Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 7. Die Erschaffung des Menschen. | 2021/01/09 02:20 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 7. Stvoření člověka. | 2021/03/14 22:30 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Erschaffung des Menschen. ======+====== Stvoření člověka. ======
  
-Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde und hauchte ihm seinen Odem ein!“ Das sind zwei BegebenheitenDas Schaffen und das Beleben!+Bůh stvořil člověka k svému obrazu a vdechl mu svůj dech!“ To jsou dvě událostistvoření a oživení!
  
-Beide Vorgänge waren wie alles streng den bestehenden göttlichen Gesetzen unterworfenNichts kann außer dem Rahmen derselben tretenKein göttlicher Willensakt wird sich diesen den göttlichen Willen selbst tragenden unverrückbaren Gesetzen gegenüberstellenAuch jede Offenbarung und Verheißung erfolgt im Hinblick auf diese Gesetze und muß sich in diesen erfüllennicht anders!+Oba tyto děje byly jako všechno přísně podrobeny existujícím Božím zákonůmNic nemůže vystoupit z jejich rámceŽádný akt Boží vůle se nepostaví proti těmto nezměnitelným zákonům, které právě Boží vůli nesouTaké každé zjevení a zaslíbení se uskutečňuje se zřetelem na tyto zákony a musí se v nich naplnitne jinak!
  
-So auch die Menschwerdung auf der Erdedie ein Fortschritt der gewaltigen Schöpfung warder Übergang des Grobstofflichen in einen ganz neuengehobenen Entwicklungsabschnitt.+Tak také vtělení člověka na zemijež bylo pokrokem mocného stvořenípřechodem hrubohmotnosti do zcela novévyšší etapy vývoje.
  
-Von der Menschwerdung zu sprechen bedingt das Wissen von der feinstofflichen Welt; denn der Mensch in Fleisch und Blut ist als förderndes Bindeglied geschoben zwischen den feinstofflichen und den grobstofflichen Schöpfungsteilwährend seine Wurzel in dem Reingeistigen bleibt.+Mluvit o vtělení člověka podmiňuje znalost jemnohmotného světaprotože člověk v mase a krvi je jako podporující spojovací část vsunut mezi jemnohmotnou a hrubohmotnou část stvoření, zatímco jeho kořeny zůstávají v čistě duchovním.
  
-Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde!“ Dieses Schaffen oder Erschaffen war eine lange Kette der Entwicklungdie sich streng innerhalb der von Gott selbst in die Schöpfung gewobenen Gesetze abspielteVon dem Höchsten eingesetztarbeiten diese Gesetze eisernunentwegt an der Erfüllung seines Willensselbsttätig als ein Stück von ihm der Vollendung entgegen.+Bůh stvořil člověka podle svého obrazu!“ Tento tvůrčí aktneboli stvoření, byl dlouhým vývojovým řetězcem, který se přísně odehrával v rámci zákonů Bohem samotným vetkaných do Jeho dílaNejvyšším vloženépracují tyto zákony nedotknutelně a neochvějně na plnění Jeho vůlesamočinně jako její součástvstříc zdokonalení.
  
-So auch mit der Erschaffung des Menschen als Krone des ganzen Werkesin dem sich alle Arten vereinigen solltendie in der Schöpfung lagenDeshalb wurde in der grobstofflichen Weltder irdisch sichtbaren Materienach und nach in der Fortentwicklung das Gefäß geformtin das ein Funke aus dem Reingeistigen gesenkt werden konnteder unsterblich warDurch das andauernd strebende Formen entstand mit der Zeit das höchstentwickelte Tierdas denkend sich schon verschiedener Hilfsmittel zum Lebensunterhalte und zur Verteidigung bedienteWir können auch heute niedere Tierarten beobachtendie sich einzelner Hilfsmittel zur Erlangung und Aufbewahrung ihrer Lebensbedürfnisse bedienen, und die zur Verteidigung oft verblüffende Schlauheit zeigen.+Tedy i při stvoření člověka jako koruny celého dílav němž se měly spojit všechny druhykteré spočívají ve stvořeníProto byla v hrubohmotném světěv pozemsky viditelné hmotěpostupně dalším vývojem formována nádobado níž měla sestoupit jiskra z čistě duchovníhojež byla nesmrtelnáNeustálým usilovným formováním vzniklo postupně nanejvýš vyvinuté zvířekteré přemýšlivě používalo již různé pomůcky k obživě i k obraněTaké dnes můžeme pozorovat nižší druhy zvířatkteré používají jednotlivé pomůcky k dosažení a zachování svých životních potřeb a které v obraně často projevují překvapivou chytrost.
  
