de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 65. Der Schrei nach dem Führer. | 2020/09/27 12:33 | current – Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 65. Výkřik po vůdci. | 2021/03/23 22:45 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Sehen wir uns einmal alle Menschen näher an, die heute ganz besonders lebhaft einen geistigen Führer suchen, die innerlich gehoben ihn erwarten. Nach ihrer Meinung sind sie selbst schon geistig gründlich vorbereitet, | + | Podívejme se jednou podrobně na všechny lidi, kteří dnes obzvláště čile hledají duchovního vůdce a kteří ho vnitřně povzneseni očekávají. Podle svého mínění jsou sami již duchovně důkladně připraveni ho poznat a naslouchat jeho Slovu! |
- | Was wir bei ruhiger Betrachtung sehen, sind sehr viele Spaltungen. Die Sendung Christi hat zum Beispiel auf so viele Menschen sonderbar gewirkt. Sie schufen sich ein falsches Bild davon. Ursache dazu war, wie üblich, unrichtige Selbsteinschätzung, Überhebung. | + | Co uvidíme při klidném pozorování, je velmi velká roztříštěnost. Kristovo poslání účinkovalo například na tak mnohé lidi zvláštně. Vytvořili si o něm falešný obraz. Příčinou k tomu bylo, jako obvykle, nesprávné sebehodnocení, nafoukanost. |
- | An Stelle der früheren Ehrfurcht und Bewahrung einer selbstverständlichen Kluft und scharfer Abgrenzung zu ihrem Gott ist auf der einen Seite winselndes Betteln getreten, das immer nur empfangen, um keinen Preis aber selbst etwas dabei tun will. Das „bete“ nahmen sie wohl auf, aber daß dabei noch „und arbeite“ vorhanden ist, „arbeite an dir selbst“, das wollten sie nicht wissen. | + | Na místo dřívější úcty a zachování samozřejmé propasti a ostrého ohraničení vůči svému Bohu vkročila na jednu stranu skuhrající žebrota, která chce vždy jen brát, avšak sama za žádnou cenu nechce při tom něco dělat. To „modli se“ sice přijali, avšak že u toho je ještě |
- | Auf der anderen Seite wieder glaubt man so selbständig zu sein, so unabhängig, daß man alles selbst tun kann und mit einiger Mühe sogar göttlich wird. | + | Na druhé straně zase věří, že jsou natolik samostatní, natolik nezávislí, |
- | Es gibt auch viele Menschen, die nur fordern und erwarten, daß Gott ihnen nachzulaufen | + | Jsou také mnozí lidé, kteří jen požadují a očekávají, že Bůh má za nimi běhat. Protože On přece již jednou poslal svého Syna, čímž podal důkaz o tom, jak velmi mu záleží na tom, aby se Mu lidstvo přiblížilo, ba dokonce, že ho nejspíš potřebuje! |
- | Wohin man blickt, dort ist in allem nur noch Anmaßung zu finden, keine Demut. Es fehlt die rechte Selbsteinschätzung. — | + | Kamkoliv se pohlédne, tam lze ve všem nalézt už jen domýšlivost, žádnou pokoru. Schází opravdové sebehodnocení. — |
- | In erster Linie wird notwendig, daß der Mensch heruntersteigt von seiner künstlichen Höhe, um //wirklich Mensch// sein zu können, um als //solcher// seinen Aufstieg zu beginnen. | + | V první řadě je nutné, aby člověk sestoupil ze své umělé výše, aby mohl být //skutečně člověkem// a aby jako //takový// započal svůj duchovní vzestup. |
- | Er sitzt heute am Fuße des Berges geistig aufgeblasen auf einem Baume, anstatt mit beiden Füßen fest und sicher auf dem Erdboden zu stehen. Deshalb wird er auch nie den Berg ersteigen können, wenn er nicht vorher von dem Baume herunterklettert oder stürzt. | + | Dnes sedí nafoukaný na stromě na úpatí hory místo toho, aby stál oběma nohama pevně a jistě na zemi. Proto také horu nikdy nemůže zdolat, pokud předtím ze stromu nesleze nebo nespadne. |
