Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_ehe

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 25. Die Ehe. | 2020/09/25 17:24 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 25. Manželství. | 2021/03/16 22:44 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Ehe. ======+====== Manželství. ======
  
-Ehen werden im Himmel geschlossenDieser Satz wird oft mit Grimm und Bitterkeit von Verheirateten gerufenAber er wird auch gleißnerisch von solchen angewendetdie vom Himmel am weitesten entfernt sindDie natürliche Folge istdaß man über diesen Spruch nur noch die Achseln zucktlächeltspottet und sogar auch höhnt.+Manželství se uzavírají v nebiTato věta je často s hněvem a hořkostí volána manželyAvšak je rovněž pokrytecky používána takovýmikteří jsou nebi nejvíce vzdáleniPřirozeným následkem toho ježe lidé nad tímto výrokem jen krčí ramenyusmívají sea dokonce také vysmívají.
  
-Im Hinblick auf alle die Ehendie ein Mensch im Laufe der Jahre in seiner nächsten und weiteren Umgebung kennen lerntwird dies verständlichDie Spottenden haben RechtNur würde es besser seinnicht über den Ausspruch zu spotten, sondern über die Ehen selbst! //Diese// sind esdenen in der Mehrzahl nicht nur Spott und Hohnsondern sogar Verachtung gebührt.+S ohledem na všechna manželstvíkterá člověk během let poznal ve svém nejbližším i širším okolíje to pochopitelnéPosměvači mají pravduJen by bylo lépe neposmívat se rčenínýbrž manželstvím samotným! //Ta// jsou tokterá si většinou posměch a potupuale dokonce i opovržení také zaslouží.
  
-Die Ehenwie sie heute sind und wie sie schon vor hunderten von Jahren warenmachen die Wahrheit des Spruches zu schandenlassen niemand daran glaubenSie sind mit leider nur sehr seltenen Ausnahmen ein ausgesprochen unsittlicher Zustanddem ein Ende zu bereiten nicht schnell genug geschehen kannum Tausende vor dieser Schande zu bewahrenin die sie der Gepflogenheit der Jetztzeit entsprechend blind hineinrennenSie wähnendaß es nicht anders sein kannweil es so üblich istDazu kommtdaß gerade in der Jetztzeit alles bis zur Schamlosigkeit darauf zugeschnitten ist, jede reinere Empfindung zu trüben und zu erstickenKein Mensch denkt darandie Persönlichkeit auch durch Ehrfurcht dem Körperlichen gegenüber zu dem zu machenwas sie sein solltesein kann und sein muß.+Manželstvíjaká jsou dnes a jaká byla již před stovkami letčiní tomuto výroku ostudunepřipouštějící nikomu v něj věřitJsou žel až na velmi vzácné výjimky vysloveně nemravným stavemjemuž se nemůže dost rychle učinit konecaby se tisícové uchránily před touto hanboudo které se současnými zvyky poměrně slepě řítíMají za tože tomu nemůže být jinakprotože je to tak běžnéK tomu přistupuje ještě tože právě v současnosti je všechno pak přizpůsobováno až k nestoudnosti a každý čistší cit je zakalen a zadušenNikdo nepomýšlí na toaby také osobnost úctou vůči tělesnému učinil tímčím být mábýt může a být musí.
  
