Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_dunkels_und_die_verdammnis

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 46. Die Regionen des Dunkels und die Verdammnis. | 2021/01/09 02:39 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 46. Oblasti temnoty a zavržení. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:oblasti_temnoty_a_zavrzeni' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:oblasti_temnoty_a_zavrzeni' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Regionen des Dunkels und die Verdammnis. ======+====== Oblasti temnoty a zavržení. ======
  
-Wenn man Bilder siehtdie das Leben in der sogenannten Hölle wiedergeben sollenso geht man achselzuckend darüber hinweg mit halb ironischemhalb mitleidsvollem Lächelnund dem Gedankendaß nur eine angekränkelte Phantasie oder eine fanatische Blindgläubigkeit Szenen solcher Art erdenken könnenSelten wird es jemand gebender auch nur das kleinste Wahrheitskörnchen darin suchtUnd doch kann wohl die grauenvollste Phantasie kaum annähernd ein Bild zusammenstellendas den Qualen des Lebens in den dunklen Regionen dem Ausdrucke nach nahekommtArme Verblendetedie wähnenmit einem spöttischen Achselzucken leichtsinnig darüber hinweggehen zu könnenDer Augenblick kommtwo Leichtsinn sich bitter rächt mit dem erschütternden Eintreten der WahrheitDa hilft kein Sträuben, kein Sichabwenden, sie werden hineingezogen in den Strudelder ihrer wartetwenn sie nicht rechtzeitig diese Überzeugung eines Nichtwissens abwerfendie immer nur die Hohlheit und die Beschränktheit eines solchen Menschen kennzeichnet.+Když vidíte obrazykteré mají představovati život v tak zvaném peklepřecházíte je s pokrčením ramens poloironickýmpolosoustrastným úsměvem a s myšlenkouže jen chorobná fantasie nebo fanatická slepá víra mohla si vymysleti výjevy takového druhuZřídka najde se někdokdo v nich hledá aspoň nejmenší zrnéčko pravdyA přece ani nejhrůzyplnější fantasie nemůže aspoň přibližně sestaviti obrazkterý by svým znázorněním blížil se životním mukám v temných oblastechUbozí zaslepencikteří se domnívajíže to mohou přejíti lehkomyslně a s posměšným pokrčením ramenPřijde okamžikkdy se lehkomyslnost trpce vymstí při ohromujícím zjevení se PravdyTu nepomůže žádné zdráhání a žádné odvracení se. Budou strženi do vírukterý na ně čekájestliže zavčas neodvrhnou toto přesvědčení nevědomostikteré prozrazuje vždy jen prázdnotu a omezenost takového člověka.
  
-Kaum ist die Loslösung des feinstofflichen Körpers von dem grobstofflichen Körper erfolgt ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_tod]])), so finden sie schon die erste große Überraschung in dem Erlebnisdaß das bewußte Sein und Leben damit noch nicht beendet istDie erste Folge ist Verwirrungdem sich ungeahnte Bangigkeit anschließtdie oft in dumpfe Ergebung oder angstvollste Verzweiflung übergehtVergebens ist dann das Sichsträubenvergebens alles Klagenvergebens aber auch das Bitten; denn sie müssen erntenwas sie in dem Erdenleben säeten.+Sotva že nastalo vybavení se jemnohmotného těla z těla hrubohmotného ((Přednáška: [[smrt]])), čeká takového člověka již první velké překvapení v prožitíže vědomé žití a bytí není tím ještě skončenoPrvním následkem toho jest zmatekke kterému se připojuje netušená úzkostkterá přechází často v tupou odevzdanost nebo nejúzkostlivější zoufalstvíMarné jest pak všechno zdráhánímarné všechno naříkánímarny však také prosby. Musí sklízeti toco v pozemském životě zasel.
  
