Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_innere_stimme

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 12. Die innere Stimme. | 2021/01/09 02:24 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 12. Vnitřní hlas. | 2021/03/14 23:26 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die innere Stimme. ======+====== Vnitřní hlas. ======
  
-Die sogenannte innere Stimme“, das Geistige im Menschenauf das er hören kannist die Empfindung!+Takzvaný vnitřní hlas“, to duchovní v člověkujemuž může naslouchatje cit!
  
-Nicht umsonst sagt der Volksmund: „Der erste Eindruck ist immer der rechte.“ Wie in allen diesen und ähnlichen Redensarten und Sprüchen tiefe Wahrheit liegtso auch hierUnter Eindruck versteht man durchweg das EmpfindenWas ein Mensch zum Beispiel bei einer ersten Begegnung mit einem ihm bisher Fremden empfindetist entweder eine Art Warnung zur Vorsicht bis zum vollständigen Abgestoßenseinoder etwas Angenehmes bis zur vollen Sympathiein manchen Fällen auch GleichgültigkeitWenn nun dieser Eindruck im Laufe des Gespräches und des weiteren Verkehres durch das Urteil des Verstandes verschoben oder ganz verwischt wirdso daß der Gedanke auftauchtdie ursprüngliche Empfindung sei falsch gewesenso ergibt sich fast immer am Schlusse solcher Bekanntschaften die Richtigkeit der allerersten EmpfindungOft zum herben Schmerze dererdie sich durch den Verstand infolge des von anderen vorgetäuschten Wesens hatten irreführen lassen.+Ne nadarmo říká lidové rčení: „První dojem je vždy správný.“ Tak jako ve všech takovýchto i podobných pořekadlech a rčeních spočívá hluboká pravdatak je tomu i zdePod dojmem rozumí se vždy citCo člověk například cítí při prvním setkání s jemu doposud cizím člověkemje buď určitý druh varování k ostražitosti až k úplnému odpuzovánínebo něco příjemného až k celkovým sympatiímv mnoha případech taktéž lhostejnostKdyž se tento dojem během rozhovorů a dalšího styku vlivem rozumového úsudku odsune nebo zcela setřetakže se objeví myšlenkaže původní vjem byl falešnýtak téměř vždy ukáže se na konci takové známosti správnost nejprvnějšího dojmuČasto k trpké bolesti těchkteří se rozumem dali uvést v omyl předstíraného založení jiných lidí.
  
-Die Empfindungdie nicht an Raum und Zeit gebunden ist und mit dem Gleichartigen in Verbindung stehtdem GeistigenEwigenerkannte in dem anderen sofort die rechte Art, ließ sich nicht täuschen durch die Gewandtheit des Verstandes.+Citkterý není vázán na prostor a čas a je ve spojení se stejnorodýmduchovnímvěčnýmihned poznal v druhém pravý druh a nenechal se ošálit obratností rozumu.
  
-Irrung ist bei der Empfindung völlig ausgeschlossen.+Omyl je u citu úplně vyloučen.
  
-So oft es vorkommtdaß Menschen irregeführt werdensind es zwei Gründedie die Irrungen herbeiführenEntweder der Verstand oder das Gefühl!+Vyskytuje se to tak častože jsou lidé zmýleniavšak jsou jen dva důvodykteré mají omyl za následekBuď rozum, nebo pocit!
  
-Wie oft hört man auch sagen: „Bei dieser oder jener Sache habe ich mich einmal von meinem Gefühle leiten lassen, und bin hineingefallenMan soll doch nur auf den Verstand bauen!“ Solche begingen den Fehlerdas Gefühl für die innere Stimme zu haltenSie predigen dem Verstande ein Lob und ahnen nichtdaß gerade dieser bei dem Gefühle eine große Rolle spielt.+Jak často slýcháváme také říkat: „V této nebo v tamté věci jsem se jednou dal vést svými pocity a to jsem dopadlČlověk má přece jen stavět na rozumu!“ Takoví dopustili se chybypovažovali pocit za vnitřní hlasPějí na rozum chválu a netušíže právě ten při pocitech hraje velkou roli.
  
-Darum wachetGefühl ist nicht EmpfindungGefühl geht von dem grobstofflichen Körper ausDieser erzeugt Triebewelche vom Verstand gelenkt Gefühl entstehen lassenEin großer Unterschied mit der EmpfindungDie gemeinsame Arbeit des Gefühles und Verstandes aber gebiert die Phantasie.+Proto bdětePocit není citPocit vychází z hrubohmotného tělaToto vytváří pudykteré řízeny rozumem nechají vzniknout pocituTo je velký rozdíl proti cituSpolečná práce pocitu a rozumu však rodí fantazii.
  
-Wir haben also auf der geistigen Seite nur die über Raum und Zeit erhabene Empfindung ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:empfindung]])). Auf der irdischen Seite in erster Linie den an Raum und Zeit gebundenen grobstofflichen KörperVon diesem Körper nun gehen Triebe ausdie sich durch Mitarbeit des Verstandes in //Gefühl// auslösen.+Máme tedy na straně duchovní jen nad prostor a čas povznesený cit ((Přednáška: [[cit]])). Na straně pozemské v první řadě na prostor a čas vázané hrubohmotné těloZ tohoto těla vychází pudykteré skrze spolupráci rozumu vzbuzují //pocity.//
  
-Der Verstandein Produkt des an Raum und Zeit gebundenen Gehirnesvermag nun wieder als feinstes und höchstes der Materie unter Mitwirkung des Gefühles die //Phantasie// zu erzeugenPhantasie ist also das Ergebnis der Zusammenarbeit des Gefühles mit dem Verstande. Sie ist feinstofflichaber //ohne// geistige KraftDeshalb vermag die Phantasie nur //rückwirkend// zu sein. Sie vermag immer nur das Gefühl des eigenen Erzeugers zu beeinflussenniemals aus sich heraus eine Kraftquelle auf andere zu sendenSie wirkt also nur //rückwärts// auf das Gefühl dessendessen Phantasie sie istkann nur zu //eigener// Begeisterung entflammennie auf die Umgebung wirkenDamit ist der Stempel der niederen Stufe deutlich erkennbarAnders mit der EmpfindungDiese trägt geistige Kraft in sichschöpferische und belebendeund wirkt damit ausströmend auf anderediese mitreißend und überzeugend.+Rozumprodukt na prostor a čas vázaného mozkuje schopen jakožto nejjemnější a nejvyšší hmotné spoluprací s pocity vytvářet //fantazii.// Fantazie je tak výsledkem společné práce pocitu s rozumemOna je jemnohmotnáale //bez// duchovní sílyZ toho důvodu může fantazie být jen //zpětně působící.// Je schopna ovlivnit vždy jen pocit vlastního zploditelenikdy však nemůže být zdrojem síly pro jinéÚčinkuje tedy jen //zpětně// na pocit tohojenž fantazii vytvořilmůže rozhořet jen //vlastní// nadšenínikdy však nemůže účinkovat na okolíTímto je jasně zřejmý znak nízkého stupněJinak je tomu s citemTen nese duchovní sílu v sobětvořivou a oživujícía účinně tím vyzařuje na jinétyto strhuje a přesvědčuje.
  
-Wir haben also auf der einen Seite die Empfindung, auf der anderen Seite Körper-TriebeVerstand-Gefühl-Phantasie.+Máme tedy na jedné straně cit a na straně druhé tělo pudy rozum pocit fantazii.
  
-Die Empfindung ist reingeistigsteht über Raum und ZeitDas Gefühl ist feine Grobstofflichkeitvon den Trieben und dem Verstande abhängigalso auf niederer Stufe.+Cit je čistě duchovnístojí nad prostorem a časemPocit je jemná hrubohmotnostzávislá na pudu a rozumutedy na nižším stupni.
  
