Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 62. Die Sexualkraft in ihrer Bedeutung zum geistigen Aufstiege. | 2020/09/26 12:27 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 62. Pohlavní síla ve svém významu k duchovnímu vzestupu. | 2022/01/07 22:26 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Sexualkraft in ihrer Bedeutung zum geistigen Aufstiege. ======+====== Pohlavní síla ve svém významu k duchovnímu vzestupu. ======
  
-Ich weise nochmals darauf hindaß alles //Leben// in der Schöpfung aus zwei Gattungen bestehtDem Sichbewußten und dem UnbewußtenBewußtes ist der Fortschritt alles UnbewußtenErst mit dem Bewußtwerden formt sich auch das Ebenbild des Schöpfersdas wir unter Menschenform verstehenDie Formung geht gleichmäßig Hand in Hand mit dem Bewußtwerden.+Poukazuji znovu k tomuže všechen //život// ve stvoření pozůstává ze dvou druhůZe sebe vědomého a ze sebe nevědoméhoVědomé jest pokrok pro všechno nevědoméTeprve s uvědoměním utváří se také obraz Stvořitelůvjaký vyrozumíváme lidskou formouUtváření tohoto obrazu jde zároveň ruku v ruce s uvědomováním.
  
-In der //ersten// eigentlichen Schöpfung nundie als dem schaffenden Geiste am nächsten stehend auch nur geistig sein kannist neben dem zuerst geschaffenen bewußten Geistesmenschen auch das noch //unbewußte// Geistige vorhandenIn diesem Unbewußtenmit den gleichen Eigenschaften des Bewußtenliegt naturgemäß der Drang zur FortentwickelungDiese kann aber nur in Steigerung zum Sichbewußtwerden erfolgen.+//V prvním,// vlastním stvoření, které jest tvůrčímu duchu nejblíže a může proto býti jen duchovní, existuje vedle nejdříve stvořenéhovědomého duchovního člověkataké ještě //nevědomé// duchovníV tomto nevědomémkteré má stejné vlastnosti jako vědoméspočívá přirozený popud k dalšímu vývojiTento vývoj může však nastati jen stupňováním k sebe vědomému.
  
-Wenn sich nun in diesem Geistig-Unbewußten der Drang zu dem Bewußtwerden bis zu einem gewissen Grade gesteigert hatso tritt in natürlichster Entwickelung ein Vorgang einder einer irdischen Geburt gleichkommtWir brauchen nur auf unsere Umgebung zu achtenHier stößt der grobstoffliche Körper jede reifgewordene Frucht selbsttätig ausBei Tier und MenschAuch jeder Baum stößt seine Früchte abEs ist der Vorgang Wiederholung einer Fortentwickelungderen Grundzug in der //ersten// Schöpfung liegtim sogenannten Paradiese.+Když v tomto duchovně nevědomém popud k uvědomění dostoupí jistého stupněnastává v nejpřirozenějším vývoji dějrovnající se pozemskému zrozeníJe nám třeba jen všímati si našeho okolíZde každé hrubohmotné tělo samočinně vypuzuje dozrálý plodU zvířete i u člověkaI každý strom střásá své ovoceJest to opakování děje v dalším vývojijehož základní rys jest //v prvním// stvořenív tak zvaném ráji.
  
-In gleicher Art erfolgt auch //dort// bei einer bestimmten Reife des zum Bewußtwerden drängenden Unbewußten selbsttätige AbstoßungAbtrennung von dem Unbewußten oder auch Ausstoßung genannt. //Diese damit ausgestoßenen geistig-unbewußten Teilchen bilden nun die Geistkeime werdender Menschen!//+Stejným způsobem i //tam// nastává při určité zralosti nevědoméhokteré touží po uvědomění, samočinné vypuzení a odluka od nevědomého, nazvaná také vyhnáním. //Tyto vypuzené, duchovně nevědomé částečky tvoří duchovní zárodky budoucích lidí!//
  
-Das ist der Vorgangder auch in der Bibel bildlich wiedergegebenen Ausstoßung aus dem Paradiese!+Jest to děj vypuzení z rájetaké v bibli obrazně podaný.
  
-Dieser Vorgang //muß// erfolgen, da in dem Unbewußten Verantwortungslosigkeit liegtwährend mit dem Bewußtwerden gleichmäßig die Verantwortung heranreift.+Tento děj nastati //musí,// protože v nevědomém není zodpovědnostikdežto s uvědoměním dozrává současně i zodpovědnost.
  
-Die Abtrennung des reifenden Unbewußten ist also notwendig für das Geistigedas sich aus natürlichem Drange heraus zu dem Bewußten entwickeln willSie ist ein Fortschrittkein Rückschritt!+Odluka dozrávajícího nevědomého jest tedy nutna pro duchovníkteré se chce z přirozeného popudu vyvinouti k vědomémuJest to pokrokne krok nazpět!
  
-Da diese lebendigen Keime nun nicht nach oben hin ausgestoßen werden könnender Vollkommenheit zu, so bleibt ihnen der einzige Weg nach untenHier treten sie aber in das Reich des an Gewicht schwereren Wesenhaftendas nichts Geistiges enthält.+Protože tyto živé zárodky nemohou býti vypuzovány nahoru směrem k dokonalostizbývá jim jediná cesta dolůAle zde vcházejí do říše bytostnéhokteré jest svou vahou těžší a neobsahuje nic duchovního.
  
-Dadurch steht der nach Bewußtwerden drängende Geistkeim plötzlich in einer ihm nicht gleichartigenalso //fremden// Umgebung, und damit so gut wie //unbedeckt.// Er fühlt sich als geistig seiend in dem dichteren Wesenhaften nackt und bloßWill er darin verweilen oder weiterkommenso wird es für ihn zur natürlichen Notwendigkeitsich mit einer Wesens//hülle// zu bedecken, die die gleiche Art seiner Umgebung trägtSonst vermag er sich nicht darin zu betätigen und auch nicht zu erhaltenEr hat also nicht nur das Bedürfnis, auf dem Wege zur Erkenntnis seine Blößen zu bedeckenwie es die Bibel bildlich wiedergibtsondern es ist auch hier ein notwendiger Werdegang.+Tím ocitá se duchovní zárodektoužící po uvědomění, pojednou v okolí pro něho nestejnorodém, tedy //cizím.// Tím jest jakoby //obnažen.// Jakožto duchovní cítí se v hutnějším bytostném nahý a nepokrytýChce-li tam setrvati nebo jíti dálestává se mu přirozenou nutnostíaby se zakryl bytostným //obalem,// který jest stejnorodý s jeho okolímJinak se tam nemůže projevovati a také ne udržetiMá tedy na cestě k poznání nejen potřebu zakrýti svou nahotujak to podává obrazně biblenýbrž jest to i zde nutný postup.
  
-Der Keim des werdenden Menschengeistes wird nun auf natürlichen Wegen weitergeleitet in die Stofflichkeit.+Zárodek rostoucího lidského ducha jest nyní přirozenými cestami veden dále do hmotnosti.
  
-Hier schließt sich um ihn nochmals eine notwendige Hüllevon der Beschaffenheit seiner neuenstofflichen Umgebung.+Zde utvoří se kolem něho ještě jeden nutný obalpodle povahy jeho novéhohmotného okolí.
  
-Nun steht er am äußersten Rande der Feinstofflichkeit.+Nyní stojí na nejzazším okraji jemnohmotnosti.
  