-Die vorhin erwähnten höchstentwickelten Tieredie mit den stattgefundenen Erdumwälzungen hinweggenommen wurdenbezeichnet man heute mit dem Namen Urmenschen“. Sie aber //Vorfahren der Menschen// zu nennen, ist ein großer IrrtumMit demselben Rechte könnte man die Kühe als Teilmütter“ der Menschheit bezeichnenda die größte Zahl der Kinder in den ersten Monaten ihres Lebens die Milch der Kühe direkt zum Aufbau ihres Körpers brauchendurch ihre Hilfe also lebensfähig bleiben und wachsenViel mehr hat das edle und denkende Tier Urmensch“ auch nicht mit dem wirklichen Menschen zu tundenn der grobstoffliche Körper des Menschen ist weiter nichts als das unerläßliche Hilfsmitteldas er brauchtum in dem grobstofflich Irdischen nach jeder Richtung hin wirken zu können und sich verständlich zu machen.+Již zmíněná nanejvýš vyvinutá zvířatajež zmizela s nastávajícími pozemskými přeměnamioznačují se dnes jménem pračlověk“. Nazývat je //předky člověka// je však velkým omylemStejným právem mohly by se označit krávy částečnými matkami“ lidstvaprotože převážný počet dětí v prvních měsících svého života potřebuje kravské mléko přímo k výstavbě svého tělas jehož pomocí tak zůstává schopen života a růstuVíce společného se skutečnými lidmi ušlechtilé a myslící zvíře pračlověk“ nemávždyť hrubohmotné lidské tělo není ničím jiným než nezbytnou pomůckoukterou potřebujeaby v hrubohmotně pozemském mohl všestranně působit a učinit se srozumitelným.
  
-Mit der Behauptungdaß der Mensch vom Affen abstammewird buchstäblich das Kind mit dem Bade ausgeschüttet!“ Es ist damit weit über das Ziel hinausgegriffenEin Teilvorgang zur alleinigen Volltatsache erhobenDie Hauptsache fehlt dabei!+S tvrzenímže člověk pochází z opicese doslova vylévá s koupelí i dítě!“ Cíl je tu daleko přestřelenČást děje povyšuje se na celou skutečnostHlavní věc při tom schází!
  
-Es würde zutreffenwenn der Körper des Menschen tatsächlich Der Mensch“ wäreSo aber ist der grobstoffliche Körper nur seine Bekleidungdie er ablegtsobald er in die Feinstofflichkeit zurückkehrt.+Bylo by to správnékdyby lidské tělo bylo skutečně člověkem“. Tak však je hrubohmotné tělo jen jeho ošacenímkteré odkládájakmile se vrátí do jemnohmotnosti.
  
-Wie erfolgte nun die erste Menschwerdung?+Jak tedy nastalo první vtělení člověka?
  
