Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 65. Der Schrei nach dem Führer. | 2020/09/27 12:33 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 65. Výkřik po vůdci. | 2021/03/23 22:45 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Schrei nach dem Führer. ======+====== Výkřik po vůdci. ======
  
-Sehen wir uns einmal alle Menschen näher andie heute ganz besonders lebhaft einen geistigen Führer suchen, die innerlich gehoben ihn erwartenNach ihrer Meinung sind sie selbst schon geistig gründlich vorbereitet, ihn zu erkennen, und sein Wort zu hören!+Podívejme se jednou podrobně na všechny lidikteří dnes obzvláště čile hledají duchovního vůdce a kteří ho vnitřně povzneseni očekávajíPodle svého mínění jsou sami již duchovně důkladně připraveni ho poznat a naslouchat jeho Slovu!
  
-Was wir bei ruhiger Betrachtung sehensind sehr viele SpaltungenDie Sendung Christi hat zum Beispiel auf so viele Menschen sonderbar gewirktSie schufen sich ein falsches Bild davonUrsache dazu warwie üblichunrichtige SelbsteinschätzungÜberhebung.+Co uvidíme při klidném pozorováníje velmi velká roztříštěnostKristovo poslání účinkovalo například na tak mnohé lidi zvláštněVytvořili si o něm falešný obrazPříčinou k tomu bylojako obvyklenesprávné sebehodnocenínafoukanost.
  
-An Stelle der früheren Ehrfurcht und Bewahrung einer selbstverständlichen Kluft und scharfer Abgrenzung zu ihrem Gott ist auf der einen Seite winselndes Betteln getretendas immer nur empfangenum keinen Preis aber selbst etwas dabei tun willDas bete“ nahmen sie wohl aufaber daß dabei noch und arbeite“ vorhanden ist, „arbeite an dir selbst“, das wollten sie nicht wissen.+Na místo dřívější úcty a zachování samozřejmé propasti a ostrého ohraničení vůči svému Bohu vkročila na jednu stranu skuhrající žebrotakterá chce vždy jen brátavšak sama za žádnou cenu nechce při tom něco dělatTo modli se“ sice přijaliavšak že u toho je ještě a pracuj“, „pracuj na sobě samém“, to vědět nechtěli.
  
-Auf der anderen Seite wieder glaubt man so selbständig zu seinso unabhängigdaß man alles selbst tun kann und mit einiger Mühe sogar göttlich wird.+Na druhé straně zase věříže jsou natolik samostatnínatolik nezávislí, že mohou sami všeho dosáhnout a s určitou námahou dokonce i Božského.
  
-Es gibt auch viele Menschendie nur fordern und erwartendaß Gott ihnen nachzulaufen hat. Da er ja schon einmal seinen Sohn sandtelieferte er damit den Beweis dafürwie sehr ihm daran gelegen istdaß die Menschheit sich ihm nähertjadaß er sie wahrscheinlich sogar braucht!+Jsou také mnozí lidékteří jen požadují a očekávajíže Bůh má za nimi běhat. Protože On přece již jednou poslal svého Synačímž podal důkaz o tomjak velmi mu záleží na tomaby se Mu lidstvo přiblížiloba dokonceže ho nejspíš potřebuje!
  
-Wohin man blicktdort ist in allem nur noch Anmaßung zu findenkeine DemutEs fehlt die rechte Selbsteinschätzung. —+Kamkoliv se pohlédnetam lze ve všem nalézt už jen domýšlivostžádnou pokoruSchází opravdové sebehodnocení. —
  
-In erster Linie wird notwendigdaß der Mensch heruntersteigt von seiner künstlichen Höheum //wirklich Mensch// sein zu können, um als //solcher// seinen Aufstieg zu beginnen.+V první řadě je nutnéaby člověk sestoupil ze své umělé výšeaby mohl být //skutečně člověkem// a aby jako //takový// započal svůj duchovní vzestup.
  
-Er sitzt heute am Fuße des Berges geistig aufgeblasen auf einem Baumeanstatt mit beiden Füßen fest und sicher auf dem Erdboden zu stehenDeshalb wird er auch nie den Berg ersteigen könnenwenn er nicht vorher von dem Baume herunterklettert oder stürzt.+Dnes sedí nafoukaný na stromě na úpatí hory místo tohoaby stál oběma nohama pevně a jistě na zemiProto také horu nikdy nemůže zdolatpokud předtím ze stromu nesleze nebo nespadne.
  
-Unterdessen sind aber dann wahrscheinlich alle diewelche ruhig und vernünftig auf der Erde unter seinem Baume ihren Weg schrittenund auf die er hochmütig herabsah, oben auf dem Gipfel angekommen.+Avšak mezitím pak bezpochyby všichni tikteří klidně a soudně kráčeli na zemi pod jeho stromem svou cestou a na které dolů pyšně shlíželdošli až na vrchol.
  
-Aber das Geschehen kommt ihm dabei zu Hilfedenn der Baum //wird// stürzen, in ganz naher ZeitVielleicht besinnt sich dann der Mensch noch einmal eines Besserenwenn er so unsanft von schwankender Höhe auf den Boden kommtDann ist es aber für ihn die allerhöchste Zeit, nicht eine Stunde bleibt ihm dabei zu versäumen übrig.+Avšak dění přichází mu při tom na pomocneboť strom //bude// ve zcela blízké době skácenSnad se pak člověk ještě jednou rozpomene na něco lepšíhokdyž se tak drsně ocitne z kolísavé výše na zemiPak je však pro něj nejvyšší čas a nezůstane mu při tom ani jedna hodina k promeškání.
  
-Jetzt denken vieledaß es in dem Schlendrian so weitergehen kannwie es Jahrtausende gegangen ist.+Nyní se mnozí domnívajíže to v tomto lajdáctví může pokračovat takjak to šlo po tisíciletí.
  
-Breit und behaglich sitzen sie in ihren Sesseln und erwarten einen starken Führer.+Těžkopádně a pohodlně sedí ve svých křeslech a očekávají silného vůdce.
  
-Doch //wie// stellen sie sich diesen Führer vorEs ist tatsächlich zum Erbarmen.+Avšak //jak// si představují tohoto vůdceTo je skutečně k politování.
  
-In erster Linie erwarten sie von ihmodersagen wir nur ganz richtig, //fordern// sie von ihmdaß //er// einem jeden Einzelnen dessen Weg empor zum Licht bereitet! //Er// hat sich zu bemühenBrücken für die Anhänger //jedes// Bekenntnisses nach dem Wege der Wahrheit zu schlagen! //Er// hat es so leicht und verständlich zu machendaß es ein jeder mühelos verstehen kannSeine Worte müssen so gewählt seindaß deren Richtigkeit Groß und Klein aller Stände ohne weiteres überzeugt.+V první řadě od něj očekávajínebořekněme jen zcela správně, //požadují// od nějaby //on// každému jednotlivci upravil cestu vzhůru ke Světlu! //On// se má vynasnažitaby prorazil přechody na cestu k Pravdě pro stoupence //každého// vyznání! //On// to má učinit tak snadným a srozumitelnýmaby tomu každý mohl bezpracně porozumětJeho slova musí být zvolena takaby o jejich správnosti beze všeho přesvědčil malé i velké všech postavení.
  
-Sobald der Mensch sich selbst dabei bemühen und selbst denken mußdann ist es nicht ein rechter FührerDenn wenn er berufen istdurch sein Wort führend den rechten Weg zu zeigen, so muß er sich natürlich auch um die Menschen bemühen. //Seine// Sache ist esdie Menschen zu überzeugenzu erweckenChristus ließ ja auch sein Leben.+Jakmile se při tom musí člověk sám namáhat a sám mysletpotom to není ten pravý vůdceNeboť pokud je povolán ukazovat skrze své vůdčí Slovo pravou cestutak se musí přirozeně také o lidi namáhat. //Jeho// věcí je toaby lidi přesvědčilprobudilKristus přece také obětoval svůj život.
  
-Die heute also denkenund es sind vieledie dazu gehören, die brauchen sich nicht erst zu bemühen, denn sie gleichen den törichten Jungfrauen, gehen dem Zu spät“ entgegen!+Tito dnes takto myslí a je mnoho těchkteří k nim patří a kteří se nepotřebují nejprve namáhatneboť se rovnají pošetilým pannám a jdou vstříc svému příliš pozdě“!
  
-Der Führer weckt sie sicher //nicht,// sondern wird sie ganz ruhig weiter schlafen lassenbis das Tor geschlossen istund sie nicht Einlaß finden können in das Lichtda sie sich nicht zu rechter Zeit aus dem Bereich der Stofflichkeit befreien können, wozu das Wort des Führers ihnen den Weg wies.+Vůdce je určitě //neprobudí,// nýbrž je nechá spát docela klidně dálaž bude brána uzavřena a oni nebudou moci najít vstup do Světlaprotože se nemohou v pravý čas osvobodit z oblasti hmotnostik čemuž jim Slovo vůdce ukazuje cestu.
  
