Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_ehe

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 25. Die Ehe. | 2020/09/25 17:24 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 25. Manželství. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:manzelstvi' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:manzelstvi' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Ehe. ======+====== Manželství. ======
  
-Ehen werden im Himmel geschlossenDieser Satz wird oft mit Grimm und Bitterkeit von Verheirateten gerufenAber er wird auch gleißnerisch von solchen angewendetdie vom Himmel am weitesten entfernt sindDie natürliche Folge istdaß man über diesen Spruch nur noch die Achseln zucktlächeltspottet und sogar auch höhnt.+Manželství se uzavírají v nebiTuto větu volají manželé často s trpkostí a hněvemAle pokrytecky užívají jí také mnozíkteří jsou od nebe co nejdálPřirozeným následkem toho jestže lidé nad tímto rčením jen krčí ramenyusmívají seba dokonce mu spílají a tropí si z něj posměch.
  
-Im Hinblick auf alle die Ehen, die ein Mensch im Laufe der Jahre in seiner nächsten und weiteren Umgebung kennen lerntwird dies verständlichDie Spottenden haben RechtNur würde es besser seinnicht über den Ausspruch zu spottensondern über die Ehen selbst! //Diese// sind esdenen in der Mehrzahl nicht nur Spott und Hohnsondern sogar Verachtung gebührt.+Je to pochopitelno. Rozhlédněme se jen po všech manželstvíchkterá člověk během let poznal ve svém nejbližším i širším okolíPosměváčkové mají pravduBylo by však lépekdyby se neposmívali rčeníale manželstvím samotným! //Ta// jsou tokterým po většině patří nejen posměch a potupanýbrž i opovržení.
  
-Die Ehenwie sie heute sind und wie sie schon vor hunderten von Jahren warenmachen die Wahrheit des Spruches zu schanden, lassen niemand daran glaubenSie sind mit leider nur sehr seltenen Ausnahmen ein ausgesprochen unsittlicher Zustanddem ein Ende zu bereiten nicht schnell genug geschehen kannum Tausende vor dieser Schande zu bewahrenin die sie der Gepflogenheit der Jetztzeit entsprechend blind hineinrennenSie wähnendaß es nicht anders sein kannweil es so üblich istDazu kommtdaß gerade in der Jetztzeit alles bis zur Schamlosigkeit darauf zugeschnitten istjede reinere Empfindung zu trüben und zu erstickenKein Mensch denkt darandie Persönlichkeit auch durch Ehrfurcht dem Körperlichen gegenüber zu dem zu machenwas sie sein solltesein kann und sein muß.+Manželstvíjaká jsou dnes a jaká byla již před staletímidělají tomuto výroku hanbuNikdo v něj nevěří. Manželství až na velmi vzácné výjimky jsou vysloveně nemravným stavem. Nelze mu ani dost rychle připraviti konecaby se před touto hanboudo které se podle zvyku dnešní doby slepě vrhajímohly ještě tisíce lidí zachránitiLidé se domnívajíže tomu nemůže býti jinakprotože je to zvykemK tomu přistupuje ještě tože právě v dnešní době přiostřuje se vše až k nestoudnostiaby se zkalil a zdusil každý čistší citNikdo se nesnažíaby úctou vůči tělesnému učinil z osobnosti toco býti mámůže a musí.
  