-Nach dem Höhepunkte in der grobstofflichen Welt mit dem vollendetsten Tiere mußte eine Veränderung zur Weiterentwicklung kommenwenn kein Stillstand eintreten sollteder mit seinen Gefahren Rückgang werden konnteUnd diese Veränderung war vorgesehen und kamAls Geistfunken ausgegangendurch die feinstoffliche Welt alles erneuernd und hebend gezogenstand an deren Grenze in dem Augenblicke, als das grobstofflich-irdische Gefäß in seiner Entwicklung den Höhepunkt erreicht hatte, der feinstofflich-geistige Mensch ebenfalls fertig bereit, sich mit dem Grobstofflichen zu verbindenum dieses zu fördern und zu heben.+Po dosažení vrcholu vývoje v hrubohmotném světě nejvyvinutějším zvířetem musela přijít změna k dalšímu vývojijestliže nemělo dojít k žádnému zastaveníkteré se svým nebezpečím úpadku mohlo nastatTato změna byla určená a nastalaKdyž duchovní jiskra vytrysklaskrze jemnohmotný svět všechno obnovovala a přitahováním povznášela; stanula na hranici v tom okamžikukdyž hrubohmotně pozemská nádoba dosáhla ve svém vývoji vrcholu a zároveň jemnohmotně-duchovní člověk byl připraven se s hrubohmotností propojitaby ji podporoval a povznášel.
  
-Während also das Gefäß in der Grobstofflichkeit herangereift erschaffen warhatte sich die Seele in der Feinstofflichkeit so weit entwickeltdaß sie genügend Kraft besaß, bei Eintritt in das grobstoffliche Gefäß ihre Selbständigkeit zu bewahren.+Zatím co nádoba v hrubohmotnosti utvářením uzrávalavyvinula se duše v jemnohmotnosti tak daleceže měla dostatečnou sílu udržet při vstupu do hrubohmotné nádoby svou samostatnost.
  
-Die Verbindung dieser beiden Teile bedeutete nun eine innigere Vereinigung der grobstofflichen Welt mit der feinstofflichen Welt bis hinauf in das Geistige.+Spojení těchto dvou částí znamenalo tedy vroucné spojení hrubohmotného světa se světem jemnohmotným až vzhůru do duchovna.
  
-//Erst dieser Vorgang war die Geburt des Menschen!//+//Teprve tato událost byla zrozením člověka!//
  
-Die Zeugung selbst ist auch heute noch bei den Menschen ein rein tierischer AktHöhere oder niedere Empfindungen dabei haben mit dem Akte selbst nichts zu tunaber sie bringen geistige Auslösungenderen Wirkungen in der //Anziehung// unbedingter Gleichart von großer Bedeutung werden.+Plození samo je také i dnes u lidí čistě zvířecím aktemVyšší nebo nízké city nemají při tom s tímto aktem samotným co dělatavšak přinášejí duchovní vybaveníjejichž účinky mají mít velký význam v //přitahování// bezpodmínečně stejného druhu.
  
-Rein tierischer Art ist auch die Entwicklung des Körpers bis zur Mitte der SchwangerschaftRein tierisch ist eigentlich nicht der richtige Ausdrucksondern ich will es mit rein grobstofflich bezeichnen.+Čistě zvířecím způsobem se také vyvíjí tělo do poloviny těhotenstvíČistě zvířecí není ve skutečnosti správný výraznýbrž ho chci označit jako čistě hrubohmotný.
  
-Erst in der Mitte der Schwangerschaftbei einer bestimmten Reife des werdenden Körperswird der für die Geburt vorgesehene Geist inkarniertder bis dahin sich viel in der Nähe der werdenden Mutter aufhältDas Eintreten des Geistes löst die ersten Zuckungen des kleinen sich entwickelnden grobstofflichen Körpers ausalso die ersten Kindesbewegungen. Hier entsteht auch das eigenartig beseligte Gefühl des schwangeren Weibesbei dem von diesem Augenblick an ganz andere Empfindungen eintretendas Bewußtsein der Nähe des zweiten Geistes in ihrdas Fühlen desselbenUnd je nach Art des neuenzweiten Geistes in ihr werden auch ihre eigenen Empfindungen sein.+Teprve uprostřed těhotenstvípři určité zralosti vznikajícího tělase vtělí duch určený ke zrozeníjenž se doposud často zdržoval hlavně v blízkosti nastávající matkyVstup ducha vyvolá první záchvěvy v malémvyvíjejícím se hrubohmotném těletedy první pohyby dítěte. Zde vznikají také zvláštní oblažující pocity těhotné ženy; v tomto okamžiku nastává u ní zcela jiné vnímáníVědomí blízkosti druhého ducha v nícož také pociťujeA podle druhu tohoto novéhodruhého ducha v ní budou i její vlastní city.
  
