Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 49. Der Unterschied im Ursprung zwischen Mensch und Tier. | 2021/01/09 02:18 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 49. Rozdíl v původu mezi člověkem a zvířetem. | 2021/03/20 23:11 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Unterschied im Ursprung zwischen Mensch und Tier. ======+====== Rozdíl v původu mezi člověkem a zvířetem. ======
  
-Um den Unterschied des Ursprunges zwischen Mensch und Tier klar zu machenbedarf es einer eingehenderen Zergliederung der Schöpfung als bisherMit den üblichen Schlagwörtern wie Gruppenseele“ des Tieres gegenüber dem persönlichen Ich“ des Menschen ist dabei nicht genug getantrotzdem es an sich schon ganz richtig gedacht istAber es wird dabei nur das Allgemeine und dem irdischen Zunächstliegende weitumrissen gezeichnet, jedoch nicht der //eigentliche// Unterschied genannt.+K ujasnění si rozdílu původu mezi člověkem a zvířetem jest třeba důkladnějšího rozčlenění stvořenínež dosudObvyklými hesly, jako skupinová duše“ zvířete oproti osobnímu “ člověka není dosti vykonánoačkoliv samo o sobě je to myšleno zcela správněTím jest označeno pouze rozčlenění všeobecné a pozemskému nejbližší v širokých obrysech. Nevyjadřuje se však tím //skutečný// rozdíl.
  
-Es muß hierbei die Entwicklung der Schöpfung bekannt seindie in dem Vortrage „[[de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung|Schöpfungsentwicklung]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:schopfungsentwicklung]])) erklärt ist.+Zde musí býti znám vývoj stvoření takjak jest vysvětlen v přednášce „[[vyvoj_stvoreni|Vývoj stvoření]]“ ((Přednáška: [[vyvoj_stvoreni]])).
  
-Der leichteren Übersicht halber seien die bisher genannten Haupt-Stufen von oben herab noch einmal wiedergegeben:+Pro lehčí přehled buďtež zde podány dosud jmenované hlavní stupně se shora dolů:
  
-  - Göttlich+  - Božské
-    * Göttlich-Wesenlos +    * Božsky bezbytostné. 
-    * Göttlich-Wesenhaft +    * Božsky bytostné. 
-  - //Geistig//-Wesenhaft+  - //Duchovně// bytostné
-    * Bewußt-Geistig-Wesenhaft +    * Vědomě duchovně bytostné. 
-    * Unbewußt-Geistig-Wesenhaft +    * Nevědomě duchovně bytostné. 
-  - Wesenhaft+  - Bytostné
-    * Bewußt-Wesenhaft +    * Vědomě bytostné. 
-    * Unbewußt-Wesenhaft +    * Nevědomě bytostné. 
-  - Stofflich+  - Hmotné
-    * Feinstofflich +    * Jemnohmotné. 
-    * Grobstofflich+    * Hrubohmotné. 
  
-Der Mensch hat seinen geistigen Ursprung in dem Unbewußt-Geistig-WesenhaftenDas Tier dagegen seinen wesenhaften Ursprung in dem Unbewußt-WesenhaftenZwischen diesen beiden Stufen ist ein gewaltiger UnterschiedDer belebende Kern des Menschen ist //Geist.// Der belebende Kern des Tieres aber ist nur //Wesen.//+Člověk má svůj duchovní původ v nevědomě duchovně bytostnémNaproti tomu zvíře má svůj bytostný původ v nevědomě bytostnémMezi oběma stupni jest veliký rozdílOživující jádro člověka jest //duch.// Oživující jádro zvířete jest však jen bytost(Podstata.)
  
-Ein Geist steht weit über dem Wesen; der innere Ursprung des Menschen demnach auch viel höher als der des Tieres, während beide gemeinsam nur den Ursprung des grobstofflichen Körpers habenDer Geist des Menschen hat jedoch seinen ursprünglich reintierischen Körper mit der Zeit weiter ausgebildetals es dem Wesen des Tieres möglich wurde.+Duch stojí vysoko nad bytostí. Niterný původ člověka jest proto mnohem vyšší než u zvířete. Oba mají společným jen původ hrubohmotného tělaDuch člověka vyvinul však časem své čistě zvířecí tělo dálenež to bylo možno bytosti zvířete.
  
-Die Lehre der natürlichen Entwicklung des grobstofflichen Körpers von dem niedrigsten Tierkörper angefangen bis zum Menschenkörper ist deshalb richtigSie zeigt das in jeder Beziehung lückenlose Aufwärtsarbeiten des schöpferischen Willens in der NaturEin Zeichen der Vollkommenheit.+Nauka o přirozeném vývoji hrubohmotného těla, počínaje nejnižším tělem zvířecím až k tělu lidskému, jest tedy správnáUkazuje na vzestupnou a v každém směru nepřetržitou práci tvůrčí vůle v příroděJest to známka dokonalosti.
  
-Es ist bei dieser Lehre nur der eine, allerdings auch große Fehler gemacht wordendaß man über das Grobstoffliche nicht hinausgingWenn man sagtder menschliche Körperalso der grobstoffliche Mantel des Menschenstammt vom Tierkörper abder vor dem Menschenkörper da warso ist das richtigDiese Körper machen aber weder den Menschen noch das Tier aussondern gehören nur als in der Grobstofflichkeit notwendig dazuWill man aber daraus folgerndaß auch die innere Lebendigkeit des Menschen von der des Tieres abstammeso ist dies ein unverzeihlicherirreführender Fehlerder einen Zwiespalt erwecken mußAus diesem Zwiespalt heraus entsteht auch in so vielen Menschen die gesunde Empfindung //gegen// eine derartige unrichtige AnnahmeEinesteils werden sie von der Richtigkeit der Annahme angezogen, die die Körper betrifftanderenteils wieder abgestoßen von der groben Nachlässigkeitdie ohne weiteres den inneren Ursprung mit hineinverweben will.+Při této nauce byla učiněna jedináovšem také veliká chyba: Nešlo se nad hrubohmotnéPraví-li seže lidské tělotedy hrubohmotný plášť člověkajest původem z  těla zvířecíhokteré tu bylo před tělem lidskýmtedy jest to správnéAle tato těla netvoří ani člověkaani zvířePatří k nim pouze jako obalynutné v hrubohmotnosti. Chce-li však někdo z toho vyvoditiže i vnitřní životnost člověka pochází od životnosti zvířetetedy jest to neodpustitelná chybakterá zavádí a musí vzbuditi rozporZ tohoto rozporu vzniká také u mnohých lidí zdravý pocit //proti// takovému nesprávnému názoruZčásti láká je správnost názorů pokud se týče tělana druhé straně však je odpuzuje hrubá nedbalosts jakou se chce beze všeho do toho vplésti i vnitřní původ.
  
-Die Wissenschaft konnte allerdings bisher kaum andersals zu sagendaß in der natürlichen Entwicklung der Mensch schließlich vom Tierund zunächst von einem affenähnlichen Tier abstammen muß, das in seiner Form dem menschlichen Körper am nächsten kamweil sie sich bisher lediglich nur mit dem Stofflichen zu beschäftigen vermochteVorwiegend sogar nur mit dem Grobstofflichendas einen ganz kleinen Teil der Schöpfung ausmachtUnd von dieser kennt sie auch nur die gröbsten ÄußerlichkeitenIn Wirklichkeit also verschwindend wenigso gut wie nichtsVerschiedenes Wertvollere vermag sie wohl heute endlich zu verwendenkennt es aber in seinem Eigentlichen noch nichtsondern muß sich notgedrungen dabei mit einigen Fremdwörtern abfinden, die sie an Stelle des Wissens setztDiese Worte bezeichnen lediglich die vorläufige Einordnung eines bestehenden und schon verwendbaren gewissen Etwasdessen eigentliche Art man nicht kenntnoch viel weniger den Ursprung.+Věda ovšem mohla sotva jinak než tvrditže v přirozeném vývoji pochází člověk ze zvířete. Především ze zvířetepodobného opicikteré se svým tvarem blížilo lidskému tělu nejvíce. Věda říkala to protože se dosud dovedla zabývati pouze hmotnýmPřevážně dokonce jen hrubohmotnýmkteré tvoří jen zcela malou část stvořeníBa i z tohoto hrubohmotného zná jen nejhrubší zevnějšekVe skutečnosti tedy mizivě málotolik jako nicDovede dnes konečně snad používati různých cennějších věcínezná jich však dosud v jejich podstatě a musí se z nouze spokojiti jen několika cizími slovykterá klade na místo věděníTato slova označují jen předběžné vřadění jistéhoexistujícího a již upotřebitelného něčehojehož vlastní druh se dosud nezná. Tím méně znám jest jeho původ.
  
-Das Wesenhafte aber und noch viel mehr das Geistige stehen //über// allem Stofflichensind von der Erde aus nach oben zu die Fortsetzung zum Ursprung alles Bestehendenoder, was natürlicher ist, von oben herab das dem Stofflichen in der Entwicklung Vorausgegangene.+Avšak bytostné a ještě více duchovní jest //nade vším// hmotným. Počneme-li od zemějest pokračováním všeho existujícího směrem vzhůru k původu. Lépe vyjádřenopředchází ve vývoji shora dolů všemu hmotnému. To jest přirozená cesta.
  
-Es muß bedacht werdendaß alles Geistigewie auch alles Wesenhafte, selbstverständlich und aus der Entwicklung heraus naturgemäß bedingt den Mantel eines grobstofflichen Körpers braucht, sobald es den Entwicklungsgesetzen gehorchend als bildender Faktor und lebendiger Kern bis in das Grobstoffliche vordringtJeder Zwist wird sofort behoben seinwenn man endlich entweder weiter aufwärts dringt in allem Forschenalso über das Stoffliche hinaus, oder dem natürlichen Entwicklungsgange von oben herab zu folgen vermagDie Zeit ist dawo der Fuß dazu erhoben werden mußDoch die größte Vorsicht ist dabei gebotendamit geistiges Wissendas die Logik unverkennbar in sich trägtnicht unbemerkt in unwissende Phantasie herabgezogen wirdMan muß beachtendaß dem Wesenhaften und dem Geistigen auch nur mit //klaremfreiem// Geiste gegenübergetreten werden kann, nicht wie im Stofflichen mit WagenSeziermessern und Gläsern.+Nutno uvážitiže všechno duchovní tak jako všechno bytostné potřebuje samozřejmě a v důsledku vývoje přirozeně nezbytně záhalu hrubohmotného tělajakmile v  poslušnosti vývojových zákonů pronikne jako tvůrčí činitel a živé jádro až do hrubohmotnostiJe ihned odstraněn každý sporkdyž ve všem bádání proniká se konečně dále vzhůru nad hmotunebo když se dovede sledovati přirozený vývojový pochod shora dolůJe tu časkdy je nutno učiniti k tomu první krokPřikazuje se tu však největší opatrnostaby duchovní věděníkteré zjevně jest naplněno logikounebylo nepozorovatelně strženo do nevědomé fantasieNutno uvážitiže k bytostnému a duchovnímu nutno se blížiti //jasnýmvolným duchem.// Není to možno jako ve hmotném s vahamipitevními noži a křivulemi.
  
-Ebensowenig aber auch mit //beengtem// Geiste oder Voreingenommenheitwie es so oft versucht wirdDas verbietet sich nach den bestehenden Schöpfungsgesetzen von selbst in unüberbrückbarer ArtDarin wird eine kleine menschliche Kreatur auch mit der größten Anmaßung nichts an dem in seiner Vollkommenheit ehernen Willen seines Schöpfers abbiegen können.+Stejně však také nelze se k nim blížiti s duchem //omezeným// nebo předpojatostíjak se často dějí pokusyPodle stávajících tvůrčích zákonů zapovídá se to nepřeklenutelným způsobem samo sebouLidský tvor i při největší domýšlivosti nemůže zde ničeho ohnouti ani zkroutiti na železné dokonalosti vůle Stvořitelovy.
  
-Der eigentliche Unterschied zwischen dem Menschen und dem Tiere liegt also lediglich in seinem InnerenEin Tier kann auch nur in das Wesenhafte zurückkehrennachdem es den grobstofflichen Körper abgelegt hat, während ein Mensch in das Geistige zurückkehrtdas viel höher liegt.+Vlastní rozdíl mezi člověkem a zvířetem jest tedy pouze v jejich nitruZvíře může se také vrátit jen do bytostnéhokdyž odložilo své hrubohmotné tělo. Člověk však může se vrátit do duchovnakteré je mnohem výše.
  
-Der Mensch vermag wohl in gewisser Beziehung oft herabzusteigen zum Tiermuß aber trotzdem immer Mensch bleibenda er sich der Verantwortung nicht zu entziehen vermag, die ihren Keim in seinem geistigen Ursprung hat; das Tier mit seinem nur wesenhaften Ursprunge jedoch kann sich niemals zum Menschen emporschwingenDer Unterschied zwischen den Körpern aber liegt nur in der Form, und in der edleren Entwicklung bei dem Menschen, die durch den //Geist// hervorgerufen wurde, nachdem er in den grobstofflichen Körper eingegangen war ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_erschaffung_des_menschen]])).+Člověk může v jistém směru často sestoupiti až ke zvířeti. Přesto však zůstává vždy člověkemprotože nemůže uniknouti zodpovědnostikterá má svůj kořen v  jeho duchovním původuAvšak zvíře v důsledku svého jen bytostného původu nemůže se nikdy povznésti vzhůru k člověku. Rozdíl mezi těly jest však jen ve formě a v ušlechtilejším vyvinutí u člověka. Tento vývoj vyvolal //duch,// když vešel do hrubohmotného těla ((Přednáška: [[stvoreni_cloveka]])).
de:gralsbotschaft:1931:der_unterschied_im_ursprung_zwischen_mensch_und_tier
Last modified: 2021/01/09 02:18 - Marek Ištvánek