- | Unterdessen sind aber dann wahrscheinlich alle die, welche ruhig und vernünftig auf der Erde unter seinem Baume ihren Weg schritten, und auf die er hochmütig herabsah, oben auf dem Gipfel angekommen. | + | Avšak mezitím pak bezpochyby všichni ti, kteří klidně a soudně kráčeli na zemi pod jeho stromem svou cestou a na které dolů pyšně shlížel, došli až na vrchol. |
- | Aber das Geschehen kommt ihm dabei zu Hilfe; denn der Baum //wird// stürzen, in ganz naher Zeit. Vielleicht besinnt sich dann der Mensch noch einmal eines Besseren, wenn er so unsanft von schwankender Höhe auf den Boden kommt. Dann ist es aber für ihn die allerhöchste Zeit, nicht eine Stunde bleibt ihm dabei zu versäumen übrig. | + | Avšak dění přichází mu při tom na pomoc; neboť strom //bude// ve zcela blízké době skácen. Snad se pak člověk ještě jednou rozpomene na něco lepšího, když se tak drsně ocitne z kolísavé výše na zemi. Pak je však pro něj nejvyšší čas a nezůstane mu při tom ani jedna hodina k promeškání. |
- | Jetzt denken viele, daß es in dem Schlendrian so weitergehen kann, wie es Jahrtausende gegangen ist. | + | Nyní se mnozí domnívají, že to v tomto lajdáctví může pokračovat tak, jak to šlo po tisíciletí. |
- | Breit und behaglich sitzen sie in ihren Sesseln und erwarten einen starken Führer. | + | Těžkopádně a pohodlně sedí ve svých křeslech a očekávají silného vůdce. |
- | Doch //wie// stellen sie sich diesen Führer vor! Es ist tatsächlich zum Erbarmen. | + | Avšak |
- | In erster Linie erwarten sie von ihm, oder, sagen wir nur ganz richtig, //fordern// sie von ihm, daß //er// einem jeden Einzelnen dessen Weg empor zum Licht bereitet! //Er// hat sich zu bemühen, Brücken für die Anhänger | + | V první řadě od něj očekávají, nebo, řekněme jen zcela správně, //požadují// od něj, aby //on// každému jednotlivci upravil cestu vzhůru ke Světlu! //On// se má vynasnažit, aby prorazil přechody na cestu k Pravdě pro stoupence |
- | Sobald der Mensch sich selbst dabei bemühen und selbst denken muß, dann ist es nicht ein rechter Führer. Denn wenn er berufen ist, durch sein Wort führend den rechten Weg zu zeigen, so muß er sich natürlich auch um die Menschen bemühen. //Seine// Sache ist es, die Menschen zu überzeugen, zu erwecken! Christus ließ ja auch sein Leben. | + | Jakmile se při tom musí člověk sám namáhat a sám myslet, potom to není ten pravý vůdce. Neboť pokud je povolán ukazovat skrze své vůdčí Slovo pravou cestu, tak se musí přirozeně také o lidi namáhat. //Jeho// věcí je to, aby lidi přesvědčil, probudil! Kristus přece také obětoval svůj život. |
- | Die heute also denken, und es sind viele, die dazu gehören, die brauchen sich nicht erst zu bemühen, denn sie gleichen den törichten Jungfrauen, gehen dem „Zu spät“ entgegen! | + | Tito dnes takto myslí a je mnoho těch, kteří k nim patří a kteří se nepotřebují nejprve namáhat, neboť se rovnají pošetilým pannám a jdou vstříc svému |
- | Der Führer weckt sie sicher | + | Vůdce je určitě |
- | Denn der Mensch ist nicht so wertvoll, wie er es sich eingebildet hat. Gott braucht ihn nicht, er aber seinen Gott! | + | Neboť člověk není tak drahocenný, jak si domýšlí. Bůh ho nepotřebuje, on však potřebuje svého Boha! |