-So ist der Vorgang bei jeder MenschwerdungNun aber zurück zur ersten Menschwerdung.+Takový je postup při každém vtělení člověkaNyní však zpět k prvnímu vtělení člověka.
  
-Es war also der große Abschnitt in der Entwicklung der Schöpfung gekommenAuf der einen Seite in der grobstofflichen Welt stand das höchstentwickelte Tierdas den grobstofflichen Körper als Gefäß für den kommenden Menschen liefern sollteauf der anderen Seite in der feinstofflichen Welt stand die entwickelte Menschenseeledie der Verbindung mit dem grobstofflichen Gefäß entgegenharrteum damit allem Grobstofflichen einen weiteren Aufschwung zur Durchgeistigung zu geben.+Nadešel tedy veliký úsek ve vývoji stvořeníNa jedné straně v hrubohmotném světě stálo nanejvýš vyvinuté zvířekteré mělo poskytnout hrubohmotné tělo jako nádobu přicházejícímu člověkuna druhé straně v jemnohmotném světě byla vyvinutá lidská dušekterá očekávala spojení s hrubohmotnou nádobouaby tím dala všemu hrubohmotnému další rozmach produchovněním.
  
-Als nun ein Zeugungsakt zwischen dem edelsten Paare dieser hochentwickelten Tiere erfolgtewurde zur Stunde der Inkarnierung nicht wie bisher eine Tierseele ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]])), sondern an dessen Stelle die dafür bereitstehende Menschenseele inkarniertdie den unsterblichen Geistesfunken in sich trugDie feinstofflichen Menschenseelen mit vorwiegend positiv entwickelten Fähigkeiten inkarnierten sich der Gleichart entsprechend in männliche Tierkörperdie mit vorwiegend negativenzarteren Fähigkeiten in die ihrer Art näher kommenden weiblichen Körper ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:geschlecht]])).+Když nyní nastal u nejušlechtilejšího páru těchto vysoce vyvinutých zvířat akt plozenínenastala jako doposud inkarnace zvířecí duše ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]])), ale místo ní se inkarnovala k tomu připravená duše lidskákterá v sobě nesla nesmrtelnou duchovní jiskruJemnohmotné lidské duše s převážně pozitivně rozvinutými schopnostmi se na základě stejnorodosti inkarnovaly do mužských zvířecích těls převážně negativnímijemnými schopnostmi do jejich druhu bližšího těla ženského ((Přednáška: [[pohlavi]])).
  
-Dieser Vorgang gibt keinen Stützpunkt zu der Behauptungdaß der Menschder seinen wirklichen Ursprung im Geistigen hatvon dem Tiere Urmensch“ abstammeder nur das grobstoffliche Übergangsgefäß dazu liefern konnteEs würde auch heute den stärksten Materialisten nicht einfallensich unmittelbar verwandt mit einem Tiere zu betrachtenund doch ist jetzt wie damals eine enge Körperverwandtschaftalso eine grobstoffliche Gleichart vorhandenwährend der wirkliche lebende“ Menschalso das eigentliche geistige Ich“ des Menschen in gar keiner Gleichart oder Ableitung zu dem Tiere steht.+Tato událost nedává žádnou oporu pro tvrzeníže člověkjenž má svůj skutečný původ v duchovním, pochází ze zvířete, „pračlověka“, které mu mohlo pouze poskytnout přechodnou hrubohmotnou nádobuDnes by také ani nejsilnějšího materialistu nenapadlo se považovat za blízkého příbuzného zvířetea přece je nynístejně jako tehdytěsná tělesná příbuznosttedy existující hrubohmotná stejnorodost, zatím co to skutečně živé“ v člověkutedy jeho vlastní duchovní , není nijak stejnorodé nebo od zvířete odvozené.
  