-Verlachten sie das Wortdas ihnen von Gott gebracht wurdewelches auf das Leben nach dem irdischen Tode und die damit verbundene Verantwortung eines jeden starken Denkens und Handelns hinweistso ist das mindestewas sie erwartetdas, was sie wollten: //tiefe Dunkelheit!// Ihre feinstofflichen AugenOhren und Münder sind verschlossen durch das eigene WollenSie sind taubblind und stumm in ihrer neuen UmgebungDas ist das Günstigstewas ihnen geschehen kannEin jenseitiger Führer und Helfer kann sich ihnen nicht verständlich machenweil sie sich selbst davor verschlossen haltenEin trauriger Zustand, dem nur das langsame innere Reifen des Betreffenden selbst, das durch die sich steigernde Verzweiflung führt, eine allmähliche Änderung bringen kann. Mit der wachsenden Sehnsucht nach Licht, die wie ein ununterbrochener Hilferuf aus solchen gedrückten und gequälten Seelen steigt, wird es dann endlich nach und nach heller um ihn, bis er auch andere sehen lernt, die gleich ihm der Hilfe bedürfen. Hat er nun das Bestreben, diese noch in tieferer Finsternis Harrenden zu unterstützen, damit es auch bei denen heller werden kann, so erstarkt er in dieser Tätigkeit des Versuches zum Helfen durch die dazu erforderliche Anstrengung immer mehr, bis ein anderer zu ihm treten kann, der schon weiter vorgeschritten ist, um auch ihm weiter zu helfenden lichteren Regionen entgegen.+Když se posmívali Slovukteré jim posílal Bůh a které poukazuje na život po pozemské smrti a na spojenou s tím zodpovědnost za každé silné myšlení a jednánítu pak to nejmenšíco je čekájest toco chtěli: //Hluboká temnota!// Jejich jemnohmotné očiuši i ústa jsou uzavřena vlastním chtěnímJsou slepíhluší a němí ve svém novém okolíTo jest to nejpříznivějšíco se jim může státiZáhrobní vůdce a pomocník nemůže se s nimi dorozumětprotože se před ním sami uzavírajíJest to smutný stavjehož pomalou změnu může přivoditi jen pozvolné vnitřní uzrávání takového člověka.
  
-So hocken sie trübselig herumda ihre feinstofflichen Körper durch das Nichtwollen auch zu kraftlos sindzu gehenEin mühseligesunsicheres Am-Boden-kriechen bleibt es daherwenn es einmal zu einer Bewegung kommt. Andere wieder tappen wohl in diesem Dunkel herumstrauchelnstürzenraffen sich immer wieder aufum bald hierbald da anzueckenwobei schmerzende Wunden nicht ausbleiben; denn da eine Menschenseele immer nur durch die Art ihrer eigenen Dunkelheitdie Hand in Hand geht mit der mehr oder weniger starken Dichtheitdie wiederum ein entsprechendes Schwergewicht nach sich ziehtin die Region sinktdie ihrer feinstofflichen Schwerkraft genau entsprichtalso von gleicher Art der Feinstofflichkeit istso wird ihre neue Umgebung für sie ebenso greifbarfühlbar und undurchdringlichwie es einem grobstofflichen Körper in grobstofflicher Umgebung ergehtJeden Stoßjeden Sturzoder jede Verletzung fühlt sie deshalb dort so schmerzlichals es ihr grobstofflicher Körper während der Erdenlaufbahn auf der grobstofflichen Erde empfand.+Toto uzrávání nastává ve stále vzrůstajícím zoufalství. S rostoucí touhou po Světle, která stoupá z takových stísněných a zmučených duší jako nepřetržité volání o pomocrozjasňuje se pozvolna kolem něho až se naučí viděti i jinékteří stejně jako on potřebují pomociKdyž snaží se nyní podporovati tykdo trvají ještě v hlubší temnotěaby i kolem nich mohlo se rozjasnititu sílí on sám stále více v této činnosti pokusu o pomoc následkem námahykteré jest při tom třeba. Pak může k němu přistoupiti jinýkterý jest již pokročilejšíaby i jemu pomáhal dále do světlejších oblastí. Tak dřepí zde trudněprotože jejich jemnohmotná těla tímto nechtěním jsou i bezmocná k chůzi. Když konečně dochází k pohybuzůstává to trapným a nejistým lezením po zemi. Jiní tápají opět v temnotáchklopýtajípadají a opět se vzchopujíaby tu i onde narazilicož se neobejde bez bolestných ran. Lidská duše podle vlastní své temnotykterá jde ruku v ruce s víceméně silnou hutnostíkterá má za následek opět přiměřenou tíhuklesá vždy do oblastijež přesně odpovídá její jemnohmotné tíži a je tedy s ní stejného druhu jemnohmotnostiProto je pro takovou duši její nové okolí stejně uchopitelnýmhmatatelným, citelným a neproniknutelným, jako jest tomu u hrubohmotného těla v hrubohmotném okolí. Pociťuje tam proto každý nárazkaždý pád nebo každé zranění tak bolestnějako by to pociťovalo její hrubohmotné tělo za její pozemské dráhy na hrubohmotné zemi.
  