- | Da die Menschheit in ihrem sogenannten Fortschritt heute nicht mehr weiß, was sie eigentlich | + | Protože lidstvo ve svém takzvaném pokroku už dnes neví, co vlastně |
- | Die Sorte Menschen werden suchend und auch überlegen tadelnd vorübergehen, wie auch so viele damals schon an //dem// vorübergingen, | + | Tato sorta lidí ho mine v hledání a také v kárajícím uvažování, jako tak mnozí již kdysi minuli |
- | Wie kann man einen geistigen Führer | + | Jak si lze //takto// představovat duchovního vůdce! |
- | Er wird der Menschheit | + | Nebude lidstvu dělat |
- | //Der// Mensch jedoch, der ernsthaft denken kann, der wird sofort erkennen, daß //gerade in dem strengen, rücksichtslosen Fordern// eines aufmerksamen Denkens das Beste liegt, was die so tief in ihre Geistesträgheit schon verstrickte Menschheit zur Errettung braucht! Gerade damit, daß ein Führer für das Verstehen seiner Worte von vornherein geistige Regsamkeit verlangt und //ernstes// Wollen, Sichbemühen, trennt er spielend Spreu von Weizen schon bei dem Beginn. Es liegt darin ein selbsttätiges Wirken, wie es in den göttlichen Gesetzen ist. Es wird den Menschen auch hierin genau nach dem, wie sie es wirklich wollen. — — | + | Avšak |
- | Nun gibt es aber auch noch eine Sorte Menschen, die sich ganz besonders rege dünken! | + | Avšak je tu také ještě jedna sorta lidí, kteří se považují za obzvláště čilé! |
- | Diese haben sich von einem Führer natürlich ein ganz anderes Bild entworfen, wie man aus Berichten lesen kann. Es ist jedoch nicht weniger grotesk; denn sie erwarten darin einen ….. Geistesakrobaten! | + | Tito si o vůdci přirozeně vytvořili úplně jiný obraz, jak se lze z jejich oznámení dočíst. To však není o nic méně groteskní; neboť oni tím očekávají |
- | Es wird ja sowieso von Tausenden schon angenommen, daß Hellsehen und Hellhören, Hellempfinden usw. großer Fortschritt wäre, der es in Wirklichkeit jedoch | + | Vždyť je tomu stejně jako u tisíců, které již přijali, že jasnovidnost, |
- | Will man der Menschheit etwa //damit// zum Aufstiege verhelfen, wenn man ihr die gleichstufigen feinstofflichen Dinge zeigt, oder sie sehen, hören lehrt? | + | Chce se snad lidstvu dopomoci ke vzestupu |
- | Dies hat mit eigentlichem Aufstiege des Geistes nichts zu tun. Ebensowenig Zweck für irdisches Geschehen! Es sind geistige Kunststückchen, nichts weiter, für Einzelmenschen interessant, | + | To nemá se skutečným vzestupem ducha co dělat. Má to právě tak málo účelu pro pozemské dění! Není to nic víc než zručné duchovní kousky, interesantní pro jednotlivce, avšak pro veškeré lidstvo |
- | Daß alle Solche sich auch einen gleichartigen Führer wünschen, der es schließlich besser kann, als sie, ist ja ganz leicht verständlich. — | + | Že si všichni takoví přejí také stejnorodého vůdce, který to konečně umí lépe než oni, je přece zcela snadno pochopitelné. — |
- | Doch es gibt eine große Zahl, die darin noch viel weiter gehen, bis ins Lächerliche. Und die es damit trotzdem bitter ernst nehmen. | + | Avšak je velké množství těch, kteří v tom jdou ještě mnohem dále, až do směšností. A ti berou to tudíž přesto trpce vážně. |
- | Diesen gilt zum Beweis der Führerschaft zum Beispiel auch als Grundbedingung, daß sich ein Führer | + | Tito považují za důkaz vůdcovství například také jako základní podmínku, že se vůdce |