-Die Erde aber ist //der// grobstoffliche Punktauf dem //alles// zusammentrifft, was in der Schöpfung ruhtAus //allen// Abteilungen strömt es hier zusammendie sonst durch ihre Eigenart strengstens geschieden sindDie ganzen Fäden, alle Wege laufen zu der Erde wie zu einem einheitlichen TreffpunkteSich hier verbindend und auch neue Wirkungen erzeugend, werden in starkem Aufflammen Kraftströmungen hinausgeschleudert in das AllSo, wie von keiner andern Stelle aus der Stofflichkeit.+Země však jest ono hrubohmotné místo, na kterém se schází //všechno,// co tkví ve stvořeníProudí to sem ze //všech// oddílů stvořeníkteré jinak jsou svým uzpůsobením co nejpřísněji oddělenyCelé niti a všechny cesty sbíhají se k zemi jako jednotnému styčnému boduProudy sil se zde spojují a tvoříce nové účinky vytryskují v silném vzplanutí do všehomíraTak jako ze žádného jiného místa ve hmotnosti.
  
-Auf dieser Erde ist das heißeste Erleben durch das Zusammenschließen //aller// Schöpfungsartenwozu die Stofflichkeit verhilftDoch immer wieder kann nur durch das Zusammenschließen aller //Schöpfungs//arten es sein, nicht Göttliches, und nichts von dem Heiligen Geistedas //über// und außerhalb der Schöpfung steht+Na této zemi jest nejžhavější prožívání následkem seskupení //všech// druhů stvořeník čemuž hmotnost napomáháAle toto prožívání může vznikati vždy jen splynutím všech druhů //stvoření.// Nemůže v tom býti nic Božského a nic z Ducha Svatéhokteré jest //nad// stvořením a mimo ně--
  
-Die letzten Ausläufer dieses Erlebens auf der Erde fluten nun dem Geisteskeime entgegensobald er in die Feinstofflichkeit trittEr wird von diesen Wirkungen umspültSie sind esdie ihn lockenihm aber dabei helfend sein Bewußtwerden erwecken und zur Entwicklung bringen.+Poslední výběžky tohoto prožívání na zemi proudí nyní vstříc duchovnímu zárodkujakmile vstoupí do jemnohmotnostiJest těmito účinky obetkávánOny jsou tokteré ho lákajíale při tom jsou mu nápomocny, aby probudily jeho uvědomění a přivedly je k vývoji.
  
-Noch ohne Bindungalso ohne Schuldan dieser Schwelle aller Stofflichkeit, empfindet er die Ausläufer der Schwingungen starker Erlebnisse, die in dem Werden und Vergehen alles Stofflichen sich abspielenDabei kommt ihm nun das Verlangen //näheren// ErkennensSobald er aber darin einen Wunsch formtstellt er sich mit der Formung dieses Wunsches freiwillig auf irgendeine Schwingung einsei diese nun gut oder übelSofort wird er dann durch das wirkende Gesetz der Anziehungskraft gleicher Art von einer Gleichart angezogendie stärker als die seine istEs treibt ihn einem Punkte zuwo der erwünschten Art in stärkerer Weise gehuldigt wirdals sein eigener Wunsch es war.+Dosud bez vázanosti a tedy bez vinycítí na tomto prahu veškeré hmotnosti výběžky záchvěvů silného prožíváníkteré se odehrávají ve vzniku a zániku všeho hmotnéhoPři tom dostaví se u něho touha po //bližším// poznáníJakmile však vytvoří nějaké přánízaujme vytvořením tohoto přání dobrovolně stanovisko k nějakému výchvěvunechť jest tento dobrý nebo zlýHned na to jest pak působícím zákonem přitažlivé síly stejného rodu přitahován stejnorodostí, která jest silnějšínež jeho vlastníŽene ho to k místukde se vytouženému druhu holduje silnějinež bylo jeho vlastní přání.
  
-Mit solchem innerem Verlangen verdichtet sich seine feinstoffliche Hülle sofort diesem Verlangen entsprechend, und das Gesetz der Schwere läßt ihn weiter abwärts sinken.+Touto vnitřní žádostí ihned zhutňuje se jeho jemnohmotný obal přiměřeně této touze a zákon tíže dává mu klesati vždy hlouběji.
  
-Das wirkliche //Erleben// des in ihm ruhenden Verlangens aber bietet ihm zuletzt //nur// die grobstoffliche Erde— — Es drängt ihn deshalb weiter bis zur irdischen Geburt, weil er vom Naschen auch zum Kosten und Genießen übergehen will. Je stärker des im Naschen erwachenden Geistes Wünsche nach //irdischen// Genüssen werden, desto dichter bildet sich auch die feinstoffliche Hülle, die er trägt. Dadurch erhält sie aber auch mehr Schwere, und sinkt langsam herab zu dem Erdenplane, wo allein die Gelegenheit zu der Verwirklichung der Wünsche ist. Ist er aber bis zu diesem Erdenplan gekommen, so wurde er auch damit reif zu irdischer Geburt.+Skutečné //prožití// touhy v něm spočívající, poskytne mu však na konec //jenom// hrubohmotná země-- --
  
-Dabei tritt das Gesetz der Anziehungskraft gleicher Art auch //deutlicher// hervorJeder der unfertigen Geister wird genau nach seinem Wunsche oder Hangeden er in sich trägt, von einer Stelle wie magnetisch angezogen, wo der Inhalt seines Wunsches von Erdenmenschen zur Verwirklichung gelangtHat er z. B. einen Wunschzu herrschen, so wird er nicht etwa in die Verhältnisse hineingeboren, wo er nun selbst einer Erfüllung seines Wunsches leben kann, sondern er wird von einem Menschen angezogen, der starke Herrschsucht in sich trägt, der also mit ihm gleichartig empfindet, und so fort. Er sühnt damit zum Teil auch schon das Falsche oder findet Glück im Rechten. Wenigstens hat er Gelegenheit dazu.+Pudí ho to tedy dále až k pozemskému zrození, protože chce přejíti od mlsání také k ochutnávání a požitku. Čím silnější stávají se přání ducha, který se v mlsání probouzí, po //pozemských// požitcích, tím hutněji vytváří se také jemnohmotný obalNásledkem toho stává se však také těžším a klesá zvolna k  zemské úrovnikde jedině jest příležitost k uskutečnění jeho přáníA když došel až k této zemské úrovnistal se tím také zralým k pozemskému zrození.
  
-Aus diesem Vorgange heraus wird nun irrtümlich Vererbung von Eigenschaften oder geistigen Fähigkeiten angenommen! //Das ist falsch!// Äußerlich mag es ja so erscheinenIn Wirklichkeit aber kann ein Mensch seinen Kindern //nichts// von seinem lebendigen Geiste abgeben.+Při tom vystupuje také //zřetelněji// zákon přitažlivé síly stejného druhuKaždý z nehotových duchů jest přesně podle svého přání nebo svého sklonu přitahován jako magnetem k tomu místu, kde pozemskými lidmi dochází k uskutečnění obsahu jeho přání. Má-li na příklad přání panovati, tedy nezrodí se proto snad do poměrů, kde sám může žíti ve splnění svého přání, tedy kde by sám panoval, nýbrž jest přitahován člověkem silné panovačnosti, který s ním tedy stejně cítí atd. Zčásti odpykává tím již nesprávné nebo nachází štěstí ve správném. Má k tomu alespoň příležitost.
  
-//Es gibt keine geistige Vererbung!//+Z tohoto děje vyvozuje se mylně dědičnost vlastností nebo duchovních schopností! //To jest nesprávné!// Zevně může se to tak jeviti. Ale ve skutečnosti nemůže člověk svým dětem předati //nic// ze svého živého ducha.
  
-Kein Mensch ist in der Lage, von seinem lebendigen Geiste auch nur ein Stäubchen abzugeben!+//Není žádné duchovní dědičnosti!//
  
-In diesem Punkte wurde ein Irrtum großgezogender seine hemmenden und verwirrenden Schatten über vieles wirft. Kein Kind kann seinen Eltern für irgendeine geistige Fähigkeit danken, ebensowenig aber für Mängel einen Vorwurf machen! Das wäre falsch und eine strafwürdige Ungerechtigkeit!+Žádný člověk není s toaby předal byť jen prášek ze svého živého ducha!
  
