Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_lichtes_und_das_paradies

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 47. Die Regionen des Lichtes und das Paradies. | 2020/09/25 22:45 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 47. Oblasti Světla a ráj. | 2021/03/20 22:57 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Regionen des Lichtes und das Paradies. ======+====== Oblasti Světla a ráj. ======
  
-Strahlendes LichtBlendende ReinheitBeseligende LeichtigkeitDas alles spricht von selbst schon so vieldaß kaum noch Einzelheiten zu erwähnen nötig sindJe weniger der feinstoffliche Körperalso der Mantel des menschlichen Geistes im Jenseitsmit irgendeinem Hange nach Niederemmit irgendeinem Begehren nach grobstofflichen Dingen und Genüssen belastet istdesto weniger zieht es ihn darnachdesto weniger dicht und dadurch auch desto weniger schwer wird sein feinstofflicher Körper seinder sich seinem Wollen entsprechend bildetund desto schneller wird er durch seine Leichtigkeit emporgehoben werden in die lichterender geringeren Dichtheit seines feinstofflichen Körpers entsprechenden Regionen.+Zářící SvětloOslňující čistotaOblažující lehkostTo všechno říká samo o sobě již tolikže je sotva ještě nutné zmiňovat další podrobnostiČím méně je jemnohmotné tělotedy plášť lidského ducha na onom světězatíženo nějakým sklonem k nízkémunějakou žádostí po hrubohmotných věcech a požitcíchtím méně ho to k nim stahujetím méně hutnéa proto také tím méně těžké bude jeho jemnohmotné tělokteré se vytváří způsobem odpovídajícím jeho chtěnía tím rychleji je skrze svou lehkost pozvednut do světlejších oblastí, které menší hutností odpovídají jeho jemnohmotnému tělu.
  
-Je undichteralso lockerer und feiner dieser feinstoffliche Körper durch seine Abgeklärtheit von niederen Begierden wirddesto heller und lichter muß er auch erscheinenda dann der Kern des Geistig-Wesenhaften in der Menschenseeleder an sich durch seine Beschaffenheit strahlend istimmer mehr von innen heraus den undichter werdenden feinstofflichen Körper durchscheintwährend in den unteren Regionen dieser an sich strahlende Kern durch die größere Dichtheit und Schwere des feinstofflichen Körpers verhüllt und verdunkelt bleibt.+Čím propustnějšímtedy řidším a jemnějším se stává toto jemnohmotné tělo vlivem jeho oproštění se od nízkých žádostítím se také musí jevit světlejším a jasnějšímprotože pak jádro duchovní podstaty v lidské dušikteré je samo o sobě ve své podstatě zářícístále více prozařuje zevnitř jemnohmotné tělokteré se stalo propustnějším, zatímco v nižších oblastech toto samo o sobě zářící jádro zůstává zakryto a zatemněno vlivem větší hutnosti a tíže jemnohmotného těla.
  
-Auch in den Regionen des Lichtes wird eine jede Menschenseele je nach Beschaffenheit ihres feinstofflichen Körpers die Gleichart findenalso GleichgesinnteDa nur das wirklich Edledas Gutwollendenach oben zu streben fähig istfrei von niederen Begierdenso wird er als seine Gleichart auch nur Edles antreffenDaß der Bewohner einer solchen Region keine Qualen zu erleiden hatsondern nur den Segen des von ihm gleichartig ausströmenden Edlen genießtsich darin beseligt fühlt und wiederum selbst auch Freude in den anderen seinem eigenen Tun gegenüber erweckt und mitempfindetist ebenfalls leicht verständlichEr kann sagendaß er in den Gefilden der Seligensich also Beseligtfühlenden wandeltAngespornt davonwird seine Freude an dem Reinen und Hohen immer stärker werden und ihn weiter und weiter emporhebenSein feinstofflicher Körper wird durchdrungen von diesem Empfindenfeiner und immer weniger dicht werdenso daß das Leuchten des geistig-wesenhaften Kernes immer strahlender durchbrichtund zuletzt auch die letzten Stäubchen dieses feinstofflichen Körpers wie in Flammen aufgehend abfallenwodurch dann der somit vollendete und bewußtepersönlich gewordene Menschengeist in vollkommen reingeistig-wesenhafter Art die Grenze in das Geistig-Wesenhafte überschreiten kann. //Erst damit tritt er in das ewige Reich Gottvatersin das unvergängliche Paradies.//+Rovněž v oblastech Světla bude každá lidská duše podle stavu svého jemnohmotného těla nacházet stejný druhtedy stejně smýšlejícíProtože jen tenkdo je ušlechtilýtedy chtějící dobroje schopen usilovat vzhůru, oproštěn od nízkých žádostíbude tak jako svou stejnorodost potkávat také jen ušlechtiléŽe obyvatel takovýchto oblastí nepodstupuje žádná mukanýbrž jen požívá požehnání plynoucí od stejně ušlechtilýchcítí se tam blaženě a sám opět rovněž probouzí a spolucítí radost v druhých svým vlastním konánímje také lehce srozumitelnéMůže říciže kráčí po nivách blaženýchtedy blaženě se cítícíchPovzbuzen tímbude jeho radost z čistého a vysokého stále sílit a více a více jej pozvedatJeho jemnohmotné tělo bude proniknuto tímto cítěnímstane se jemnějším a stále méně hutnýmtakže vyzařování duchovně bytostného jádra bude stále zářivěji pronikata nakonec odpadnou také poslední zbytky tohoto jemnohmotného tělajako by se rozplynuly v plamenechčímž může pak takto zdokonalený a vědomý lidský duch, který se stal osobností, ve zcela čistě duchovně bytostném druhu překročit hranici do duchovně bytostného. //Teprve tím vstupuje do věčné říše Boha Otcedo nepomíjejícího ráje.//
  
-So wenig ein Maler in einem Bilde die Qualen des wirklichen Lebens der dunklen Regionen wiedergeben könnteebensowenig vermag er das Entzücken zu schilderndas in dem Leben der Regionen des Lichtes liegtauch wenn die Regionen noch zu dem vergänglichen Feinstofflichen gehören, und die Grenze zu dem ewigen Reiche Gottvaters noch nicht überschritten ist.+Tak jako by nemohl malíř obrazem vyjádřit muka skutečného života temných oblastístejně tak by nebyl schopen vylíčit nadšeníkteré spočívá v životě oblastí Světlai když tyto oblasti ještě patří k pomíjivé jemnohmotnosti a hranice k věčné říši Boha Otce ještě nebyla překročena.
  
-Jede Schilderung und jeder Versuchdas Leben bildhaft wiederzugeben, würde unbedingt eine Verkleinerung bedeuten, die der Menschenseele deshalb statt Nutzen nur Schaden bringen müßte.+Každé popisování a jakýkoliv pokus zobrazit názorně tento život by znamenalo bezpodmínečné sníženíkteré by lidské duši proto muselo přinést namísto užitku jen škodu.
de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_lichtes_und_das_paradies
Last modified: 2020/09/25 22:45 - Marek Ištvánek