Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_dunkels_und_die_verdammnis

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 46. Die Regionen des Dunkels und die Verdammnis. | 2021/01/09 02:39 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 46. Oblasti temnoty a zavržení. | 2021/03/20 22:55 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Regionen des Dunkels und die Verdammnis. ======+====== Oblasti temnoty a zavržení. ======
  
-Wenn man Bilder siehtdie das Leben in der sogenannten Hölle wiedergeben sollenso geht man achselzuckend darüber hinweg mit halb ironischemhalb mitleidsvollem Lächeln, und dem Gedanken, daß nur eine angekränkelte Phantasie oder eine fanatische Blindgläubigkeit Szenen solcher Art erdenken könnenSelten wird es jemand gebender auch nur das kleinste Wahrheitskörnchen darin suchtUnd doch kann wohl die grauenvollste Phantasie kaum annähernd ein Bild zusammenstellendas den Qualen des Lebens in den dunklen Regionen dem Ausdrucke nach nahekommtArme Verblendetedie wähnenmit einem spöttischen Achselzucken leichtsinnig darüber hinweggehen zu könnenDer Augenblick kommtwo Leichtsinn sich bitter rächt mit dem erschütternden Eintreten der WahrheitDa hilft kein Sträubenkein Sichabwendensie werden hineingezogen in den Strudelder ihrer wartetwenn sie nicht rechtzeitig diese Überzeugung eines Nichtwissens abwerfendie immer nur die Hohlheit und die Beschränktheit eines solchen Menschen kennzeichnet.+Pohlíží-li se na obrazykteré mají znázorňovat život v takzvaném pekletak se přes to přechází s pokrčením ramen a napůl ironickým a napůl soustrastným úsměvem a myšlenkouže výjevy takového druhu může vymyslet jen chorá fantazie nebo fanatická slepá víraMálokdy je tu někdokdo v nich také hledá alespoň nejmenší zrnko pravdyA přece může ta nejhrůznější fantazie stěží sestavit přibližný obrazkterý by svým vyjádřením přiblížil muka života v temných oblastechUbozí zaslepencikteří se domnívajíže přes to mohou lehkomyslně přejít s výsměšným pokrčením ramenPřijde okamžikkdy se lehkomyslnost hořce vymstí s otřásajícím příchodem PravdyTu nepomůže žádné vzpíránížádné odvracení seprotože budou vtaženi do vírukterý je čekápokud včas neodvrhnou toto přesvědčení nevědomostikteré vždy jen ukazuje prázdnotu a omezenost takovýchto lidí.
  
-Kaum ist die Loslösung des feinstofflichen Körpers von dem grobstofflichen Körper erfolgt ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_tod]])), so finden sie schon die erste große Überraschung in dem Erlebnisdaß das bewußte Sein und Leben damit noch nicht beendet istDie erste Folge ist Verwirrungdem sich ungeahnte Bangigkeit anschließtdie oft in dumpfe Ergebung oder angstvollste Verzweiflung übergehtVergebens ist dann das Sichsträubenvergebens alles Klagenvergebens aber auch das Bittendenn sie müssen erntenwas sie in dem Erdenleben säeten.+Jakmile nastane odloučení jemnohmotného těla od těla hrubohmotného ((Přednáška: [[smrt]])), tak nadejde jim již první velké překvapení v prožitkuže vědomé bytí a život tím ještě neskončilPrvním následkem je zmatekke kterému se připojuje nečekaná úzkostkterá často přechází do tupé odevzdanosti nebo nejúzkostlivějšího zoufalstvíMarné je pak vzpírání semarné jsou všechny žalobymarné jsou však také prosbyneboť musí sklízet toco zasévali v pozemském životě.
  