-So lückenhaft und unvollkommen ist dieses wunderbare Schöpfungswerk niemalsdaß es Willkürs- oder Zufallsakte geistiger Vererbung zuließe!+V tomto směru pěstoval se omylkterý vrhá své závadné a matoucí stíny na mnohé. Žádné dítě nemůže svým rodičům děkovati za nějakou duchovní schopnost a právě tak nemůže jim dělati výčitky za nedostatky! To by bylo nesprávné a byla by to trestuhodná nespravedlnost!
  
-Diese bei Geburt bedeutungsvolle Anziehungskraft aller Gleichart kann von dem Vater ausgehenwie von der Mutterebenso wie von einem Jeden, der in der Nähe der werdenden Mutter ist. //Deshalb sollte eine werdende Mutter darin Vorsicht walten lassen, wen sie um sich duldet.// Es muß dabei bedacht werden, daß innere Stärke vorwiegend in den //Schwächen// liegt, nicht etwa in dem äußeren Charakter. Die Schwächen bringen wichtige Zeitabschnitte inneren Erlebens, die starke Anziehungskraft auswirken.+Toto zázračné dílo stvoření není nikdy tak mezerovité a nedokonaléaby připouštělo činy libovůlenebo náhody duchovní dědičnosti!
  
-Das irdische Kommen des Menschen setzt sich nun zusammen aus ZeugungInkarnierung und Geburt. Die Inkarnierungalso Eintritt der Seeleerfolgt //in der Mitte der Schwangerschaft.// Der gegenseitig wachsende Reifezustandder der werdenden Mutter wie der der Inkarnierung zuneigenden Seele, führt auch noch eine besondere //irdischere// Bindung herbeiEs ist dies eine Ausstrahlung, die durch den gegenseitigen Reifezustand hervorgerufen wird, und unaufhaltsam in natürlicher Auslösung einander entgegenstrebt. Diese Ausstrahlung wird immer stärker, kettet Seele und werdende Mutter in verlangender Art immer fester aneinanderbis zuletzt bei bestimmter Reife des sichentwickelnden Körpers im Mutterleibe die Seele von diesem förmlich aufgesogen wird.+Tato přitažlivá síla vší stejnorodostivýznamuplná při narození, může vycházeti od otce nebo od matky právě takjako od každéhokdo jest v blízkosti nastávající matky. //Proto měla by nastávající matka býti opatrnou v tom, koho kolem sebe trpí.// Nutno při tom uvážitiže vnitřní síla přitažlivosti spočívá hlavně ve //slabostech,// ne snad v zevnějším rázuSlabosti přinášejí důležitá období vnitřního prožíváníkterá zapůsobí silnou přitažlivou silou.
  
-Dieser Augenblick des Eintretens oder des Eingesogenwerdens bringt nun naturgemäß auch die erste Erschütterung des kleinen Körpers mit sichdie sich in Zuckungen zeigtwelche die ersten Kindesbewegungen benannt sindDabei tritt in der werdenden Mutter sehr oft eine Umwandlung ihrer Empfindungen einJe nach der Art der eingetretenen Menschenseele beglückend oder auch bedrückend+Pozemský příchod člověka skládá se z početívtělení a narození. Vtělenítedy vstup duše děje se //uprostřed těhotenství.// Vzájemně rostoucí stav zralosti jak příští matky, tak duše, která se přiklání k vtělení, vytváří také ještě zvláštní //pozemštější// spojeníJest to vyzařování, které jest vyvoláno vzájemným stavem dozrávání a neodolatelně žene se sobě vstříc k přirozenému rozuzlení. Toto vyzařování stává se stále silnějším, poutá duši i nastávající matku toužebně stále pevněji k sobě, až konečně při určité zralosti vyvíjejícího se tělíčka v lůně mateřském, toto tělíčko přímo duši do sebe vstřebává.
  
-Mit dem kleinen Körper nimmt nun die so weit entwikkelte Menschenseele den Mantel der Grobstofflichkeit umder notwendig ist, um in der irdischen Grobstofflichkeit alles ganz erleben, hören, sehen und fühlen zu können, was nur durch eine gleichstoffliche, //gleichartige// Hülle oder durch ein Werkzeug möglich wirdNun erst kann er vor dem Naschen zu dem eigentlichen Kosten übergehen und mit diesem //zum Beurteilen.// Daß die Seele erst lernen muß, sich dieses neuen Körpers als Werkzeug zu bedienenihn zu beherrschenist verständlich.+Tento okamžik vstupu nebo vstřebání přináší s sebou přirozeně také první otřesy malého tělíčkakteré se jeví trháním a jmenují se první pohyby dítětePři tom nastává v příští matce velmi často proměna jejích pocitůPodle druhu lidské dušekterá tu vstoupilajsou buď blaživé nebo také tísnivé--
  
-Sokurz gefaßtder Werdegang des Menschen bis zu seiner ersten irdischen Geburt.+Malým tělem bere na sebe již tak dalece vyvinutá lidská duše plášť hrubohmotnostikterý jest nutnýmaby se mohlo v pozemské hrubohmotnosti slyšeti, viděti a cítiti všechno, co jen jest možno prostřednictvím stejnohmotného a //stejnorodého// obalu, nebo nástroje. Teprve nyní může přejíti od mlsání ke skutečnému ochutnávání a tím k //úsudku.// Jest pochopitelno, že se duše musí teprve učiti, jak má tohoto nového nástroje používati a toto tělo ovládati.
  
-Denn schon seit langer Zeit kann in natürlichem Geschehen keine Seele mehr zur //ersten// Inkarnierung auf die Erde kommensondern die Geburten brachten Seelen, die //mindestens// ein Erdenleben schon durchwandert hatten. Dadurch sind sie schon bei Geburt von vielseitigem Karma eng umstrickt. //Die Möglichkeit, sich davon zu befreien, gibt die Sexualkraft.//+Takový jest stručně pochod vzniku člověkaaž k jeho prvnímu pozemskému narození.
  
-Durch die Umhüllung des grobstofflichen Körpers ist die Seele eines Menschen während aller Kinderjahre getrennt von den Strömungen, welche von //außen// her die Seele zu erreichen suchenAlles DunkleÜble, was den Erdenplan belebt, findet seinen Weg zur Seele durch den grobstofflichen Erdenkörper abgeschnitten. Es kann dadurch auch keinen Einfluß auf das Kind gewinnen, kann ihm nicht Schaden bringen. Das Böse aber, das eine nochmals inkarnierte Seele von dem früheren Erleben mit sich brachte, bleibt ihr natürlich ebenso erhalten in der Kinderzeit.+Avšak již po dlouhou dobu nemůže v přirozeném dění žádná duše vejíti na zemi k //prvnímu// vtěleníNarozením přicházejí sem již pouze dušekteré prošly již //nejméně// jedním pozemským životem.
  
-Der Körper bildet diese Scheidewand, solange er noch unfertig und unreif istEs scheint, als ob die Seele sich in eine Burg zurückgezogen hätte, bei der die Zugbrücke emporgezogen ist. Eine unüberbrückbare Kluft besteht während dieser Jahre zwischen der Kinderseele und der feinstofflichen Schöpfung, in der die feinstofflichen Schwingungen von Schuld und Sühne leben. So liegt die Seele geborgen in der irdischen Hülle, der Verantwortung entgegenreifend und dem Augenblicke harrend, der das Herablassen der hochgezogenen Zugbrücke zu dem eigentlichen Leben in der Stofflichkeit bringt.+Proto jsou již při narození těsně opleteny mnohonásobnou karmou//Možnost osvoboditi se z této karmy dává pohlavní síla.//
  
-Der Schöpfer senkte durch natürliche Gesetze in //jede// Kreatur //Nachahmungstrieb// an Stelle eines freien Willens dortwo noch kein freier Wille sich betätigtMan nennt es allgemein „Empfänglichkeit der Jugend“Der Trieb der Nachahmung soll die Entwickelung fürs Erdenleben vorbereitenbis er bei Tieren durch Erfahrungen bereichert und gestütztbei Menschen aber durch den Geist im freien Willen hochgehoben wird zu selbstbewußtem Tun!+Obalem hrubohmotného těla jest duše člověka po všechna dětská léta odloučena od proudů, které snaží se dostati k duši //zvenčí.// Všechno temné a zléco oživuje pozemskou úroveň, najde svou cestu k duši zamezenou hrubohmotným pozemským tělemNemůže proto také získati žádného vlivu na dítě a nemůže mu způsobiti škoduAvšak zlokteré si přinesla znovu vtělená duše z předešlého životazůstane jí ovšem zachováno i v době dětství.
  
