Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_tod

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 40. Der Tod. | 2020/09/25 22:10 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 40. Smrt. | 2021/03/20 22:38 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Tod. ======+====== Smrt. ======
  
-Etwasan das alle Menschen ohne Ausnahme glaubenist der TodEin jeder ist von seinem Eintreten überzeugtEr ist eine der wenigen Tatsachenüber die keinerlei Streit und keinerlei Unwissenheit herrschtTrotzdem alle Menschen von Kindheit an damit rechneneinmal sterben zu müssensucht doch die Mehrzahl den Gedanken daran immer abzuwehrenViele werden sogar heftigwenn in ihrer Gegenwart einmal davon gesprochen wirdAndere wieder vermeiden es sorgfältig, Friedhöfe aufzusuchengehen Begräbnissen aus dem Wege und suchen jeden Eindruck möglichst schnell wieder zu verwischenwenn sie doch einmal einem Trauerzuge auf der Straße begegnenDabei drückt sie immer eine geheime Angstdaß sie einmal plötzlich von dem Tode überrascht werden könntenUnbestimmte Furcht hält sie davon abmit ernsten Gedanken an diese unverrückbare Tatsache heranzutreten.+Něcona co všichni lidé věří bez výjimkyje smrtKaždý je přesvědčen o tom, že nastaneJe to jedna z mála skutečnostínad kterou nepanuje žádný spor a žádná nevědomostAčkoliv všichni lidé od dětství počítají s tímže jednou musí zemřítsnaží se přece většina myšlenky na to vždy odvracetMnozí se dokonce stávají vznětlivýmijestliže se v jejich přítomnosti o tom hovoříJiní se zase úzkostlivě brání navštěvování hřbitovůvyhýbají se pohřbům a snaží se každý dojem co nejrychleji opět setřítjestliže přece někdy potkají na ulici smuteční průvodPři tom je vždy tísní skrytá obavaže by mohli být někdy náhle překvapeni smrtíNeurčitý strach je zdržuje od tohoaby přistupovali k této neodvratné události s vážnými myšlenkami.
  
-Es gibt kaum ein zweites Vorkommnisdas bei seiner Unumgänglichkeit immer wieder in Gedanken so zur Seite geschoben wirdals der TodKaum aber auch einen so bedeutungsvollen Vorgang im irdischen Lebenaußer der GeburtEs ist doch auffallenddaß sich der Mensch gerade mit dem Anfang und dem Ende seines Erdenseins so wenig beschäftigen willwährend er allen anderen Vorgängensogar ganz nebensächlichen Dingeneine tiefe Bedeutung beizulegen suchtEr forscht und grübelt über alles Zwischengeschehen mehr als über daswas ihm über alles Aufklärung bringen würdeder Anfang und das Ende seines ErdenlaufesTod und Geburt sind ja so eng verbundenweil eines die Folge des anderen ist.+Sotva existuje druhá událostkterá je při své nezbytnosti stále znovu v myšlenkách tak odsouvána stranoujako je smrtAvšak sotva také tak významný děj v pozemském životěkromě narozeníJe přece tak nápadnéže se člověk chce tak málo zabývat právě začátkem a koncem svého pozemského bytízatímco všem ostatním událostemdokonce i zcela nepodstatným věcemse snaží přikládat hluboký významBádá a hloubá o všemco se děje mezi těmito událostmi, více než o tom, co by mu přineslo vysvětlení všehoo začátku a konci jeho pozemského putováníSmrt a zrození jsou přece svázány tak úzceprotože jedno je následkem druhého.
  
-Wie wenig Ernst aber wird schon der Zeugung beigelegtWohl in sehr seltenen Fällen ist dabei etwas Menschenwürdiges zu findenGerade in diesem Vorgange stellen sich die Menschen mit Vorliebe den Tieren gleich und vermögen es doch nichtderen Harmlosigkeit darin beizubehaltenDas ergibt eine Stellungnahme //unter// das TierDenn dieses handelt nach seiner Stufedie es in der Schöpfung inne hatDer Mensch jedoch vermag es nichtoder will es nicht, die ihm gebührende Stufe einzuhaltenEr steigt tiefer hinab und wundert sich dannwenn es in verschiedenen Beziehungen mit der ganzen Menschheit nach und nach bergab gehtSchon die Gebräuche der Hochzeiten sind alle darauf eingestelltden Ehebund lediglich als eine rein irdische Angelegenheit zu betrachtenEs geht dabei in vielen Fällen sogar so weitdaß ernst angelegte Naturen sich mit Ekel vor unzweideutigen nur auf irdischen Verkehr hinweisenden Einzelheiten abwenden möchtenDie Hochzeitsfeiern in niederenwie auch in besseren Kreisen sind in vielen Fällen nur zu regelrechten Kuppelgelagen ausgeartetdenen beizuwohnen alle ihrer hohen Verantwortung bewußten Eltern den Kindern mit schärfster Strenge untersagen müßtenJünglinge und Jungfrauen aberwelche bei diesen Sitten und Anspielungen während eines solchen Festes nicht selbst Abscheu in sich erstehen fühlenund aus diesem Grunde in ihrer eigenen Verantwortlichkeit für ihr Tun und Lassen nicht fern bleibensind sowieso schon auf gleich niedere Stufe zu rechnen, können also bei einer Beurteilung nicht mehr in Betracht gezogen werdenEs istals ob die Menschen sich auch hierin durch einen vergifteten Rausch über etwas hinwegzutäuschen versuchenan das sie nicht denken wollen.+Jak málo vážnosti se však přikládá již plozeníSnad ve velmi vzácných případech lze při tom nalézt něco, co je důstojné člověkaPrávě v tomto ději staví se člověk s oblibou na roveň zvířatůmavšak nedovedl si při tom udržet jejich nevinnostTím se staví //pod// zvířeNeboť ono jedná podle svého stupněkterý má ve stvořeníAvšak člověk není schopen nebo nechce zachovávat stupeňkterý mu příslušíSestoupil hlouběji a pak se divíkdyž to v různých ohledech jde z kopce postupně s celým lidstvemJiž všechny svatební zvyky jsou postaveny takaby se na manželství nahlíželo jako na čistě pozemskou záležitostPři tom to jde v mnoha případech dokonce i tak dalekože vážně založené povahy by se nejraději s odporem odvrátili před podrobnostmi zřetelně poukazujícími jen na pozemské spojeníSvatební veselí v nízkýchjakož i v lepších kruzích zvrhla se v mnoha případech vyloženě jen v kuplířské hostinyna kterých by museli rodiče svým dětem co nejpřísněji zakázat účast, jsou-li si vědomi veškeré své vysoké zodpovědnostiAvšak jinoši a dívkykteří při těchto obyčejích a narážkách během takovýchto slavností sami v sobě necítí povstat hnus a z tohoto důvodu nezůstanou tomu daleko vzdáleni ve své vlastní odpovědnosti za své činypatří beztak již na stejně nízký stupeňtakže nemohou být při nějakém posuzování již bráni v úvahuJe tojako by se lidé také v tomto pokoušeli otráveným opojením odstrčit tonač nechtějí myslet.
  
-Wenn dann das irdische Leben auf solch leichtfertigen Grundlagen aufgebaut wirdwie es schon Sitte und Gebrauch geworden istkann man verstehendaß sich die Menschen auch über den Tod hinwegzutäuschen versuchenindem sie sich krampfhaft bemühen, nicht daran zu denkenDieses Hinwegschieben aller ernsten Gedanken steht in engem Zusammenhange mit der eigenen Tiefstellung bei der ZeugungDie unbestimmte Furchtdie wie ein Schatten durch das ganze Erdenleben neben dem Menschen herläuftentspringt zum großen Teile dem vollen Bewußtsein alles Unrechtes der leichtsinnigendie Menschen entwürdigenden HandlungenUnd wenn sie gar nicht anders Ruhe bekommen könnenso klammern sie sich zuletzt krampfhaft und gekünstelt an den Selbstbetrugdaß es entweder mit dem Tode ganz aus istwomit sie das Bewußtsein ihrer Minderwertigkeit und ihrer Feigheit vor einer etwaigen Verantwortung voll bekundenoder an die Hoffnungdaß sie auch nicht viel schlechter sind als andere Menschen.+Jestliže je pak pozemský život zbudován na takovýchto ledabylých základechjak se to již stalo mravem a zvykemdá se porozumět tomuže se lidé pokouší také omámeně se přenést přes smrt tímže se křečovitě snaží na ni nemysletToto odsunování všech vážných myšlenek stojí v úzké souvislosti s vlastním nízkým postojem při plozeníNeurčitý strachkterý běží vedle člověka celým pozemským životem jako stínpramení z velké části z plného vědomí veškerých nepravostí lehkovážnýchčlověka ponižujících činůA když nemohou vůbec jinak dosáhnout klidutak se nakonec křečovitě a vyumělkovaně přimknou k sebeklamuže buď je okamžikem smrti po všemčímž plně dávají najevo vědomí své méněcennosti a své zbabělosti před jakoukoli zodpovědnostínebo k nadějiže oni také nejsou o mnoho horší než druzí lidé.
  
-Aber alle die Einbildungen ändern nicht ein Stäubchen an der Tatsachedaß der irdische Tod an sie herantrittMit jedem Tagjeder Stunde kommt er näherJämmerlich sieht es oft auswenn in den letzten Stunden bei der Mehrzahl aller dererdie mit Starrheit eine Verantwortung in einem Fortleben wegzuleugnen versuchtendas großeangstvolle Fragen einsetztwelches beweistwie sie an ihrer Überzeugung plötzlich irre werdenEs vermag ihnen dann aber nicht viel zu nützendenn es ist wiederum nur Feigheitdie sie kurz vor dem großen Schritt aus dem Erdenleben plötzlich die Möglichkeit eines Fortlebens und mit diesem einer Verantwortung vor sich sehen läßtAngst aberFurcht und Feigheit läßt ebensowenig die Verminderung oder Ablösung der unbedingten Wechselwirkung aller Handlungen zu wie TrotzEin Einsehenalso zur Erkenntnis kommengeht auch nicht in dieser Weise vor sichSterbenden Menschen spielt dann aus Furcht heraus noch in den letzten Stunden ihre so oft im Erdenleben erprobte Verstandesklugheit einen üblen Streichindem sie den Menschen plötzlich in gewohnter Vorsicht noch schnell verstandesfromm werden lassen möchtesobald die Loslösung des weiterlebenden feinstofflichen Menschen von dem grobstofflichen Körper schon einen so hohen Grad erreicht hatdaß das Empfindungsleben in dieser Loslösung der Stärke des Verstandes gleichkommtdem es bisher gewaltsam untergeordnet war.+Avšak všechny tyto přeludy nic nezmění ani v tom nejmenším na skutečnostiže i k nim přistoupí pozemská smrtKaždým dnemkaždou hodinou je blížeJe často žalostný pohledkdyž v posledních hodinách u většiny všech těchkteří se snažili s tvrdošíjností popírat odpovědnost v dalším životěvyvstanou velkéúzkostlivé otázkykteré dokazujíjak jsou náhle zmateni ve svém přesvědčeníAvšak to jim pak nemůže příliš prospětneboť opět to je jen zbabělostkterá jim ukazuje krátce před velkým krokem z pozemského života náhlou možnost dalšího bytí a s tím zodpovědnostAvšak úzkoststrach a zbabělost dávají právě tak malou možnost zmírnění nebo vykoupení bezpodmínečného vzájemného působení všech činů jako vzdorovitostPochopittedy dospět k poznánítaké nejde tímto způsobemUmírajícímu člověku sehraje pak ze strachu ještě v posledních hodinách jím tak často v pozemském životě ozkoušená rozumová chytrost špatný žert tímže člověk by náhle rád připustil v obvyklé opatrnosti ještě rychle rozumovou zbožnostjakmile odloučení dále žijícího jemnohmotného člověka od hrubohmotného těla dosáhlo již tak vysokého stupněže citový život rovná se v tomto odloučení síle rozumujemuž byl doposud násilně podřízen.
  
-Sie haben dadurch keinen GewinnSie werden erntenwas sie an Gedanken und Handlungen in ihrem Erdenleben gesät habenNicht das Geringste ist damit gebessert oder auch nur geändertUnwiderstehlich werden sie in die Räder der streng arbeitenden Gesetze der Wechselwirkung gezogenum in diesen in der feinstofflichen Welt alles das durchzulebenwas sie fehltenalso aus falscher Überzeugung heraus dachten und handeltenSie haben alle Ursachedie Stunde des Loslösens von dem irdischen grobstofflichen Körper zu fürchten, der ihnen eine Zeitlang für viele feinstoffliche Vorgänge ein Schutzwall warDieser Schutzwall wurde ihnen als Schild und Deckung eine Zeitlang überlassendamit sie hinter ihm in ungestörter Ruhe vieles zum Besseren ändern und sogar ganz ablösen konntenwas sie ohne diesen Schutz schwer hätte treffen müssen.+Nemají z toho žádný ziskBudou sklízet toco zasévali ve svých myšlenkách a činech ve svém pozemském životěVůbec nic se tím nenapraví ani nezlepšíNeodolatelně budou vtaženi do soukolí přísně pracujících zákonů vzájemného působeníaby v něm v jemnohmotném světě prožili všechnočím chybovalitedy mysleli a jednali z falešného přesvědčeníTakoví mají všechny důvody obávat se hodiny odloučení od pozemsky hrubohmotného tělakteré jim po nějaký čas poskytovalo vůči mnoha jemnohmotným dějům ochranný valTento ochranný val byl jim po nějaký čas ponechán jako štít a úkrytaby za ním v nerušeném klidu mnohé změnili k lepšímu a mohli dokonce zcela vyrovnat toco by je bez této ochrany muselo těžce zasáhnout.
  
-Doppelt traurigja zehnfach ist es für dender diese Gnadenzeit eines Erdendaseins in leichtsinnigem Selbstbetruge wie in einem Rausche durchtaumeltDie Furcht und Angst ist also bei Vielen begründet.+Dvojnásobba dokonce desateronásobně smutné je to pro tohokdo tento čas milosti v pozemském bytí propotácel v lehkovážném sebeklamu jako v opojeníStrach a úzkost jsou tedy u mnohých opodstatněné.
  
-Ganz anders mit denendie ihr Erdendasein nicht vergeudetendie noch zu rechter Zeitwenn auch in später Stundeaber nicht aus Furcht und Angst heraus den Weg geistigen Aufstieges betratenIhr ernstes Suchen nehmen sie als Stab und Stütze mit hinüber in die feinstoffliche WeltSie können ohne Furcht und Bangen den Schritt aus dem Grobstofflichen in das Feinstoffliche unternehmender für jeden unausbleiblich istda alleswas vergänglich istwie der grobstoffliche Körperauch einmal wieder vergehen mußDie Stunde dieser Ablösung können sie begrüßenweil es für sie ein unbedingter Fortschritt istgleichvielwas sie im feinstofflichen Leben durchzuleben habenDas Gute wird sie dann beglückendas Schwere wird ihnen überraschend leicht gemachtdenn dabei hilft das gute Wollen kraftvollerals sie es je geahnt haben.+Zcela jiné je to s těmikteří své pozemské bytí nepromrhalikteří ještě v pravý časi když v pozdější hodiněavšak ne ze strachu a úzkosti, nastoupili cestu k duchovnímu vzestupuSvé vážné hledání vezmou si s sebou jako hůl a oporu do jemnohmotného světaMohou beze strachu a bázně podniknout z hrubohmotnosti do jemnohmotna krokkterý je pro každého nevyhnutelnýprotože všechnoco je přechodnéstejně jako hrubohmotné tělomusí také jednou opět pominoutMohou vítat hodinu tohoto odloučeníprotože to je pro ně bezpodmínečný pokroklhostejnoco mají v jemnohmotném světě prožítDobro bude je pak obšťastňovattíže bude jim překvapivě ulehčenaneboť při tom dobré chtění pomáhá mnohem silnějinež kdy tušili.
  
-Der Vorgang des Todes selbst ist weiter nichts, als die Geburt in die feinstoffliche WeltÄhnlich dem Vorgange der Geburt in die grobstoffliche WeltDer feinstoffliche Körper ist mit dem grobstofflichen Körper nach der Lösung eine Zeitlang wie durch eine Nabelschnur verbundendie um so weniger fest ist, je höher der also in die feinstoffliche Welt Geborene seine Seele schon in dem Erdensein nach der feinstofflichen Welt hin entwickelt hatals Übergang in das Reich seines GottesJe mehr er sich selbst durch sein Wollen an die Erde kettetealso an das Grobstofflicheund so von dem Fortleben in der feinstofflichen Welt nichts wissen wolltedesto fester gefügt wird durch dieses sein eigenes Wollen auch diese Schnur seindie ihn an den grobstofflichen Körper bindetund damit auch sein feinstofflicher Körperdessen er als Gewand des Geistes in der feinstofflichen Welt bedarfJe dichter aber sein feinstofflicher Körper istdesto schwerer ist er nach den üblichen Gesetzenund desto dunkler muß er auch erscheinenEr wird sich durch diese große Ähnlichkeit und nahe Verwandtschaft alles Grobstofflichen auch sehr schwer von dem grobstofflichen Körper lösenso daß es vorkommtdaß ein solcher auch die letzten grobstofflich-körperlichen Schmerzen noch mitfühlen mußsowie den ganzen Zerfall in der VerwesungBei Verbrennung bleibt er ebenfalls nicht unempfindlichNach endlicher Trennung dieser Verbindungsschnur aber sinkt er in der feinstofflichen Welt bis dahin hinabwo seine Umgebung die gleiche Dichtheit und Schwere hatDort findet er dann in der gleichen Schwere auch lauter Gleichgesinnte vorDaß es aber übler zugeht als auf Erden in dem grobstofflichen Körperist erklärlichweil sich in der feinstofflichen Welt alle Empfindungen //voll// und ungehemmt ausleben.+Děj smrti samotný není ničím jiným než zrozením do jemnohmotného světaPodobá se zrození do hrubohmotného světaJemnohmotné tělo je s tělem hrubohmotným po uvolnění spojeno po určitou dobu jakoby pupeční šňůroukterá je tím méně pevnáčím je vyššítedy čím je jeho duše zrozená do jemnohmotného světa již za pozemského bytí vyvinutější pro tento svět jemnohmotný, jakožto přechod do říše svého BohaČím více sám sebe vlastním chtěním připoutal k zemitedy na hrubohmotnéa tak nechtěl vědět nic o dalším životě v jemnohmotném světětím pevnější je vlivem jeho vlastního chtění také tato šňůrakterá ho váže na hrubohmotné těloa tím také jeho jemnohmotné tělojehož potřebuje jako plášť ducha v jemnohmotném světěČím hutnější je však jeho jemnohmotné tělotím je podle obvyklých zákonů těžšía tím temnější se také musí jevitVlivem této velké podobnosti a blízké příbuznosti se vším hrubohmotným se bude také velmi těžce uvolňovat od hrubohmotného tělatakže nastává tože musí ještě cítit rovněž poslední hrubohmotně tělesné bolestijakož i celý rozklad při zetlení tělaRovněž při žehu nezůstává necitelnýmPo konečném přerušení této spojovací šňůry však klesá v jemnohmotném světě až tamkde má jeho okolí stejnou hutnost a tížiTam nalezne pak ve stejné tíži také pouze stejně smýšlejícíŽe to však bude horší než v těle na zemije pochopitelnéprotože v jemnohmotném světě se všechny city vyžívají //plně// a bez překážek.
  
-Anders mit den Menschendie den Aufstieg zu allem Edleren schon in dem Erdensein begannenWeil diese die Überzeugung des Schrittes in die feinstoffliche Welt lebendig in sich tragenist die Loslösung auch viel leichterDer feinstoffliche Körper und mit ihm die Verbindungsschnur ist nicht dichtund dieser Unterschied in ihrer gegenseitigen Fremdheit mit dem grobstofflichen Körper läßt die Loslösung auch sehr schnell erfolgenso daß der feinstoffliche Körper während des ganzen sogenannten Todeskampfes oder der letzten Muskelzuckungen des grobstofflichen Körpers schon lange //neben// diesem stehtwenn überhaupt von einem Todeskampfe bei normalem Sterben eines solchen Menschen gesprochen werden kannDer loseundichte Zustand des Verbindungsstranges läßt den danebenstehenden feinstofflichen Menschen keinerlei Schmerzen mitempfinden, da dieser leichte Verbindungsstrang in seinem undichten Zustande keinen Schmerzleiter vom Grobstofflichen zum Feinstofflichen abgeben kannDieser Strang sprengt auch infolge seiner größeren Feinheit die Verbindung schnellerso daß der feinstoffliche Körper in viel kürzerer Frist vollkommen frei wirdund dann nach dem Gebiete in die Höhe schwebt, das aus der gleichen feineren und leichteren Art bestehtDort wird auch dieser nur Gleichgesinnte treffen können und in dem erhöhten guten Empfindungsleben Frieden und Glück empfangenEin solcher leichter und weniger dichter feinstofflicher Körper erscheint naturgemäß auch heller und lichterbis er zuletzt in so große Verfeinerung kommtdaß das in ihm ruhende Reingeistige strahlend durchzubrechen beginntbevor er als ganz lichtstrahlend in das Rein-Geistig-Wesenhafte eingeht.+Jinak je tomu s lidmikteří započali vzestup ke všemu ušlechtilejšímu již v pozemském životěProtože v sobě živě nesou toto přesvědčení o kroku do jemnohmotného světaje i odloučení také mnohem snazšíJemnohmotné tělo a s ním i spojovací šňůra nejsou hutné a tento rozdíl v jejich vzájemné cizosti s hrubohmotným tělem způsobíže odloučení nastane také velmi rychletakže jemnohmotné tělo během celé takzvané agónie nebo posledních svalových záchvěvů hrubohmotného těla již dlouho stojí //vedle// nějpokud se vůbec může hovořit o agónii při obvyklém umírání takovéhoto člověkaVolný a ne příliš hutný stav spojovacího provazce nenechá vedle stojícího jemnohmotného člověka spolupociťovat žádné bolestiprotože tento lehký spojovací provazec ve svém nehutném stavu nemůže předat žádnou bolest z hrubohmotného do jemnohmotnéhoTento provazec přetrhává se také následkem své větší jemnosti spojení rychlejitakže jemnohmotné tělo se v dosti krátkém čase zcela uvolní a pak se vznese do oblastí ve výšináchkteré jsou stejně jemnějšího a lehčího druhuTam se bude moci také setkat jen se stejně smýšlejícími a ve zvýšeném dobrém citovém životě přijímat mír a štěstíTakovéto lehčí a méně hutné jemnohmotné tělo se přirozeně rovněž jeví světlejším a jasnějšímaž nakonec dojde tak velkého zjemněníže čistě duchovní v něm spočívající začne zářivě pronikataž jako zcela jasně zářící vejde do čistě duchovně bytostného.
  
-Die bei einem Sterbenden weilenden Menschen aber seien gewarntdaß sie nicht in lautes Klagen ausbrechen. Durch den zu stark gezeigten Trennungsschmerz kann der in Loslösung begriffene oder vielleicht schon danebenstehende feinstoffliche Mensch ergriffen werdenes also hören oder fühlenErwacht dadurch in ihm das Mitleid oder der Wunschnoch Trostesworte zu sagenso bindet ihn dieses Verlangen wieder fester mit dem Bedürfnis, sich den schmerzerfüllt Klagenden //verständlich// bemerkbar zu machenIrdisch verständlich machen kann er sich nur unter Zuhilfenahme des GehirnesDas Bestreben aber zieht die enge Verbindung mit dem grobstofflichen Körper nach sichbedingt sieund deshalb kommt als Folgedaß nicht nur ein noch in Loslösung begriffener feinstofflicher Körper sich wieder enger mit dem grobstofflichen Körper vereinigtsondern daß auch ein bereits danebenstehender losgelöster feinstofflicher Mensch nochmals zurückgezogen wird in den grobstofflichen KörperEndergebnis ist die Wiederempfindung aller Schmerzendenen er schon enthoben warDie erneute Loslösung erfolgt dann weit schwerersie kann sogar einige Tage anhaltenDann entsteht der sogenannte verlängerte Todeskampfder für den sich Lösenwollenden wirklich schmerzhaft und schwer wirdSchuld daran sind diedie ihn aus der natürlichen Entwicklung durch ihren selbstischen Schmerz zurückriefenDurch diese Unterbrechung des normalen Laufes erfolgte eine neuegewaltsame Bindungsei es auch nur durch den schwachen Versuch einer Sammlung zur VerständlichmachungUnd diese widernatürliche Bindung wieder zu lösenist dem damit noch vollkommen Unbewanderten nicht so leichtGeholfen kann ihm dabei nicht werdenda er selbst die neue Bindung wollteDiese Bindung kann leicht eintretensolange der grobstoffliche Körper noch nicht ganz erkaltet ist und der Verbindungsstrang bestehtder oft erst nach vielen Wochen zerreißtAlso eine unnötige Qual für den Hinübergehenden, eine Rücksichtslosigkeit und Roheit der UmstehendenDeshalb soll in einem Sterbezimmer unbedingte Ruhe herrschenein der bedeutungsvollen Stunde entsprechender würdiger ErnstPersonendie sich nicht beherrschen könnensollten gewaltsam entfernt werdenauch wenn es die nächsten Angehörigen sind.+Avšak nechť jsou varováni lidékteří dlí u umírajícíchaby nepropukali v hlasitý nářekVlivem příliš silně projevené bolesti z rozloučení může v právě probíhajícím odpoutávání nebo snad již vedle stojící jemnohmotný člověk tím být dotčentedy to může slyšet nebo cítit. Probudí-li se v něm tímto soucit nebo přání ještě říci slova útěchytak váže ho tato touha opět s potřebou učinit se //zřetelně// patrným lítostivě naříkajícímuPozemsky zřetelným se však může stát jen za pomoci mozkuToto úsilí však napíná těsné spojení s hrubohmotným tělemvyžaduje jea proto následkem toho dochází k tomuže jemnohmotné tělo nacházející se ještě v odloučení nejenže se opět těsněji spojí s tělem hrubohmotnýmnýbrž že také již vedle stojící odloučený jemnohmotný člověk je znovu vtažen do hrubohmotného tělaKonečným výsledkem je opětovné pociťování všech bolestíkterých byl již zbavenProvést odloučení znovu je pak daleko těžšímůže dokonce trvat i několik dnůPak vzniká takzvaný prodloužený smrtelný zápaskterý je pro toho, kdo se chce odloučit, skutečně bolestný a těžkýVinni jsou tím tikteří ho svou sobeckou bolestí zavolali zpět z přirozeného vývojeNásledkem tohoto přerušení normálního vývoje vzniklo novénásilné poutoať již i jen slabým pokusem soustředění se k tomu, aby se stal zřetelnýmA znovu uvolnit toto nepřirozené pouto není tak snadné pro tykteří s tím nejsou zcela obeznámeniNemůže mu být při tom pomoženoprotože nové pouto chtěl on sámToto pouto může snadno vzniknoutpokud hrubohmotné tělo ještě zcela nevystydlo a spojovací provazec stále existujekterýžto se přetrhává často teprve po mnoha týdnechJe to tedy zbytečné trápení pro odcházejícího a bezohlednost a surovost od kolemstojícíchProto má panovat v pokoji umírajícího bezpodmínečný kliddůstojná vážnost odpovídající významné hodiněOsobykteré se nedovedou ovládatměly by být násilně odvedenyi když jsou to nejbližší příbuzní.
de:gralsbotschaft:1931:der_tod
Last modified: 2020/09/25 22:10 - Marek Ištvánek