- | Das klingt vielleicht etwas gemacht und lächerlich, aber es ist nur Tatsachen entnommen und bedeutet eine schwache Wiederholung des einstmaligen Rufes: „Bist Du Gottes Sohn, so hilf Dir selbst und steig herab vom Kreuze.“ — — Das schreit man heute schon, bevor ein derartiger Führer überhaupt in Sicht ist! | + | Zní to snad poněkud strojeně a směšně, avšak je to vybráno jen ze skutečných událostí a znamená to slabé opakování někdejšího volání: „Jsi-li Syn Boží, tak si pomoz sám a sestup z kříže.“ — — To se křičí již dnes, dříve než je takovýto vůdce vůbec na dohled! |
- | Arme, unwissende Menschen! Der, der seinen Körper so //einseitig// erzieht, daß er unter der Gewalt des Geistes zeitweise unempfindlich wird, der ist mitnichten ein hervorragender Großer. Die ihn bewundern, gleichen Kindern früherer Jahrhunderte, welche mit offenen Mäulchen und glänzenden Augen den Verrenkungen herumziehender Spaßmacher folgten, wobei der brennende Wunsch in ihnen wach wurde, auch solches tun zu können. | + | Ubozí, nevědomí lidé! Ten, který se o své tělo stará tak //jednostranně, |
- | Und wie die Kinder damals auf diesem ganz //irdischen// Gebiete, nicht weiter sind sehr viele sogenannte Geistes- oder Gottsucher der Jetztzeit auf dem //geistigen// Gebiete! | + | A jako tehdy děti v tomto zcela //pozemském// oboru, nedostali se velmi mnozí takzvaní hledači ducha nebo Boha v současnosti dále v oborech |
- | Denken wir doch einmal weiter: Fahrendes Volk der alten Zeiten, von denen ich soeben sprach, entwickelten sich mehr und mehr, wurden zu Akrobaten in den Zirkussen, in den Varietés. Ihr Können wuchs ins Ungeheuerliche, | + | Přemýšlejme přece jednou dál: Potulný lid starých časů, o němž jsem právě mluvil, rozvíjel se stále více a více, až k akrobatům v cirkusech a varieté. Jejich dovednost rostla do ohromných rozměrů a ještě dnes sledují tisíce zhýčkaných lidí vždy s novým údivem a často s vnitřním mrazením tyto estrádní výkony. |
- | Doch haben sie dabei //für sich Gewinn// davon? Was nehmen sie nach solchen Stunden mit? Trotzdem so mancher Akrobat bei seinen Darbietungen auch das Leben wagt. Nicht das Geringste; denn auch in der höchsten Vollendung werden alle diese Dinge //immer// nur im Rahmen der Varietés und Zirkusse verbleiben müssen. Sie werden immer nur zur Unterhaltung dienen, doch nie zu einem Vorteil für die Menschheit führen. | + | Avšak mají při tom z toho //pro sebe užitek?// Co si odnášejí z takovýchto hodin? Přestože tak mnohý akrobat při svých vystoupeních riskuje také život. Ani to nejmenší; neboť také v nejvyšším zdokonalení musí všechny tyto věci zůstat |
- | Ein //derartiges// Akrobatentum auf //geistigem// Gebiete aber sucht man jetzt als Maßstab für den großen Führer! | + | Akrobacie |
- | Laßt solchen Menschen die geistigen Spaßmacher! Sie werden bald genug erleben, wohin solches führt! Sie wissen auch nicht, //was// sie eigentlich damit erstreben. Sie wähnen: Groß ist nur der, dessen Geist den Körper so beherrscht, daß dieser Krankheit nicht mehr kennt! | + | Ponechte takovýmto lidem duchovní šašky! Brzy dostatečně prožijí, kam je tito zavedou! Oni také nevědí, //o co// tím vlastně usilují. Domnívají se: Veliký je jen ten, jehož duch tělo natolik ovládá, že toto již nezná nemoci! |