-Im Kindeskörper nun fehlt dem darein inkarnierten Geiste eine Strahlungsbrückedie erst zur Zeit der körperlichen Reife sich mit der Sexualkraft bilden kannDem Geiste fehlt diese Brücke zur vollwirkenden und wirklich handelnden Tätigkeit in der Schöpfungdie nur durch die lückenlose Strahlungsmöglichkeit durch alle Arten der Schöpfung bewirkt werden kannDenn nur in Strahlungen liegt das Leben und nur aus ihnen und durch sie kommt Bewegung.+Tělo tvoří tuto přehradu tak dlouhodokud jest ještě nehotové a nezraléZdá sejako by se duše byla uchýlila do hradu, u něhož jest zdvihací most vytaženNepřeklenutelná propast zeje během těchto let mezi dětskou duší a jemnohmotným stvořením, v němž žijí jemnohmotné výchvěvy viny a odpykání. Tak spočívá duše ukryta v pozemském obalu, zraje k zodpovědnosti a čeká na okamžik, který přivodí spuštění zdvihacího mostu k vlastnímu životu ve hmotnosti.
  
-Während dieser Zeit trägt das Kind, das nur voll auf seine Umwelt aus seinem //wesenhaften// Teile heraus lückenlos wirken kannnicht aber aus dem geistigen Kerne, den Schöpfungsgesetzen gegenüber etwas mehr Verantwortung als ein höchst entwickeltes Tier.+Přirozenými zákony vložil Stvořitel do //každého// tvora //pud napodobovací// na místě svobodné vůle tamkde se tato dosud neprojevujeŘíká se tomu všeobecně „vnímavost mládeže“. Pud k napodobení má připraviti vývoj pro pozemský život, až u zvířat povznese se, obohacen a podporován zkušenostmi, u člověka pak duchem ve svobodné vůli, k sebe vědomému konání!
  
-Unterdessen reift der junge Körper heran und nach und nach erwacht in ihm die //Sexualkraft,// die nur in der //Grobstofflichkeit// liegtSie ist die //feinste// und //edelste Blüte aller Grobstofflichkeit,// das Höchste, was die grobstoffliche Schöpfung bieten kannIn ihrer //Feinheit// bildet sie den //Gipfel alles Grobstofflichen,// also Irdischen, das dem Wesenhaften als äußerster lebendiger Ausläufer der Stofflichkeit am nächsten kommt. Die Sexualkraft ist das pulsierende Leben der Stofflichkeit und kann allein die //Brücke// bilden zu dem Wesenhaften, das wiederum den Fortgang zu dem Geistigen vermittelt.+V dětském těle chybí duchu v něm vtěleném most zářeníkterý se může vytvořiti teprve v době tělesné zralosti pohlavní silouDuchu chybí tento most k plně působivé a skutečně jednající činnosti ve stvořeníkterou může vyvolati jen bezmezerná možnost zářivosti ve všech druzích stvořeníNeboť jen ve vyzařování jest život a jen z něho a skrze ně nadchází pohyb.
  
-Aus diesem Grunde ist das Erwachen der Sexualkraft in dem grobstofflichen Körper wie der Vorgang des Herablassens der Zugbrücke einer bisher verschlossenen BurgDamit kann dann der Bewohner dieser Burg, also die Menschenseele, vollgerüstet streitbar hinaus, in gleichem Maße jedoch auch die diese Burg umlagernden Freunde oder Feinde zu ihm hinein. Diese Freunde oder Feinde sind in erster Linie feinstoffliche Strömungen guter oder übler Art, aber auch Jenseitige, die nur darauf warten, daß man ihnen durch irgend einen Wunsch die Hand reicht, wodurch sie in die Lage kommen, sich fest einzuhaken und gleichartigen Einfluß auszuüben.+V této době může dítě plně působiti na své okolí přímo jen ze své //bytostné// části a ne z duchovního jádraV této době má také vůči zákonům stvoření jen trochu více zodpovědnosti než nejvýš vyvinuté zvíře.
  
-Die Gesetze des Schöpfers lassen aber in natürlichster Steigerung immer nur die gleiche Stärke von außen hereindie von innen entgegengesetzt werden kannso daß ein ungleicher Kampf vollkommen ausgeschlossen ist— Solange nicht dabei gesündigt wird. Denn jeder durch künstliche Reizung hervorgerufene unnatürliche Geschlechtstrieb öffnet diese feste Burg vorzeitigwodurch die noch nicht gleichmäßig erstarkte Seele preisgegeben wirdSie muß den anstürmenden üblen feinstofflichen Strömungen erliegendenen sie sonst unbedingt gewachsen wäre.+Zatím dozrává mladé tělo a znenáhla probouzí se v něm //pohlavní sílakterá jest jen v hrubohmotnosti. Ona jest nejjemnější a nejušlechtilejší výkvět veškeré hrubohmotnosti,// to nejvyšší, co může poskytnouti hrubohmotné stvořeníVe své //jemnosti// tvoří //vrchol všeho hrubohmotného,// tedy pozemského, co jakožto nejzazší živoucí výběžek hmotnosti je nejblíže bytostnémuPohlavní síla jest živým tepem hmotnosti a jest jediná, která tvoří most k bytostnémukteré opět zprostředkovává přechod k duchovnímu.
  
-Bei normalem Heranreifen kann aus natürlichem Geschehen heraus immer nur auf beiden Seiten gleiche Stärke seinDen Ausschlag aber gibt dabei der Wille des Burgbewohnersnicht der der Belagerer. So wird er mit gutem Wollen immer in der Feinstofflichkeit siegen. Das heißtin den Vorgängen der jenseitigen Weltwelche der Durchschnittsmensch nicht sehen kannsolange er auf Erden weiltund die doch eng und viel lebendiger mit ihm verbunden istals seine grobstofflicheihm sichtbare Umgebung.+Z toho důvodu je probuzení pohlavní síly v hrubohmotném těle jako spuštění zdvihacího mostu z dosud uzavřeného hraduPo tomto mostě může pak obyvatel hradutedy lidská duše plně vyzbrojena vyjíti venale ve stejné míře mohou jíti k ní dovnitř přátelé nebo nepřátelékteří hrad obléhají. Tito přátelé nebo nepřátelé jsou v první řadě jemnohmotné proudy dobrého nebo zlého druhuavšak také i záhrobní bytostikteré čekají jen na toaby se jim nějakým přáním podala ruka. Tím ocitnou se v možnostiaby se pevně zachytily a působily stejnorodým vlivem.
  
