Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 49. Der Unterschied im Ursprung zwischen Mensch und Tier. | 2021/01/09 02:18 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 49. Rozdíl v původu mezi člověkem a zvířetem. | 2021/03/20 23:11 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Unterschied im Ursprung zwischen Mensch und Tier. ======+====== Rozdíl v původu mezi člověkem a zvířetem. ======
  
-Um den Unterschied des Ursprunges zwischen Mensch und Tier klar zu machenbedarf es einer eingehenderen Zergliederung der Schöpfung als bisherMit den üblichen Schlagwörtern wie Gruppenseele“ des Tieres gegenüber dem persönlichen Ich“ des Menschen ist dabei nicht genug getantrotzdem es an sich schon ganz richtig gedacht istAber es wird dabei nur das Allgemeine und dem irdischen Zunächstliegende weitumrissen gezeichnetjedoch nicht der //eigentliche// Unterschied genannt.+Aby se vyjasnil rozdíl původu mezi člověkem a zvířetemje třeba podrobnějšího rozčlenění stvoření než doposudS obvyklými hesly jako skupinová duše“ zvířat vůči osobnímu “ lidí neučinilo se tomu zadostačkoliv je to míněno již zcela správněAvšak označuje to v širokých obrysech při tom jen všeobecné a pozemskému nejbližšíavšak nevyjadřuje //skutečný// rozdíl.
  
-Es muß hierbei die Entwicklung der Schöpfung bekannt seindie in dem Vortrage „[[de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung|Schöpfungsentwicklung]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung]])) erklärt ist.+Při tom musí být znám vývoj stvořeníkterý je vysvětlen v přednášce „[[vyvoj_stvoreni|Vývoj stvoření]]“ ((Přednáška: [[vyvoj_stvoreni]])).
  
-Der leichteren Übersicht halber seien die bisher genannten Haupt-Stufen von oben herab noch einmal wiedergegeben:+Z důvodu snazšího přehledu nechť jsou ještě jednou uvedeny dosud zmiňované hlavní stupně odshora dolů:
  
-  - Göttlich+  - Božské
-    * Göttlich-Wesenlos +    * Božsky bezbytostné 
-    * Göttlich-Wesenhaft +    * Božsky bytostné 
-  - //Geistig//-Wesenhaft+  - //Duchovně// - bytostné
-    * Bewußt-Geistig-Wesenhaft +    * Vědomě duchovně bytostné 
-    * Unbewußt-Geistig-Wesenhaft +    * Nevědomě duchovně bytostné 
-  - Wesenhaft+  - Bytostné
-    * Bewußt-Wesenhaft +    * Vědomě bytostné 
-    * Unbewußt-Wesenhaft +    * Nevědomě bytostné 
-  - Stofflich+  - Hmotné
-    * Feinstofflich +    * Jemnohmotné 
-    * Grobstofflich+    * Hrubohmotné
  
-Der Mensch hat seinen geistigen Ursprung in dem Unbewußt-Geistig-WesenhaftenDas Tier dagegen seinen wesenhaften Ursprung in dem Unbewußt-WesenhaftenZwischen diesen beiden Stufen ist ein gewaltiger UnterschiedDer belebende Kern des Menschen ist //Geist.// Der belebende Kern des Tieres aber ist nur //Wesen.//+Člověk má svůj duchovní původ v nevědomě – duchovně bytostnémNaproti tomu zvíře má svůj původ v nevědomě – bytostnémMezi těmito oběma stupni je mohutný rozdílOživujícím jádrem člověka je //duch.// Oživujícím jádrem zvířete je však jen //bytostná podstata.//
  
-Ein Geist steht weit über dem Wesender innere Ursprung des Menschen demnach auch viel höher als der des Tiereswährend beide gemeinsam nur den Ursprung des grobstofflichen Körpers habenDer Geist des Menschen hat jedoch seinen ursprünglich reintierischen Körper mit der Zeit weiter ausgebildetals es dem Wesen des Tieres möglich wurde.+Duch stojí daleko výše než bytostná podstatatudíž vnitřní původ člověka je také mnohem výše než u zvířetezatímco oba mají společný jen původ hrubohmotného tělaDuch člověka však vyvinul své původně čistě zvířecí tělo postupem času dálenež tomu bylo bytostné podstatě zvířete možné.
  
-Die Lehre der natürlichen Entwicklung des grobstofflichen Körpers von dem niedrigsten Tierkörper angefangen bis zum Menschenkörper ist deshalb richtigSie zeigt das in jeder Beziehung lückenlose Aufwärtsarbeiten des schöpferischen Willens in der NaturEin Zeichen der Vollkommenheit.+Nauka přirozeného vývoje hrubohmotného těla započatého od nejnižšího těla zvířete až k tělu člověka je proto správnáUkazuje ve všech směrech bezmezernou vzestupně pracující tvořivou vůli v příroděZnak dokonalosti.
  
-Es ist bei dieser Lehre nur der eineallerdings auch große Fehler gemacht wordendaß man über das Grobstoffliche nicht hinausgingWenn man sagtder menschliche Körperalso der grobstoffliche Mantel des Menschenstammt vom Tierkörper abder vor dem Menschenkörper da warso ist das richtigDiese Körper machen aber weder den Menschen noch das Tier aussondern gehören nur als in der Grobstofflichkeit notwendig dazu. Will man aber daraus folgerndaß auch die innere Lebendigkeit des Menschen von der des Tieres abstamme, so ist dies ein unverzeihlicher, irreführender Fehler, der einen Zwiespalt erwecken muß. Aus diesem Zwiespalt heraus entsteht auch in so vielen Menschen die gesunde Empfindung //gegen// eine derartige unrichtige AnnahmeEinesteils werden sie von der Richtigkeit der Annahme angezogendie die Körper betrifftanderenteils wieder abgestoßen von der groben Nachlässigkeitdie ohne weiteres den inneren Ursprung mit hineinverweben will.+V této nauce byla učiněna jen jednaovšem také veliká chybaže se nešlo nad hrubohmotnéŘíká-li seže lidské tělotedy hrubohmotný plášť člověkapochází z těla zvířetekteré tu bylo před tělem člověkatak je to správnéToto tělo však netvoří ani člověkaani zvířenýbrž k nim pouze patří jakožto něco nezbytného v hrubohmotnostiAvšak chtějí-li se dělat z toho závěryže také vnitřní živoucnost člověka pochází ze zvířetetak je to neodpustitelná a matoucí chybakterá musí vzbuzovat rozpor.
  
-Die Wissenschaft konnte allerdings bisher kaum anders, als zu sagen, daß in der natürlichen Entwicklung der Mensch schließlich vom Tier, und zunächst von einem affenähnlichen Tier abstammen muß, das in seiner Form dem menschlichen Körper am nächsten kam, weil sie sich bisher lediglich nur mit dem Stofflichen zu beschäftigen vermochteVorwiegend sogar nur mit dem Grobstofflichendas einen ganz kleinen Teil der Schöpfung ausmacht. Und von dieser kennt sie auch nur die gröbsten Äußerlichkeiten. In Wirklichkeit also verschwindend wenig, so gut wie nichts. Verschiedenes Wertvollere vermag sie wohl heute endlich zu verwenden, kennt es aber in seinem Eigentlichen noch nicht, sondern muß sich notgedrungen dabei mit einigen Fremdwörtern abfinden, die sie an Stelle des Wissens setzt. Diese Worte bezeichnen lediglich die vorläufige Einordnung eines bestehenden und schon verwendbaren gewissen Etwasdessen eigentliche Art man nicht kenntnoch viel weniger den Ursprung.+Z tohoto rozporu vzniká rovněž v tak mnoha lidech zdravý vjem //proti// takovéto nesprávné domněnceNa jedné straně je přitahuje správnost domněnkykterá se týká tělaa na straně druhé jsou zase odpuzováni hrubou nedbalostíkterá do toho chce plést vnitřní původ.
  
-Das Wesenhafte aber und noch viel mehr das Geistige stehen //über// allem Stofflichensind von der Erde aus nach oben zu die Fortsetzung zum Ursprung alles Bestehendenoderwas natürlicher istvon oben herab das dem Stofflichen in der Entwicklung Vorausgegangene.+Věda však sotva mohla doposud jednat jinak než tvrditže v přirozeném vývoji nakonec musí člověk pocházet ze zvířetea zejména ze zvířete podobnému opicikteré se svou formou přibližuje nejvíce lidskému těluprotože se byla schopna dosud zabývat pouze jen hrubohmotným. Dokonce převážně jen hrubohmotným, které tvoří zcela nepatrnou část stvoření. A z toho zná také jen ten nejhrubší zevnějšek. Ve skutečnosti tedy mizivě málo, tedy téměř nic. Sice je dnes konečně schopna používat rozličných užitečných věcí, avšak nezná je ještě v jejich podstatě, nýbrž musí se při tom nuceně spokojit s několika cizími slovy, která používá místo vědění. Tato slova označují pouze předběžné začlenění stávajícího a něčeho již nějak upotřebitelného, jehož vlastní druh je doposud neznámý, o to méně pak původ.
  
-Es muß bedacht werden, daß alles Geistige, wie auch alles Wesenhafte, selbstverständlich und aus der Entwicklung heraus naturgemäß bedingt den Mantel eines grobstofflichen Körpers braucht, sobald es den Entwicklungsgesetzen gehorchend als bildender Faktor und lebendiger Kern bis in das Grobstoffliche vordringt. Jeder Zwist wird sofort behoben sein, wenn man endlich entweder weiter aufwärts dringt in allem Forschen, also über das Stoffliche hinaus, oder dem natürlichen Entwicklungsgange von oben herab zu folgen vermag. Die Zeit ist da, wo der Fuß dazu erhoben werden muß. Doch die größte Vorsicht ist dabei geboten, damit geistiges Wissen, das die Logik unverkennbar in sich trägt, nicht unbemerkt in unwissende Phantasie herabgezogen wird. Man muß beachten, daß dem Wesenhaften und dem Geistigen auch nur mit //klarem, freiem// Geiste gegenübergetreten werden kannnicht wie im Stofflichen mit WagenSeziermessern und Gläsern.+Avšak bytostné a ještě mnohem více duchovní stojí //nade// vším hmotným a jsou od země směrem vzhůru pokračováním k prvopočátku všeho stávajícího nebocož je přirozenějšíodshora dolů předcházejí ve vývoji hmotné.
  
-Ebensowenig aber auch mit //beengtem// Geiste oder Voreingenommenheitwie es so oft versucht wird. Das verbietet sich nach den bestehenden Schöpfungsgesetzen von selbst in unüberbrückbarer Art. Darin wird eine kleine menschliche Kreatur auch mit der größten Anmaßung nichts an dem in seiner Vollkommenheit ehernen Willen seines Schöpfers abbiegen können.+Je nutné uvážit, že všechno duchovní, a stejně také i všechno bytostné, samozřejmě potřebuje a v důsledku vývoje přirozeně vyžaduje záhal hrubohmotného těla, jakmile je poslušno zákona vývoje a jako zušlechťující faktor a živé jádro pronikne až do hrubohmotnosti. Zmizí ihned jakýkoliv spor, pokud se ve všem bádání pronikne konečně buď dále vzhůru, tedy nad hmotné, nebo dovede-li se sledovat proces vývoje odshora dolů. Je zde doba, kdy se k tomu musí udělat krok. Avšak to vyžaduje při tom největší opatrnost, aby duchovní vědění, které v sobě nezaměnitelně nese logiku, nebylo nepozorovaně strženo do nevědomé fantazie. Je nutné si povšimnout, že bytostnému a duchovnímu lze vykročit vstříc také jen s //jasným a svobodným// duchema ne jako v hmotném s vahami, pitevními noži a zkumavkami.
  
-Der eigentliche Unterschied zwischen dem Menschen und dem Tiere liegt also lediglich in seinem InnerenEin Tier kann auch nur in das Wesenhafte zurückkehren, nachdem es den grobstofflichen Körper abgelegt hat, während ein Mensch in das Geistige zurückkehrt, das viel höher liegt.+Avšak právě tak jich také nelze dosáhnout //omezeným// duchem nebo předpojatostí, jak se tak často dějePodle existujících zákonů stvoření se to samo sebou nepřeklenutelným způsobem zapovídá. Tímto nemůže malý lidský tvor ani při největší domýšlivosti odchýlit neúprosnou vůli svého Stvořitele v její dokonalosti.
  
-Der Mensch vermag wohl in gewisser Beziehung oft herabzusteigen zum Tiermuß aber trotzdem immer Mensch bleibenda er sich der Verantwortung nicht zu entziehen vermagdie ihren Keim in seinem geistigen Ursprung hat; das Tier mit seinem nur wesenhaften Ursprunge jedoch kann sich niemals zum Menschen emporschwingenDer Unterschied zwischen den Körpern aber liegt nur in der Formund in der edleren Entwicklung bei dem Menschendie durch den //Geist// hervorgerufen wurde, nachdem er in den grobstofflichen Körper eingegangen war ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Vlastní rozdíl mezi člověkem a zvířetem spočívá tedy výlučně v jejich nitru. Zvíře se také může vrátit jen do bytostnéhojakmile odloží hrubohmotné tělozatímco se člověk vrací do duchovníhokteré leží mnohem výše. 
 + 
 +Člověk je sice schopen v určitém směru často klesnout až ke zvířetiavšak musí vždy navzdory tomu zůstat člověkemprotože není schopen se zbavit zodpovědnosti, kterou jeho zárodek má svým duchovním původem; avšak zvíře svým jen bytostným původem se nikdy nemůže ke člověku vyšvihnout. Rozdíl mezi těly však spočívá jen ve formě a v ušlechtilejším vývoji u člověka, který byl vyvolán vlivem //ducha,// jakmile vešel do hrubohmotného těla ((Přednáška: [[stvoreni_cloveka]])).
de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier
Last modified: 2021/01/09 02:18 - Marek Ištvánek