-Trotz dieser feinen Grobstofflichkeit des Gefühls kann aber eine //Vermischung// mit der geistigen Empfindung //nie// erfolgenalso auch keinerlei Trübung der EmpfindungDie Empfindung wird immer rein und klar bleibenweil sie geistig istSie wird auch immer von den Menschen klar empfunden oder gehört“, wenn … es wirklich die Empfindung istdie sprichtDie größte Zahl der Menschen haben sich aber von dieser Empfindung abgeschlossenindem sie das Gefühl vorlagerten wie eine dichte Hülleeine Wandund halten dann irrtümlich das Gefühl für ihre innere Stimmewodurch sie viel Enttäuschungen erleben und sich dann um so mehr nur auf den Verstand verlassennicht ahnenddaß sie gerade durch die Mitwirkung des Verstandes getäuscht werden konntenAus diesem Irrtume heraus verwerfen sie vorschnell alles Geistigemit dem ihre Erfahrungen absolut nichts zu tun hattenund schließen sich noch mehr an das Minderwertige an.+Navzdory této jemné hrubohmotnosti pocitu nemůže však //nikdy// nastat //smísení// s duchovním citemtedy také žádné zkalení cituCit zůstane vždy čistý a zůstane jasnýneboť je duchovníBude také vždy lidmi jasně cítěn nebo slyšen“, jestliže … je to skutečně citkterý mluvíPřevážná část lidstva se tomuto citu uzavřelazatímco pocit před sebou rozprostřela jako hutný obalstěnua pak mylně považovala pocit za vnitřní hlasčímž prožila mnoho zklamání a o to víc se pak spoléhala jen na rozumnetušícže by mohla být oklamána právě spolupůsobením rozumuZ tohoto omylu odmítá ukvapeně všechno duchovníkteré s těmito zkušenostmi nemá absolutně co dělata přimyká se ještě více k méněcennému.
  
-Das Grundübel ist wie in vielen anderen auch hierbei immer wieder die freiwillige Unterwerfung dieser Menschen unter den an Raum und Zeit gebundenen Verstand!+Základní zlo je také zde stejně jako v mnohém jiném znovu a znovu v dobrovolném podřízení se těchto lidí na prostor a čas vázanému rozumu!
  
-Der Menschder sich seinem Verstande völlig unterwirftunterwirft sich damit auch vollkommen //den Beschränkungen// des Verstandesder als Produkt des grobstofflichen Gehirnes fest an Raum und Zeit gebunden istSomit kettet sich der Mensch dann ganz nur an das Grobstoffliche.+Člověkkterý se zcela podrobuje svému rozumupodrobuje se tím také úplně //omezení// rozumukterý je jakožto produkt hrubohmotného mozku pevně vázán na prostor a časTímto se pak člověk přiková zcela jen k hrubohmotnosti.
  
-Alleswas der Mensch tutgeschieht von seiner Seite aus und freiwilligSo wird er nicht etwa gekettetsondern er kettet sich selbstEr läßt sich vom Verstand beherrschen (denn wenn er nicht selbst wollteso könnte es nie geschehen), der ihn nach seiner Eigenart auch mit an Raum und Zeit bindetihn Raum- und Zeitloses nicht mehr erkennen läßtnicht mehr verstehenDeshalb legt sich dabei über die raum- und zeitlose Empfindung durch das beengte Begriffsvermögen eine fest an Raum und Zeit gebundene Hülleeine Grenzeund der Mensch vermag dadurch entweder gar nichts mehr zu hörenseine „reineinnere Stimme“ ist verhalltoder er ist nur noch fähigdas mit dem Verstand zusammenhängende Gefühl zu hören“ an Stelle der Empfindung.+Všechnoco člověk učinilvzešlo od něj a dobrovolněNení tedy snad spoutánale spoutává se sámNechává se ovládat rozumem (neboť kdyby sám nechtěltak by se to nikdy nemohlo stát), který ho svým uzpůsobením svazuje také s prostorem a časema toco je nad prostorem a časem, mu nedovolí již více poznat a tomu rozumětProto pokládá se při tom přes cítěníkteré je nad prostorem a časemvlivem zúžené chápavosti hutný obalhranice pevně vázaná na prostor a časa člověk proto buď již vůbec nic nemůže slyšetjeho „čistý vnitřní hlas“ se ztrácínebo je ještě schopen namísto citu slyšet“ s rozumem související pocit.
  
-Es erzeugt einen falschen Begriffzu sagenDas Gefühl unterdrückt die reine Empfindungdenn nichts ist stärker als die Empfindungsie ist die höchste Kraft des Menschenkann nie von etwas anderem unterdrückt oder nur beeinträchtigt werdenRichtiger ist zu sagenDer Mensch macht sich unfähig dazudie Empfindung zu erkennen.+Vytváří se falešná představaříká-li sePocit utlačuje čistý citneboť není nic silnějšího než citje tou nejvyšší silou v člověkunemůže být nikdy potlačen něčím jiným nebo jen omezenSprávnější je řícičlověk se činí neschopným k tomuaby cítění poznal.
  
-Das Versagen liegt immer nur an dem Menschen selbstnie an Stärke oder Schwäche einzelner Gabendenn gerade die Grundgabedie eigentliche Kraftdas Stärkste von allem im Menschendas alles Leben in sich trägt und unsterblich istist einem jeden einzelnen //gleich// gegeben! Damit hat niemand dem anderen etwas vorausAlle Unterschiede liegen lediglich an der //Verwendung!//+Selhání spočívá vždy jen v člověku samotnémnikdy v síle nebo slabosti jednotlivých darůneboť právě základní darvlastní sílato v člověku ze všeho nejsilnějšíjež v sobě nese veškerý život a je nesmrtelnéje dáno každému jednotlivci //stejně!// Tím není nikdo před nikým upřednostněnVšechny rozdíly spočívají výlučně v //používání!//
  
-Auch kann diese Grundgabeder unsterbliche Funkenie getrübt oder beschmutzt werdenRein bleibt er auch im größten SchlammeNur die Hülle müßt Ihr sprengendie Ihr Euch selbst durch die freiwillige Begrenzung des Begriffsvermögens auferlegtetDann wird er ohne Übergang ebenso rein und klar emporlodernwie er im Anfang warsich frisch und stark entfalten und mit dem Licht, dem Geistigen, verbindenFreut Euch dieses Schatzesder unantastbar in Euch liegtGleichvielob Ihr von Eueren Nebenmenschen als wertvoll angesehen werdet oder nichtEin jeder Schmutz kann abgeworfen werdender sich wie ein Damm um diesen Geistesfunken angesammelt hatdurch ehrlich gutes WollenHabt Ihr die Arbeit dann getan und den Schatz wieder freigelegtso seid Ihr ebensoviel wert wie jederder ihn nie vergrub!+Také nemůže tento základní darnesmrtelná jiskranikdy být zkalen nebo znečištěnZůstane čistým rovněž v největším bahněMusíte jen roztrhnout obaljímž jste se skrze dobrovolné omezení schopnosti chápání sami zahaliliPak bude nezměněně právě tak čistě a jasně planout vzhůrujak tomu bylo na počátkurozvine se svěží a silná a spojí se se Světlem a duchovnemRadujte se tomuto pokladujenž nedotknutelný ve vás spočíváNezáleží na tomzda budete vašimi bližními shledáni jako cenní či nikolivKaždá špínakterá se jako hráz nahromadila kolem této duchovní jiskrymůže být odhozena poctivým dobrým chtěnímVykonali-li jste pak tuto práci a poklad opět uvolnilitak jste právě tak cenní jako kdokoliv jinýkdo ho nikdy nezakopal!
  