-Wenn der Burgbewohner aber //freiwillig// einem außenbefindlichen feinstofflichen Freunde oder Feindeauch Strömungendie Hand reicht, also durch eigenen Wunsch oder freien Entschluß, so ist es natürlich ganz andersDa er sich dadurch in eine bestimmte Art der außerhalb wartenden Belagerer einstellt, so können diese leicht die zehn- und hundertfache Kraft entfalten gegen ihnIst diese guterhält er Hilfe, SegenIst sie aber böse, erntet er Verderben. In dieser freien Wahl liegt die Betätigung des eigenen freien Willens. Hat er sich dazu einmal entschlossen, dann ist er unbedingt den Folgen unterworfen. Für diese Folgen schaltet dann sein freier Wille aus. Es knüpft sich nach der eigenen Wahl gutes oder übles Karma an ihn, dem er selbstverständlich unterworfen istsolange er sich innerlich nicht ändert+Zákony Stvořitelovy však v nejpřirozenějším stupňování pustí zvenčí dovnitř vždy jen stejnou síluproti které možno z nitra působiti takže jest úplně vyloučen nestejný bojDokud se při tom nehřešíNeboť každý umělým drážděním vyvolaný nepřirozený pohlavní pud otvírá tento pevný hrad předčasněčímž jest dosud stejnoměrně nezesílená duše vydána všancMusí podlehnouti útočícím zlým jemnohmotným proudůmjimž by jinak nezbytně odolala.
  
-Die Sexualkraft hat die Aufgabe und auch die Fähigkeitdas ganze //geistige// Empfinden einer Seele irdisch zu //„durchglühen“.// Der Geist kann dadurch erst rechte Verbindung mit der gesamten Stofflichkeit erhaltenwird deshalb auch erst irdisch vollwertigNur dann vermag er alles zu umfassen, was nötig ist, um sich in dieser Stofflichkeit die volle Geltung zu verschaffen, um darin festzustehendurchdringend einzuwirkenSchutz zu haben und in voller Ausrüstung sieghafte Abwehr auszuüben.+Při normálním dozrávání může v přirozeném dění býti vždy na obou stranách jen stejná síla. Při tom však rozhoduje vůle obyvatele hradu a ne oblehatelů. Tato vůle při dobrém chtění vždy zvítězí v této jemnohmotnostito jest v průbězích záhrobního světaPrůměrný člověk nemůže viděti tento záhrobní světpokud dlí ještě na zemiOn však jest s ním úzce a mnohem živěji spojennež jeho hrubohmotnéjemu viditelné okolí.
  
-Es liegt etwas Gewaltiges in der Verbindung. //Das// ist der //Hauptzweck// dieses rätselhaften, unermeßlichen Naturtriebes! Er soll das Geistige in dieser Stofflichkeit zu voller Wirkungskraft entfalten helfen! Ohne diese Sexualkraft wäre es unmöglich, aus Mangel eines Überganges zur Belebung und Beherrschung aller Stofflichkeit. Der Geist müßte der Stofflichkeit zu fremd bleibenum sich darin richtig auswirken zu können.+Jest tomu ovšem zcela jinak, podá-li obyvatel hradu vnějšímu jemnohmotnému příteli nebo nepříteli, nebo i proudům //dobrovolně// rukuučiní-li tak tedy vlastním přáním nebo svobodným rozhodnutím.
  
-Damit erhält aber der Menschengeist dann auch die Vollkraftseine Wärme und LebendigkeitEr wird mit diesem Vorgange erst irdisch kampfbereit.+Poněvadž tím zaujme určité stanovisko vůči venku čekajícím oblehatelůmmohou tito proti němu lehce rozvinouti deseti- ba stonásobnou síluJe-li tato síla dobrá, dostane se mu pomoci a požehnání. Je-li však zlá, sklidí zkázu. V této svobodné volbě osvědčuje se vlastní svobodná vůle. Odhodlal-li se k tomu jednou, jest nezbytně podroben následkům. Tyto následky vymykají se již jeho svobodné vůli. Podle vlastní volby přimyká se k němu dobrá nebo zlá karma, které jest samozřejmě podroben tak dlouho, dokud se vnitřně nezmění--
  
-//Deshalb setzt hier nun die Verantwortlichkeit ein!// Ein ernster Wendepunkt in jedes Menschen Sein.+Pohlavní síla má úkol i schopnost pozemsky „prožhaviti“ celé //duchovní// cítění duše. Tím dostane se duchu teprve pravého spojení s veškerou hmotností a on stává se tím také teprve pozemsky plnocenným. Teprve pak může obsáhnouti vše, čeho jest třeba, aby si získal v této hmotnosti k plnému uplatnění. Aby v ní pevně stál, pronikavě působil, měl ochranu a v plné výzbroji vítězně se bránil.
  
-Die weise Gerechtigkeit des Schöpfers gibt dem Menschen aber an diesem bedeutsamen Punkte auch gleichzeitig nicht nur die Möglichkeit, sondern sogar den natürlichen Antrieb dazu, alles Karma, mit dem er bis dahin seinen freien Willen belastet hat, //leicht// und //mühelos// abzuschütteln!+Jest něco ohromného v tomto spojení. //To jest hlavním účelem// tohoto záhadného, nesmírného, přirozeného pudu. Má napomáhati duchovnu v této hmotnosti k rozvoji plné a účinné sílyBez této pohlavní síly bylo by to nemožno z nedostatku přechodu k oživení a ovládnutí veškeré hmotnosti. Duch musel by zůstávati hmotnosti příliš cizí a nemohl by v ní správně působiti.
  
-Wenn der Mensch die Zeit versäumtso ist es //seine// SchuldDenken Sie einmal darüber nach: Mit Eintritt der Sexualkraft regt sich in erster Linie eine gewaltige Schwungkraft nach oben, zu allem Idealen, Schönen, Reinen! Bei unverdorbener Jugend beiderlei Geschlechtes ist das deutlich zu beobachten. Daher die von Erwachsenen leider oft belächelten Schwärmereien der Jugendjahre. Deshalb auch in diesen Jahren die unerklärlichen, leicht schwermütigen Empfindungen.+Ale tím dostává se lidskému duchu pak také plné sílytepla a živostiTímto průběhem stává se teprve pozemsky hotovým k boji.
  
-Die Stunden, in denen es scheint, als ob ein Jüngling oder eine Jungfrau den ganzen Weltschmerz zu tragen hätte, wo Ahnungen eines tiefen Ernstes an sie herantreten, sind nicht unbegründetAuch das so häufig vorkommende Sich-nicht-verstanden-fühlen trägt in Wirklichkeit viel Wahres in sichEs ist das zeitweise Erkennen der falschen Gestaltung der Umwelt, die den geheiligten Ansatz zu einem reinen Höhenfluge nicht verstehen will, noch kann, und erst zufrieden ist, wenn diese so stark mahnende Empfindung in den reifenden Seelen herabgezerrt wird in das ihnen verständlichere „Realere“ und Nüchterne, das sie als der Menschheit besser angepaßt erachten, und in ihrem einseitigen Verstandessinne für das einzige Gesunde halten!+//Proto začíná zde teď zodpovědnost.// Vážný bod k obratu v životě každého člověka.
  
-Der geheimnisvoll ausstrahlende Reiz einer unverdorbenen Jungfrau oder eines unverdorbenen Jünglings ist nichts anderesals der von seiner Umgebung mitempfundene //reine// Auftrieb der erwachenden Sexualkraft nach höherem, edelsten, in Vermählung mit der Geisteskraft!+Moudrá spravedlnost Stvořitele dává však člověku u tohoto významného bodu zároveň také nejenom možnostnýbrž dokonce přirozený popud k tomu, aby veškerou karmu, jíž dosud zatížil svou svobodnou vůli, svrhnul //lehce a bez námahy.//
  
-Sorgsam hat der Schöpfer darauf Bedacht gelegtdaß dies bei dem Menschen erst in ein Alter fällt, wo er sich seines Wollens und Handelns voll bewußt sein kannDann ist der Zeitpunkt daan dem er alles Zurückliegende in Verbindung mit der nun in ihm liegenden Vollkraft spielend abzuschütteln vermag und abschütteln sollteEs würde sogar von selbst abfallen, wenn der Mensch das Wollen zu dem Guten beibehält, wozu es ihn in dieser Zeit unaufhörlich drängtDann könnte erwie die Empfindungen ganz richtig andeuten, mühelos emporsteigen zu der Stufe, auf die er als Mensch gehört! Sehet das Verträumtsein der unverdorbenen Jugend! Es ist nichts anderes, als das Empfinden des Auftriebes, des Sichlosreißenwollens von allem Schmutz, die heiße Sehnsucht nach IdealemDie treibende Unruhe aber ist das Zeichen, die Zeit nicht zu versäumen, sondern energisch das Karma abzuschütteln und mit dem Emporsteigen des Geistes //einzusetzen.//+Zmešká-li člověk tuto dobujest to //jeho vina.// Přemýšlejte o tom jednou: Se vstupem pohlavní síly nastane v první řadě mocný rozmach vzhůru ke všemu ideálnímukrásnému a čistému! Při nezkaženém mládí obojího pohlaví možno to zřejmě pozorovatiDospělí lidé se žel často jen posmívají blouznivosti mladých letProto jsou také v těchto letech ony nevysvětlitelnélehce zádumčivé city.
  
-Es ist etwas Herrlichesin dieser geschlossenen Kraft zu stehen//darin// und //damit// zu wirken! Jedoch nursolange die Richtung eine gute ist, die der Mensch erwähltEs gibt aber auch nichts erbärmlicheresals diese Kräfte einseitig in blindem Sinnestaumel zu vergeudenund seinen Geist damit zu lähmen.+Nejsou bez důvodu hodinyve kterých se jinochu nebo dívce zdáže nesou tíhu bolesti celého světa. Kdy se k nim druží tušení hluboké vážnosti. Také často se vyskytující pocit nepochopení má v sobě mnoho pravdy. Jest to dočasné poznání falešné tvářnosti okolíkteré nechce a nemůže rozuměti posvátnému rozmachu k čistému vzletu do výšeToto okolí jest spokojeno teprve tehdykdyž tento silně nutkavý cit ve zrajících duších jest stržen do „reálnějšího“ a střízlivéhokteré lidé lépe chápou a považují pro lidstvo za vhodnějšíV jejich jednostranném rozumovém smyslu zdá se jim to býti jedině zdravé!
  
-Aber leiderleider versäumt der Mensch in den meisten Fällen diese so kostbare Übergangszeit, läßt sich von „wissender“ Umgebung auf falsche Wege lenken, die ihn niederhalten und dann abwärts führen. Dadurch vermag er die ihm anhängenden trübenden Schwingungen //nicht// abzuwerfen, diese erhalten im Gegenteil nur neue Kräftezufuhr ihrer gleichen Art, und damit wird des Menschen freier Wille mehr und mehr eingesponnen, bis er ihn vor lauter unnötigen Überwucherungen nicht mehr zu erkennen vermag. Wie bei Schlinggewächsen, denen ein gesunder Stamm im Anfang stützend Hilfe bietetund die dem Stamme zuletzt dessen eigenes Leben abschneidenindem sie ihn erdrosselnd überwuchern.+Tajuplně vyzařující půvab nezkažené dívky nebo nezkaženého jinocha není nic jinéhonež //čisté// vzedmutí se probuzené pohlavní síly po vyšším a nejušlechtilejšímv zásnubách s duchovní siloucož jejich okolí vyciťuje.
  
-Wenn der Mensch besser achtete auf sich und das Geschehen in der ganzen Schöpfungkein Karma könnte stärker seinals sein in Vollkraft kommender Geistsobald er durch die Sexualkraft lückenlose Verbindung mit der Stofflichkeit erhältzu der das Karma ja gehört.+Pečlivě měl Stvořitel zřetel k tomuaby se to u člověka stalo teprve ve věkukdy si může býti plně vědom svého chtění i konání. Pak jest tu dobakdy ve spojení s plnou siloukterá jest nyní v něm, může a měl by svrhnouti hravě vše, co má za sebou. Odpadlo by to dokonce samo, kdyby si člověk zachoval chtění k dobru, jak ho to k tomu bez ustání v tento čas pudí. Pak by mohl, jak to city zcela správně naznačují, bez námahy jíti vzhůru ke stupni, na který jako člověk patří! Vizte zasněnost nezkaženého mládí! Není to nic jiného, než cit rozmachu a chtění odtrhnouti se od veškeré špíny, vroucí touha po ideálu. Bičující neklid jest však znamením, aby se nezmeškala doba, nýbrž aby se energicky setřásla karma a //započalo se// se vzestupem ducha.
  
-Auch wenn der Mensch die Zeit versäumtwenn er sich mehr verstricktvielleicht sogar tief sinkt, so bietet sich ihm trotzdem weiterhin Gelegenheit zum Aufstiege: Durch Liebe!+Jest něco nádhernéhotkvěti v této uzavřené sílepůsobiti //v ní a s ní!// Ale jen potud, dokud jest dobrý směr, který si člověk zvolil. Není však nic žalostnějšího, než vyplýtvati tyto síly jednostranně ve slepém opojení smyslů a ochromiti tím svého ducha.
  
-Nicht die begehrende Liebe des Grobstofflichensondern die hohe, die reine Liebe, die nichts anderes kennt und will, als nur das Wohl des geliebten Menschen. Sie gehört auch in die Stofflichkeit und fordert kein Entsagenkein Büßertumaber sie will immer nur das Beste für den anderenUnd dieses Wollen, das nie //an sich selber denkt,// gibt auch den besten Schutz vor jedem Übergriffe.+Ale želve většině případů zmešká člověk tuto tak drahocennou přechodní dobunechá se „vědoucím“ okolím zavésti na falešné cestykteré ho zdržují a vedou pak dolůTím //nemůže// svrhnouti zakalené výchvěvy, které na něm lpí. Naopak těmto výchvěvům dostává se jen nového přílivu sil jejich stejnorodostí a tím se stále víc a více zaplétá svobodná vůle člověka, až ji nemůže již ani rozpoznati pro samá zbytečná zbujení. Jest tomu jako u úponkovitých rostlin, jimž zdravý kmen zpočátku poskytuje oporu, aby ho pak konečně dusivě přerostly a zbavily ho vlastního života.
  
-Als Grundlage hat Liebe auch im höchsten Menschenalter immer wieder die ideal-sehnsüchtigen Empfindungen der unverdorbenen Jugenddie diese beim Eintreten der Sexualkraft fühlt. Doch sie zeigt sich anders: Den reifen Menschen peitscht sie bis zur Vollkraft seines ganzen Könnens aufja bis zum Heldenmut. Hierbei ist durch das Alter keine Grenze gesetzt. Die Sexualkraft bleibt bestehenauch wenn der niedere Geschlechtstrieb ausgeschaltet ist; denn Sexualkraft und Geschlechtstrieb ist nicht eins.+Kdyby člověk lépe dbal na sebe a děje v celém stvořenínemohlo by býti karmy silnější nad jeho duchakterý přichází k plné sílejakmile se mu pohlavní silou dostane přímého spojení se hmotností, ke které patří také karma--
  
-Sobald der Mensch der reinen Liebe Raum gewährtsei es nun die des Mannes zu dem Weibeoder umgekehrt, die zu dem Freunde, einer Freundin, zu den Eltern, zu dem Kinde, gleichviel, ist sie nur rein, so bringt sie auch als erste Gabe die Gelegenheit zum Abstoßen des Karmas, das sich sehr schnell „symbolisch“ lösen kann. Es „vertrocknet“, da es keinen gleichartigen Anklang, keine Nahrung mehr im Menschen findet. Damit wird dieser frei! Und so beginnt der Aufstieg, die Erlösung von den unwürdigen Ketten, die ihn niederhalten.+I když člověk zmešká dobukdyž se stále více zaplétá a snad i hluboce klesánaskytuje se mu přesto další příležitost k vzestupu a to: Láskou.
  
-Die dabei zuerst erwachende Empfindung ist das sich Unwertdünken dem geliebten anderen gegenüber. Man kann den Vorgang eintretende Bescheidenheit und Demut nennenalso den Empfang zweier großen Tugenden. Daran schließt sich der Drangschützend die Hände über den anderen zu halten, damit diesem von keiner Seite ein Leid geschäheDas „Auf-den-Händen-tragen-wollen“ ist kein leerer Spruchsondern kennzeichnet die aufsteigende Empfindung ganz richtigDarin aber liegt ein Aufgeben der eigenen Persönlichkeit, ein großes Dienenwollen, das allein genügen könnte, alles Karma in kurzer Zeit abzuwerfen, sobald das Wollen anhält und nicht rein sinnlichen Trieben Platz machtZuletzt kommt bei der reinen Liebe noch der heiße Wunschrecht Großes für den geliebten anderen im edlen Sinne tun zu könnenihn mit keiner Miene, keinem Gedanken, keinem Worte, noch viel weniger mit einer unschönen Handlung zu verletzen oder zu kränken. Zarteste Rücksichtnahme wird lebendig.+Ne však žádostivou láskou hrubohmotnéhonýbrž vznešenou a čistou láskoukterá nezná a nechce nic jiného než blaho milovaného člověkaPatří také do hmotnosti a nevyžaduje žádného odříkánížádného kajícnictvíChce však pro druhého vždy jen to nejlepšíA toto chtěníkteré nikdy //nemyslí na sebe,// poskytuje také nejlepší ochranu před každým přehmatem.
  
-Dann gilt esdiese Reinheit der Empfindung festzuhalten und allem anderen voranzusetzenNiemals wird jemand in dem Zustande noch etwas Schlechtes wollen oder tun. Er vermag es einfach nichtsondern hat im Gegenteil in den Empfindungen den besten Schutz, die größte Kraft, den wohlmeinendsten Berater und Helfer.+Jako základ má tato láska i v nejvyšším lidském věku vždy opět ony ideálně toužebné city nezkaženého mládíkteré má toto mládí při nastoupení pohlavní sílyAle projevuje se jinak: Zralého člověka vybičuje až k plné síle celé jeho mohoucnostiba až k hrdinství. Při tom nejsou stářím stanoveny žádné hranice. Pohlavní síla trvá i když jest vyřaděn nízký pohlavní pud. Vždyť pohlavní síla a pohlavní pud nejsou totéž.
  
-Der Schöpfer gab in seiner Weisheit damit einen Rettungsringder nicht nur einmal in dem Erdensein an //jeden// Menschen stößtdaß er sich daran halte und emporschwinge!+Jakmile člověk dopřeje místa čisté láscenechť jest to láska muže k ženě nebo naopakk příteli, k přítelkyni, k rodičům, k dítěti, lhostejno ke komu, jen když jest čistá, přináší tato láska také jako první dar příležitost k odvržení karmy, která se pak velmi rychle může vyčerpati „symbolicky“. „Vyschne“, protože nenachází již v člověku žádného stejnorodého ozvuku, žádné potravy. Tím stává se volnýmA tak začíná vzestup, vysvobození z nedůstojných pout, která ho tíží.
  
-Die Hilfe ist für //Alle// daSie macht nie einen Unterschiedweder im Alter noch Geschlechtweder bei Arm noch Reichauch nicht bei Vornehm und GeringDeshalb ist die Liebe auch das größte Geschenk Gottes! Wer es erfaßtder ist der Rettung sicheraus //jeder// Not und //jeder// Tiefe!+Při tom vzniká nejdříve pocit, že si člověk připadá nehodným vůči milovanémuTento postup možno jmenovati nastalou skromností a pokoroutedy darem dvou velikých ctností. K tomu pojí se touha držeti nad druhým ochrannou rukuaby mu nebylo se žádné strany ublíženo. „Chtít nosit na rukou,“ není žádné prázdné rčení, nýbrž označuje se tu zcela správně vzrůstající citJest to vzdání se vlastní osobnostivelká vůle k služběcož samo by již mohlo stačiti, aby se v krátké době svrhla veškerá karma. Ovšem jen když trvá toto dobré chtění a neustupuje čistě smyslným pudům.
  
-Liebe ist fähigihn mit Sturmesallgewalt emporzureißen zu dem Lichtzu Gottder selbst die Liebe ist+Konečně jest u čisté lásky ještě i vřelé přání moci učiniti pro milovaného něco velikého v ušlechtilém smysluneraniti a nezarmoutiti ho ani posunkemani myšlenkou nebo slovemtím méně nepěkným činem. Probouzí se tu nejněžnější ohleduplnost.
  
-Sobald in einem Menschen Liebe rege wirddie darnach strebt, dem anderen Licht und Freude zu bereiten, ihn nicht durch unreines Begehren herabzuzerren, sondern schützend hoch emporzuheben, so //dient// er ihmohne sich dabei des eigentlichen Dienens bewußt zu werden; denn er macht sich dadurch mehr zu einem selbstlosen Geberzu einem freudigen SchenkerUnd dieses Dienen ringt ihn frei!+Pak jde o topodržeti tuto čistotu citů a dáti jí přednost přede vším jiným. Nikdy nebude někdo v tomto stavu zamýšleti nebo konati něco špatného. Prostě by toho nedovedl. V těchto citech má naopak nejlepší ochranunejvětší sílunejblahovolnějšího rádce a pomocníka.
  
-Um den rechten Weg dabei zu findenachte der Mensch immer nur auf eins. Über allen Erdenmenschen schwebt groß und stark ein Wunsch: //Das// wirklich vor sich selbst //sein// zu können, was sie vor //denen// geltenvon denen sie geliebt werden. Und dieses Wünschen ist der rechte WegEr führt unmittelbar zur Höhe.+Stvořitel dal tím ve své moudrosti záchranný páskterý ne jednou dotkne se v pozemském životě //každého// člověkaaby se ho zachytil a nesl se vzhůru!
  
-Viele Gelegenheiten sind dem Menschen nun gebotensich aufzuraffen und emporzuschwingenohne daß sie es benützen.+Pomoc jest tu pro //všechny.// Nečiní nikdy rozdílu ani ve stáří ani v pohlavíani u boháče nebo chudákaani u vznešeného nebo nízkéhoProto jest také láska největší dar Boží! Kdo to pochopil, jest jist záchranou z //každé// tísně, z //každé// hlubiny!
  
-Der Mensch von heute ist nur wie ein Mannwelchem ein Reich gegeben istund der es vorzieht, seine Zeit mit Kinderspielzeug zu vergeuden.+Láska jest schopna bouřlivou všemocí vytrhnouti ho vzhůru ke Světluk Bohukterý sám jest Láska! --
  
-Es ist nur selbstverständlichund nicht anders zu erwartendaß die gewaltigen Kräftedie dem Menschen gegeben sindihn //zerschmettern// müssenwenn er sie nicht zu //lenken// versteht.+Jakmile se v člověku probudí láskakterá usilujeaby druhému připravila světlo a radostnestrhovala ho nečistou žádostínýbrž v ochraně vysoko ho povznášela, pak mu //slouží,// aniž jest si při tom vědom vlastní služby. Neboť tím činí se více nesobeckým dárcem a radostným uštědřovatelemA toto sloužení ho osvobozuje!
  
-Auch die Sexualkraft muß den Einzelmenschenganze Völker dort vernichten, wo ihre //Hauptaufgabe// mißbraucht wird! Der Zeugungszweck kommt erst in //zweiter// Linie.+Aby se při tom našla pravá cestaať dbá člověk vždy jen na jedno: Nade všemi pozemskými lidmi vznáší se mocně a silně přání: Aby mohli před sebou samými //býti// skutečně takovými, zač platí u //těch,// od nichž jsou milováni. A toto přání jest ta pravá cesta! Vede přímo vzhůru.
  
-Und welche Hilfsmittel gibt die Sexualkraft jedem Menschendaß er die Hauptaufgabe auch erkenne und sie //lebe!//+Lidem jest dáno mnoho příležitostíaby se vzchopili a povznesli, aniž toho používají.
  
-Man denke an die körperliche Schamempfindung! Diese erwacht gleichzeitig mit der Sexualkraftist zum //Schutze// gegeben.+Dnešní člověk jest jen jako mužkterému byla dána říše a který raději promarňuje čas dětinskými hříčkami.
  
-Es ist auch hier wie in der ganzen Schöpfung ein Dreiklangund im Niedersteigen auch ein immer Gröberwerden zu erkennen. Die Schamempfindung als die erste Folge der Sexualkraft soll als Übergang zu dem Geschlechtstriebe die //Hemmung// bilden, damit der Mensch auf seiner Höhe sich nicht tierisch der Geschlechtsausübung hingibt.+Jest jen samozřejmo a nelze očekávati nic jiného nežli tože ohromné síly, které byly člověku dány, musí ho //rozdrtiti,// nedovede-li jich //říditi.//
  
-//Wehe dem Volke, das dies nicht beachtet!//+Také pohlavní síla musí jednotlivce, ba celé národy zničiti tam, kde se zneužívá jejího //hlavního úkolu!// Účel plození přichází teprve v //druhé// řadě.
  
-Starke Schamempfindung sorgt dafürdaß der Mensch niemals einem Sinnestaumel unterliegen kannSie schützt vor Leidenschaft; denn sie wird in ganz natürlichem Geschehen nie Gelegenheiten zulassen, sich nur den Bruchteil eines Augenblickes zu vergessen.+A jaké pomocné prostředky dává pohlavní síla každému člověkuaby hlavní úkol také poznal a //žil!//
  
-//Gewaltsam// nur vermag der Mensch durch seinen Willen diese herrliche Gabe zur Seite zu drängen, um sich dann //tierisch// zu ergehenSolch gewaltsamer Eingriff in des Schöpfers Weltordnung //muß// ihm aber zum Fluche werden; denn die damit ungebunden werdende Kraft des körperlichen Geschlechtstriebes ist in ihrer Entfesselung für ihn nicht mehr natürlich.+Pomysleme na tělesný pocit studuTento probouzí se současně s pohlavní silou a jest dán k //ochraně.//
  
-Fehlt Schamempfindungwird der Mensch vom Herrn zum Knecht gemacht, von seiner Menschenstufe weggerissen und noch unters Tier gesetzt.+Zde jako v celém stvoření lze rozpoznati trojzvuk a v sestupu stále větší zhrubnutí. Pocit studu jako první následek pohlavní síly má jakožto přechod k pohlavnímu pudu tvořiti překážkuaby člověk na své výši se neoddal zvířecky pohlavnímu ukájení//Běda národu, který toho nedbá!//
  
-Der Mensch bedenkestarke Scham allein verhindert die Gelegenheit zum Sturze. Ihm ist damit die stärkste Wehr gegeben.+Silný pocit studu pečuje o tože člověk nikdy nemůže podlehnouti opojení smyslů! Chrání před náruživostí, neboť nepřipustí ve zcela přirozeném dění nikdy příležitosti, aby se člověk jen na zlomek okamžiku zapomněl.
  
-Je größer die Scham ist, desto //edler// ist der Triebund desto höher steht geistig der Mensch. Es ist dies der beste //Maßstab seines inneren geistigen Wertes!// Dieser Maßstab ist untrüglich und jedem Menschen leicht erkennbar. Mit Erdrosselung oder Wegräumung des äußeren Schamgefühles werden auch gleichzeitig stets die feineren und wertvollsten seelischen Eigenschaften erstickt und damit der innere Mensch wertlos gemacht.+Jen //násilím// může člověk svou vůlí odsunouti stranou tento nádherný daraby se pak oddal //zvířeckosti!// Ale takový násilný zásah do světového řádu Stvořitelova //musí// se mu státi kletbou, protože síla tělesného pohlavního pudu, která se stala nevázanou, není ve svém rozpoutání pro něho již přirozenou.
  
-//Ein untrügliches Zeichen tiefen Sturzes und sicheren Verfalles ist es,// wenn die Menschheit beginnt, unter der Lüge des Fortschrittes sich über das in jeder Beziehung fördernde Kleinod des Schamgefühles „erheben“ zu wollen! Sei es nun unter dem Deckmantel des Sportes, der Gesundheitspflege, der Mode, der Kindererziehung, oder unter vielen anderen dazu willkommenen VorwändenDer Niedergang und Sturz ist dann nicht aufzuhalten, und nur ein Schrecken größter Art kann einzelne noch zur Besinnung bringen.+Chybí-li pocit studustává se člověk z pána otrokemJest stržen se svého stupně lidství a klesá pod zvíře.
  
-Und doch ist es dem Erdenmenschen leicht gemachtden Weg zur Höhe einzuschlagen.+Nechť pomyslí člověkže jen silný stud zabrání příležitosti k pádu. Tím jest mu dána nejsilnější zbraň.
  
-Er braucht nur „natürlicher“ zu werden. Natürlich sein heißt aber nichthalbnackt herumzulaufen oder in außergewöhnlichen Kleidungen barfuß einherzuwandelnNatürlich sein heißt sorgsam achten auf die inneren Empfindungen und sich den Mahnungen derselben nicht gewaltsam entziehen! Nur um nicht unmodern zu gelten.+Čím větší jest studtím //ušlechtilejší// jest pud a tím výše stojí člověk duchovně. Jest to //nejlepší// měřítko jeho vnitřní duchovní hodnotyToto měřítko jest neklamné a snadno znatelné každému člověku. Zdušením nebo odstraněním zevního pocitu studu zdusí se současně vždy také jemnější a cennější duševní vlastnosti a tím se znehodnocuje vnitřní člověk.
  
-Mehr als die Hälfte aller Menschen aber sind heute leider schon so weitdaß sie zu stumpf geworden sindum die natürlichen Empfindungen noch zu verstehenSie haben sich dazu schon viel zu sehr beengtEin Schrei des Grauens und Entsetzens wird das Ende davon sein!+//Jest neklamnou známkou hlubokého pádu a jistého úpadku,// když lidstvo pod lživou rouškou pokroku chce se „povznésti“ nad klenot pocitu studukterý jest v každém ohledu podporujícím! Nechť jest to pod pláštíkem sportu, zdravotnictví, módy, dětské výchovy, nebo pod jinými, k tomu vítanými záminkamiNení pak již možno zadržeti klesání a pád a jen největší hrůzy mohou jednotlivce ještě vzpamatovati.
  
-Wohl demder dann das Schamgefühl wieder lebendig machen kannEs wird ihm Schild und Stütze seinwenn alles andere in Trümmer geht.+A přece jest pozemskému člověku usnadněno dáti se na cestu k výšinám. 
 + 
 +Potřebuje státi se jen „přirozenějším“. Ale býti přirozeným neznamená běhati polonahý nebo v neobyčejném obleku bosý! Býti přirozeným znamená pečlivě dbáti na vnitřní city a násilně se nevyhýbati jejich napomínání jen protoaby se člověk nezdál nemoderním. 
 + 
 +Ale více než polovice všech lidí jest dnes žel již tak daleko, že příliš otupěla, než aby ještě chápala přirozené pocity. Příliš se k tomu již omezila. Konec toho bude výkřik hrůzy a zděšení! 
 + 
 +Blaze tomukdo pak bude moci znovu oživiti pocit studuBude mu štítem a oporou až všechno ostatní se zřítí!
de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege
Last modified: 2020/09/26 12:27 - Marek Ištvánek