-Der Körper hat gleich der Seele etwas Kostbaresdeshalb Unantastbares zu seindas man nicht zur Anlockung zur Schau stelltEtwas HohesHeiligesUnd deshalb läßt sich auf Erden auch in dieser Beziehung der Körper von der Seele nicht trennenBeides ist gleichzeitig als Heiligtum zu achten und zu bewahrenwenn es irgendeinen Wert haben sollSonst wird es Plunderan dem man sich beschmutztdem nur gebührtin die Ecke geworfen zu werden, um dem ersten besten vorüberziehenden Trödler billig anzugehörenErgießt sich heute ein Heer solcher Trödler und Aufkäufer über die Erdeso finden sie ungeahnte Mengen dieses PlundersJeder Schritt bringt Ihnen neue Ansammlungendie schon ihrer harrenUnd solche Aufkäufer und Trödler ziehen tatsächlich schon in dichten Scharen umherSie sind die Gesandten und Werkzeuge der Finsternisdie gierig die wohlfeile Beute an sich reißen, um sie weiter und weiter triumphierend hinabzuführen in ihr dunkles Reich, bis alles über ihnen schwarz zusammenschlägt und sie den Weg zum Licht nie mehr zurückfinden könnenEs ist kein Wunderdaß alles lachtsobald noch jemand ernsthaft davon sprichtdaß Ehen im Himmel geschlossen werden!+V tělestejně jako v dušijest něco drahocenného a proto nedotknutelného, co se nevystavuje na odiv k vábeníNěco vznešenéhosvatéhoA proto v tomto ohledu zde na zemi nemůže se odlučovati tělo od dušeObojí nutno stejně opatrovati a ctíti jako něco posvátnéhomá-li to míti vůbec nějakou cenuJinak je to vetešo kterou se pošpiníme a která patříaby byla hozena do koutakde by ji lacino získal první kolemjdoucí vetešníkZaplaví-li dnes zemi celé houfy takových vetešníků a hadrářůnajdou netušené množství této vetešeKaždý krok přinese jim nové sbírkykteré již na ně čekajíTyto husté davy vetešníků a hadrářů také již skutečně táhnou kolemJsou to vyslanci a nástroje temnoty. Dychtivě strhují tuto veteš dolů do své temné říšeaž se nad ní srazí černé vlny a ona již nikdy nemůže najíti zpět cestu ke SvětluNení divuže se každý smějekdyž ještě někdo mluví vážně o tomže se manželství uzavírají v nebi.
  
-Die staatliche Eheschließung ist nichts anderes als ein nüchterner GeschäftsaktDie sich dadurch Verbindenden nehmen ihn vornicht etwa um gemeinsam ernsthaft an ein Werk heranzutretendas den inneren und äußeren Wert der beteiligten Personen hebtdas sie gemeinsam hohen Zielen zustreben läßtund somit sich selbstder Menschheitsowie der ganzen Schöpfung zum Segen gereicht, sondern als einfachen Vertragmit dem sie sich gegenseitig wirtschaftlich sicherstellendamit die beiderseitige körperliche Preisgabe ohne rechnerische Bedenken erfolgen kannWo bleibt da die Heiligkeit des Körpersdie von beiden Seiten in eine Ehe gebracht und darin auch gewahrt werden sollDiese wird überhaupt nicht in Betracht gezogen.+Státní uzavírání sňatků není ničím jiným, než střízlivým obchodním výkonemLidékteří se zavazují tímto výkonemnečiní tak protoaby přistupovali společně k nějakému vážnému dílukteré povznáší vnitřní i vnější hodnotu zúčastněných osobpomáhá jim usilovati o společné vysoké cíle a slouží tak k požehnání sobělidstvu i celému stvoření. Je to jen prostá smlouvakterou se vzájemně hospodářsky zabezpečujíaby se oboustranné tělesné vydávání všanc mohlo díti bez rozpaků a vypočítavostiKde tu zůstává posvátnost tělakterou obě strany mají do manželství přinášeti a v něm zachovávatiTa se vůbec nebere v úvahu.
  
-Das Weib nimmt dabei eine so entwürdigende Stellung eindaß man sich von ihr abwenden müßteIn achtzig von hundert Fällen verdingt oder verkauft sie sich einfach in den Dienst des Mannesder nicht einen gleichwertigen Kameraden in ihr suchtsondern außer einem Schaustück eine billige und willige Wirtschafterindie ihm das Heim behaglich macht, mit der er auch unter dem Deckmantel einer falschen Ehrenhaftigkeit gemeinsam den Begierden ungestört fröhnen kann.+Žena zaujímá při tom tak zneuctívající postaveníže bychom se měli od ní odvrátitV osmdesáti ze sta případů pronajímá nebo prodává se prostě do služeb mužekterý v ní nehledá rovnocenného kamarádanýbrž kromě parádního kusu na podívanou jen lacinou a ochotnou hospodynikterá mu připraví pohodlnou domácnost a s níž může pod pláštíkem falešné počestnosti nerušeně hověti společným vášním.
  
