Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_tod

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 40. Der Tod. | 2020/09/25 22:10 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 40. Smrt. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:smrt' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:smrt' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Tod. ======+====== Smrt. ======
  
-Etwasan das alle Menschen ohne Ausnahme glaubenist der TodEin jeder ist von seinem Eintreten überzeugtEr ist eine der wenigen Tatsachenüber die keinerlei Streit und keinerlei Unwissenheit herrschtTrotzdem alle Menschen von Kindheit an damit rechneneinmal sterben zu müssensucht doch die Mehrzahl den Gedanken daran immer abzuwehren. Viele werden sogar heftigwenn in ihrer Gegenwart einmal davon gesprochen wirdAndere wieder vermeiden es sorgfältigFriedhöfe aufzusuchen, gehen Begräbnissen aus dem Wege und suchen jeden Eindruck möglichst schnell wieder zu verwischenwenn sie doch einmal einem Trauerzuge auf der Straße begegnenDabei drückt sie immer eine geheime Angstdaß sie einmal plötzlich von dem Tode überrascht werden könntenUnbestimmte Furcht hält sie davon abmit ernsten Gedanken an diese unverrückbare Tatsache heranzutreten.+Něconač bez výjimky všichni lidé věříjest smrtKaždý jest přesvědčen o tom, že přijdeJest to jedna z nemnohých skutečnostío které nepanuje žádný spor a žádná nevědomostVzdor tomuže všichni lidé od dětství počítají s tímže jednou musí zemřítbrání se přece většina jich této myšlenceMnozí se přímo rozhorlímluví-li se o tom v jejich přítomnosti. Jiní vyhýbají se opět úzkostlivě návštěvám hřbitovů a pohřbů. Setkají-li se přece někdy na ulici s pohřbemsnaží se zbaviti opět co nejrychleji každého dojmuPři tom je svírá stále tajná úzkostže by je smrt mohla překvapit někdy rázemZdržuje je neurčitý strachaby k této nezvratné skutečnosti přistoupili s vážnými myšlenkami.
  
-Es gibt kaum ein zweites Vorkommnisdas bei seiner Unumgänglichkeit immer wieder in Gedanken so zur Seite geschoben wirdals der TodKaum aber auch einen so bedeutungsvollen Vorgang im irdischen Leben, außer der GeburtEs ist doch auffallenddaß sich der Mensch gerade mit dem Anfang und dem Ende seines Erdenseins so wenig beschäftigen willwährend er allen anderen Vorgängensogar ganz nebensächlichen Dingeneine tiefe Bedeutung beizulegen sucht. Er forscht und grübelt über alles Zwischengeschehen mehr als über daswas ihm über alles Aufklärung bringen würde: der Anfang und das Ende seines ErdenlaufesTod und Geburt sind ja so eng verbundenweil eines die Folge des anderen ist.+Není snad druhé událostikterá by při své nezbytnosti byla v myšlenkách posunována tak stranoujako smrtA přece kromě zrození je sotva ještě nějaký významnější děj v pozemském životě jako smrtJe nápadnože člověk chce se tak málo zabývati právě počátkem a koncem svého pozemského bytízatím co se snaží přikládati všem jiným dějům hluboký význam. I když jsou to věci úplně vedlejší. Bádá a hloubá více o tomco se děje mezi tímnež o tomco by mu přineslo vysvětlení. O začátku a konci svého životního běhuVždyť smrt a zrození jsou spojeny tak úzce protože jedno je výsledkem druhého.