-Verlachten sie das Wortdas ihnen von Gott gebracht wurdewelches auf das Leben nach dem irdischen Tode und die damit verbundene Verantwortung eines jeden starken Denkens und Handelns hinweistso ist das mindestewas sie erwartetdas, was sie wollten: //tiefe Dunkelheit!// Ihre feinstofflichen AugenOhren und Münder sind verschlossen durch das eigene WollenSie sind taubblind und stumm in ihrer neuen UmgebungDas ist das Günstigstewas ihnen geschehen kannEin jenseitiger Führer und Helfer kann sich ihnen nicht verständlich machenweil sie sich selbst davor verschlossen haltenEin trauriger Zustanddem nur das langsame innere Reifen des Betreffenden selbstdas durch die sich steigernde Verzweiflung führt, eine allmähliche Änderung bringen kannMit der wachsenden Sehnsucht nach Lichtdie wie ein ununterbrochener Hilferuf aus solchen gedrückten und gequälten Seelen steigtwird es dann endlich nach und nach heller um ihnbis er auch andere sehen lerntdie gleich ihm der Hilfe bedürfenHat er nun das Bestreben, diese noch in tieferer Finsternis Harrenden zu unterstützendamit es auch bei denen heller werden kannso erstarkt er in dieser Tätigkeit des Versuches zum Helfen durch die dazu erforderliche Anstrengung immer mehrbis ein anderer zu ihm treten kannder schon weiter vorgeschritten istum auch ihm weiter zu helfenden lichteren Regionen entgegen.+Pokud se vysmívali Slovukteré jim bylo přineseno od Boha a které poukazuje na život po pozemské smrti a s tím spojenou odpovědnost za každé silné smýšlení a konánítak je to nejmenšíco je očekávátoco chtěli: //Hluboká temnota!// Jejich jemnohmotné očiuši i ústa jsou uzavřena vlastním chtěnímJsou hlušíslepí a němí ve svém novém okolíTo je to nejpříznivějšíco se jim může státVůdce a pomocník na onom světě se jim nemůže učinit srozumitelnýmprotože se sami před tím drží uzavřeniJe to smutný stavkterý může být postupně změněn jen pozvolným vnitřním dozráváním samotného dotyčnéhocož vede skrze stupňující se zoufalstvíSe vzrůstající touhou po Světlekterá stoupá z takto stísněných a zmučených duší jako nepřetržité volání o pomocrozjasňuje se pak konečně pozvolna kolem nějaž se učí vidět také jinékteří tak jako on potřebují pomociMá-li snahu tyto ještě v hlubší tmě čekající podporovataby se také u nich mohlo rozjasnittak stále více sílí v této činnosti pokusů o pomoc k tomu potřebnou námahouaž k němu může přistoupit někdo jinýkterý je již více pokročilýaby také jemu pomohl kupředuvstříc světlejším oblastem.
  
-So hocken sie trübselig herumda ihre feinstofflichen Körper durch das Nichtwollen auch zu kraftlos sind, zu gehenEin mühseliges, unsicheres Am-Boden-kriechen bleibt es daherwenn es einmal zu einer Bewegung kommtAndere wieder tappen wohl in diesem Dunkel herumstrauchelnstürzenraffen sich immer wieder aufum bald hierbald da anzuecken, wobei schmerzende Wunden nicht ausbleibendenn da eine Menschenseele immer nur durch die Art ihrer eigenen Dunkelheitdie Hand in Hand geht mit der mehr oder weniger starken Dichtheitdie wiederum ein entsprechendes Schwergewicht nach sich ziehtin die Region sinktdie ihrer feinstofflichen Schwerkraft genau entsprichtalso von gleicher Art der Feinstofflichkeit istso wird ihre neue Umgebung für sie ebenso greifbarfühlbar und undurchdringlich, wie es einem grobstofflichen Körper in grobstofflicher Umgebung ergehtJeden Stoß, jeden Sturzoder jede Verletzung fühlt sie deshalb dort so schmerzlichals es ihr grobstofflicher Körper während der Erdenlaufbahn auf der grobstofflichen Erde empfand.+Tak se zde sklíčeně povalujíprotože jejich jemnohmotné tělo vlivem tohoto nechtění je také vysílené k chůziJestliže někdy dojde k pohybuzůstává to proto namáhavým a nejistým plazením se po zemiJiní sice tápou sem a tam v těchto temnotáchklopýtajípadajívzchopují se stále znovuaby zde brzy zase narazilicož se neobejde bez bolestivých ranneboť lidská duše vždy jen vlivem druhu své vlastní temnostikterá jde ruku v ruce s více či méně silnou hutnostíjež má opět za následek odpovídající těžkou hmotnostklesá do oblastikterá přesně odpovídá její jemnohmotné tížije tedy stejného druhu jemnohmotnostia tudíž je pro ni její nové okolí právě tak hmatatelnécitelné a neproniknutelné jako pro hrubohmotné tělo v hrubohmotném okolíKaždý nárazkaždý pád nebo každé zranění se tam proto cítí tak bolestivějak to pociťuje její hrubohmotné tělo během pozemského putování na hrubohmotné zemi.
  
-So ist es in jeder Regiongleichviel welcher Tiefe oder Höhe sie angehörtGleiche Stofflichkeitgleiche Fühlbarkeitgleiche gegenseitige UndurchdringlichkeitJede höhere Region jedoch, oder jede andere Stoffart kann durch die niederedichtere Stoffart ungehindert hindurchwie jedes Feinstoffliche durch das anders geartete Grobstoffliche.+Tak je tomu v každé oblastilhostejno, do jaké hloubky nebo výšky patříStejná hmotnoststejná citelnoststejná vzájemná neproniknutelnostAvšak jakákoliv vyšší oblast nebo jakýkoliv jiný druh hmoty může nižšímhustším druhem hmoty neomezeně pronikatjako cokoliv jemnohmotného proniká skrze jinak uzpůsobené hrubohmotné.
  
-Anders nun mit solchen Seelendie außerdem irgendein begangenes Unrecht abzulösen habenDie Tatsache selbst ist eine Sache für sichSie kann gelöst werden in dem Augenblickewo der Täter von dem betroffenen Teile volle, ehrlich gemeinte Verzeihung erlangtWas eine Menschenseele aber //schwerer// bindet, das ist der //Drang,// oder der //Hang,// der die Triebfeder zu einer Tat oder mehreren Taten bildetDieser Hang lebt in der Menschenseele fortauch nach dem Hinübergehennach der Loslösung vom grobstofflichen KörperEr wird sogar im feinstofflichen Körper sofort noch stärker zur Geltung kommensobald die Einengung alles Grobstofflichen wegfälltda dann die Empfindungen viel lebendiger und rückhaltloser wirkenEin derartiger Hang ist es auch wiederumder maßgebend für die Dichtheit und also Schwere des feinstofflichen Körpers wirdDas hat zur Folgedaß der feinstoffliche Körper nach Freiwerdung vom grobstofflichen Körper sofort in die Region sinktdie genau seiner Schwere und demnach gleichen Dichtheit entspricht. Dort wird er demnach auch alle findendie dem gleichen Hange huldigenDurch deren Ausstrahlungen wird der seine noch genährtgesteigert, und er wird dann in Ausübung dieses Hanges förmlich rasenEbenso natürlich auch die anderen mit ihm dort BefindlichenDaß derartigehemmungslose Austobungen für die Umgebung eine Qual sein müssen, ist nicht schwer verständlichDa dies aber in solchen Regionen immer nur auf Gegenseitigkeit beruht, so wird jeder einzelne unter den anderen bitter zu leiden habenalles das, was er wiederum den anderen dauernd selbst zuzufügen suchtSo wird das Leben dort zur Höllebis eine derartige Menschenseele nach und nach ermattet und Ekel davor empfindetDann wird nach langer Dauer endlich allmählich der Wunsch erwachenherauszukommen aus solcher ArtDer Wunsch und Ekel ist Beginn der BesserungEr wird sich bis zum Hilfeschrei und zuletzt zum Gebet verstärkenErst dann kann ihm die Hand zum Aufstiege geboten werdenwas oft Jahrzehnte und Jahrhundertemanchmal auch noch länger auf sich warten läßtDer Hang in einer Menschenseele ist also das schwerer Bindende.+Jinak je tomu s dušemikteré mají kromě toho vyrovnat nějakou spáchanou křivduSamotný skutek je věcí sám pro sebeTen může být vykoupen v okamžikukdy původce činu získá od dotčené osoby poctivě míněné odpuštěníCo však lidskou duši váže //tížeji,// je //nutkání// nebo //sklon,// který tvoří hybnou sílu k jednomu nebo mnoha činůmTento sklon žije v lidské duši i nadálei po přechodu na druhou stranupo odloučení od hrubohmotného tělaV jemnohmotném těle dokonce dochází ihned k jeho ještě silnějšímu uplatněníjakmile pomine omezení vším hrubohmotnýmprotože poté cítění působí mnohem živěji a nepokrytějiTakovýto sklon je také opět toco je směrodatné pro hutnost, a tedy tíži jemnohmotného tělaTo má za následekže jemnohmotné tělo po uvolnění od těla hrubohmotného ihned klesne do oblastikterá přesně odpovídá jeho tížia tudíž stejné hutnostiTam proto najde také všechnykteří holdují stejnému sklonuJejich vyzařováním bude tento jeho sklon ještě živen a stupňován a on bude pak při jeho provádění doslova řáditStejně tak přirozeně i ti ostatníkteří jsou tam s nímŽe takovéto zuření bez zábran musí být pro okolí mukounení těžko srozumitelnéProtože se to však v takovýchto oblastech zakládá vždy jen na vzájemnosti, tak bude každý jednotlivec hořce trpět mezi ostatními všechno toco on sám se snaží neustále zase způsobovat ostatnímTak je tamní život peklemdokud se duše tohoto druhu pozvolna neunaví a nepocítí k tomu odporPak se po dlouhé době konečně probudí postupné přání vymanit se z takovéhoto způsobu chováníPřání a odpor je počátkem polepšeníZesilují se k výkřiku o pomoc a nakonec k modlitbě. Teprve pak mu může být nabídnuta ruka ke vzestupucož často na sebe nechává čekat desetiletí a staletíněkdy ještě i déleCo tedy poutá tížeji je sklon v lidské duši.
  
-Daraus geht hervor, //daß eine unbedachte Tat viel leichter und viel schneller abzulösen ist, als ein in einem Menschen ruhender Hanggleichvielob dieser zu einer Tat geworden ist oder nicht!//+Z toho je zřejmé to, //že neuvážený čin lze mnohem snáze a mnohem rychleji odčinit než sklon spočívající v člověkulhostejnozda se stal skutkem či nikoliv!//
  
-Ein Menschder einen unsauberen Hang in sich trägtohne diesen je zu einer Tat werden zu lassenweil ihm die irdischen Verhältnisse günstig sindwird deshalb schwerer büßen müssen als ein Menschder unbedachter Weise durch irgendeine oder mehrere Taten gefehlt hatohne böse Absicht dabei gehabt zu habenDie unbedachte Tat kann letzterem sofort verziehen seinohne übles Karma zu entwickelnder Hang aber erst dannwenn er vollkommen in dem Menschen ausgelöscht wurdeUnd deren gibt es viele ArtenSei es nun Habsucht und der ihr verwandte Geizsei es schmutzige SinnlichkeitDrang zu Diebstahl oder MordBrandstiftung oder auch nur zu Übervorteilung und zu leichtsinnigen Nachlässigkeitengleichvielein derartiger Hang wird den Betreffenden immer dorthin sinken lassen oder ziehenwo seinesgleichen ist. Lebensbilder davon wiederzugebenhat keinen ZweckSie sind oft so fürchterlicher Artdaß ein Menschengeist auf Erden kaum an derartige Wirklichkeiten glauben kannohne sie zu sehenUnd auch dann würde er noch denkenes müßten nur Gebilde grenzenlos erhitzter Fieberphantasien seinSo mag er sich begnügensittliche Scheu vor allem derartigen zu empfindendie ihn frei macht von den Banden alles Niederendamit dem Aufstiege zum Lichte keine Hemmung mehr im Wege steht.+Člověkkterý v sobě nese nečistý sklonaniž by ho kdy nechal se stát skutkemprotože jsou mu pozemské poměry příznivébude proto muset pykat hůře než člověkkterý se prohřešil jedním nebo více neuváženými skutkyaniž by měl při tom zlý úmyslNeuvážený čin může být dokonce ihned prominutaniž by se rozvinula zlá karmaavšak sklon teprve tehdykdyž v člověku zcela pohaslA těch je velmi mnoho druhůAť již to je chamtivost a jí příbuzná lakotaať již špinavá smyslnostnutkání ke krádeži nebo vražděžhářstvínebo také jen k přelstění a k lehkovážné nedbalostina tom nesejdeneboť takovýto sklon nechá dotyčného vždy klesnout nebo ho táhne tamkde jsou jemu rovníPodávat o tom živé obrazy by nemělo žádný smysl. Bývají často tak strašlivého druhuže by lidský duch na zemi mohl sotva uvěřit takovýmto skutečnostemaniž by je vidělA také potom by si mohl ještě mysletže to musely být jen výplody neomezeně rozpálené blouznivé fantazieNechť se spokojí s tímže před vším takovým cítí mravní odporkterý ho osvobozuje z pout všeho nízkéhoaby vzestupu ke Světlu nestály v cestě více žádné překážky.
  
-So sind die dunklen Regionen als Auswirkungen des Prinzipsdas Luzifer einzuführen suchtDer ewige Kreislauf der Schöpfung rollt und kommt an den Punktan dem die Zersetzung beginntin der alles Stoffliche die Form verliertum in Ursamen zu verfallenund damit im Weiterrollen neue Mischungneue Formen bringt mit frischer Kraft und jungfräulichem BodenWas sich bis dahin aus dem Grob- und Feinstofflichen noch nicht lösen konnte, um über die höchste, feinste und leichteste Grenzealles Stoffliche zurücklassendin das Geistig-Wesenhafte einzutretendas wird unweigerlich in die Zersetzung mit hineingezogenwodurch auch seine Form und das Persönliche an ihm vernichtet wirdDas ist dann erst die ewige Verdammnisdas Auslöschen alles bewußt Persönlichen!+Takové jsou temné oblasti jakožto důsledky principukterý se Lucifer snaží zavéstVěčný koloběh stvoření se valí a přichází do boduve kterém začíná rozkladv němž všechno hmotné ztratí formuaby se rozpadlo v prasemenaa tím přineslo v dalším pohybu nové směšovánínové formování s čerstvou silou a panenskou půdouCo se až doposud ještě nemohlo z hrubohmotného a jemnohmotného uvolnitaby dosáhlo nejvyššínejjemnější a nejlehčí hranici do duchovně bytostného a zanechalo zpět vše hmotnébude nevyhnutelně strženo do rozkladučímž bude u něj zničena také jeho forma a osobnostTo je pak teprve věčné zatracenívyhasnutí všeho vědomě osobního!
de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_dunkels_und_die_verdammnis
Last modified: 2021/01/09 02:39 - Marek Ištvánek