Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 7. Die Erschaffung des Menschen. | 2021/01/09 02:20 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 7. Stvoření člověka. | 2022/01/07 23:11 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Erschaffung des Menschen. ======+====== Stvoření člověka. ======
  
-Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde und hauchte ihm seinen Odem ein!“ Das sind zwei BegebenheitenDas Schaffen und das Beleben!+Bůh stvořil člověka k svému obrazu a vdechl do něho svůj dech!“ To jsou dvě událostiStvoření a oživení.
  
-Beide Vorgänge waren wie alles streng den bestehenden göttlichen Gesetzen unterworfenNichts kann außer dem Rahmen derselben tretenKein göttlicher Willensakt wird sich diesen den göttlichen Willen selbst tragenden unverrückbaren Gesetzen gegenüberstellenAuch jede Offenbarung und Verheißung erfolgt im Hinblick auf diese Gesetze und muß sich in diesen erfüllennicht anders!+Oba tyto jevy, tak jako vše, byly podrobeny stávajícím Božským zákonůmNic nemůže vystoupiti z jejich rámceŽádný Božský akt vůle nepostaví se proti těmto neochvějným zákonům, které chovají v sobě samotnou Božskou vůliI každé zjevení a zaslíbení děje se pouze podle těchto zákonů a musí se splniti v nichne jinak!
  
-So auch die Menschwerdung auf der Erdedie ein Fortschritt der gewaltigen Schöpfung warder Übergang des Grobstofflichen in einen ganz neuen, gehobenen Entwicklungsabschnitt.+Tak bylo tomu i při vtělení člověka na zemi. Toto vtělení bylo pokrokem mocného stvořeníbylo přechodem hrubohmotného do zcela novéhopovzneseného oddílu vývoje.
  
-Von der Menschwerdung zu sprechen bedingt das Wissen von der feinstofflichen Welt; denn der Mensch in Fleisch und Blut ist als förderndes Bindeglied geschoben zwischen den feinstofflichen und den grobstofflichen Schöpfungsteilwährend seine Wurzel in dem Reingeistigen bleibt.+Mluviti o vtělení člověka podmiňuje znalost jemnohmotného světaprotože člověk z masa a krve je vsunut jako pokračující spojovací článek mezi jemnohmotnou a hrubohmotnou část stvoření, zatím co jeho kořen tkví v čistě duchovním.
  
-„Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde!“ Dieses Schaffen oder Erschaffen war eine lange Kette der Entwicklungdie sich streng innerhalb der von Gott selbst in die Schöpfung gewobenen Gesetze abspielteVon dem Höchsten eingesetztarbeiten diese Gesetze eisern, unentwegt an der Erfüllung seines Willens, selbsttätig als ein Stück von ihm der Vollendung entgegen.+Bůh stvořil člověka k obrazu svémuToto působení nebo stvoření bylo dlouhým řetězem vývojekterý se odehrával přísně uvnitř zákonů, vetkaných Bohem samým do stvořeníNejvyšším stanovenypracují tyto zákony železně a neodvratně na plnění jeho vůle. Tyto zákony pracují samočinně jako část stvoření ke zdokonalení tohoto stvoření.
  
-So auch mit der Erschaffung des Menschen als Krone des ganzen Werkesin dem sich alle Arten vereinigen solltendie in der Schöpfung lagenDeshalb wurde in der grobstofflichen Weltder irdisch sichtbaren Materienach und nach in der Fortentwicklung das Gefäß geformtin das ein Funke aus dem Reingeistigen gesenkt werden konnte, der unsterblich warDurch das andauernd strebende Formen entstand mit der Zeit das höchstentwickelte Tierdas denkend sich schon verschiedener Hilfsmittel zum Lebensunterhalte und zur Verteidigung bedienteWir können auch heute niedere Tierarten beobachten, die sich einzelner Hilfsmittel zur Erlangung und Aufbewahrung ihrer Lebensbedürfnisse bedienenund die zur Verteidigung oft verblüffende Schlauheit zeigen.+Tak je tomu i se stvořením člověkajakožto koruny celého díla. V člověku měly se sloučiti všecky druhykteré byly ve stvořeníProto se v hrubohmotném světěv pozemsky viditelné hmotě znenáhla v trvalém vývoji formovala nádobado které mohla býti z čistě duchovního vnořena jiskrajež byla nesmrtelnáTrvale usilujícím formováním a vývojem vzniklo časem nejvýš vyvinuté zvířekteré přemýšlivě používalo již různých pomocných prostředků k zajištění života a k obraněI dnes můžeme pozorovati nižší druhy zvířatkterá používají různých prostředků k dosažení a zachování svých životních potřeb a v obraně projevují často překvapující chytrost.
  
-Die vorhin erwähnten höchstentwickelten Tieredie mit den stattgefundenen Erdumwälzungen hinweggenommen wurdenbezeichnet man heute mit dem Namen Urmenschen“. Sie aber //Vorfahren der Menschen// zu nennen, ist ein großer Irrtum! Mit demselben Rechte könnte man die Kühe als Teilmütter“ der Menschheit bezeichnenda die größte Zahl der Kinder in den ersten Monaten ihres Lebens die Milch der Kühe direkt zum Aufbau ihres Körpers brauchen, durch ihre Hilfe also lebensfähig bleiben und wachsenViel mehr hat das edle und denkende Tier Urmensch“ auch nicht mit dem wirklichen Menschen zu tun; denn der grobstoffliche Körper des Menschen ist weiter nichts als das unerläßliche Hilfsmitteldas er brauchtum in dem grobstofflich Irdischen nach jeder Richtung hin wirken zu können und sich verständlich zu machen.+Již zmíněná nejvýš vyvinutá zvířatakterá vymizela s nastalými pozemskými převratyoznačujeme dnes jménem pračlověk“. Je však velikým omylem nazývati je //předky člověka!// Tímže právem mohli bychom označiti krávy jako částečné matky“ lidstvaprotože převážný počet dětí v prvních měsících svého života potřebuje přímo k výstavbě svého těla kravského mlékaA tak rostou a zůstávají schopny života pomocí krav. Ušlechtilé a myslící zvíře pračlověk“ nemá také se skutečným člověkem více společného. Hrubohmotné tělo člověka není přece ničím jiným než nezbytným prostředkemjehož člověk potřebujeaby v hrubohmotném pozemském mohl všestranně působiti a učiniti se srozumitelným.
  
-Mit der Behauptungdaß der Mensch vom Affen abstammewird buchstäblich das Kind mit dem Bade ausgeschüttet!“ Es ist damit weit über das Ziel hinausgegriffenEin Teilvorgang zur alleinigen Volltatsache erhobenDie Hauptsache fehlt dabei!+Tvrzenímže člověk pochází z opicedoslova vylévá se s koupelí i dítě ! Je tu daleko přestřelenoČást děje povznáší se tím na celou skutečnostChybí tu hlavní věc!
  
-Es würde zutreffenwenn der Körper des Menschen tatsächlich Der Mensch“ wäreSo aber ist der grobstoffliche Körper nur seine Bekleidungdie er ablegtsobald er in die Feinstofflichkeit zurückkehrt.+Bylo by to pravdakdyby lidské tělo bylo skutečně člověkem“. Zatím však je hrubohmotné tělo jen jeho šatemkterý odkládájakmile se vrací do jemnohmotnosti.
  
-Wie erfolgte nun die erste Menschwerdung?+Jak se tedy událo první vtělení člověka?
  
-Nach dem Höhepunkte in der grobstofflichen Welt mit dem vollendetsten Tiere mußte eine Veränderung zur Weiterentwicklung kommenwenn kein Stillstand eintreten sollte, der mit seinen Gefahren Rückgang werden konnteUnd diese Veränderung war vorgesehen und kamAls Geistfunken ausgegangen, durch die feinstoffliche Welt alles erneuernd und hebend gezogen, stand an deren Grenze in dem Augenblicke, als das grobstofflich-irdische Gefäß in seiner Entwicklung den Höhepunkt erreicht hatteder feinstofflich-geistige Mensch ebenfalls fertig bereitsich mit dem Grobstofflichen zu verbindenum dieses zu fördern und zu heben.+Když vývoj ve stvoření dosáhl v nejvyvinutějším zvířeti svého vrcholu ve světě hrubohmotnémmusela nadejíti změna k vývoji dalšímuJinak by nastala stagnace. Nebezpečí stagnace znamenalo by krok zpět. Tato změna byla předvídána a nadešlaKdyž vytryskly duchovní jiskry a pronikly jemnohmotným světemv němž všechno obnovovaly a povznášelystály tu konečně na jeho hranici v té chvílikdy hrubohmotně pozemská nádoba dosáhla vrcholu svého vývoje.
  
-Während also das Gefäß in der Grobstofflichkeit herangereift erschaffen warhatte sich die Seele in der Feinstofflichkeit so weit entwickeltdaß sie genügend Kraft besaß, bei Eintritt in das grobstoffliche Gefäß ihre Selbständigkeit zu bewahren.+Byl tu tedy současně pohotově jemnohmotně duchovní člověkpřipraven ke spojení s hrubohmotnýmkteré má povzbuzovati a povznášeti.
  
-Die Verbindung dieser beiden Teile bedeutete nun eine innigere Vereinigung der grobstofflichen Welt mit der feinstofflichen Welt bis hinauf in das Geistige.+ Zatím tedy co dozrávalo vytvoření nádoby v hrubohmotnosti, vyvinula se duše v jemnohmotnosti tak dalece, že měla dostatek síly zachovati si při vstupu do hrubohmotné nádoby svou samostatnost.
  
-//Erst dieser Vorgang war die Geburt des Menschen!//+Spojení obou těchto dílů znamenalo tedy vroucnější sloučení světa hrubohmotného se světem jemnohmotným až vzhůru k duchovnu.
  
-Die Zeugung selbst ist auch heute noch bei den Menschen ein rein tierischer Akt. Höhere oder niedere Empfindungen dabei haben mit dem Akte selbst nichts zu tun, aber sie bringen geistige Auslösungen, deren Wirkungen in der //Anziehung// unbedingter Gleichart von großer Bedeutung werden.+//Teprve tento děj byl zrozením člověka!//
  
-Rein tierischer Art ist auch die Entwicklung des Körpers bis zur Mitte der SchwangerschaftRein tierisch ist eigentlich nicht der richtige Ausdrucksondern ich will es mit rein grobstofflich bezeichnen.+Plození samo jest ještě i dnes u lidí čistě zvířecím aktemVznešené nebo nízké city nemají s tímto aktem co činit. Přivozují však takové duchovní výboje, že jejich účinky nabývají velikého významu tímže určují //přitahování// nezbytně stejného druhu.
  
-Erst in der Mitte der Schwangerschaft, bei einer bestimmten Reife des werdenden Körpers, wird der für die Geburt vorgesehene Geist inkarniert, der bis dahin sich viel in der Nähe der werdenden Mutter aufhältDas Eintreten des Geistes löst die ersten Zuckungen des kleinen sich entwickelnden grobstofflichen Körpers aus, also die ersten KindesbewegungenHier entsteht auch das eigenartig beseligte Gefühl des schwangeren Weibes, bei dem von diesem Augenblick an ganz andere Empfindungen eintreten: das Bewußtsein der Nähe des zweiten Geistes in ihr, das Fühlen desselben. Und je nach Art des neuen, zweiten Geistes in ihr werden auch ihre eigenen Empfindungen sein.+Až do poloviny těhotenství vyvinuje se také tělo čistě zvířecím způsobem„Čistě zvířecí“ není vlastně pravý výrazChci ho raději označiti jako čistě hrubohmotný.
  
-So ist der Vorgang bei jeder MenschwerdungNun aber zurück zur ersten Menschwerdung.+Ke zrození určený duch vtěluje se teprve v polovici těhotenství při určité zralosti rostoucího tělaTento duch zdržuje se do té doby ponejvíce v blízkosti nastávající matky. Vstup ducha vyvolává první záchvěvy v hrubohmotném vyvinujícím se tělíčku, tedy první dětské pohyby. Zde je také původ onoho podivně blaživého pocitu těhotné ženy. Od této chvíle nastupují u ní zcela jiné city: Ona je si vědoma blízkosti druhého ducha v sobě a pociťuje ho. Podle druhu a povahy tohoto nového druhého ducha v ní jsou i její vlastní city.
  
-Es war also der große Abschnitt in der Entwicklung der Schöpfung gekommen: Auf der einen Seite in der grobstofflichen Welt stand das höchstentwickelte Tier, das den grobstofflichen Körper als Gefäß für den kommenden Menschen liefern sollte, auf der anderen Seite in der feinstofflichen Welt stand die entwickelte Menschenseele, die der Verbindung mit dem grobstofflichen Gefäß entgegenharrte, um damit allem Grobstofflichen einen weiteren Aufschwung zur Durchgeistigung zu geben.+Takový je postup při každém vtělení. Ale vraťme se ke vtělení prvního člověka.
  
-Als nun ein Zeugungsakt zwischen dem edelsten Paare dieser hochentwickelten Tiere erfolgte, wurde zur Stunde der Inkarnierung nicht wie bisher eine Tierseele ((Vortrag[[de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier]]))sondern an dessen Stelle die dafür bereitstehende Menschenseele inkarniert, die den unsterblichen Geistesfunken in sich trugDie feinstofflichen Menschenseelen mit vorwiegend positiv entwickelten Fähigkeiten inkarnierten sich der Gleichart entsprechend in männliche Tierkörperdie mit vorwiegend negativenzarteren Fähigkeiten in die ihrer Art näher kommenden weiblichen Körper ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:geschlecht]])).+Nadešel tedy veliký oddíl ve vývoji stvořeníNa jedné straně ve hrubohmotném světě stálo nejvýš vyvinuté zvířekteré mělo poskytnouti hrubohmotné tělo jako nádobu pro příštího člověkaNa druhé straně ve světě jemnohmotném stála vyvinutá lidská dušekterá očekávala spojení s hrubohmotnou nádobouaby všemu hrubohmotnému dala další rozmach ke zduchovnění.
  
-Dieser Vorgang gibt keinen Stützpunkt zu der Behauptungdaß der Menschder seinen wirklichen Ursprung im Geistigen hatvon dem Tiere „Urmensch“ abstamme, der nur das grobstoffliche Übergangsgefäß dazu liefern konnteEs würde auch heute den stärksten Materialisten nicht einfallen, sich unmittelbar verwandt mit einem Tiere zu betrachten, und doch ist jetzt wie damals eine enge Körperverwandtschaftalso eine grobstoffliche Gleichart vorhandenwährend der wirkliche „lebende“ Menschalso das eigentliche geistige „Ich“ des Menschen in gar keiner Gleichart oder Ableitung zu dem Tiere steht.+Když nyní nastal u nejušlechtilejšího páru těchto vysoce vyvinutých zvířat akt plozenínevtělila se jako doposud v hodině inkarnace duše zvířecí ((Přednáška: [[rozdil_v_puvodu_mezi_clovekem_a_zviretem]]))ale na jejím místě připravená k tomu duše lidskákterá měla v sobě nesmrtelnou jiskru duchaJemnohmotné lidské duše s převážně positivně vyvinutými schopnostmi vtělovaly se následkem stejnorodosti do zvířecích těl pohlaví mužského. Duše s převážně negativníminěžnějšími schopnostmivtělovaly se do těl ženských ((Přednáška: [[pohlavi]]))jež byly jejich druhu bližší.
  
-Nach der Geburt des ersten Erdenmenschen stand nun dieser in Wirklichkeit alleinelternlosda er die Tiere trotz deren hoher Entwicklung nicht als Eltern erkennen konnte und keine Gemeinschaft mit ihnen zu haben vermochte.+Tento pochod neposkytuje žádné opory pro tvrzeníže člověk pochází ze zvířete „pračlověka“. Člověkukterý má svůj skutečný původ v duchovnu, poskytlo zvíře „pračlověk“ jen hrubohmotnou přechodnou nádobu. Ani nejtužšímu materialistovi dnes nenapadne, aby se považoval za přímého příbuzného zvířete. A přece jest tu dnes, jako tehdy, těsná tělesná příbuznost, tedy hrubohmotná stejnorodost. Skutečný „živý“ člověk, tedy vlastní duchovní „já“ člověka není však nijak stejnorodé se zvířetem nebo od zvířete odvozené.
  
-Die Frau sollte und konnte nun in Wirklichkeit durch ihre wertvolleren geistigen Eigenschaften vollkommener sein als der Mannwenn sie sich nur bemüht hätte, die ihr gegebenen Empfindungen mehr und mehr harmonisch abzuklären, wodurch sie eine Macht geworden wäre, die umwälzend und hochfördernd in der ganzen grobstofflichen Schöpfung wirken mußteLeider aber hat gerade sie in erster Linie versagt, da sie sich zum Spielball der ihr zugeteilten starken Empfindungskräfte hingab, die sie dazu noch trübte und verunreinigte durch Gefühl und Fantasie.+Po zrození prvního pozemského člověka stál tento člověk ve skutečnosti osamocenbez rodičůNemohl uznati zvířata vzdor vysokému jejich vývoji jako rodiče a nemohl míti s nimi žádného společenství.
  
-Welch tiefer Sinn liegt in der biblischen Erzählung von dem Naschen von dem Baume der Erkenntnis! Wie das Weibdurch die Schlange dazu angeregtdem Manne den Apfel reichteBesser konnte der Vorgang in der Stofflichkeit bildlich gar nicht ausgedrückt werden.+Žena mohla a měla následkem svých cennějších duchovních vlastností býti dokonalejší než muž. Měla se ovšem snažiti, aby zjasňovala stále harmoničtěji dané jí city, čímž by se byla stala mocí, která v celém hrubohmotném stvoření musela nutně působiti převratně a vysoce povzbudivě. Ale žel, právě ona selhala v první řaděprotože se dala za hříčku mocným citovým silámkteré jí byly přidělenyTyto city ještě dokonce zkalila a znečistila pocity a obrazností.
  
-Das Apfelreichenvon dem Weibe ausgehendwar das Sichbewußtwerden des Weibes ihrer Reize dem Manne gegenüberund das //gewollte Benützen// derselben. Das Nehmen und Essen des Mannes aber war dessen Eingehen darauf mit dem erwachenden Drange, die Aufmerksamkeit des Weibes nur auf sich zu lenken, indem er begann, sich durch Ansammeln von Schätzen und Aneignung verschiedener Werte begehrenswert zu machen.+Jaký hluboký smysl je v biblickém příběhu o mlsání ze stromu poznáníkdyž ženahadem k tomu podnícenapodala muži jablko! Obrazně nemohl býti lépe vyjádřen tento postup ve hmotnosti.
  
-Damit begann das Großziehen des Verstandesmit seinen Nebenerscheinungen der Gewinnsucht, Lüge, Unterdrückung, dem sich die Menschen zuletzt völlig unterwarfen und somit sich freiwillig zu Sklaven ihres Werkzeuges machten. Mit dem Verstande aber als Herrscher ketteten sie sich in unvermeidbarer Folge nach dessen eigener Beschaffenheit auch fest an Raum und Zeit, und verloren damit die Fähigkeit, etwas zu erfassen oder zu erleben, was über Raum und Zeit erhaben ist, wie alles Geistige, Feinstoffliche. Das war die vollständige //Abtrennung// von dem eigentlichen Paradiese und von der feinstofflichen Weltdie sie sich selbst zuzogen; denn unabwendbar war es nundaß sie alles Geistig-Feinstoffliche, das weder Raum noch Zeit kennt, mit ihrem durch den Verstand fest an Raum und Zeit gebundenen und damit eng begrenzten Gesichtskreis ihres Begriffsvermögens nicht mehr „verstehen“ konntenSo wurden für die Verstandesmenschen die Erlebnisse und das Schauen der Empfindungsmenschen, sowie auch die unverstandenen Überlieferungen zu „Märchen“. Die an Zahl immer mehr zunehmenden Materialisten, also die Menschen, die nur noch die grobe, an Raum und Zeit gebundene Materie anzuerkennen fähig sind, lachten zuletzt spöttelnd über die Idealisten, denen durch ihr viel größeres und erweitertes Innenleben der Weg zu der feinstofflichen Welt noch nicht ganz verschlossen war, und schalten sie Träumerwenn nicht Narren oder sogar Betrüger.+Toto podání jablka ženou znamenáže žena uvědomila si své půvaby oproti muži a že jich //chtěla využíti.// Že muž bral a jedl znamenáže na to přistoupil a že se v něm probudil pudaby na sebe upoutal ženinu pozornostZačal se dělati žádoucím tímže hromadil poklady a osvojoval si různé hodnoty.
  
-Doch heute stehen wir endlich dicht vor der Stundewo der nächste große Abschnitt in der Schöpfung kommtder unbedingter Aufschwung ist und das bringtwas schon der erste Abschnitt mit der Menschwerdung bringen sollte: Die Geburt des durchgeistigten Vollmenschen!+Tím začala výchova rozumu se všemi průvodními jevyziskuchtivostílží a útiskem. Lidé se mu na konec zcela podrobili a učinili se tak dobrovolně otroky svého nástroje. Ale tímže povýšili rozum na vládce, připoutali se v nevyhnutelných důsledcích povahy rozumu také pevně na prostor a čas. Tím pozbyli schopnosti pochopiti nebo prožíti něco, co je povzneseno nad prostor a čas, jako všechno duchovní a jemnohmotné. To znamenalo úplné //odloučení// od vlastního ráje a od jemnohmotného světa. Toto odloučení přivodili si sami. Nevyhnutelným následkem toho bylo, že nedovedli již „chápati“ všechno duchovně jemnohmotné, které nezná času ani prostoru. Nemohli mu již rozuměti svým rozumem, lpícím na prostoru a času a v důsledku toho i úzce omezeným obzorem své chápavosti. Pro rozumové lidi staly se zážitky a nazírání lidí citu, tak jako nepochopené tradice, „báchorkami“. Počtem stále rostoucí materialisté, tedy lidé, kteří jsou schopni poznávati jen hrubou, prostorem a časem omezenou hmotu, vysmáli se konečně idealistům. Těmto idealistům následkem jejich rozsáhlejšího a většího vnitřního života nebyla dosud cesta k jemnohmotnému světu zcela uzavřena. Materialisté spílali jim snílků, ne-li bláznů nebo dokonce podvodníků.
  
-Des Menschender fördernd und veredelnd auf die ganze grobstoffliche Schöpfung wirktwie es der eigentliche Zweck der Menschen auf der Erde istDann ist kein Raum mehr für den niederhaltendenan Raum und Zeit geketteten MaterialistenEin Fremder wird er sein in allen LandenheimatlosEr wird verdorren und vergehen wie Spreudie sich vom Weizen scheidetHabt achtdaß Ihr bei dieser Scheidung nicht zu leicht befunden werdet!+Ale dnes stojíme konečně před hodinoukdy nadejde příští veliký oddíl ve stvoření. Tento bude bezpodmínečným rozmachem a přinese to, co měl přinésti již první oddíl vlivem vtělení člověka: Zrození zduchovnělého, dokonalého člověka! 
 + 
 +Bude to zrození člověka, který povznese a přispěje k zušlechtění celého hrubohmotného stvořenícož je vlastním účelem člověka na zemiPak nebude již místa pro materialistunízce připoutaného k prostoru a časuBude cizincem ve všech zemíchbez domovaUschne a zajde jako plevaodloučená od pšenicePozorať při tomto třídění nejste nalezeni příliš lehkými!
de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen
Last modified: 2021/01/09 02:20 - Marek Ištvánek