- | Jede derartige Ausbildung ist einseitig, und Einseitigkeit bringt nur Ungesundes, Krankes! Es wird mit diesen Dingen nicht der //Geist gestärkt,// sondern der //Körper nur geschwächt!// Das notwendige Gleichmaß für gesunde Harmonie zwischen dem Körper und dem Geiste wird verschoben, und das Ende ist, daß sich zuletzt ein solcher Geist viel früher loslöst von dem mißhandelten Körper, der für ihn nicht mehr den kraftvollen gesunden Widerhall gewähren kann für irdisches Erleben. Dieses aber //fehlt// dem Geiste dann, und er kommt //unreif// in das Jenseits. Er wird sein Erdensein | + | Každý takovýto výcvik je jednostranný a jednostrannost přináší jen nezdravotu a onemocnění! Těmito věcmi není //duch// posílen, nýbrž |
- | Will ein Mensch eine Krankheit unterdrücken, so muß er geistig den Druck einer Verzückung auf den Körper herbeiführen, ähnlich wie im Kleinen Furcht vor dem Zahnarzt die Schmerzen verdrängen kann. Solch hohe Erregungszustände hält ein Körper ungefährdet wohl einmal, vielleicht auch mehrere Male aus, aber nicht für die Dauer, ohne ernsthaft Schaden zu leiden. | + | Chce-li člověk potlačit nemoc, tak musí přivodit duchovně tlak na tělo uvedením do vytržení, podobně jako v malém měřítku může strachem před zubním lékařem potlačit bolest. Takovéto stavy vysokého vzrušení vydrží tělo bez újmy snad jednou, možná i vícekrát, avšak ne trvale, aniž by utrpělo vážné škody. |
- | Und wenn //das// ein Führer macht oder rät, so ist er nicht wert, ein Führer zu sein; denn er verstößt damit gegen die natürlichen Gesetze der Schöpfung. Der Erdenmensch soll seinen Körper als ein ihm anvertrautes Gut bewahren und die gesunde Harmonie zwischen dem Geiste und dem Körper herbeizuführen suchen. Wird diese durch einseitige Unterdrückung gestört, so ist das kein Fortschritt, kein Aufstieg, sondern ein unbedingtes einschneidendes Hemmnis zur Erfüllung seiner Aufgabe auf Erden, wie überhaupt | + | A když //toto// vůdce dělá nebo radí, tak není hoden toho, být vůdcem; neboť se tím proviňuje proti přirozeným zákonům ve stvoření. Pozemský člověk má své tělo jakožto statek mu svěřený chránit a snažit se přivodit zdravou harmonii mezi duchem a tělem. Je-li tato porušena vlivem jednostranného potlačování, tak to není žádný pokrok, žádný vzestup, nýbrž bezpodmínečná hluboká překážka ke splnění jeho úkolu na zemi, jako vůbec |
- | Sie werden bald genug schmerzlich zu der Erkenntnis ihrer Torheit kommen. | + | Dojdou brzy a dosti bolestně k poznání svého bláznovství. |
- | Ein jeder falsche Führer aber wird //bittere// Erfahrung machen müssen! Sein Aufstieg in dem Jenseits kann erst //dann// beginnen, wenn auch //der Letzte// aller derer, die er durch Geisteständeleien aufgehalten hat, oder gar irre führte, zur Erkenntnis kam. Solange seine Bücher, seine Schriften hier auf Erden weiter wirken, wird er drüben festgehalten, auch wenn er unterdessen dort zu besserer Erkenntnis kam. | + | Avšak každý falešný vůdce bude muset učinit |
- | Wer zu okkulten Schulungen anrät, der gibt den Menschen Steine anstatt Brot, und zeigt damit, daß er nicht einmal eine Ahnung von dem //wirklichen// Geschehen in dem Jenseits hat, noch weniger vom ganzen Weltgetriebe! — — | + | Kdo radí k okultnímu školení, ten dává lidem kameny místo chleba a ukazuje tím, že nemá žádné tušení o //skutečných// dějích na onom světě, tím méně o celém světovém soustrojí! — — |
de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek