de:gralsbotschaft:1931:der_weltenlehrer
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 87. Der Weltenlehrer. | 2021/01/09 02:35 | current – Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 87. Světový učitel. | 2021/03/24 23:30 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Der Weltenlehrer ist der Menschensohn. Weltenlehrer heißt er nicht etwa, weil er die Welt belehren soll, vielleicht eine Religion gründet, welche die Welt, in engerem Sinne die Erde oder noch besser die Erdenmenschheit vereinigt, oder die die Erde beherrscht, sondern Weltenlehrer wird er genannt, weil er die „Welt“ //erklärt,// die Lehre über die Welt bringt. Das, was der Mensch wirklich wissen muß! Er lehrt die „Welt“ | + | Světový učitel je Syn Člověka. Světovým učitelem se snad nejmenuje proto, že má poučovat svět nebo snad zakládat náboženství, které svět, v užším smyslu zemi nebo ještě lépe pozemské lidstvo spojuje, nebo ovládne zemi, nýbrž světovým učitelem se nazývá proto, že „svět“ //objasňuje,// tedy přináší nauku o světě. To, co člověk skutečně vědět musí! Učí //poznávat// „svět“, |
- | Es handelt sich also um eine Weltenlehre, Belehrung über die Welt, die Schöpfung. | + | Jedná se tedy o světovou nauku, poučení o světě, o stvoření. |
- | Hinter diesem | + | Za tímto |
- | Es wird dies eins der Zeichen sein, das „lebendig leuchtend“ kein noch so geschickter Gaukler oder Magier vorzutäuschen vermag, und woran die unbedingte Echtheit seiner Sendung zu erkennen ist! | + | Bude to jedno ze znamení, které jako „živě zářící“ nemůže předstírat žádný sebedovednější kejklíř nebo mág a na němž lze poznat bezpodmínečnou pravost jeho poslání! |
- | Dieser außerirdische Vorgang ist nicht etwa zusammenhanglos, nur willkürlich, also nicht unnatürlich. Man versteht den Zusammenhang sofort, sobald man den wirklichen Sinn des eigentlichen | + | Tento mimozemský jev není snad bez souvislosti, není libovolný, a není tedy nepřirozený. Souvislost lze pochopit ihned, jakmile známe smysl skutečného |
- | Das Kreuz war ja schon vor Christi Erdenzeit bekannt. Es ist das Zeichen göttlicher Wahrheit! Nicht nur das Zeichen, sondern die lebendige Form dafür. Und da Christus der Bringer göttlicher Wahrheit war, der unverfälschten, und aus der Wahrheit kam, mit ihr in unmittelbarer Verbindung stand, ein Stück davon in sich trug, haftete sie auch lebendig in ihm und an ihm! Sie ist //sichtbar// in dem lebendigen, also leuchtenden und selbsttätig | + | Kříž byl přece znám již před pozemskou dobou Krista. Je to znamení Boží Pravdy! Nejen znamení, nýbrž pro ni i živoucí forma. A protože Kristus byl nositelem živoucí Pravdy, nefalšované Pravdy, z Pravdy přišel a byl s ní v bezprostředním spojení, část z ní v sobě nesl, tkvěla také živě v něm i na něm! Ona je //viditelná// v živoucím, tedy svítícím a samočinně |
- | Das Strahlenkreuz, | + | Paprskový kříž nebo zářící kříž |
- | Da nun wiederum allein in der Wahrheit die Erlösung liegt, folgert daraus, daß das Kreuz, also die Wahrheit, das erlösende Kreuz ist, oder das //Erlöserkreuz!// | + | Protože opět jedině v Pravdě spočívá spasení, lze z toho vyvodit, že kříž, tedy Pravda, je křížem spásy nebo //křížem Spasitelovým!// |
- | Es ist das Kreuz des Erlösers! //Der Erlöser aber ist die Wahrheit// für die Menschheit! Nur die Kenntnis der Wahrheit und die damit verbundene Benützung des in der Wahrheit liegenden, oder in der Wahrheit gezeigten Weges kann den Menschengeist aus seiner jetzigen Umnachtung und Verirrung nach dem Lichte emporführen, | + | Je to kříž Spasitelův! //Spasitel je však Pravdou// pro lidstvo! Jen znalost Pravdy a s tím spojené využití v Pravdě spočívající nebo cesta v Pravdě ukázaná může lidského ducha vést z jeho nynější pomatenosti a zbloudění ke Světlu, osvobodit a spasit ho z nynějšího stavu. A protože vyslaný Syn Boží a nyní přicházející Syn Člověka jsou //jedinými// nositeli |
- | //Deshalb// sagte der Gottessohn zu den Menschen, daß diese das //Kreuz// aufnehmen und ihm folgen sollten, das heißt also, //die Wahrheit aufzunehmen und darnach zu leben!// Sich einzufügen in die Schöpfungsgesetze, | + | //Proto// řekl Syn Boží lidem, že mají přijmout tento //kříž// a jeho následovat, to znamená tedy //přijmout Pravdu a podle ní žít!// Vřadit se do zákonů stvoření, učit se je přesně chápat a využívat je v jejich samočinně pracujících projevech jen k tomu nejlepšímu. |
- | Was aber hat der beschränkte Menschensinn wieder aus dieser einfachen und natürlichen Tatsache gemacht! Eine von Gott und dem Gottessohne, seinem Gesandten, nicht gewollte Leidenslehre! Und damit wurde ein //falscher// Weg eingeschlagen, der mit dem gezeigten Wege nicht in Einklang steht, sondern weitab führt vom Gotteswillen, der nur zu der Freude anstatt zu dem Leiden führen will. | + | Co však opět učinilo omezené lidské smýšlení z této prosté a přirozené skutečnosti! Bohem a Synem Božím, Jeho vyslancem, nechtěnou nauku o utrpení! A tím nastoupila se //falešná// cesta, která není v souladu s cestou ukázanou, nýbrž vede daleko od Boží vůle, která chce vést jen k radosti namísto k utrpení. |
- | Es ist natürlich für die Menschheit ein furchtbares Symbol, daß der Gottessohn damals von ihr gerade an die irdisch wiedergegebene Form der Gestaltung der Wahrheit genagelt und zu Tode gemartert wurde, also an dem Symbol der Wahrheit, die er brachte, irdisch zugrunde ging! Das Leidenskreuz der Kirchen ist aber //nicht// das Erlöserkreuz! | + | Je to přirozeně pro lidstvo strašlivý symbol, že Syn Boží jím tehdy byl právě na pozemsky vyjádřené formě zpodobnění Pravdy přibitý a k smrti umučený, tedy na symbolu Pravdy, kterou přinášel, pozemsky zahynul! Církevní kříž utrpení |
- | „Der in der Kraft und in der Wahrheit steht“ heißt es von dem Gottessohne. Die Kraft ist der Gotteswille, der Heilige Geist. Seine sichtbare Form ist die Taube. Die sichtbare Form der Wahrheit ist das selbsttätig strahlende Kreuz. Beides sah man lebendig an dem Gottessohne, weil er darin stand. Es war also eine bei ihm natürliche und selbstverständliche Erscheinung. | + | „Ten v Síle a Pravdě stojící“ praví se o Synu Božím. Síla je Boží vůle, Duch Svatý. Jeho viditelnou formou je holubice. Viditelnou formou Pravdy je samočinně zářící kříž. Obojí bylo živě na Synu Božím viděno, protože v nich stál. Byl to tedy u něj přirozený a samozřejmý jev. |
- | //Dasselbe wird man auch am Menschensohne sehen!// Die Taube über ihm, das Erlöserkreuz hinter ihm; denn er ist wiederum untrennbar damit verbunden als der Wahrheitsbringer, „der in der Kraft und in der Wahrheit steht“! //Es sind die untrügbaren Zeichen seiner echten Sendung zur Erfüllung der Verheißungen.// Die Zeichen, die nie nachzuahmen gehen, unvernichtbar sind, warnend und trotz der Furchtbarkeit des Ernstes auch verheißend! Vor ihnen ganz allein muß alles Dunkel weichen! | + | //Totéž bude vidět také u Syna Člověka!// Holubice nad ním, Spasitelův kříž za ním; neboť on je opět s nimi nerozlučně spojen jakožto nositel Pravdy, „který v Síle a v Pravdě stojí“! //Jsou to neklamná znamení jeho pravého poslání ke splnění zaslíbení.// Znamení, která nejdou nikdy napodobit, jsou nezničitelná, varující a navzdory hrůze vážnosti jsou také příslibem! Před nimi samotnými musí veškeré temno zcela ustoupit! |
- | Schaut auf! Sobald die unerbittlichen Vorboten seines Kommens sich gemeldet haben, die den Weg für ihn reinfegen von den Hemmnissen, die Menschheitsdünkel darauf häufen, //wird die Binde von den Augen Vieler fallen,// die begnadet sind, ihn //also// zu erkennen! Laut werden sie dann Zeugnis geben //müssen,// gezwungen von der Kraft des Lichtes. | + | Vzhlédněte! Jakmile se ohlásily neúprosné předzvěsti jeho příchodu, jež pro něj očišťují cestu od překážek, které na ni nahromadila lidská domýšlivost, //spadne rouška ze zraku mnohých,// kteří jsou obdařeni ho //takto// poznat! Hlasitě pak budou //muset// podávat svědectví, |
- | Kein einziger der heute noch so zahlreichen falschen Propheten und auch Führer vermag | + | Ani jediný z dnes ještě tak hojných falešných proroků a také vůdců není schopen proti //němu// obstát; neboť v obou vysokých znameních, která nemůže nést nikdo kromě Syna Božího a Syna Člověka, mluví Bůh sám pro svého služebníka a veškerá lidská chytrost musí před tím oněmět. — |
- | Achtet auf die Stunde, sie wird näher sein als //Alle// denken. | + | Dávejte pozor na tuto hodinu, je blíže, než si //všichni// myslí. |
de:gralsbotschaft:1931:der_weltenlehrer
Last modified: 2021/01/09 02:35 - Marek Ištvánek
Last modified: 2021/01/09 02:35 - Marek Ištvánek