-Nach der Geburt des ersten Erdenmenschen stand nun dieser in Wirklichkeit alleinelternlosda er die Tiere trotz deren hoher Entwicklung nicht als Eltern erkennen konnte und keine Gemeinschaft mit ihnen zu haben vermochte.+Po narození stál první pozemský člověk ve skutečnosti osamocenosiřelýnemohl uznat zvířata vzdor jejich vysokému vývoji jako rodiče a nemohl s nimi mít žádného společenství.
  
-Die Frau sollte und konnte nun in Wirklichkeit durch ihre wertvolleren geistigen Eigenschaften vollkommener sein als der Mannwenn sie sich nur bemüht hättedie ihr gegebenen Empfindungen mehr und mehr harmonisch abzuklärenwodurch sie eine Macht geworden wäre, die umwälzend und hochfördernd in der ganzen grobstofflichen Schöpfung wirken mußteLeider aber hat gerade sie in erster Linie versagtda sie sich zum Spielball der ihr zugeteilten starken Empfindungskräfte hingabdie sie dazu noch trübte und verunreinigte durch Gefühl und Fantasie.+Žena měla a mohla být nyní svými cennějšími duchovními vlastnostmi dokonalejší než mužjen kdyby se snažila tyto jí dané city více a více harmonicky zjasňovatčímž by se staly mocíkterá by převratně a vysoce podporujíc musela působit na celé stvořeníBylo to však žel v první řadě právě její selhání, když obětovala hříčkám mocné citové sílyjež jí byly propůjčenya které dokonce ještě zakalila a znečistila pocity a fantazií.
  
-Welch tiefer Sinn liegt in der biblischen Erzählung von dem Naschen von dem Baume der ErkenntnisWie das Weibdurch die Schlange dazu angeregtdem Manne den Apfel reichteBesser konnte der Vorgang in der Stofflichkeit bildlich gar nicht ausgedrückt werden.+Jaký hluboký smysl je v biblickém příběhu o mlsání ze stromu poznáníJak ženahadem k tomu podnícenápodala muži jablkoLépe vůbec nemohla být tato událost ve hmotnosti obrazně vyjá­dřená.
  
-Das Apfelreichen, von dem Weibe ausgehend, war das Sichbewußtwerden des Weibes ihrer Reize dem Manne gegenüber, und das //gewollte Benützen// derselben. Das Nehmen und Essen des Mannes aber war dessen Eingehen darauf mit dem erwachenden Drange, die Aufmerksamkeit des Weibes nur auf sich zu lenkenindem er begannsich durch Ansammeln von Schätzen und Aneignung verschiedener Werte begehrenswert zu machen.+Podání jablka ženou bylo ženino uvědomění si svých vnad oproti muži a //snaha jich využít.// Uchopení a pojídání mužem však bylo jeho přistoupením na to a probuzením touhyaby pozornost ženy zaměřil jen na sebezatímco se začal hromaděním pokladů a přisvojováním různých hodnot činit žádoucím.
  