-Doch wehewer sich dauernd aus Bequemlichkeit dem Wollen zu dem Guten streng verschließtIhm wird zur Stunde des Gerichtes dieser Schatz genommen, und er hört damit auf zu sein.+Avšak běda tomukdo se trvale a z pohodlnosti tvrdošíjně uzavírá chtění k dobruJemu bude v hodině Soudu tento poklad odňat a tím přestane žít.
  
-Deshalb wacht aufdie Ihr Euch abgeschlossen haltetdie Ihr die Decke des Verstandes über Euere Empfindung legtet mit der Begrenzung des BegriffsvermögensHabt acht und höret auf die Rufedie Euch treffen! Sei es nun ein gewaltiger Schmerzstarke seelische Erschütterunggroßes Leidoder hohereine Freudedas die verdunkelnde Decke niederen Gefühles zu sprengen vermag, laßt nichts derartiges nutzlos an Euch vorübergehenEs sind Hilfendie Euch den Weg zeigenBesser ist eswenn Ihr nicht erst darauf wartetsondern mit ernstem Wollen zu allem Guten und zum geistigen Aufstieg einsetztDadurch wird die trennende Schicht bald wieder dünner und leichter werdenbis sie zuletzt zerflattert und der noch immer reineunbefleckte Funke zu lodernder Flamme emporbrichtDoch dieser erste Schritt kann und muß //nur von dem Menschen selbst// ausgehen, sonst ist ihm nicht zu helfen.+Proto se probuďte vykteří se udržujete uzavřenivy, kteří jste na své cítění položili plášť rozumu omezující schopnost chápání! Dávejte pozor na hlasy k vám doléhajícíAť už je to silná bolestmocný duševní otřes, velký zármuteknebo velikáčistá radostkteré jsou schopny odhodit zatemňující příkrov nízkých pocitůnenechte nic takového přejít kolem vás nadarmoJsou to pomocikteré vám ukazují cestuSnazší to neníkdyž teprve na to čekáteale když začnete s vážným chtěním ke všemu dobrému a k duchovnímu vzestupuTímto stane se oddělující vrstva brzy znovu tenčí a lehčíaž se nakonec rozplyne a i nadále čistáneposkvrněná jiskra vzplane jako šlehající oheňPřece však tento první krok může a musí vzejít //jen od člověka samotného,// jinak mu nemůže být pomoženo.
  
-Dabei müßt Ihr streng unterscheiden zwischen Wünschen und dem WollenMit dem Wünschen ist noch nichts getanes reicht zu keinem Fortschritt ausDas Wollen muß es seindas auch die Tat bedingt, diese schon in sich trägtMit dem ernsten Wollen setzt die Tat schon ein.+Přitom musíte přísně rozlišit mezi přáním a chtěnímS přáním není vykonáno ještě nicto nestačí k žádnému pokrokuMusí to být chtěníkteré také podmiňuje čin, jenž v sobě již neseS vážným chtěním čin již začíná.
  
-Wenn auch so mancher dabei viele Nebenwege gehen mußweil er sich bisher nur an den Verstand gebunden hatteso scheue er doch nicht davor zurückAuch er gewinntFür ihn gilt esseinen Verstand zu klären, in dem einzelnen Durchleben aller Nebenwege langsam alles Hemmende abzuschälen und zu lösen.+I když také tak mnohý člověk musí při tom jít po mnohých postranních cestáchponěvadž se dosud vázal jen na rozumpřece se toho však nemusí bátTaké on zvítězíJe pro něj nutné zjasnění jeho rozumuv jednotlivých prožitích všech postranních cest postupně všechno brzdící odložit a vykoupit se.
  
-Deshalb unverzagt voranMit ernstem Wollen führt zuletzt ein jeder Weg zum Ziele!+Proto odvážně vpředS vážným chtěním vede nakonec k cíli každá cesta!
de:gralsbotschaft:1931:die_innere_stimme
Last modified: 2021/01/09 02:24 - Marek Ištvánek