  
-Wie wenig Ernst aber wird schon der Zeugung beigelegtWohl in sehr seltenen Fällen ist dabei etwas Menschenwürdiges zu findenGerade in diesem Vorgange stellen sich die Menschen mit Vorliebe den Tieren gleich und vermögen es doch nichtderen Harmlosigkeit darin beizubehaltenDas ergibt eine Stellungnahme //unter// das TierDenn dieses handelt nach seiner Stufedie es in der Schöpfung inne hatDer Mensch jedoch vermag es nicht, oder will es nichtdie ihm gebührende Stufe einzuhaltenEr steigt tiefer hinab und wundert sich dannwenn es in verschiedenen Beziehungen mit der ganzen Menschheit nach und nach bergab gehtSchon die Gebräuche der Hochzeiten sind alle darauf eingestelltden Ehebund lediglich als eine rein irdische Angelegenheit zu betrachtenEs geht dabei in vielen Fällen sogar so weitdaß ernst angelegte Naturen sich mit Ekel vor unzweideutigen nur auf irdischen Verkehr hinweisenden Einzelheiten abwenden möchtenDie Hochzeitsfeiern in niederenwie auch in besseren Kreisen sind in vielen Fällen nur zu regelrechten Kuppelgelagen ausgeartetdenen beizuwohnen alle ihrer hohen Verantwortung bewußten Eltern den Kindern mit schärfster Strenge untersagen müßtenJünglinge und Jungfrauen aberwelche bei diesen Sitten und Anspielungen während eines solchen Festes nicht selbst Abscheu in sich erstehen fühlenund aus diesem Grunde in ihrer eigenen Verantwortlichkeit für ihr Tun und Lassen nicht fern bleiben, sind sowieso schon auf gleich niedere Stufe zu rechnen, können also bei einer Beurteilung nicht mehr in Betracht gezogen werdenEs ist, als ob die Menschen sich auch hierin durch einen vergifteten Rausch über etwas hinwegzutäuschen versuchenan das sie nicht denken wollen.+Jak málo vážnosti přikládá se však již plozeníJen ve velmi vzácných případech lze tu najíti něco důstojného člověkaPrávě u tohoto děje staví se lidé se zálibou na roveň zvířatůmale ani zde nedovedou zachovat nevinnost zvířatTím se staví pod zvířeNeboť zvíře jedná vždy podle svého stupnějaký ve stvoření zaujímáAle člověk nedovede nebo nechce zachovati stupeňkterý mu příslušíSestupuje hlouběji a pak se divíkdyž to v různých směrech jde s celých lidstvem znenáhla s kopceJiž svatební zvyky jsou zařízeny takaby se na manželský svazek hledělo jako na čistě světskou záležitostV mnohých případech jde to dokonce tak dalekože vážně založené povahy se s hnusem odvracejí od nepochybných podrobností, které svědčí jen o pozemském stykuSvatební hostiny v nižších i lepších kruzích zvrhly se v mnohých případech v pravé kuplířské hody a všichni rodičovékteří jsou si vědomi své veliké zodpovědnostiměli by co nejpřísněji zapověděti svým dětem, aby se jich zúčastňovalyJinoši a dívkykteří v sobě sami neucítí vznikati odpor při mravech a narážkách na takových slavnostech a z toho důvodu z nich neodejdou ve vědomí vlastní zodpovědnosti za každé své hnutípatří již stejně na takový nízký stupeň a nelze jich proto při posuzování bráti v úvahuJako by se lidé i zde snažili otráveným opojením přehoupnouti se přes něconač nechtějí myslet.
  
-Wenn dann das irdische Leben auf solch leichtfertigen Grundlagen aufgebaut wirdwie es schon Sitte und Gebrauch geworden istkann man verstehendaß sich die Menschen auch über den Tod hinwegzutäuschen versuchenindem sie sich krampfhaft bemühennicht daran zu denkenDieses Hinwegschieben aller ernsten Gedanken steht in engem Zusammenhange mit der eigenen Tiefstellung bei der ZeugungDie unbestimmte Furchtdie wie ein Schatten durch das ganze Erdenleben neben dem Menschen herläuftentspringt zum großen Teile dem vollen Bewußtsein alles Unrechtes der leichtsinnigendie Menschen entwürdigenden HandlungenUnd wenn sie gar nicht anders Ruhe bekommen könnenso klammern sie sich zuletzt krampfhaft und gekünstelt an den Selbstbetrugdaß es entweder mit dem Tode ganz aus istwomit sie das Bewußtsein ihrer Minderwertigkeit und ihrer Feigheit vor einer etwaigen Verantwortung voll bekundenoder an die Hoffnungdaß sie auch nicht viel schlechter sind als andere Menschen.+Staví-li se pozemský život na takovýchto lehkovážných základechjak se to stalo mravem a obyčejempak lze pochopitže se lidé snaží přenésti se klamem i přes smrt tímže křečovitě usilujíaby na ni nemysleliToto odsunování všech vážných myšlenek je v úzké souvislosti s vlastním nízkým stavem při plozeníNeurčitý strachkterý běží vedle člověka po celý pozemský život jako stínvzniká z větší části z plného vědomí veškeré nesprávnosti lehkomyslných činůkteré člověka snižujíA když lidé nemohou dojíti klidu jinakchytají se naposled křečovitě a uměle sebeklamuže bud' smrtí je všemu konecčímž plně dosvědčují vědomí své méněcennosti a zbabělosti před nějakou zodpovědnostía nebo se těší nadějíže nejsou o mnoho horší než jiní lidé.