-Denn der Mensch ist nicht so wertvollwie er es sich eingebildet hatGott braucht ihn nichter aber seinen Gott!+Neboť člověk není tak drahocennýjak si domýšlíBůh ho nepotřebujeon však potřebuje svého Boha!
  
-Da die Menschheit in ihrem sogenannten Fortschritt heute nicht mehr weißwas sie eigentlich //will,// wird sie endlich erfahren müssenwas sie //soll!//+Protože lidstvo ve svém takzvaném pokroku už dnes nevíco vlastně //chce,// musí se konečně dozvědětco chtít //!//
  
-Die Sorte Menschen werden suchend und auch überlegen tadelnd vorübergehenwie auch so viele damals schon an //dem// vorübergingen, auf dessen Kommen alles durch die Offenbarungen schon vorbereitet war.+Tato sorta lidí ho mine v hledání a také v kárajícím uvažováníjako tak mnozí již kdysi minuli //toho,// na jehož příchod bylo vše již připraveno skrze zjevení.
  
-Wie kann man einen geistigen Führer //so// sich denken!+Jak si lze //takto// představovat duchovního vůdce!
  
-Er wird der Menschheit //keinen Fußbreit// irgendwelche Zugeständnisse machen und //fordern// überallwo man erwartetdaß er gibt!+Nebude lidstvu dělat //jakékoliv, ani sebemenší// ústupky a bude //požadovat// všude tamkde se očekáváže bude dávat!
  
-//Der// Mensch jedochder ernsthaft denken kannder wird sofort erkennendaß //gerade in dem strengenrücksichtslosen Fordern// eines aufmerksamen Denkens das Beste liegtwas die so tief in ihre Geistesträgheit schon verstrickte Menschheit zur Errettung brauchtGerade damitdaß ein Führer für das Verstehen seiner Worte von vornherein geistige Regsamkeit verlangt und //ernstes// WollenSichbemühentrennt er spielend Spreu von Weizen schon bei dem BeginnEs liegt darin ein selbsttätiges Wirkenwie es in den göttlichen Gesetzen istEs wird den Menschen auch hierin genau nach demwie sie es wirklich wollen. — —+Avšak //ten// člověkkterý může vážně přemýšletten ihned poznáže //právě v přísnémbezohledném požadavku// pozorného myšlení spočívá to nejlepšíco potřebuje lidstvo již tak hluboce zapletené do své duchovní lenosti k záchraněPrávě tímže vůdce požaduje pro chápání svého Slova napřed duchovní čilost a //vážné// chtěnívlastní snaženíodděluje již v počátku hravě plevu od pšeniceV tom spočívá samočinné působeníjako je tomu v Božích zákonechLidem se také zde děje přesně takjak tomu skutečně chtějí. — —
  
-Nun gibt es aber auch noch eine Sorte Menschendie sich ganz besonders rege dünken!+Avšak je tu také ještě jedna sorta lidíkteří se považují za obzvláště čilé!
  
-Diese haben sich von einem Führer natürlich ein ganz anderes Bild entworfenwie man aus Berichten lesen kannEs ist jedoch nicht weniger groteskdenn sie erwarten darin einen .. Geistesakrobaten!+Tito si o vůdci přirozeně vytvořili úplně jiný obrazjak se lze z jejich oznámení dočístTo však není o nic méně groteskníneboť oni tím očekávají … duchovního akrobata!
  
-Es wird ja sowieso von Tausenden schon angenommendaß Hellsehen und HellhörenHellempfinden uswgroßer Fortschritt wäreder es in Wirklichkeit jedoch //nicht// ist. Derartiges AngelernteGroßgezogenesogar das als Begabung Mitgebrachtekann sich niemals über diesen Erdenbann erhebenbewegt sich also nur in niederen Grenzendie auf Höhe niemals Anspruch machen können und deshalb ziemlich wertlos sind.+Vždyť je tomu stejně jako u tisícůkteré již přijaliže jasnovidnost, jasnoslyšnost, jasnocítění atdje velikým pokrokemkterým ve skutečnosti však //není.// Něco tak naučené, vypěstovanédokonce i jako nadání přinesenénemůže se nikdy povznést nad tato pozemská poutapohybuje se tedy jen v nízkých hranicíchkteré si nemohou nikdy tvořit nárok na výšia proto jsou téměř bezcenné.
  
-Will man der Menschheit etwa //damit// zum Aufstiege verhelfen, wenn man ihr die gleichstufigen feinstofflichen Dinge zeigt, oder sie sehen, hören lehrt?+Chce se snad lidstvu dopomoci ke vzestupu //tím,// když se mu ukazují jemnohmotné věci stejného stupně nebo se je učí vidět a slyšet?
  
-Dies hat mit eigentlichem Aufstiege des Geistes nichts zu tunEbensowenig Zweck für irdisches GeschehenEs sind geistige Kunststückchennichts weiterfür Einzelmenschen interessant, für die gesamte Menschheit //aber ohne jeden Wert!//+To nemá se skutečným vzestupem ducha co dělatMá to právě tak málo účelu pro pozemské děníNení to nic víc než zručné duchovní kouskyinteresantní pro jednotlivceavšak pro veškeré lidstvo //bez jakékoliv hodnoty!//
  
-Daß alle Solche sich auch einen gleichartigen Führer wünschender es schließlich besser kannals sie, ist ja ganz leicht verständlich. —+Že si všichni takoví přejí také stejnorodého vůdcekterý to konečně umí lépe než onije přece zcela snadno pochopitelné. —
  
-Doch es gibt eine große Zahldie darin noch viel weiter gehenbis ins LächerlicheUnd die es damit trotzdem bitter ernst nehmen.+Avšak je velké množství těchkteří v tom jdou ještě mnohem dáleaž do směšnostíA ti berou to tudíž přesto trpce vážně.
  
-Diesen gilt zum Beweis der Führerschaft zum Beispiel auch als Grundbedingungdaß sich ein Führer … nicht erkälten darfWer sich erkälten kannder ist schon abgetandenn das entspricht nach deren Meinung nicht einem idealen FührerEin Starker muß auf alle Fälle und in erster Linie mit seinem Geiste über diese Kleinigkeiten ganz erhaben sein.+Tito považují za důkaz vůdcovství například také jako základní podmínkuže se vůdce … nesmí nachladitKdo se může nachladitten je již vyřízenneboť to neodpovídá jejich mínění o ideálním vůdciMusí být silný ve všech případech a v první řadě musí být svým duchem zcela povznesen nad tyto maličkosti.
  
-Das klingt vielleicht etwas gemacht und lächerlichaber es ist nur Tatsachen entnommen und bedeutet eine schwache Wiederholung des einstmaligen Rufes: „Bist Du Gottes Sohnso hilf Dir selbst und steig herab vom Kreuze.“ — — Das schreit man heute schonbevor ein derartiger Führer überhaupt in Sicht ist!+Zní to snad poněkud strojeně a směšněavšak je to vybráno jen ze skutečných událostí a znamená to slabé opakování někdejšího volání: „Jsi-li Syn Božítak si pomoz sám a sestup z kříže.“ — — To se křičí již dnesdříve než je takovýto vůdce vůbec na dohled!
  
-Armeunwissende MenschenDerder seinen Körper so //einseitig// erziehtdaß er unter der Gewalt des Geistes zeitweise unempfindlich wird, der ist mitnichten ein hervorragender GroßerDie ihn bewunderngleichen Kindern früherer Jahrhundertewelche mit offenen Mäulchen und glänzenden Augen den Verrenkungen herumziehender Spaßmacher folgtenwobei der brennende Wunsch in ihnen wach wurdeauch solches tun zu können.+Ubozínevědomí lidéTenkterý se o své tělo stará tak //jednostranně,// že se pod silou ducha stává dočasně necitlivéten není nikterak skvělým velikánemTi, kteří ho obdivujírovnají se dětem předchozích staletíkteré s otevřenou pusou a zářícím zrakem sledovaly výmyky potulných šaškůpřičemž se v nich probouzelo horoucí přáníaby také něco takového mohly dokázat.
  
-Und wie die Kinder damals auf diesem ganz //irdischen// Gebietenicht weiter sind sehr viele sogenannte Geistes- oder Gottsucher der Jetztzeit auf dem //geistigen// Gebiete!+A jako tehdy děti v tomto zcela //pozemském// oborunedostali se velmi mnozí takzvaní hledači ducha nebo Boha v současnosti dále v oborech //duchovních!//
  
-Denken wir doch einmal weiterFahrendes Volk der alten Zeitenvon denen ich soeben sprachentwickelten sich mehr und mehrwurden zu Akrobaten in den Zirkussen, in den VarietésIhr Können wuchs ins Ungeheuerliche, und täglich sehen Tausende verwöhnter Menschen heute noch mit immer neuem Staunen und oft innerem Erschauern diese Darbietungen an.+Přemýšlejme přece jednou dálPotulný lid starých časůo němž jsem právě mluvilrozvíjel se stále více a víceaž k akrobatům v cirkusech a varietéJejich dovednost rostla do ohromných rozměrů a ještě dnes sledují tisíce zhýčkaných lidí vždy s novým údivem a často s vnitřním mrazením tyto estrádní výkony.
  
-Doch haben sie dabei //für sich Gewinn// davon? Was nehmen sie nach solchen Stunden mitTrotzdem so mancher Akrobat bei seinen Darbietungen auch das Leben wagtNicht das Geringstedenn auch in der höchsten Vollendung werden alle diese Dinge //immer// nur im Rahmen der Varietés und Zirkusse verbleiben müssenSie werden immer nur zur Unterhaltung dienendoch nie zu einem Vorteil für die Menschheit führen.+Avšak mají při tom z toho //pro sebe užitek?// Co si odnášejí z takovýchto hodinPřestože tak mnohý akrobat při svých vystoupeních riskuje také životAni to nejmenšíneboť také v nejvyšším zdokonalení musí všechny tyto věci zůstat //vždy// jen v rámci varieté a cirkusůBudou sloužit vždy jen k zábavěavšak nikdy nebudou vést k přínosu pro lidstvo.
  
-Ein //derartiges// Akrobatentum auf //geistigem// Gebiete aber sucht man jetzt als Maßstab für den großen Führer!+Akrobacie //takovéhoto// druhu v //duchovní// oblasti se však nyní hledá jako měřítko pro velkého vůdce!
  
-Laßt solchen Menschen die geistigen SpaßmacherSie werden bald genug erlebenwohin solches führtSie wissen auch nicht, //was// sie eigentlich damit erstrebenSie wähnenGroß ist nur derdessen Geist den Körper so beherrschtdaß dieser Krankheit nicht mehr kennt!+Ponechte takovýmto lidem duchovní šaškyBrzy dostatečně prožijíkam je tito zavedouOni také nevědí, //o co// tím vlastně usilujíDomnívají seVeliký je jen tenjehož duch tělo natolik ovládáže toto již nezná nemoci!
  
-Jede derartige Ausbildung ist einseitig, und Einseitigkeit bringt nur Ungesundes, KrankesEs wird mit diesen Dingen nicht der //Geist gestärkt,// sondern der //Körper nur geschwächt!// Das notwendige Gleichmaß für gesunde Harmonie zwischen dem Körper und dem Geiste wird verschobenund das Ende istdaß sich zuletzt ein solcher Geist viel früher loslöst von dem mißhandelten Körper, der für ihn nicht mehr den kraftvollen gesunden Widerhall gewähren kann für irdisches ErlebenDieses aber //fehlt// dem Geiste dann, und er kommt //unreif// in das Jenseits. Er wird sein Erdensein //noch einmal// leben müssen. Es sind geistige Kunststückchennichts weiterdie auf Kosten des irdischen Körpers gehenwelcher dem Geiste in Wirklichkeit helfen sollDer Körper //gehört// zu einem Zeitabschnitt der Entwickelung des GeistesWird er aber schwach gemacht und unterdrücktso kann er auch dem Geiste nicht viel nützendenn seine Ausstrahlungen sind zu mattum diesem die Vollkraft in der Stofflichkeit zu bringendie er nötig hat.+Každý takovýto výcvik je jednostranný a jednostrannost přináší jen nezdravotu a onemocněníTěmito věcmi není //duch// posílen, nýbrž //tělo jen zeslabeno!// Nutná rovnováha pro zdravou harmonii mezi tělem a duchem je posunuta a závěrem ježe se nakonec takovýto duch mnohem dříve odpoutá od týraného tělakteré mu již více nemůže poskytnout silnou a zdravou odezvu pro pozemské prožíváníToto však duchu potom //chybí// a on přichází na onen svět //nezralý.// Bude muset žít své pozemské bytí //ještě jednou.// Jsou to zručné duchovní kouskynic víckteré jdou na úkor pozemského tělakteré má duchu ve skutečnosti pomáhatTělo //patří// k jednomu časovému úseku vývoje duchaJe-li však oslabeno a utlačenotak nemůže být také duchu příliš užitečnéneboť jeho vyzařování jsou příliš matná na toaby mu ve hmotnosti mohla přinést plnost sílykterou nutně potřebuje.
  