-Aus den nichtigsten Gründen verlassen junge Mädchen oft das Elternhausum eine Ehe einzugehenManchmal sind sie des Elternhauses müdesehnen sich nach einem Wirkungskreisein dem sie selbst bestimmen könnenAndere dünken es sich reizvolleine junge Frau zu spielenoder erhoffen mehr Bewegtheit im LebenSie glauben vielleicht auch in bessere wirtschaftliche Verhältnisse zu kommen. Ebenso gibt es Fällewo junge Mädchen aus Trotz heraus eine Ehe eingehenum damit einen anderen zu ärgernAuch rein körperliche Triebe geben die Veranlassung zum EheschlußDurch falschen Lesestofffalsche Unterhaltung und Spielerei wurden sie erweckt und künstlich großgezogen.+Z nejnicotnějších důvodů opouštějí často mladé dívky otcovský důmaby vcházely do manželstvíNěkdy je dům rodičů omrzínebo touží po působištive kterém by mohly rozhodovati samyJiné představují si život mladé paní plný půvabůnebo doufají v rušnější život. Snad myslí takéže se dostanou do lepších hospodářských poměrůJsou i případyže mladé dívky provdávají se ze vzdorunebo aby jiného pozlobilyI čistě tělesné pudy dávají podnět k uzavírání manželstvíProbudily se falešnou četbouzábavou a pohráváním a byly uměle pěstovány.
  
-Selten ist es wirkliche seelische Liebedie sie zu diesem ernstesten aller Schritte im Erdenleben veranlaßtDie Mädchen sind unter treuer Beihilfe vieler Eltern angeblich zu klug“, um sich nur von reineren Empfindungen leiten zu lassen, rennen aber damit erst recht in das Unglück hineinSolche haben ihren Lohn für diese Oberflächlichkeit zum Teil schon in der Ehe selbstZum Teil aber nurDas bittere Erleben der Wechselwirkung als Folge solcher falscher Ehen kommt viel später; denn das Hauptübel dabei liegt in der Versäumnisdie damit im möglichen Fortschritte leichtsinnig herbeigeführt wirdSo manches Erdenleben ist dadurch für den eigentlichen //Zweck// des persönlichen Seins vollkommen verlorenEs bringt sogar noch einen schweren Rückgangder mühsam wieder nachgeholt werden muß.+Zřídka je to skutečná duševní láskakterá je vede k tomuto nejvážnějšímu kroku v životěDívky za věrné pomoci mnohých rodičů jsou domněle příliš chytré“, než aby se daly vésti jen čistšími cityTím ženou se však přímo do neštěstíSvou odměnu za tuto povrchnost sklidí zčásti již v samotném manželství. Ale jen z částiTrpké prožití zvratného působení jako následek takového falešného manželství dostaví se mnohem později. Neboť hlavní zlo záleží ve zmeškání možného pokrokukteré se tak lehkomyslně přivodiloMnohý pozemský život jest tím úplně ztracen pro vlastní //účel// osobního bytíVede to dokonce k těžkému kroku nazpětkterý se musí pracně znovu doháněti.
  
-Wie anderswenn eine Ehe auf rechter Grundlage geschlossen ist und harmonisch sich gestaltetFreudigeiner im freiwilligen Dienste des anderenwachsen sie aneinander empor zu geistiger Veredelung, Schulter an Schulter lächelnd den irdischen Mühsalen entgegenblickendDie Ehe wird dann zum Gewinn fürs ganze Sein, aus Glück herausUnd in dem Glücke ruht ein Aufschwung nicht nur für die einzelnensondern für die ganze MenschheitWehe deshalb den Elterndie ihre Kinder durch ÜberredungList oder Zwang aus Vernunftsgründen in falsche Ehen treibenDie Wucht der Verantwortungdie darin weiter greift als nur für ihr Kindfällt früher oder später so nachhaltig auf siedaß sie wünschennie auf solche glänzenden Gedanken“ gekommen zu sein.+Jak jinak jest tomukdyž se sňatek uzavřel na správném podkladě a utváří se harmonickyRadostněv dobrovolné službě jeden druhémurostou spolu k duchovnímu zušlechtěníRuku v ruce a s úsměvem hledí vstříc pozemským útrapámTakové šťastné manželství jest pak ziskem pro celé bytí. A ve štěstí je rozmach nejen pro jednotlivceale pro celé lidstvoBěda proto rodičůmkteří přemlouvánímlstí, nebo donucováním ženou své děti z rozumových důvodů do falešných manželstvíTíhazodpovědnostikterá sahá dále než za jejich dítědříve nebo později dopadne na ně tak mocněže si přejí, aby nikdy nebyli přišli na tak skvělé myšlenky“.
  
-Die kirchliche Eheschließung nun wird von vielen nur als ein Teil einer rein irdischen Feier angesehenDie Kirchen selbst oder deren Vertreter wenden das Wort an: „Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden!“ Religiösen Kulten liegt der Grundgedanke vordaß die beiden Eheschließenden durch diese Handlung einer Trauung von Gott zusammengefügt werden. „Fortgeschrittene“ nehmen statt dessen auch den Sinndaß die beiden Eheschließenden damit //vor// Gott zusammengefügt werdenDie letzte Deutung hat immer noch mehr Berechtigung wie die erste.+Na církevní sňatek hledí mnozí jen jako na část čistě světské slavnostiCírkve samy, nebo jejich zástupci používají slova: „Co Bůh spojiltoho člověk nerozlučuj!“ Jest základní myšlenkou náboženských kultůže tímto výkonem oddavek spojuje oba snoubence sám Bůh. „Pokrokoví“ rozumí tomu takže oba snoubenci jsou tím spojeni //před// BohemDruhý výklad má vždy více oprávněnosti nežli první.
  
-Gewollt ist aber mit diesen Worten eine derartige Deutung nichtSie sollen etwas ganz anderes sagenEs ist dabei die Tatsache zugrunde gelegtdaß Ehen wirklich im Himmel geschlossen sind.+Ale tato slova nemají býti takto vykládánaŘíkají něco zcela jinéhoZákladem jest tu faktže manželství se skutečně uzavírají v nebi.
  
-Werden von diesem Satze alle falschen Begriffe und Deutungen entferntso hört sofort jede Ursache zum LachenSpotten oder Höhnen aufund der Sinn liegt in seinem ganzen Ernste und seiner unabänderlichen Wahrheit vor unsDie natürliche Folge ist aber dann auch die Erkenntnis, daß die Ehen ganz anders gemeint und gewollt sind, als die heutigen es sind, das heißt, daß ein Eheschluß nur unter ganz anderen Voraussetzungenmit ganz anderen Ansichten und Überzeugungen und mit ganz reinen Absichten erfolgen darf.+Odstraníme-li z tohoto rčení všechny falešné pojmy a výkladyustane ihned každá příčina k smíchu nebo potupě. Leží před námi smysl v celé své vážnosti a nezměnitelné pravdě. Přirozeným následkem jest pak také poznáníže manželstvím se míní a chce něco zcela jinéhonež jsou manželství dneškaSňatek musí se uzavírati za úplně jiných předpokladůs úplně jiným názorem a přesvědčením a se zcela čistými úmysly.
  
-Die Ehen werden im Himmel geschlossen“, zeigt in erster Linie, daß schon bei Eintritt in das irdische Leben ein jeder Mensch bestimmte Eigenschaften mitbringtderen harmonische Entwicklung nur Menschen mit den dazu passenden Eigenschaften bewirken könnenDazu passende Eigenschaften sind aber nicht die gleichensondern solche, //die ergänzen// und durch diese Ergänzung vollwertig machenIn der Vollwertigkeit aber erklingen alle Saiten in einem harmonischen AkkordWird nur der eine Teil durch den anderen vollwertig gemachtso wird auch dieser andere dazu kommende Teil durch den zweiten ebenso vollwertigund in dem Zusammenschluß beideralso in dem Zusammenleben und Wirkenwird dieser harmonische Akkord erklingen. //So// ist die Ehedie im Himmel geschlossen ist.+Manželství se uzavírají v nebi.“ To ukazuje v první řaděže již při vstupu do pozemského života si každý člověk přináší i určité vlastnostik jejichž harmonickému vývoji mohou působiti jen lidé se vhodnými k tomu vlastnostmiTyto vhodné vlastnosti nejsou však stejnénýbrž takovékteré //doplňují// a tímto doplněním činí plnocennýmiV plnocennosti však zaznívají všechny struny v harmonickém akorduČiní-li jedna část druhou část plnocennoutu stává se každáz těchto částí za vzájemné pomoci plnocennou a ve spojení oboutedy ve společném životě a působenízazní tento harmonický akord. //Takové// je manželstvíkteré je uzavřeno v nebi.
  
-Damit ist aber nicht gesagtdaß für einen Menschen zu einer harmonischen Ehe nur //ein// ganz bestimmter anderer Mensch auf Erden befähigt ist, sondern es sind meistens //einige// dadie die Ergänzung des anderen Teiles in sich tragenMan braucht also nicht etwa Jahrzehnte um die Erde zu wandernum diesen zweitenwirklich passenden und ergänzenden Teil zu findenEs heißt nurden nötigen Ernst dazu zu verwendenAugen, Ohren und Herz offen zu halten, vor allem von den bisher als Vorbedingung zu einer Ehe gestellten Forderungen abzusehenGerade daswas heute gilt, soll //nicht// seinGemeinsame Arbeit und hohe Ziele bedingt eine //gesunde// Ehe ebenso unerläßlichwie ein gesunder Körper die Bewegung und frische LuftWer auf Bequemlichkeit und möglichste Sorglosigkeit rechnet und darauf das Zusammenleben aufzubauen suchtwird zuletzt nur Ungesundung mit allen Nebenerscheinungen erntenDeshalb sucht endlich Ehen einzugehendie im Himmel geschlossen sindDann wird das Glück Euch finden!+Tím však není řečenože k harmonickému manželství pro některého člověka jest určen jen //jediný,// zcela určitý jiný člověk na zemi. Většinou je tu vždy //několik// těchkteří nosí v sobě doplnění druhé částiNení proto třeba cestovati snad desetiletí po světěaby se tento druhývskutku vhodný a doplňující díl našelJe třeba míti jen s patřičnou vážností otevřeny očiuši i srdce a především nehleděti na požadavkydosud stanovené jako přední podmínky pro manželstvíPrávě toco dnes platí býti nemá. //Zdravé// manželství vyžaduje právě tak nezbytně společnou práci a vysoké cílejako zdravé tělo pohyb a svěží vzduchKdo počítá na pohodlí a všemožnou bezstarostnost a snaží se na tom postaviti společný životsklidí posléze jen nezdravotu se všemi průvodními jevyHleďte proto konečně vcházeti do manželstvíkterá se uzavírají v nebiPak vás štěstí najde!
  
-Das im Himmel geschlossen sein bedeutetvor oder mit Eintritt in das Erdenleben schon füreinander vorgesehen zu seinDas Vorgesehensein liegt aber nur in den mitgebrachten Eigenschaftenmit denen sich zwei gegenseitig voll ergänzenSolche sind dadurch füreinander bestimmt.+Že manželství bylo uzavřeno v nebi znamenáže oba manželé byli již pro sebe vyhlédnuti před vstupem nebo při vstupu do pozemského životaToto předurčení tkví však jen v přinesených vlastnostechjimiž se oba vzájemně zcela doplňujíTím jsou takoví lidé pro sebe určeni.
  
-Bestimmtsein kann man aber ebensogut auch ausdrücken mit füreinander passen“, sich also wirklich ergänzenDarin liegt die Bestimmung.+Býti určen, možno také stejně dobře vyjádřiti slovy hoditi se k sobě“, tedy skutečně se doplňovatiV tom je určení.
  
-Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden.“ Das Nichtverstehen dieses Wortes Christi hat schon so manches Unheil angerichtetViele wähnten bisher unter: „Was Gott zusammengefügt“ den EheschlußDieser hat mit dem Sinn der Worte bisher so gut wie nichts zu tun gehabtDaswas Gott zusammengefügtist ein Bundin dem die Bedingungen erfüllt sinddie eine volle Harmonie erfordertder also im Himmel geschlossen istOb darüber nun die staatliche und kirchliche Erlaubnis erteilt wurde oder nichtändert an der Sache nichts.+Co Bůh spojiltoho člověk nerozlučuj!“ Neporozumění těmto slovům Kristovým způsobilo již mnoho neštěstíMnozí rozuměli dosud slovy: „Co Bůh spojil“ uzavření sňatkuAvšak uzavírání sňatku nemělo dosud se smyslem těchto slov téměř nic společnéhoTo, co Bůh spojiljest svazekve kterém jsou splněny podmínkykteré vyžaduje plný souzvuktedy svazekkterý byl uzavřen v nebiNa věci pranic neměnízda tomuto svazku bylo uděleno státní a církevní povolení.
  
-Selbstverständlich ist es notwendig, sich dabei auch in die staatliche Ordnung einzufügenWird dann eine Trauung bei einem so geschlossenen Bund noch nach dem jeweiligen religiösen Kult in entsprechender Andacht vorgenommenso ist es ganz natürlichdaß dieser Bund durch die innere Einstellung der Beteiligten eine noch viel höhere Weihe erhältdie wirklichen und starken geistigen Segen über das Paar bringtEine solche Ehe ist dann wirklich //von// und //vor// Gott zusammengefügt und im Himmel geschlossen.+Samozřejmě je nutno vpraviti se při tom i do státního pořádkuVykonal-li se při takto uzavřeném svazku ještě také sňatek podle některého náboženského kultu s příslušnou zbožnostíjest zcela přirozenože vnitřním stanoviskem zúčastněných dostává se pak tomuto svazku ještě mnohem vyššího posvěceníkteré přináší manželskému páru skutečné a silné duchovní požehnáníTakové manželství jest pak skutečně spojeno //od// Boha //a před// Bohem a uzavřeno v nebi.
  
-Nun folgt die Warnung„Das soll der Mensch nicht scheiden!“ Wie klein ist auch der hohe Sinn //dieser// Worte herabgedrückt worden. Dabei liegt die Wahrheit doch so klar zutageWo immer auch ein Bund sich findetder im Himmel geschlossen istdas heißtwo zwei sich so ergänzendaß ein voller harmonischer Akkord entstehtdort soll kein Dritter versucheneine Trennung herbeizuführenSei esum Mißklang hineinzubringeneine Vereinigung unmöglich zu machen oder eine Trennung herbeizuführengleichviel, ein solches Unterfangen wäre SündeEin Unrechtdas sich in seiner Wechselwirkung schwer an den Urheber heften mußda zwei Menschen gleichzeitig davon betroffen werdenund mit diesen auch der Segen, der durch ihr Glück sich ausgebreitet hätte in die grob- und feinstoffliche WeltEs ist in diesen Worten eine schlichte Wahrheitdie sich nach allen Seiten kenntlich machtDie Warnung ist zum Schutze nur solcher Bündnissedie durch die schon vorher erwähnten Vorbedingungen im Himmel geschlossen sindwofür sie ihre Betätigung durch die mitgebrachten beiderseitig sich ergänzenden seelischen Eigenschaften haben.+Nyní následuje výstraha,,Toho člověk nerozlučuj!“ Jak snížen byl také vznešený význam //těchto// slovPravda jest tu přece tak nasnadě. Kdekoliv se najde svazekkterý jest uzavřen v nebito jest tamkde dva lidé se doplňují takže vzniká plný harmonický akordtam nemá nikdo třetí zasahovataby přivodil roztržkuNemá zasahovataby přivodil nesouladznemožnil spojenínebo způsobil roztržku. Takové počínání bylo by hříchemBylo by to bezprávíkteré ve svém zvratném působení nutně těžce postihne původceprotože současně jsou tu postiženi dva lidé a s nimi i požehnáníkteré by se jejich štěstím bylo šířilo do hrubohmotného i jemnohmotného světaV těchto slovech je prostá pravdaznatelná na všechny stranyTato výstraha je k ochraně jen takových svazkůkteré byly uzavřeny již v nebi za předpokladů svrchu zmíněných. V takových svazcích osvědčují se přinesené duševní vlastnostikteré se oboustranně doplňují.
  
-Zwischen solche soll sich kein Dritter drängen, auch nicht die ElternDen beiden Beteiligten selbst wird es nie einfalleneine Trennung zu wünschenDie ihnen durch ihre gemeinsamen seelischen Eigenschaften zugrunde gelegte göttliche Harmonie läßt einen solchen Gedanken nicht aufkommenIhr Glück und die Beständigkeit ihrer Ehe ist damit von vornherein gewährleistetWird ein Antrag auf Scheidung von einem der Ehegatten gestelltso gibt dieser damit den besten Beweisdaß die notwendige Harmonie //nicht// zugrunde liegt, die Ehe also auch nicht im Himmel geschlossen sein kannIn solchem Falle sollte eine Ehe unbedingt geschieden werden; zur Hebung des sittlichen Selbstbewußtseins beider auf solcher ungesunden Stufe lebenden EhegattenDerartige falsche Ehen bilden jetzt die große MehrzahlDieser Übelstand liegt vorwiegend an dem moralischen Rückgange der Menschheit sowie in der herrschenden Anbetung des Verstandes.+Mezi takové lidi nemá se míchati nikdo třetí. Ani ne rodičeOběma zúčastněným nikdy ani nenapadneaby si přáli rozlukyBožská harmonie, která byla do nich vložena ve společných doplňujících se duševních vlastnostech, nepřipustí takovou myšlenkuJejich štěstí a stálost jejich manželství jsou tím předem zaručenyPodá-li jeden z manželů žádost o rozvodposkytuje tím nejlepší důkazže základem jeho manželství //nemá// nutný soulad a že tedy nemohlo býti uzavřeno v  nebiV takovém případě mělo by manželství bezpodmínečně býti rozloučenoA to k povznesení mravního sebevědomí obou manželů, žijících na tak nezdravém stupniTaková falešná manželství tvoří dnes velikou většinuTento zlý stav spočívá převážně v mravním úpadku lidstva a v panujícím uctívání rozumu,
  
-Das Scheiden dessenwas Gott zusammengefügtbetrifft aber nicht nur die Ehesondern auch schon das vorhergehende Sichnähern zweier Seelen, die durch die sich ergänzenden Eigenschaften nur Harmonie entwickeln können, also füreinander bestimmt sindIst dann ein solcher Bund geschlossen, und ein Dritter versucht sich hineinzuzwängen durch Verleumdung oder ähnliche bekannte Mittelso ist diese Absicht schon der vollendete Ehebruch!+Rozlučování tohoco Bůh spojilnetýká se však jen manželství. Platí také již pro předchozí sbližování se dvou dušíkteré mohou vyvíjeti jen soulad svými doplňujícími se vlastnostmi a jsou si tedy určenyJe-li uzavřen takový svazek a někdo třetí snaží se do něho vetříti pomluvou nebo podobnými známými prostředkyje takový úmysl již dokonaným cizoložstvím!
  
-Der Sinn der Worte: „Was Gott zusammengefügtdas soll der Mensch nicht scheiden“ist so einfach und klardaß schwer zu begreifen istwie hierüber eine irrige Auffassung auftauchen konnteEs war das nur möglich durch unrichtige Trennung der geistigen Welt von der irdischen Weltwodurch beschränkte Verstandesauffassung zur Geltung kommen konntedie noch nie wirkliche Werte zeitigte.+Smysl slov: „Co Bůh spojiltoho člověk nerozlučuj,“ je tak prostý a jasnýže lze těžko pochopitijak mohlo povstati tak mylné pojetíBylo to možno jen nesprávným oddělením světa duchovního od světa pozemskéhočímž mohlo se uplatniti omezené různorodé chápáníkteré nikdy nezplodilo skutečných hodnot.
  
-Aus dem Geistigen wurden diese Worte gegebennur aus dem Geistigen können sie deshalb ihre wahre Erklärung finden!+Tato slova byla dána z duchovnaa jen z duchovna mohou tedy dojíti pravého vysvětlení!
de:gralsbotschaft:1931:die_ehe
Last modified: 2020/09/25 17:24 - Marek Ištvánek