-Der Körper hat gleich der Seele etwas Kostbaresdeshalb Unantastbares zu seindas man nicht zur Anlockung zur Schau stelltEtwas HohesHeiligesUnd deshalb läßt sich auf Erden auch in dieser Beziehung der Körper von der Seele nicht trennenBeides ist gleichzeitig als Heiligtum zu achten und zu bewahrenwenn es irgendeinen Wert haben sollSonst wird es Plunderan dem man sich beschmutztdem nur gebührtin die Ecke geworfen zu werdenum dem ersten besten vorüberziehenden Trödler billig anzugehörenErgießt sich heute ein Heer solcher Trödler und Aufkäufer über die Erdeso finden sie ungeahnte Mengen dieses PlundersJeder Schritt bringt Ihnen neue Ansammlungendie schon ihrer harrenUnd solche Aufkäufer und Trödler ziehen tatsächlich schon in dichten Scharen umherSie sind die Gesandten und Werkzeuge der Finsternisdie gierig die wohlfeile Beute an sich reißenum sie weiter und weiter triumphierend hinabzuführen in ihr dunkles Reichbis alles über ihnen schwarz zusammenschlägt und sie den Weg zum Licht nie mehr zurückfinden könnenEs ist kein Wunderdaß alles lachtsobald noch jemand ernsthaft davon sprichtdaß Ehen im Himmel geschlossen werden!+Tělostejně tak i duše má být něčím vzácnýma proto nedotknutelným, co není k vábení a k vystavování na odivNěco vysokéhoposvátnéhoA proto nedá se na zemi také po této stránce oddělovat tělo od dušeObojího je třeba dbát a chránit je stejně jako svatynijestliže to má mít nějakou hodnotuJinak se to stává vetešío kterou se pošpinímekterá zasluhuje jen zahodit do koutaaby ji první kolemjdoucí vetešník získalnejlépe lacinoZaplaví-li dnes zemi celé davy takovýchto vetešníků a překupníkůtak najdou zcela nečekané množství této vetešeKaždý krok přinese jim nové hromady vetešekteré na ně již čekajíA takoví překupníci a vetešníci potulují se fakticky kolem v hustých zástupechJsou vyslanci a nástroji temnotkteří se žádostivě rvou o lacinou kořistaby ji triumfálně více a více strhávali dolů do temné říšeaž se nad ní všechno černě rozprostře a ona už nikdy nemůže zpětně najít cestu ke SvětluŽádný divže se všichni smějíjakmile ještě někdo vážně mluví o tomže se manželství uzavírají v nebi!
  
-Die staatliche Eheschließung ist nichts anderes als ein nüchterner GeschäftsaktDie sich dadurch Verbindenden nehmen ihn vornicht etwa um gemeinsam ernsthaft an ein Werk heranzutretendas den inneren und äußeren Wert der beteiligten Personen hebtdas sie gemeinsam hohen Zielen zustreben läßtund somit sich selbstder Menschheitsowie der ganzen Schöpfung zum Segen gereichtsondern als einfachen Vertragmit dem sie sich gegenseitig wirtschaftlich sicherstellendamit die beiderseitige körperliche Preisgabe ohne rechnerische Bedenken erfolgen kannWo bleibt da die Heiligkeit des Körpersdie von beiden Seiten in eine Ehe gebracht und darin auch gewahrt werden sollDiese wird überhaupt nicht in Betracht gezogen.+Státní uzavírání manželství není ničím jiným než chladným obchodním aktemTikteří berou na sebe tento závazeknepřistupují snad ke společnému a vážnému dílukteré povznáší vnitřní i vnější hodnotu zúčastněných osobkteré je nechá usilovat ke společným vysokým cílůma tak by přispěli k požehnání sobě samýmlidstvujakož i celému stvořenínýbrž jako k prosté smlouvěs níž se vzájemně výhodně zabezpečí, čímž může bez rozpaků nastat vzájemné tělesné vydání všancKde zůstává tu posvátnost tělakterá má být oběma stranami přinesena do manželství a v něm být také zachovánaToto vůbec není bráno v úvahu.
  
-Das Weib nimmt dabei eine so entwürdigende Stellung eindaß man sich von ihr abwenden müßteIn achtzig von hundert Fällen verdingt oder verkauft sie sich einfach in den Dienst des Mannesder nicht einen gleichwertigen Kameraden in ihr suchtsondern außer einem Schaustück eine billige und willige Wirtschafterindie ihm das Heim behaglich machtmit der er auch unter dem Deckmantel einer falschen Ehrenhaftigkeit gemeinsam den Begierden ungestört fröhnen kann.+Žena zaujímá při tom tak nedůstojný postojže bychom se od ní museli odvrátitV osmdesáti ze sta případů se pronajímá nebo prodává do služeb mužekterý v ní nehledá rovnocenného kamarádanýbrž kromě kusu na odiv a levné a ochotné hospodyněkterá mu vytváří pohodlný domovs ní může také pod pláštíkem falešné počestnosti nerušeně otročit společným vášním.
  
-Aus den nichtigsten Gründen verlassen junge Mädchen oft das Elternhausum eine Ehe einzugehenManchmal sind sie des Elternhauses müdesehnen sich nach einem Wirkungskreise, in dem sie selbst bestimmen könnenAndere dünken es sich reizvolleine junge Frau zu spielenoder erhoffen mehr Bewegtheit im LebenSie glauben vielleicht auch in bessere wirtschaftliche Verhältnisse zu kommenEbenso gibt es Fällewo junge Mädchen aus Trotz heraus eine Ehe eingehenum damit einen anderen zu ärgernAuch rein körperliche Triebe geben die Veranlassung zum EheschlußDurch falschen Lesestofffalsche Unterhaltung und Spielerei wurden sie erweckt und künstlich großgezogen.+Z nejnicotnějších důvodů opouštějí mladé dívky často rodný důmaby uzavřely sňatekMnohdy jsou rodným domem znuděny a touží po okruhu činnostive které by mohly samy rozhodovatJiným zdá se to půvabnéhrát si na mladou manželkunebo očekávají v životě více vzrušeníVěří snad také, že přijdou do lepších majetkových poměrůStejně tak jsou i případykdy mladá dívka uzavře sňatek ze vzdoruaby tím jiného pozlobilaRovněž i čistě tělesné pudy dávají podnět k uzavření manželstvíByly probuzeny a uměle vypěstovány nesprávnou četboufalešnou zábavou a pohráváním si.
  
-Selten ist es wirkliche seelische Liebedie sie zu diesem ernstesten aller Schritte im Erdenleben veranlaßtDie Mädchen sind unter treuer Beihilfe vieler Eltern angeblich zu klug“, um sich nur von reineren Empfindungen leiten zu lassenrennen aber damit erst recht in das Unglück hineinSolche haben ihren Lohn für diese Oberflächlichkeit zum Teil schon in der Ehe selbstZum Teil aber nurDas bittere Erleben der Wechselwirkung als Folge solcher falscher Ehen kommt viel späterdenn das Hauptübel dabei liegt in der Versäumnisdie damit im möglichen Fortschritte leichtsinnig herbeigeführt wirdSo manches Erdenleben ist dadurch für den eigentlichen //Zweck// des persönlichen Seins vollkommen verlorenEs bringt sogar noch einen schweren Rückgangder mühsam wieder nachgeholt werden muß.+Zřídka je to skutečná duševní láskakterá je podněcuje k tomuto nejvážnějšímu ze všech kroků v pozemském životěDívky jsou za věrného napomáhání mnohých rodičů údajně příliš chytré“, než aby se nechaly vést jen čistšími cityčímž se však ženou tím více do neštěstíTakové dostanou svou odměnu za tuto povrchnost částečně již v manželství samotnémAvšak jen částečněHořký prožitek vzájemného působení jako následek takového špatného manželství přijde mnohem pozdějineboť hlavní zlo při tom spočívá v promeškáníkteré tak lehkomyslně přivozené tím brání možnému pokrokuTak mnohý pozemský život je tímto úplně ztracen pro samotný //účel// osobního bytíTo přináší dokonce ještě i obtížný krok zpětkterý bude muset být opět namáhavě dohnán.
  
-Wie anderswenn eine Ehe auf rechter Grundlage geschlossen ist und harmonisch sich gestaltetFreudigeiner im freiwilligen Dienste des anderenwachsen sie aneinander empor zu geistiger VeredelungSchulter an Schulter lächelnd den irdischen Mühsalen entgegenblickendDie Ehe wird dann zum Gewinn fürs ganze Seinaus Glück herausUnd in dem Glücke ruht ein Aufschwung nicht nur für die einzelnensondern für die ganze MenschheitWehe deshalb den Elterndie ihre Kinder durch ÜberredungList oder Zwang aus Vernunftsgründen in falsche Ehen treibenDie Wucht der Verantwortungdie darin weiter greift als nur für ihr Kindfällt früher oder später so nachhaltig auf siedaß sie wünschennie auf solche glänzenden Gedanken“ gekommen zu sein.+Jak jinak je tokdyž je manželství uzavřeno na správném základě a utváří se harmonickyRadostněv dobrovolné službě druhémuvyrůstají spolu vzhůru k duševnímu zušlechtěníbok po boku hledí s úsměvem vstříc pozemským těžkostemTakovéze štěstí vzešlé, manželství je pak ziskem pro celé bytíA ve štěstí spočívá rozmach nejen pro jednotlivcenýbrž pro celé lidstvoBěda proto rodičůmkteří své děti přemlouvánímintrikami nebo nátlakem z rozumových důvodů ženou do falešných manželstvíTíha zodpovědnostikterá v tomto sahá dále než jen k jejich dítětipadne dříve nebo později na ně tak intenzivněže si přejíaby na takovéto skvělé myšlenky“ nikdy nepřišli.
  
-Die kirchliche Eheschließung nun wird von vielen nur als ein Teil einer rein irdischen Feier angesehenDie Kirchen selbst oder deren Vertreter wenden das Wort an: „Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden!“ Religiösen Kulten liegt der Grundgedanke vordaß die beiden Eheschließenden durch diese Handlung einer Trauung von Gott zusammengefügt werden. „Fortgeschrittene“ nehmen statt dessen auch den Sinndaß die beiden Eheschließenden damit //vor// Gott zusammengefügt werdenDie letzte Deutung hat immer noch mehr Berechtigung wie die erste.+Na církevní uzavření manželství je tedy mnohými nazíráno jen jako na součást čistě pozemské oslavyCírkve samotné nebo jejich představitelé na to namítnou slovy: „Co Bůh spojilto nemá člověk rozlučovat!“ Je základní myšlenkou náboženských kultůže oba snoubenci jsou tímto aktem sňatku spojeni Bohem. „Pokročilí“ dávají tomu místo toho také významže oba snoubenci tím stojí //před// BohemPoslední výklad má vždy mnohem více oprávnění než ten první.
  
-Gewollt ist aber mit diesen Worten eine derartige Deutung nichtSie sollen etwas ganz anderes sagenEs ist dabei die Tatsache zugrunde gelegtdaß Ehen wirklich im Himmel geschlossen sind.+Není však chtěno tato slova takto vykládatMají říci něco zcela jinéhoJako základ je při tom položena skutečnostže manželství jsou skutečně uzavřena v nebi.
  
-Werden von diesem Satze alle falschen Begriffe und Deutungen entferntso hört sofort jede Ursache zum LachenSpotten oder Höhnen auf, und der Sinn liegt in seinem ganzen Ernste und seiner unabänderlichen Wahrheit vor unsDie natürliche Folge ist aber dann auch die Erkenntnisdaß die Ehen ganz anders gemeint und gewollt sindals die heutigen es sinddas heißtdaß ein Eheschluß nur unter ganz anderen Voraussetzungenmit ganz anderen Ansichten und Überzeugungen und mit ganz reinen Absichten erfolgen darf.+Budou-li odstraněny z tohoto rčení všechny falešné pojmy a výkladytak ihned pominou všechny příčiny ke smíchuposmívání nebo potupě a smysl pak spočívá v celé své vážnosti a své nezměnitelné pravdě před námiPřirozeným následkem je pak také poznáníže manželství jsou míněna a chtěna zcela jinaknež to je v současnostito znamenáže uzavření sňatku smí nastat jen za zcela jiných podmínekse zcela jinými názory a přesvědčením a se zcela čistými úmysly.
  
-Die Ehen werden im Himmel geschlossen“, zeigt in erster Liniedaß schon bei Eintritt in das irdische Leben ein jeder Mensch bestimmte Eigenschaften mitbringt, deren harmonische Entwicklung nur Menschen mit den dazu passenden Eigenschaften bewirken könnenDazu passende Eigenschaften sind aber nicht die gleichensondern solche, //die ergänzen// und durch diese Ergänzung vollwertig machenIn der Vollwertigkeit aber erklingen alle Saiten in einem harmonischen AkkordWird nur der eine Teil durch den anderen vollwertig gemachtso wird auch dieser andere dazu kommende Teil durch den zweiten ebenso vollwertigund in dem Zusammenschluß beideralso in dem Zusammenleben und Wirkenwird dieser harmonische Akkord erklingen. //So// ist die Ehedie im Himmel geschlossen ist.+Manželství se uzavírají v nebi“ ukazuje v první řaděže již při vstupu do pozemského života si každý člověk přináší určité vlastnostijejichž harmonickému rozvoji mohou přispět jen lidé s vlastnostmi k tomu vhodnýmiK tomu vhodné vlastnosti nejsou však stejnénýbrž takové, //které doplňují// a tímto doplněním je činí plnocennýmiV plnocennosti však zaznívají všechny struny v harmonickém akorduStane-li se jedna část plnocenná vlivem druhétak bude rovněž tato druhá k ní přistupující část skrze ni právě tak plnocennáa ve spojení oboutedy ve společném životě a působeníbude zaznívat tento harmonický akord. //Takové// je manželstvíkteré je uzavřeno v nebi.
  
-Damit ist aber nicht gesagtdaß für einen Menschen zu einer harmonischen Ehe nur //ein// ganz bestimmter anderer Mensch auf Erden befähigt istsondern es sind meistens //einige// da, die die Ergänzung des anderen Teiles in sich tragenMan braucht also nicht etwa Jahrzehnte um die Erde zu wandernum diesen zweitenwirklich passenden und ergänzenden Teil zu findenEs heißt nurden nötigen Ernst dazu zu verwendenAugenOhren und Herz offen zu haltenvor allem von den bisher als Vorbedingung zu einer Ehe gestellten Forderungen abzusehenGerade daswas heute giltsoll //nicht// seinGemeinsame Arbeit und hohe Ziele bedingt eine //gesunde// Ehe ebenso unerläßlich, wie ein gesunder Körper die Bewegung und frische LuftWer auf Bequemlichkeit und möglichste Sorglosigkeit rechnet und darauf das Zusammenleben aufzubauen suchtwird zuletzt nur Ungesundung mit allen Nebenerscheinungen erntenDeshalb sucht endlich Ehen einzugehendie im Himmel geschlossen sindDann wird das Glück Euch finden!+Tím však není řečenože pro člověka k harmonickému manželství je uzpůsoben jen //jeden// zcela určitý jiný člověk na zeminýbrž je jich tu zpravidla //několik,// kteří v sobě nesou doplněk druhé čá­stiNení třeba tedy putovat desetiletí po zemiaby se tato druháskutečně vhodná a doplňující část našlaZnamená to jen vážně se přimět k tomumít očiuši i srdce stále otevřenéa především upustit od požadavkůkteré byly doposud stanoveny jako předpoklad k manželstvíPrávě toco dnes platí, //nemá// býtSpolečná práce a vysoké cíle jsou pro //zdravé// manželství právě tak nezbytné jako pohyb a čerstvý vzduch pro zdravé těloKdo spoléhá na pohodlí a co možná největší bezstarostnost a snaží se na tom postavit společný životsklidí nakonec jen nezdravoty se všemi vedlejšími účinkyProto se konečně snažte vcházet do manželstvíkterá jsou uzavřena v nebiPak vás štěstí najde!
  
-Das im Himmel geschlossen sein bedeutetvor oder mit Eintritt in das Erdenleben schon füreinander vorgesehen zu seinDas Vorgesehensein liegt aber nur in den mitgebrachten Eigenschaftenmit denen sich zwei gegenseitig voll ergänzenSolche sind dadurch füreinander bestimmt.+V nebi uzavřené manželství znamenáže před nebo se vstupem do pozemského života již byli pro sebe vyhlédnutiPředurčené bytí spočívá však jen v přinesených vlastnostechse kterými se oba vzájemně zcela doplňujíTakoví jsou tím určeni pro sebe.
  
-Bestimmtsein kann man aber ebensogut auch ausdrücken mit füreinander passen“, sich also wirklich ergänzenDarin liegt die Bestimmung.+Určené bytí lze však stejně tak vyjádřit slovy hodit se pro sebe“, tedy skutečně se doplňovatV tom spočívá určení.
  
-Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden.“ Das Nichtverstehen dieses Wortes Christi hat schon so manches Unheil angerichtetViele wähnten bisher unter: „Was Gott zusammengefügt“ den EheschlußDieser hat mit dem Sinn der Worte bisher so gut wie nichts zu tun gehabtDaswas Gott zusammengefügtist ein Bundin dem die Bedingungen erfüllt sinddie eine volle Harmonie erfordertder also im Himmel geschlossen istOb darüber nun die staatliche und kirchliche Erlaubnis erteilt wurde oder nichtändert an der Sache nichts.+Co Bůh spojilto nemá člověk rozlučovat.“ Nepochopení těchto Kristových slov způsobilo již tak mnoho neštěstíMnozí doposud chápali pod slovy: „Co Bůh spojil“ uzavření manželstvíTo však doposud se smyslem slov nemá téměř nic společnéhoToco Bůh spojilje svazekve kterém jsou splněny podmínkykteré vyžadují úplnou harmoniikterý je tedy uzavřen v nebiZda k tomu bylo uděleno státní a církevní povolení či nikolivnemění na věci nic.
  
-Selbstverständlich ist es notwendig, sich dabei auch in die staatliche Ordnung einzufügenWird dann eine Trauung bei einem so geschlossenen Bund noch nach dem jeweiligen religiösen Kult in entsprechender Andacht vorgenommenso ist es ganz natürlichdaß dieser Bund durch die innere Einstellung der Beteiligten eine noch viel höhere Weihe erhältdie wirklichen und starken geistigen Segen über das Paar bringtEine solche Ehe ist dann wirklich //von// und //vor// Gott zusammengefügt und im Himmel geschlossen.+Samozřejmě je nutné se při tom vřadit také do státního pořádkuJe-li pak svatba při takto uzavřeném svazku ještě vykonána podle příslušného náboženského kultu v odpovídající zbožnostitak je zcela přirozenéže tento svazek dostane vlivem niterného postoje účastníků ještě mnohem většího posvěceníkteré páru přináší skutečné a silné duchovní požehnáníTakovéto manželství je pak skutečně spojeno //od// Boha, //před// Ním a je v nebi uzavřeno.
  
-Nun folgt die Warnung: „Das soll der Mensch nicht scheiden!“ Wie klein ist auch der hohe Sinn //dieser// Worte herabgedrückt wordenDabei liegt die Wahrheit doch so klar zutageWo immer auch ein Bund sich findetder im Himmel geschlossen istdas heißtwo zwei sich so ergänzendaß ein voller harmonischer Akkord entstehtdort soll kein Dritter versuchen, eine Trennung herbeizuführenSei es, um Mißklang hineinzubringeneine Vereinigung unmöglich zu machen oder eine Trennung herbeizuführengleichvielein solches Unterfangen wäre SündeEin Unrechtdas sich in seiner Wechselwirkung schwer an den Urheber heften mußda zwei Menschen gleichzeitig davon betroffen werdenund mit diesen auch der Segender durch ihr Glück sich ausgebreitet hätte in die grob- und feinstoffliche WeltEs ist in diesen Worten eine schlichte Wahrheitdie sich nach allen Seiten kenntlich machtDie Warnung ist zum Schutze nur solcher Bündnissedie durch die schon vorher erwähnten Vorbedingungen im Himmel geschlossen sindwofür sie ihre Betätigung durch die mitgebrachten beiderseitig sich ergänzenden seelischen Eigenschaften haben.+Nyní následuje varování: „to nemá člověk rozlučovat!“ Jak nízko byl také stržen vysoký smysl //těchto// slovPravda je při tom přece tak jasně zjevnáKdekoliv se také nachází svazekkterý je uzavřen v nebito znamenákde se dva tak doplňujíže vzniká úplný harmonický akordtam se nemá žádna třetí osoba pokoušet dosáhnout rozchoduLhostejnoať již by vnesla nesouladznemožnila spojení nebo dosáhla odloučenítaková opovážlivost by byla hříchemKřivdoukterá se musí ve svém vzájemném působení těžce přimknout k původciprotože současně jsou tím postiženi dva lidéa tím také požehnáníkteré by se jejich štěstím šířilo do hrubohmotného a jemnohmotného světaV těchto slovech je strohá pravdakterá je ze všech stran zjevnáVarování je k ochraně jen takovým svazkůmkteré jsou skrze již dříve uvedené předpoklady uzavřené v nebipro což mají své uplatnění přinesenými oboustranně se doplňujícími duševními vlastnostmi.
  
-Zwischen solche soll sich kein Dritter drängenauch nicht die ElternDen beiden Beteiligten selbst wird es nie einfalleneine Trennung zu wünschenDie ihnen durch ihre gemeinsamen seelischen Eigenschaften zugrunde gelegte göttliche Harmonie läßt einen solchen Gedanken nicht aufkommenIhr Glück und die Beständigkeit ihrer Ehe ist damit von vornherein gewährleistetWird ein Antrag auf Scheidung von einem der Ehegatten gestelltso gibt dieser damit den besten Beweisdaß die notwendige Harmonie //nicht// zugrunde liegtdie Ehe also auch nicht im Himmel geschlossen sein kannIn solchem Falle sollte eine Ehe unbedingt geschieden werden; zur Hebung des sittlichen Selbstbewußtseins beider auf solcher ungesunden Stufe lebenden EhegattenDerartige falsche Ehen bilden jetzt die große MehrzahlDieser Übelstand liegt vorwiegend an dem moralischen Rückgange der Menschheit sowie in der herrschenden Anbetung des Verstandes.+Mezi takové nemá se tlačit žádná třetí osobaani rodičeOba samotné zúčastněné nikdy nenapadneaby chtěli rozchodJejich společné duševní vlastnosti stojící na božské harmonii nenechají takovýmto myšlenkám vyrůstJejich štěstí a stálost jejich manželství jsou tím předem zajištěnyJe-li jedním z manželů podána žádost o rozvodtak tím dává nejlepší důkazže základem manželství //není// nutná harmonietedy také nemůže být uzavřeno v nebiV takovém případě by mělo být manželství bezpodmínečně rozvedeno, a to k povznesení mravního sebevědomí obou manželů žijících na takovémto nezdravém stupniTakováto falešná manželství tvoří nyní převažující většinuTento zlořád spočívá převážně v morálním úpadku lidstva, jakož i ve vládnoucím uctívání rozumu.
  
-Das Scheiden dessenwas Gott zusammengefügtbetrifft aber nicht nur die Ehesondern auch schon das vorhergehende Sichnähern zweier Seelendie durch die sich ergänzenden Eigenschaften nur Harmonie entwickeln könnenalso füreinander bestimmt sindIst dann ein solcher Bund geschlossenund ein Dritter versucht sich hineinzuzwängen durch Verleumdung oder ähnliche bekannte Mittel, so ist diese Absicht schon der vollendete Ehebruch!+Rozlučování tohoco Bůh spojilnetýká se však jen manželstvínýbrž také již předcházejícího sbližování dvou dušíkteré mohou svými doplňujícími vlastnostmi vyvolávat jen harmoniitedy jsou pro sebe určenyJe-li pak uzavřen takovýto svazek a někdo třetí se snaží do něj vetřít pomluvou nebo podobnými známými prostředkytak je tento úmysl již dokonaným narušením manželství!
  
-Der Sinn der Worte: „Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden“, ist so einfach und klardaß schwer zu begreifen istwie hierüber eine irrige Auffassung auftauchen konnteEs war das nur möglich durch unrichtige Trennung der geistigen Welt von der irdischen Weltwodurch beschränkte Verstandesauffassung zur Geltung kommen konntedie noch nie wirkliche Werte zeitigte.+Smysl slov: „Co Bůh spojilto nemá člověk rozlučovat“, je tak prostý a jasnýže je obtížně pochopitelnéjak se i přesto mohl objevit tak chybný pojemBylo to možné jen nesprávným oddělením duchovního světa od světa pozemskéhočímž mohlo přijít k uplatnění omezené rozumové chápáníkteré ještě nikdy nepřivodilo skutečných hodnot.
  
-Aus dem Geistigen wurden diese Worte gegebennur aus dem Geistigen können sie deshalb ihre wahre Erklärung finden!+Tato slova byla dána z duchovnaa jen z duchovna může proto vyjít jejich správný výklad!
de:gralsbotschaft:1931:die_ehe
Last modified: 2020/09/25 17:24 - Marek Ištvánek