-So ist es in jeder Regiongleichviel welcher Tiefe oder Höhe sie angehörtGleiche Stofflichkeitgleiche Fühlbarkeitgleiche gegenseitige UndurchdringlichkeitJede höhere Region jedochoder jede andere Stoffart kann durch die niederedichtere Stoffart ungehindert hindurch, wie jedes Feinstoffliche durch das anders geartete Grobstoffliche.+Tak jest tomu v každé oblastinechť patří kterékoliv hloubce nebo výšceVždy stejná hmotnoststejná citelnoststejná vzájemná neproniknutelnostAvšak každá vyšší oblast nebo každý vyšší druh látky může bez překážky proniknouti nižšímhutnějším druhem látky takjako každé jemnohmotné může pronikati jinak uzpůsobeným hrubohmotným.
  
-Anders nun mit solchen Seelendie außerdem irgendein begangenes Unrecht abzulösen habenDie Tatsache selbst ist eine Sache für sich. Sie kann gelöst werden in dem Augenblicke, wo der Täter von dem betroffenen Teile volle, ehrlich gemeinte Verzeihung erlangt. Was eine Menschenseele aber //schwerer// bindet, das ist der //Drang,// oder der //Hang,// der die Triebfeder zu einer Tat oder mehreren Taten bildet. Dieser Hang lebt in der Menschenseele fort, auch nach dem Hinübergehen, nach der Loslösung vom grobstofflichen Körper. Er wird sogar im feinstofflichen Körper sofort noch stärker zur Geltung kommen, sobald die Einengung alles Grobstofflichen wegfällt, da dann die Empfindungen viel lebendiger und rückhaltloser wirken. Ein derartiger Hang ist es auch wiederum, der maßgebend für die Dichtheit und also Schwere des feinstofflichen Körpers wird. Das hat zur Folge, daß der feinstoffliche Körper nach Freiwerdung vom grobstofflichen Körper sofort in die Region sinkt, die genau seiner Schwere und demnach gleichen Dichtheit entspricht. Dort wird er demnach auch alle finden, die dem gleichen Hange huldigen. Durch deren Ausstrahlungen wird der seine noch genährt, gesteigert, und er wird dann in Ausübung dieses Hanges förmlich rasen. Ebenso natürlich auch die anderen mit ihm dort Befindlichen. Daß derartige, hemmungslose Austobungen für die Umgebung eine Qual sein müssen, ist nicht schwer verständlich. Da dies aber in solchen Regionen immer nur auf Gegenseitigkeit beruht, so wird jeder einzelne unter den anderen bitter zu leiden haben, alles das, was er wiederum den anderen dauernd selbst zuzufügen sucht. So wird das Leben dort zur Hölle, bis eine derartige Menschenseele nach und nach ermattet und Ekel davor empfindet. Dann wird nach langer Dauer endlich allmählich der Wunsch erwachen, herauszukommen aus solcher Art. Der Wunsch und Ekel ist Beginn der Besserung. Er wird sich bis zum Hilfeschrei und zuletzt zum Gebet verstärken. Erst dann kann ihm die Hand zum Aufstiege geboten werden, was oft Jahrzehnte und Jahrhunderte, manchmal auch noch länger auf sich warten läßt. Der Hang in einer Menschenseele ist also das schwerer Bindende.+Jinak jest tomu s takovými dušemikteré kromě toho mají odpykávati nějaké spáchané bezprávíSkutek sám jest věcí pro sebe.
  
-Daraus geht hervor, //daß eine unbedachte Tat viel leichter und viel schneller abzulösen istals ein in einem Menschen ruhender Hanggleichvielob dieser zu einer Tat geworden ist oder nicht!//+Může býti odpykán již v tom okamžikukdy pachatel dojde od dotčené osoby plného, poctivě míněného odpuštění. Co však váže duši lidskou mnohem //tížeji,// to jest //žádostnáklonnostsklon// nebo //lpění,// které tvoří pohnutku k jednotlivému, nebo více činům. Tato náklonnost žije v lidské duši dále i po smrti, po odpoutání se od hrubohmotného těla. V jemnohmotném těle dokonce uplatní se ihned tím silněji, jakmile odpadne omezení vším hrubohmotným. City působí pak mnohem živěji a nezadržitelněji. Taková náklonnost jest pak také směrodatnou pro hutnost a tedy i tíhu jemnohmotného těla. To má za následek, že jemnohmotné tělo po osvobození se od těla hrubohmotného klesá ihned do oblasti, která přesně odpovídá jeho tíži a tedy stejné hutnosti. Tam najde také podle toho všechny, kdo hoví téže náklonnosti. Jejich vyzařováním živí a stupňuje se ještě vlastní náklonnost každého z nich a v provádění a vybíjení této náklonnosti bude přímo běsnit. Přirozeně budou činiti stejně tak i ostatní, kdo tam jsou s ním. Není těžko pochopitelno, že taková neukázněná zuření musí býti mukou pro okolí. Protože v takových oblastech spočívá vše na vzájemnosti, bude každý jednotlivec mezi ostatními hořce trpěti tím vším, co sám snaží se trvale připravovati druhým. Tak stává se tam život peklem až taková lidská duše znenáhla zemdlí a pocítí před tím ošklivost. Po dlouhé době probudí se konečně přání dostati se ven z  tohoto druhu okolí. Přání a ošklivost jsou počátkem polepšení. Zesilují se až k výkřiku o pomoc a konečně k modlitbě. Teprve pak může mu býti podána ruka k vzestupu, což na sebe dá čekati často desetiletí a staletí, někdy ještě déle. Náklonnost nebo ulpění jest v lidské duši to, co víže a poutá nejtížeji.
  
-Ein Menschder einen unsauberen Hang in sich trägtohne diesen je zu einer Tat werden zu lassenweil ihm die irdischen Verhältnisse günstig sind, wird deshalb schwerer büßen müssen als ein Mensch, der unbedachter Weise durch irgendeine oder mehrere Taten gefehlt hat, ohne böse Absicht dabei gehabt zu habenDie unbedachte Tat kann letzterem sofort verziehen seinohne übles Karma zu entwickeln, der Hang aber erst dann, wenn er vollkommen in dem Menschen ausgelöscht wurde. Und deren gibt es viele Arten. Sei es nun Habsucht und der ihr verwandte Geiz, sei es schmutzige Sinnlichkeit, Drang zu Diebstahl oder Mord, Brandstiftung oder auch nur zu Übervorteilung und zu leichtsinnigen Nachlässigkeiten, gleichviel, ein derartiger Hang wird den Betreffenden immer dorthin sinken lassen oder ziehen, wo seinesgleichen ist. Lebensbilder davon wiederzugeben, hat keinen Zweck. Sie sind oft so fürchterlicher Art, daß ein Menschengeist auf Erden kaum an derartige Wirklichkeiten glauben kann, ohne sie zu sehen. Und auch dann würde er noch denken, es müßten nur Gebilde grenzenlos erhitzter Fieberphantasien sein. So mag er sich begnügen, sittliche Scheu vor allem derartigen zu empfinden, die ihn frei macht von den Banden alles Niederen, damit dem Aufstiege zum Lichte keine Hemmung mehr im Wege steht.+Z toho vyplývá//že nepromyšlený čin se mnohem snáze a mnohem rychleji odpykávánež náklonnostspočívající v člověkuJe lhostejnozda tato náklonnost projevila se činem nebo ne!//
  
-So sind die dunklen Regionen als Auswirkungen des Prinzipsdas Luzifer einzuführen sucht. Der ewige Kreislauf der Schöpfung rollt und kommt an den Punktan dem die Zersetzung beginntin der alles Stoffliche die Form verliertum in Ursamen zu verfallenund damit im Weiterrollen neue Mischungneue Formen bringt mit frischer Kraft und jungfräulichem BodenWas sich bis dahin aus dem Grob- und Feinstofflichen noch nicht lösen konnteum über die höchstefeinste und leichteste Grenzealles Stoffliche zurücklassendin das Geistig-Wesenhafte einzutretendas wird unweigerlich in die Zersetzung mit hineingezogenwodurch auch seine Form und das Persönliche an ihm vernichtet wirdDas ist dann erst die ewige Verdammnisdas Auslöschen alles bewußt Persönlichen!+Člověkkterý chová v sobě nečistý sklonaniž kdy nechal dojíti k činuprotože jsou mu pozemské poměry příznivybude muset proto tíže pykati než člověk, který se provinil nepromyšleným způsobem jedním nebo více činy, aniž měl při tom zlý úmysl. Nepromyšlený čin může mu býti ihned odpuštěnaniž se vyvine zlá karma. Sklon může býti odpykán teprve tehdykdyž v člověku úplně pohasnulA sklonů jest mnoho druhů. Nechť je to hrabivost nebo jí příbuzná lakotači špinavá smyslnostsklon ke krádeži nebo vražděžhářství nebo také jen přílišné hledání prospěchu či lehkomyslná nedbalostvždy vleče taková náklonnost dotyčného člověka a nechá ho klesnouti tamkde najde sobě rovné. Nemá účelu podávati o tom živé obrazy. Jsou někdy tak strašlivého druhuže lidský duch na zemi může sotva uvěřit v takové skutečnosti, když jich neviděl. I tu ještě by si myslel, že jsou to asi jen obrazy bezmezně rozpálených horečných fantasií. Nechť spokojí se tedy tím, že přede vším podobným cítí mravní odpor, který ho oprošťuje z  pout všeho nízkého, aby vzestup ke Světlu nenacházel na cestě již překážek. 
 + 
 +Takové jsou temné oblasti jakožto účinky principu, který se snaží zavésti Lucifer. Věčný koloběh stvoření se valí a dochází k bodu, kde začíná rozklad. V tomto rozkladu všechno hmotné pozbude tvaru, aby se rozpadlo v prasemeno. V dalším postupu přichází nová směs, nové formy se svěží silou a panenskou půdou. Co se do té doby nemohlo vyprostiti z hrubohmotného i jemnohmotného, aby, zanechávajíc zpět všechno hmotné, mohlo přes nejvyšší, nejjemnější a nejlehčí hranici vejíti do duchovně bytostného, to bude neodvratně strženo do rozkladu. Tím bude zničena i jeho forma a osobnostTo jest pak teprve věčné zavrženívyhasnutí všeho vědomě osobního!
de:gralsbotschaft:1931:die_regionen_des_dunkels_und_die_verdammnis
Last modified: 2021/01/09 02:39 - Marek Ištvánek