-Will ein Mensch eine Krankheit unterdrückenso muß er geistig den Druck einer Verzückung auf den Körper herbeiführenähnlich wie im Kleinen Furcht vor dem Zahnarzt die Schmerzen verdrängen kannSolch hohe Erregungszustände hält ein Körper ungefährdet wohl einmalvielleicht auch mehrere Male ausaber nicht für die Dauerohne ernsthaft Schaden zu leiden.+Chce-li člověk potlačit nemoctak musí přivodit duchovně tlak na tělo uvedením do vytrženípodobně jako v malém měřítku může strachem před zubním lékařem potlačit bolestTakovéto stavy vysokého vzrušení vydrží tělo bez újmy snad jednoumožná i vícekrátavšak ne trvaleaniž by utrpělo vážné škody.
  
-Und wenn //das// ein Führer macht oder rätso ist er nicht wertein Führer zu seindenn er verstößt damit gegen die natürlichen Gesetze der SchöpfungDer Erdenmensch soll seinen Körper als ein ihm anvertrautes Gut bewahren und die gesunde Harmonie zwischen dem Geiste und dem Körper herbeizuführen suchenWird diese durch einseitige Unterdrückung gestörtso ist das kein Fortschrittkein Aufstiegsondern ein unbedingtes einschneidendes Hemmnis zur Erfüllung seiner Aufgabe auf Erdenwie überhaupt //in der Stofflichkeit.// Die Vollkraft des Geistes im Hinblick auf seine Wirkung //in der Stofflichkeit// geht dabei verlorenweil er dazu auf jeden Fall die Kraft eines nichtunterjochtensondern mit dem Geiste harmonisierenden Erdenkörpers brauchtDerden man auf Grund solcher Dinge Meister nenntist weniger als Schülerder die Aufgaben des Menschengeistes und dessen Entwickelungsnotwendigkeiten gar nicht kenntEr ist sogar ein Schädling für den Geist.+A když //toto// vůdce dělá nebo radítak není hoden tohobýt vůdcemneboť se tím proviňuje proti přirozeným zákonům ve stvořeníPozemský člověk má své tělo jakožto statek mu svěřený chránit a snažit se přivodit zdravou harmonii mezi duchem a tělemJe-li tato porušena vlivem jednostranného potlačovánítak to není žádný pokrokžádný vzestupnýbrž bezpodmínečná hluboká překážka ke splnění jeho úkolu na zemijako vůbec //ve hmotnosti.// Plnost síly ducha s ohledem na jeho působení //ve hmotnosti// se při tom ztrácíprotože k němu v každém případě potřebuje sílu nepotlačenéhonýbrž s duchem harmonizujícího pozemského tělaTenkdo se na základě takovýchto věcí nazývá mistremje méně než žákkterý vůbec nezná úkoly lidského ducha a potřeby jeho vývojeOn je dokonce škůdcem pro ducha.
  
-Sie werden bald genug schmerzlich zu der Erkenntnis ihrer Torheit kommen.+Dojdou brzy a dosti bolestně k poznání svého bláznovství.
  
-Ein jeder falsche Führer aber wird //bittere// Erfahrung machen müssenSein Aufstieg in dem Jenseits kann erst //dann// beginnen, wenn auch //der Letzte// aller dererdie er durch Geisteständeleien aufgehalten hatoder gar irre führtezur Erkenntnis kamSolange seine Bücher, seine Schriften hier auf Erden weiter wirkenwird er drüben festgehaltenauch wenn er unterdessen dort zu besserer Erkenntnis kam.+Avšak každý falešný vůdce bude muset učinit //hořkou// zkušenostJeho vzestup na onom světě může započít teprve //tehdy,// když také //poslední// ze všech těchkteré zdržel vlivem duchovních hráteknebo je dokonce bludně svedldojde k poznáníPokud zde na zemi dál působí jeho knihy a jeho spisybude tam zadrženi když tam mezitím dospěl k lepšímu poznání.
  
-Wer zu okkulten Schulungen anrätder gibt den Menschen Steine anstatt Brotund zeigt damit, daß er nicht einmal eine Ahnung von dem //wirklichen// Geschehen in dem Jenseits hatnoch weniger vom ganzen Weltgetriebe! — —+Kdo radí k okultnímu školeníten dává lidem kameny místo chleba a ukazuje tímže nemá žádné tušení o //skutečných// dějích na onom světětím méně o celém světovém soustrojí! — —
de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek