de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 49. Der Unterschied im Ursprung zwischen Mensch und Tier. | 2021/01/09 02:18 | current – Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 49. Rozdíl v původu mezi člověkem a zvířetem. | 2021/03/20 23:11 | current – Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Um den Unterschied des Ursprunges zwischen Mensch und Tier klar zu machen, bedarf es einer eingehenderen Zergliederung der Schöpfung als bisher. Mit den üblichen Schlagwörtern wie „Gruppenseele“ des Tieres gegenüber dem persönlichen | + | Aby se vyjasnil rozdíl původu mezi člověkem a zvířetem, je třeba podrobnějšího rozčlenění stvoření než doposud. S obvyklými hesly jako „skupinová duše“ zvířat vůči osobnímu |
- | Es muß hierbei die Entwicklung der Schöpfung bekannt sein, die in dem Vortrage | + | Při tom musí být znám vývoj stvoření, který je vysvětlen v přednášce |
- | Der leichteren Übersicht halber seien die bisher genannten Haupt-Stufen von oben herab noch einmal wiedergegeben: | + | Z důvodu snazšího přehledu nechť jsou ještě jednou uvedeny dosud zmiňované hlavní stupně odshora dolů: |
- | - Göttlich: | + | - Božské: |
- | * Göttlich-Wesenlos | + | * Božsky bezbytostné |
- | * Göttlich-Wesenhaft | + | * Božsky bytostné |
- | - //Geistig//-Wesenhaft: | + | - //Duchovně// - bytostné: |
- | * Bewußt-Geistig-Wesenhaft | + | * Vědomě duchovně bytostné |
- | * Unbewußt-Geistig-Wesenhaft | + | * Nevědomě duchovně bytostné |
- | - Wesenhaft: | + | - Bytostné: |
- | * Bewußt-Wesenhaft | + | * Vědomě bytostné |
- | * Unbewußt-Wesenhaft | + | * Nevědomě bytostné |
- | - Stofflich: | + | - Hmotné: |
- | * Feinstofflich | + | * Jemnohmotné |
- | * Grobstofflich | + | * Hrubohmotné |
- | Der Mensch hat seinen geistigen Ursprung in dem Unbewußt-Geistig-Wesenhaften. Das Tier dagegen seinen wesenhaften Ursprung in dem Unbewußt-Wesenhaften. Zwischen diesen beiden Stufen ist ein gewaltiger Unterschied. Der belebende Kern des Menschen ist //Geist.// Der belebende Kern des Tieres aber ist nur //Wesen.// | + | Člověk má svůj duchovní původ v nevědomě – duchovně |
- | Ein Geist steht weit über dem Wesen; der innere Ursprung des Menschen demnach auch viel höher als der des Tieres, während beide gemeinsam nur den Ursprung des grobstofflichen Körpers haben. Der Geist des Menschen hat jedoch seinen ursprünglich reintierischen Körper mit der Zeit weiter ausgebildet, als es dem Wesen des Tieres möglich wurde. | + | Duch stojí daleko výše než bytostná podstata; tudíž vnitřní původ člověka je také mnohem výše než u zvířete, zatímco oba mají společný jen původ hrubohmotného těla. Duch člověka však vyvinul své původně čistě zvířecí tělo postupem času dále, než tomu bylo bytostné podstatě zvířete možné. |
- | Die Lehre der natürlichen Entwicklung des grobstofflichen Körpers von dem niedrigsten Tierkörper angefangen bis zum Menschenkörper ist deshalb richtig. Sie zeigt das in jeder Beziehung lückenlose Aufwärtsarbeiten des schöpferischen Willens in der Natur. Ein Zeichen der Vollkommenheit. | + | Nauka přirozeného vývoje hrubohmotného těla započatého od nejnižšího těla zvířete až k tělu člověka je proto správná. Ukazuje ve všech směrech bezmezernou vzestupně pracující tvořivou vůli v přírodě. Znak dokonalosti. |
- | Es ist bei dieser Lehre nur der eine, allerdings auch große Fehler gemacht worden, daß man über das Grobstoffliche nicht hinausging. Wenn man sagt, der menschliche Körper, also der grobstoffliche Mantel des Menschen, stammt vom Tierkörper ab, der vor dem Menschenkörper da war, so ist das richtig. Diese Körper machen aber weder den Menschen noch das Tier aus, sondern gehören nur als in der Grobstofflichkeit notwendig dazu. Will man aber daraus folgern, daß auch die innere Lebendigkeit des Menschen von der des Tieres abstamme, so ist dies ein unverzeihlicher, | + | V této nauce byla učiněna jen jedna, ovšem také veliká chyba, že se nešlo nad hrubohmotné. Říká-li se, že lidské tělo, tedy hrubohmotný plášť člověka, pochází z těla zvířete, které tu bylo před tělem člověka, tak je to správné. Toto tělo však netvoří ani člověka, ani zvíře, nýbrž k nim pouze patří jakožto něco nezbytného v hrubohmotnosti. Avšak chtějí-li se dělat z toho závěry, že také vnitřní živoucnost člověka pochází ze zvířete, tak je to neodpustitelná a matoucí chyba, která musí vzbuzovat rozpor. |
- | Die Wissenschaft konnte allerdings bisher kaum anders, als zu sagen, daß in der natürlichen Entwicklung der Mensch schließlich vom Tier, und zunächst von einem affenähnlichen Tier abstammen muß, das in seiner Form dem menschlichen Körper am nächsten kam, weil sie sich bisher lediglich nur mit dem Stofflichen zu beschäftigen vermochte. Vorwiegend sogar nur mit dem Grobstofflichen, das einen ganz kleinen Teil der Schöpfung ausmacht. Und von dieser kennt sie auch nur die gröbsten Äußerlichkeiten. In Wirklichkeit also verschwindend wenig, so gut wie nichts. Verschiedenes Wertvollere vermag sie wohl heute endlich zu verwenden, kennt es aber in seinem Eigentlichen noch nicht, sondern muß sich notgedrungen dabei mit einigen Fremdwörtern abfinden, die sie an Stelle des Wissens setzt. Diese Worte bezeichnen lediglich die vorläufige Einordnung eines bestehenden und schon verwendbaren gewissen Etwas, dessen eigentliche Art man nicht kennt, noch viel weniger den Ursprung. | + | Z tohoto rozporu vzniká rovněž v tak mnoha lidech zdravý vjem //proti// takovéto nesprávné domněnce. Na jedné straně je přitahuje správnost domněnky, která se týká těla, a na straně druhé jsou zase odpuzováni hrubou nedbalostí, která do toho chce plést vnitřní původ. |
- | Das Wesenhafte aber und noch viel mehr das Geistige stehen //über// allem Stofflichen, sind von der Erde aus nach oben zu die Fortsetzung zum Ursprung alles Bestehenden, oder, was natürlicher ist, von oben herab das dem Stofflichen in der Entwicklung Vorausgegangene. | + | Věda však sotva mohla doposud jednat jinak než tvrdit, že v přirozeném vývoji nakonec musí člověk pocházet ze zvířete, a zejména ze zvířete podobnému opici, které se svou formou přibližuje nejvíce lidskému tělu, protože se byla schopna dosud zabývat pouze jen hrubohmotným. Dokonce převážně jen hrubohmotným, |
- | Es muß bedacht werden, daß alles Geistige, wie auch alles Wesenhafte, selbstverständlich und aus der Entwicklung heraus naturgemäß bedingt den Mantel eines grobstofflichen Körpers braucht, sobald es den Entwicklungsgesetzen gehorchend als bildender Faktor und lebendiger Kern bis in das Grobstoffliche vordringt. Jeder Zwist wird sofort behoben sein, wenn man endlich entweder weiter aufwärts dringt in allem Forschen, also über das Stoffliche hinaus, oder dem natürlichen Entwicklungsgange von oben herab zu folgen vermag. Die Zeit ist da, wo der Fuß dazu erhoben werden muß. Doch die größte Vorsicht ist dabei geboten, damit geistiges Wissen, das die Logik unverkennbar in sich trägt, nicht unbemerkt in unwissende Phantasie herabgezogen wird. Man muß beachten, daß dem Wesenhaften und dem Geistigen auch nur mit //klarem, freiem// Geiste gegenübergetreten werden kann, nicht wie im Stofflichen mit Wagen, Seziermessern und Gläsern. | + | Avšak bytostné a ještě mnohem více duchovní stojí |
- | Ebensowenig aber auch mit //beengtem// Geiste oder Voreingenommenheit, wie es so oft versucht wird. Das verbietet sich nach den bestehenden Schöpfungsgesetzen von selbst in unüberbrückbarer Art. Darin wird eine kleine menschliche Kreatur auch mit der größten Anmaßung nichts an dem in seiner Vollkommenheit ehernen Willen seines Schöpfers abbiegen können. | + | Je nutné uvážit, že všechno duchovní, a stejně také i všechno bytostné, samozřejmě potřebuje a v důsledku vývoje přirozeně vyžaduje záhal hrubohmotného těla, jakmile je poslušno zákona vývoje a jako zušlechťující faktor a živé jádro pronikne až do hrubohmotnosti. Zmizí ihned jakýkoliv spor, pokud se ve všem bádání pronikne konečně buď dále vzhůru, tedy nad hmotné, nebo dovede-li se sledovat proces vývoje odshora dolů. Je zde doba, kdy se k tomu musí udělat krok. Avšak to vyžaduje při tom největší opatrnost, aby duchovní vědění, které v sobě nezaměnitelně nese logiku, nebylo nepozorovaně strženo do nevědomé fantazie. Je nutné si povšimnout, |
- | Der eigentliche Unterschied zwischen dem Menschen und dem Tiere liegt also lediglich in seinem Inneren. Ein Tier kann auch nur in das Wesenhafte zurückkehren, | + | Avšak právě tak jich také nelze dosáhnout // |
- | Der Mensch vermag wohl in gewisser Beziehung oft herabzusteigen zum Tier, muß aber trotzdem immer Mensch bleiben, da er sich der Verantwortung nicht zu entziehen vermag, die ihren Keim in seinem geistigen Ursprung hat; das Tier mit seinem nur wesenhaften Ursprunge jedoch kann sich niemals zum Menschen emporschwingen. Der Unterschied zwischen den Körpern aber liegt nur in der Form, und in der edleren Entwicklung bei dem Menschen, die durch den //Geist// hervorgerufen wurde, nachdem er in den grobstofflichen Körper eingegangen war ((Vortrag: [[de: | + | Vlastní rozdíl mezi člověkem a zvířetem spočívá tedy výlučně v jejich nitru. Zvíře se také může vrátit jen do bytostného, jakmile odloží hrubohmotné tělo, zatímco se člověk vrací do duchovního, které leží mnohem výše. |
+ | |||
+ | Člověk je sice schopen v určitém směru často klesnout až ke zvířeti, avšak musí vždy navzdory tomu zůstat člověkem, protože není schopen se zbavit zodpovědnosti, |
de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier
Last modified: 2021/01/09 02:18 - Marek Ištvánek
Last modified: 2021/01/09 02:18 - Marek Ištvánek