-Damit begann das Großziehen des Verstandesmit seinen Nebenerscheinungen der GewinnsuchtLügeUnterdrückungdem sich die Menschen zuletzt völlig unterwarfen und somit sich freiwillig zu Sklaven ihres Werkzeuges machtenMit dem Verstande aber als Herrscher ketteten sie sich in unvermeidbarer Folge nach dessen eigener Beschaffenheit auch fest an Raum und Zeitund verloren damit die Fähigkeitetwas zu erfassen oder zu erlebenwas über Raum und Zeit erhaben ist, wie alles Geistige, FeinstofflicheDas war die vollständige //Abtrennung// von dem eigentlichen Paradiese und von der feinstofflichen Weltdie sie sich selbst zuzogen; denn unabwendbar war es nundaß sie alles Geistig-Feinstofflichedas weder Raum noch Zeit kenntmit ihrem durch den Verstand fest an Raum und Zeit gebundenen und damit eng begrenzten Gesichtskreis ihres Begriffsvermögens nicht mehr verstehen“ konntenSo wurden für die Verstandesmenschen die Erlebnisse und das Schauen der Empfindungsmenschensowie auch die unverstandenen Überlieferungen zu Märchen“. Die an Zahl immer mehr zunehmenden Materialistenalso die Menschendie nur noch die grobean Raum und Zeit gebundene Materie anzuerkennen fähig sindlachten zuletzt spöttelnd über die Idealistendenen durch ihr viel größeres und erweitertes Innenleben der Weg zu der feinstofflichen Welt noch nicht ganz verschlossen warund schalten sie Träumerwenn nicht Narren oder sogar Betrüger.+Tím začala výchova rozumu se všemi vedlejšími účinkyjako ziskuchtivostílžíútiskemčímž se mu lidé posléze plně podrobili, a tak se dobrovolně stali otroky svého nástrojeS rozumem jakožto vládcem připoutali se však nevyhnutelně v důsledku jeho vlastní podstaty také pevně na prostor a časa tím ztratili schopnost zachytit nebo prožít něcoco je povzneseno nad prostor a časjako všechno duchovní a jemnohmotnéTo bylo úplné //oddělení// od samotného ráje a od jemnohmotného světajež si sami přivodilineboť bylo neodvratné, že už nemohli všechno duchovně-jemnohmotnékteré nezná čas ani prostor, „chápat“ právě na prostor a čas pevně vázaným rozumem a tím i úzce omezeným obzorem jeho schopnosti porozuměníTak jsou pro člověka rozumu prožitky a nazírání citových lidíjakož i nepochopená podání jen báchorkami“. Počtem stále více rostoucí materialistétedy lidékteří jsou schopni uznávat již jen hrubouna prostor a čas vázanou hmotuvysmáli se nakonec idealistůmjimž skrze mnohem větší a rozšířenější vnitřní život nebyla cesta k jemnohmotnému světu ještě úplně uzavřenaa zařadili je mezi snílkyne-li blázny nebo dokonce podvodníky.
  
-Doch heute stehen wir endlich dicht vor der Stundewo der nächste große Abschnitt in der Schöpfung kommtder unbedingter Aufschwung ist und das bringtwas schon der erste Abschnitt mit der Menschwerdung bringen sollteDie Geburt des durchgeistigten Vollmenschen!+Přece však dnes stojíme konečně těsně před hodinoukdy nadejde další velký úsek ve stvořeníbezpodmínečný vzestupa přináší to, co měl první úsek s vtělením člověka přinéstzrození produchovnělých, plnohodnotných lidí!
  
-Des Menschender fördernd und veredelnd auf die ganze grobstoffliche Schöpfung wirktwie es der eigentliche Zweck der Menschen auf der Erde istDann ist kein Raum mehr für den niederhaltendenan Raum und Zeit geketteten MaterialistenEin Fremder wird er sein in allen LandenheimatlosEr wird verdorren und vergehen wie Spreu, die sich vom Weizen scheidetHabt achtdaß Ihr bei dieser Scheidung nicht zu leicht befunden werdet!+Lidíkteří podporováním a zušlechťováním působí na celé hrubohmotné stvořenícož je skutečný účel lidí na ZemiPak již nebude více žádného prostoru pro nízko se držícího materialistupřipoutaného k prostoru a časuBude cizincem ve všech zemíchbez domovaBude schnout a mizet jako pleva oddělená od pšeniceMějte se na pozoruabyste při tomto třídění nebyli shledáni příliš lehkými!
de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen
Last modified: 2021/01/09 02:20 - Marek Ištvánek