  
-Aber alle die Einbildungen ändern nicht ein Stäubchen an der Tatsachedaß der irdische Tod an sie herantrittMit jedem Tagjeder Stunde kommt er näherJämmerlich sieht es oft auswenn in den letzten Stunden bei der Mehrzahl aller dererdie mit Starrheit eine Verantwortung in einem Fortleben wegzuleugnen versuchtendas großeangstvolle Fragen einsetztwelches beweistwie sie an ihrer Überzeugung plötzlich irre werdenEs vermag ihnen dann aber nicht viel zu nützen; denn es ist wiederum nur Feigheitdie sie kurz vor dem großen Schritt aus dem Erdenleben plötzlich die Möglichkeit eines Fortlebens und mit diesem einer Verantwortung vor sich sehen läßtAngst aberFurcht und Feigheit läßt ebensowenig die Verminderung oder Ablösung der unbedingten Wechselwirkung aller Handlungen zu wie TrotzEin Einsehenalso zur Erkenntnis kommengeht auch nicht in dieser Weise vor sichSterbenden Menschen spielt dann aus Furcht heraus noch in den letzten Stunden ihre so oft im Erdenleben erprobte Verstandesklugheit einen üblen Streichindem sie den Menschen plötzlich in gewohnter Vorsicht noch schnell verstandesfromm werden lassen möchtesobald die Loslösung des weiterlebenden feinstofflichen Menschen von dem grobstofflichen Körper schon einen so hohen Grad erreicht hatdaß das Empfindungsleben in dieser Loslösung der Stärke des Verstandes gleichkommtdem es bisher gewaltsam untergeordnet war.+Ale všechny ty domýšlivosti nemění ani hrášku na skutečnostiže i pro ně nadejde pozemská smrtBlíží se každým dnemkaždou hodinouČasto je žalostno pohledětkdyž v posledních hodinách u většiny lidíkteří se tvrdošíjně snažili popírat zodpovědnost v dalším životězačne pojednou úzkostlivé ptaníkteré dokazujejak se náhle matou ve svém přesvědčení. To jim však málo prospěje. Je to zase jen zbabělostkterá jim krátce před velkým krokem z pozemského života pojednou dává viděti možnost dalšího života a tím i zodpovědnostiAvšak úzkoststrach a zbabělost, stejně jako vzdor nepřispívají nijak ke zmírnění nebo rozuzlení nezbytného zvratného působení všech činůProhlédnutítedy dojití k poznání, neděje se také tímto způsobemRozumová chytrosttak často vyzkoušená v pozemském životěprovede umírajícím lidem ze strachu ještě v posledních hodinách zlý kousekV obvyklé opatrnosti by pojednou chtělaaby se rychle stali ještě rozumově zbožnými ve chvílikdy vybavení se dále žijícího jemnohmotného člověka z hrubohmotného těla dostoupilo již tak značného stupněže citový život rovná se při tomto vybavení již síle rozumujemuž byl dosud násilně podřízen.
  
-Sie haben dadurch keinen Gewinn! Sie werden erntenwas sie an Gedanken und Handlungen in ihrem Erdenleben gesät habenNicht das Geringste ist damit gebessert oder auch nur geändertUnwiderstehlich werden sie in die Räder der streng arbeitenden Gesetze der Wechselwirkung gezogenum in diesen in der feinstofflichen Welt alles das durchzulebenwas sie fehltenalso aus falscher Überzeugung heraus dachten und handeltenSie haben alle Ursachedie Stunde des Loslösens von dem irdischen grobstofflichen Körper zu fürchtender ihnen eine Zeitlang für viele feinstoffliche Vorgänge ein Schutzwall warDieser Schutzwall wurde ihnen als Schild und Deckung eine Zeitlang überlassendamit sie hinter ihm in ungestörter Ruhe vieles zum Besseren ändern und sogar ganz ablösen konntenwas sie ohne diesen Schutz schwer hätte treffen müssen.+Ničeho tím nezískají. Sklidí toco ve svém pozemském životě zaseli myšlenkami a skutkyNezlepší a nezmění se tím ani to nejmenšíNeodolatelně budou vtaženi do soukolí přísně pracujících zákonů zvratného působeníaby v nich v jemnohmotném světě prožili všechno tov čem chybovalitedy z klamného přesvědčení mysleli a konaliTakoví lidé mají všechny příčinyaby se obávali hodiny vybavení se z pozemského hrubohmotného tělakteré bylo jim po určitou dobu ochrannou zdí při mnohých jemnohmotných dějíchTato ochranná zeď byla jim na čas ponechána jako štít a kryt, aby za ní mohli v nerušeném klidu změniti k lepšímunebo zcela rozuzliti mnohéco by je jinak bez této ochrany muselo těžce postihnout.
  
-Doppelt traurigja zehnfach ist es für dender diese Gnadenzeit eines Erdendaseins in leichtsinnigem Selbstbetruge wie in einem Rausche durchtaumeltDie Furcht und Angst ist also bei Vielen begründet.+Pro tohokdo se tímto časem milosti pozemského života propotácí v lehkomyslném sebeklamu jako v opojeníjest to dvojnásob, ba desateronásob smutnéBázeň a strach jsou tedy u mnohých odůvodněny.
  
-Ganz anders mit denendie ihr Erdendasein nicht vergeudetendie noch zu rechter Zeitwenn auch in später Stundeaber nicht aus Furcht und Angst heraus den Weg geistigen Aufstieges betratenIhr ernstes Suchen nehmen sie als Stab und Stütze mit hinüber in die feinstoffliche WeltSie können ohne Furcht und Bangen den Schritt aus dem Grobstofflichen in das Feinstoffliche unternehmender für jeden unausbleiblich istda alleswas vergänglich istwie der grobstoffliche Körperauch einmal wieder vergehen mußDie Stunde dieser Ablösung können sie begrüßenweil es für sie ein unbedingter Fortschritt istgleichvielwas sie im feinstofflichen Leben durchzuleben habenDas Gute wird sie dann beglückendas Schwere wird ihnen überraschend leicht gemacht; denn dabei hilft das gute Wollen kraftvoller, als sie es je geahnt haben.+Zcela jinak je tomu u těch lidíkteří svůj pozemský život nepromarnili. Kteří ještě v pravý časi když v pozdní hodiněne však z bázně a strachunastoupili cestu duchovního vzestupuSvé vážné a opravdové hledání berou s sebou do jemnohmotného světa jako hůl a oporuBez bázně a úzkosti mohou podniknouti krok ze světa hrubohmotného do jemnohmotnéhokrokkterý jest pro každého neodvratný. Vždyť všechnoco je pomíjivéjako hrubohmotné tělomusí jednou opět zahynoutiMohou jen uvítati hodinu této proměnyprotože jest pro ně nutný pokroknechť je jim v jemnohmotném životě prožívati cokoliv. Dobré je pak oblažítěžké se jim ku podivu usnadníDobré chtění pomáhá při tom mocnějinež kdy tušili.
  
-Der Vorgang des Todes selbst ist weiter nichtsals die Geburt in die feinstoffliche WeltÄhnlich dem Vorgange der Geburt in die grobstoffliche WeltDer feinstoffliche Körper ist mit dem grobstofflichen Körper nach der Lösung eine Zeitlang wie durch eine Nabelschnur verbunden, die um so weniger fest ist, je höher der also in die feinstoffliche Welt Geborene seine Seele schon in dem Erdensein nach der feinstofflichen Welt hin entwickelt hat, als Übergang in das Reich seines GottesJe mehr er sich selbst durch sein Wollen an die Erde kettetealso an das Grobstofflicheund so von dem Fortleben in der feinstofflichen Welt nichts wissen wolltedesto fester gefügt wird durch dieses sein eigenes Wollen auch diese Schnur seindie ihn an den grobstofflichen Körper bindetund damit auch sein feinstofflicher Körperdessen er als Gewand des Geistes in der feinstofflichen Welt bedarfJe dichter aber sein feinstofflicher Körper istdesto schwerer ist er nach den üblichen Gesetzenund desto dunkler muß er auch erscheinenEr wird sich durch diese große Ähnlichkeit und nahe Verwandtschaft alles Grobstofflichen auch sehr schwer von dem grobstofflichen Körper lösenso daß es vorkommtdaß ein solcher auch die letzten grobstofflich-körperlichen Schmerzen noch mitfühlen muß, sowie den ganzen Zerfall in der VerwesungBei Verbrennung bleibt er ebenfalls nicht unempfindlichNach endlicher Trennung dieser Verbindungsschnur aber sinkt er in der feinstofflichen Welt bis dahin hinabwo seine Umgebung die gleiche Dichtheit und Schwere hatDort findet er dann in der gleichen Schwere auch lauter Gleichgesinnte vorDaß es aber übler zugeht als auf Erden in dem grobstofflichen Körperist erklärlichweil sich in der feinstofflichen Welt alle Empfindungen //voll// und ungehemmt ausleben.+Samotný děj smrti není nic jinéhonež zrození do jemnohmotného světaPodobá se ději narození do světa hrubohmotnéhoJemnohmotné tělo po svém vybavení je spojeno po nějakou dobu s hrubohmotným tělem jako pupeční šňůrouTato šňůra má tím menší pevnostčím výše tenkdo se zrodil do jemnohmotného světavyvinul svou duši již za pozemského bytí pro tento jemnohmotný světkterý jest přechodem do království Božího. Čím více se poutal svým chtěním k zemi, tedy hrubohmotnémua nechtěl nic věděti o dalším životě v jemnohmotném světětím pevnější jest také tato šňůra následkem jeho chtěníTaké jeho jemnohmotné tělokterého je mu třeba jako roucha ducha v jemnohmotném světěje proto hutnějšíAle čím jest hutnějším jeho jemnohmotné tělotím jest podle obvyklých zákonů těžším a jeví se proto také nutně temnějším. Následkem této veliké podobnosti a blízké příbuznosti se vším hrubohmotným se také velmi těžko odloučí od hrubohmotného těla. Stává seže takový člověk musí ještě procítit poslední hrubohmotně tělesné bolesti a celý rozklad při zpráchnivěníPři žehu také nezůstává necitelnýmPo konečné odluce této spojovací šňůry klesá však v jemnohmotném světě až tak hlubokokde jeho okolí má stejnou hutnost a tížiV této stejné tíži najde také vesměs stejně smýšlejícíJe pochopitelnože mu tam bude hůře než na zemi v hrubohmotném těleprotože v jemnohmotném světě všechny city vyžívají se //plně// a bez překážky.
  
-Anders mit den Menschendie den Aufstieg zu allem Edleren schon in dem Erdensein begannenWeil diese die Überzeugung des Schrittes in die feinstoffliche Welt lebendig in sich tragenist die Loslösung auch viel leichterDer feinstoffliche Körper und mit ihm die Verbindungsschnur ist nicht dichtund dieser Unterschied in ihrer gegenseitigen Fremdheit mit dem grobstofflichen Körper läßt die Loslösung auch sehr schnell erfolgenso daß der feinstoffliche Körper während des ganzen sogenannten Todeskampfes oder der letzten Muskelzuckungen des grobstofflichen Körpers schon lange //neben// diesem steht, wenn überhaupt von einem Todeskampfe bei normalem Sterben eines solchen Menschen gesprochen werden kannDer loseundichte Zustand des Verbindungsstranges läßt den danebenstehenden feinstofflichen Menschen keinerlei Schmerzen mitempfindenda dieser leichte Verbindungsstrang in seinem undichten Zustande keinen Schmerzleiter vom Grobstofflichen zum Feinstofflichen abgeben kannDieser Strang sprengt auch infolge seiner größeren Feinheit die Verbindung schnellerso daß der feinstoffliche Körper in viel kürzerer Frist vollkommen frei wirdund dann nach dem Gebiete in die Höhe schwebtdas aus der gleichen feineren und leichteren Art bestehtDort wird auch dieser nur Gleichgesinnte treffen können und in dem erhöhten guten Empfindungsleben Frieden und Glück empfangenEin solcher leichter und weniger dichter feinstofflicher Körper erscheint naturgemäß auch heller und lichterbis er zuletzt in so große Verfeinerung kommtdaß das in ihm ruhende Reingeistige strahlend durchzubrechen beginntbevor er als ganz lichtstrahlend in das Rein-Geistig-Wesenhafte eingeht.+Jinak jest tomu s lidmikteří již v pozemském životě začali se vzestupem ke všemu ušlechtilémuProtože mají v sobě živé přesvědčení o kroku do jemnohmotného světaje i vybavení mnohem lepšíJemnohmotné tělo i spojovací šňůra nejsou hutné. Tento rozdíl a vzájemná cizota s tělem hrubohmotným způsobují, že vybavení děje se velmi rychle. Jemnohmotné tělo po celý tak zvaný smrtelný zápasnebo za posledního škubání svalů hrubohmotného těladávno již stojí //vedle// tohoto tělaMůže-li se vůbec mluviti o smrtelném zápase při normálním umírání takového člověka. Uvolněnýne příliš hutný stav spojovacího provazce nedovolí vedle stojícímu jemnohmotnému člověkuaby spolupociťoval nějaké bolestiTento lehký spojovací provazec ve svém nehutném stavu nemůže býti žádným vodičem bolesti od hrubohmotného k jemnohmotnému. Následkem své větší jemnosti přetrhává také rychleji spojení mezi oběma těly takže jemnohmotné tělo jest úplně osvobozeno v mnohem kratší lhůtě a vznese se pak do výše do oné oblastikterá jest stejnéhojemnějšího a lehčího druhuTam bude moci najíti také jen stejně smýšlející a ve zvýšeném dobrém citovém životě dojde míru a štěstíTakové lehčí a méně hutné jemnohmotné tělo jeví se přirozeně také světlejším a jasnějším. Dalším vývojem dospěje konečně k tak velkému zjemněníže z něho začne vyzařovati čistě duchovníkteré v něm spočívá. Pak on sámjako úplně světelně zářící, vejde do čistě-duchovně-bytostného.
  
-Die bei einem Sterbenden weilenden Menschen aber seien gewarntdaß sie nicht in lautes Klagen ausbrechen. Durch den zu stark gezeigten Trennungsschmerz kann der in Loslösung begriffene oder vielleicht schon danebenstehende feinstoffliche Mensch ergriffen werdenes also hören oder fühlenErwacht dadurch in ihm das Mitleid oder der Wunschnoch Trostesworte zu sagenso bindet ihn dieses Verlangen wieder fester mit dem Bedürfnissich den schmerzerfüllt Klagenden //verständlich// bemerkbar zu machenIrdisch verständlich machen kann er sich nur unter Zuhilfenahme des GehirnesDas Bestreben aber zieht die enge Verbindung mit dem grobstofflichen Körper nach sichbedingt sieund deshalb kommt als Folgedaß nicht nur ein noch in Loslösung begriffener feinstofflicher Körper sich wieder enger mit dem grobstofflichen Körper vereinigtsondern daß auch ein bereits danebenstehender losgelöster feinstofflicher Mensch nochmals zurückgezogen wird in den grobstofflichen KörperEndergebnis ist die Wiederempfindung aller Schmerzendenen er schon enthoben war. Die erneute Loslösung erfolgt dann weit schwerersie kann sogar einige Tage anhaltenDann entsteht der sogenannte verlängerte Todeskampf, der für den sich Lösenwollenden wirklich schmerzhaft und schwer wirdSchuld daran sind diedie ihn aus der natürlichen Entwicklung durch ihren selbstischen Schmerz zurückriefenDurch diese Unterbrechung des normalen Laufes erfolgte eine neuegewaltsame Bindung, sei es auch nur durch den schwachen Versuch einer Sammlung zur VerständlichmachungUnd diese widernatürliche Bindung wieder zu lösenist dem damit noch vollkommen Unbewanderten nicht so leichtGeholfen kann ihm dabei nicht werdenda er selbst die neue Bindung wollteDiese Bindung kann leicht eintretensolange der grobstoffliche Körper noch nicht ganz erkaltet ist und der Verbindungsstrang bestehtder oft erst nach vielen Wochen zerreißtAlso eine unnötige Qual für den Hinübergehendeneine Rücksichtslosigkeit und Roheit der UmstehendenDeshalb soll in einem Sterbezimmer unbedingte Ruhe herrschenein der bedeutungsvollen Stunde entsprechender würdiger Ernst! Personen, die sich nicht beherrschen könnensollten gewaltsam entfernt werdenauch wenn es die nächsten Angehörigen sind.+Ale nechť jsou varováni lidékteří prodlévají u lože umírajícíhoaby nevypukali v hlasitý nářekPři silně projevované bolesti nad rozloučením může jemnohmotný člověkkterý se vybavujenebo snad již stojí vedlebýti tím dotčen a pak to slyší a cítí. Probudí-li se v něm soucit nebo přání, aby řekl ještě slova útěchy, spoutá ho opět tato touha s potřebou učiniti se //srozumitelným// bolestně naříkajícím osobámPozemsky srozumitelným může se státi jen za pomoci mozkuToto úsilí má za následek těsné spojení s hrubohmotným tělem a nutně je vyžaduje. Důsledkem toho jestže jemnohmotné tělokteré se dosud vybavujenejen že se spojí opět úžeji s tělem hrubohmotnýmale také jemnohmotný člověk již odpoutaný a stojící vedle vrací se znovu do hrubohmotného tělaKonečným výsledkem toho jestže znovu pociťuje všechny bolestikterých byl již zbavenNové vybavování děje se pak mnohem tíže a může trvati až několik dníTím nastává tak zvaný prodloužený smrtelný zápas, který je opravdu bolestný a těžký pro tohokdo se chce vybavitVinu na tom nesou tikdo svou sobeckou bolestí volali ho zpět z jeho přirozeného vývoje. Tímto přerušením normálního průběhu nastalo nové násilné připoutání. I když bylo to zaviněno slabým pokusem učiniti se srozumitelnýmUvolniti opět tuto nepřirozenou vazbu není lehkým tomukdo je v tom dosud úplně neobeznalýNemůže mu při tom býti pomoženoprotože nové spoutání chtěl sámToto připoutání může lehce nastati v doběkdy hrubohmotné tělo dosud zcela nevychladloa je tu ještě spojovací provazec, který se zpřetrhává často teprve po mnoha týdnechJsou to tedy zbytečná muka pro odcházejícího a je to bezohlednost a surovost od těchkdo jsou kolemProto má v pokoji umírajícího panovati naprostý klid a důstojná vážnostodpovídající významné hodině. Osobykteré se ovládati nedovedouměly by býti odvedeny násilím i když jsou to nejbližší příbuzní.
de:gralsbotschaft:1931:der_tod
Last modified: 2020/09/25 22:10 - Marek Ištvánek