Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 65. Der Schrei nach dem Führer. | 2020/09/27 12:33 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 65. Volání po vůdci. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:volani_po_vudci to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:volani_po_vudci Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Schrei nach dem Führer. ======+====== Volání po vůdci. ======
  
-Sehen wir uns einmal alle Menschen näher andie heute ganz besonders lebhaft einen geistigen Führer suchen, die innerlich gehoben ihn erwartenNach ihrer Meinung sind sie selbst schon geistig gründlich vorbereitet, ihn zu erkennenund sein Wort zu hören!+Prohlédněme si jednou blíže všechny lidikteří dnes zvlášť horlivě hledají duchovního vůdce a očekávají ho s vnitřním povznesenímPodle svého mínění jsou sami již duchovně důkladně připraveniaby ho poznali a uslyšeli jeho slovo!
  
-Was wir bei ruhiger Betrachtung sehensind sehr viele SpaltungenDie Sendung Christi hat zum Beispiel auf so viele Menschen sonderbar gewirktSie schufen sich ein falsches Bild davonUrsache dazu war, wie üblich, unrichtige Selbsteinschätzung, Überhebung.+Co vidíme při klidném pozorováníjest veliká roztříštěnost a četné sektyPoslání Kristovo účinkovalo na příklad na mnohé lidi podivněUtvořili si o něm nesprávný obrazJako obyčejně bylo příčinou nesprávné sebeoceňování a vypínavost.
  
-An Stelle der früheren Ehrfurcht und Bewahrung einer selbstverständlichen Kluft und scharfer Abgrenzung zu ihrem Gott ist auf der einen Seite winselndes Betteln getretendas immer nur empfangenum keinen Preis aber selbst etwas dabei tun willDas „bete“ nahmen sie wohl aufaber daß dabei noch und arbeite“ vorhanden ist„arbeite an dir selbst“das wollten sie nicht wissen.+Na místě dřívější úcty a zachovávání samozřejmé mezery a ostrého ohraničení mezi Bohem a lidmi nastoupila na jedné straně kňouravá žebrotakterá chce stále jen přijímatale za žádnou cenu nechce při tom nic dělatLidé přijali ,,modli se“, ale že jest při tom také a pracuj“, pracuj na sobě samémo tom nechtěli věděti.
  
-Auf der anderen Seite wieder glaubt man so selbständig zu seinso unabhängig, daß man alles selbst tun kann und mit einiger Mühe sogar göttlich wird.+Na druhé straně mají se opět za tak samostatné a tak neodvisléže mohou všechno vykonati sami. Dokonce s jistým úsilím že se mohou státi i Božskými.
  
-Es gibt auch viele Menschendie nur fordern und erwartendaß Gott ihnen nachzulaufen hatDa er ja schon einmal seinen Sohn sandtelieferte er damit den Beweis dafürwie sehr ihm daran gelegen istdaß die Menschheit sich ihm nähert, ja, daß er sie wahrscheinlich sogar braucht!+Jest také mnoho lidíkteří se jen dožadují a čekajíaby Bůh běhal za nimiKdyž již jednou vyslal svého Synapodal tím přece důkazjak mu na tom záležíaby se mu lidstvo přiblížilo! Ba snad dokonce je potřebuje!
  
-Wohin man blicktdort ist in allem nur noch Anmaßung zu findenkeine DemutEs fehlt die rechte Selbsteinschätzung+Kamkoliv pohlédnemeve všem nalézáme jen domýšlivostale žádnou pokoruChybí pravé sebe ocenění.
  
-In erster Linie wird notwendigdaß der Mensch heruntersteigt von seiner künstlichen Höheum //wirklich Mensch// sein zu können, um als //solcher// seinen Aufstieg zu beginnen.+V prvé řadě jest nutnoaby člověk sestoupil se své umělé výšeaby mohl býti //skutečně člověkem// a mohl jako //takový// začíti svůj vzestup.
  
-Er sitzt heute am Fuße des Berges geistig aufgeblasen auf einem Baumeanstatt mit beiden Füßen fest und sicher auf dem Erdboden zu stehenDeshalb wird er auch nie den Berg ersteigen könnenwenn er nicht vorher von dem Baume herunterklettert oder stürzt.+Dnes sedí na úpatí hory nadutý na stroměmísto aby stál pevně a bezpečně oběma nohama na zemiProto také nebude nikdy moci dostoupiti vrcholu horyledaže sleze se stromu nebo s něj spadne.
  
-Unterdessen sind aber dann wahrscheinlich alle diewelche ruhig und vernünftig auf der Erde unter seinem Baume ihren Weg schrittenund auf die er hochmütig herabsah, oben auf dem Gipfel angekommen.+Zatím však bezpochyby všichni tikdo kráčeli klidně a rozumně svou cestou po zemi pod jeho stromem a na které on vysokomyslně shlíželdošli až na hřeben hory.
  
-Aber das Geschehen kommt ihm dabei zu Hilfe; denn der Baum //wird// stürzenin ganz naher ZeitVielleicht besinnt sich dann der Mensch noch einmal eines Besseren, wenn er so unsanft von schwankender Höhe auf den Boden kommt. Dann ist es aber für ihn die allerhöchste Zeit, nicht eine Stunde bleibt ihm dabei zu versäumen übrig.+Ale samo dění přijde mu ku pomoci. Neboť strom ve zcela blízké době //padne.// Snad se pak člověk ještě jednou rozpomene o lepšímaž se tak nejemně octne na zemi s kolísavé výšeAle pak je pro něho nejvyšší čas a nezbude mu ani hodina k promeškání.
  
-Jetzt denken vieledaß es in dem Schlendrian so weitergehen kannwie es Jahrtausende gegangen ist.+Dnes mnozí myslíže to může v témže šlendriánu jíti dále takjak to chodilo po tisíciletí.
  
-Breit und behaglich sitzen sie in ihren Sesseln und erwarten einen starken Führer.+Hoví si široce a pohodlně ve svých křeslech a očekávají silného vůdce.
  
-Doch //wie// stellen sie sich diesen Führer vorEs ist tatsächlich zum Erbarmen.+Ale //jak// si představují tohoto vůdceJe to vskutku žalostné. V prvé řadě od něho očekávají, nebo řekněme zcela správně od něho //vyžadují,// aby každému jednotlivci //sám// připravil jeho cestu vzhůru ke Světlu! //On// se má namáhat, aby stavěl mosty pro stoupence //každého// vyznání na cestě ku Pravdě! Má to učiniti tak lehkým a srozumitelným, aby tomu mohl bez námahy rozuměti každý. Jeho slova musí býti volena tak, aby přesvědčil o jejich správnosti beze všeho malé i velké všech stavů.
  
-In erster Linie erwarten sie von ihmodersagen wir nur ganz richtig, //fordern// sie von ihmdaß //er// einem jeden Einzelnen dessen Weg empor zum Licht bereitet//Er// hat sich zu bemühen, Brücken für die Anhänger //jedes// Bekenntnisses nach dem Wege der Wahrheit zu schlagen//Er// hat es so leicht und verständlich zu machen, daß es ein jeder mühelos verstehen kann. Seine Worte müssen so gewählt sein, daß deren Richtigkeit Groß und Klein aller Stände ohne weiteres überzeugt.+Jakmile se při tom musí člověk sám namáhat a sám mysletpak to není pravý vůdce. Neboť je-li povolánaby svým vůdčím slovem ukazoval pravou cestumusí se přirozeně také o lidi starat. Jest přece //jeho// věcíaby lidi přesvědčil a probudilVždyť Kristus dal za to svůj život!
  
-Sobald der Mensch sich selbst dabei bemühen und selbst denken mußdann ist es nicht ein rechter FührerDenn wenn er berufen istdurch sein Wort führend den rechten Weg zu zeigen, so muß er sich natürlich auch um die Menschen bemühen//Seine// Sache ist es, die Menschen zu überzeugen, zu erweckenChristus ließ ja auch sein Leben.+Jest mnoho těchkdo tak dnes myslí a kdo k nim patříTakovým lidem není však třebaaby se namáhaliJsou podobni pošetilým pannám v Evangeliu a jdou vstříc jejich „pozdě“!
  
-Die heute also denkenund es sind vieledie dazu gehören, die brauchen sich nicht erst zu bemühen, denn sie gleichen den törichten Jungfrauen, gehen dem „Zu spät“ entgegen!+Vůdce jich jistě neprobudí! Nechá je zcela klidně spátaž bude brána zavřena a oni nenajdou vstupu do Světla. Neboť nedovedli se včas vyprostit z dosahu hmotnostiačkoliv jim vůdcovo slovo ukazovalo cestu.
  
-Der Führer weckt sie sicher //nicht,// sondern wird sie ganz ruhig weiter schlafen lassenbis das Tor geschlossen ist, und sie nicht Einlaß finden können in das Licht, da sie sich nicht zu rechter Zeit aus dem Bereich der Stofflichkeit befreien können, wozu das Wort des Führers ihnen den Weg wies.+Člověk není tak velecennýjak se domýšlí. Bůh nepotřebuje člověkaale člověk potřebuje svého Boha!
  
-Denn der Mensch ist nicht so wertvollwie er es sich eingebildet hat. Gott braucht ihn nichter aber seinen Gott!+Protože lidstvo ve svém tak zvaném pokroku dnes již nevíco vlastně //chce,// musí konečně zvědět, co činiti //má!//
  
-Da die Menschheit in ihrem sogenannten Fortschritt heute nicht mehr weißwas sie eigentlich //will,// wird sie endlich erfahren müssen, was sie //soll!//+Tento druh lidí přejde mimo vůdcehledaje a povýšeně káraje právě jako tehdy, když chodil mimo //toho,// na jehož příchod vše bylo již připraveno //zjevením.//
  
-Die Sorte Menschen werden suchend und auch überlegen tadelnd vorübergehen, wie auch so viele damals schon an //dem// vorübergingen, auf dessen Kommen alles durch die Offenbarungen schon vorbereitet war.+Jak jest možno //takto// si představovati duchovního vůdce!
  
-Wie kann man einen geistigen Führer //so// sich denken!+On nebude činiti lidstvu //ani nejmenších// ústupků! Bude však //požadovati// všude tam, kde se čeká, že dá!
  
-Er wird der Menschheit //keinen Fußbreit// irgendwelche Zugeständnisse machen und //fordern// überallwo man erwartetdaß er gibt!+//Ten// člověk, který dovede vážně mysleti, pozná však ihned, že //právě v přísném a bezohledném požadavku// pozorného myšlení spočívá to nejlepšíčeho jest třeba k záchraně lidstvutak hluboce již zapletenému ve svou duchovní lenostPrávě tím, že vůdce vyžaduje pro pochopení svých slov předem duchovní čilost a //vážné// chtění a přičinění, odlučuje hned zpočátku hravě plevy od pšenice. Jest v tom samočinné působení, jako jest tomu v Božských zákonech. Lidem děje se i zde přesně podle toho, jak tomu skutečně chtějí. -- --
  
-//Der// Mensch jedochder ernsthaft denken kannder wird sofort erkennen, daß //gerade in dem strengen, rücksichtslosen Fordern// eines aufmerksamen Denkens das Beste liegt, was die so tief in ihre Geistesträgheit schon verstrickte Menschheit zur Errettung brauchtGerade damit, daß ein Führer für das Verstehen seiner Worte von vornherein geistige Regsamkeit verlangt und //ernstes// Wollen, Sichbemühen, trennt er spielend Spreu von Weizen schon bei dem Beginn. Es liegt darin ein selbsttätiges Wirken, wie es in den göttlichen Gesetzen ist. Es wird den Menschen auch hierin genau nach dem, wie sie es wirklich wollen. — —+Jest však ještě také druh lidíkteří se domnívajíže jsou zvlášť bystří a čilí!
  
-Nun gibt es aber auch noch eine Sorte Menschendie sich ganz besonders rege dünken!+Ti utvořili si ovšem o vůdci zcela jiný obrazjak se o tom můžeme dočísti. Není však méně groteskní. -- Vždyť oni očekávají … akrobata ducha!
  
-Diese haben sich von einem Führer natürlich ein ganz anderes Bild entworfenwie man aus Berichten lesen kannEs ist jedoch nicht weniger grotesk; denn sie erwarten darin einen ….. Geistesakrobaten!+Tisíce lidí již uznalože jasnovidectví, jasnoslyšení, jasnocítění atdznamená veliký pokrokVe skutečnosti však tomu tak //není.// Něco takového naučeného a vypěstovaného, nebo již jako nadání přineseného, nemůže se nikdy povznésti nad tuto zemi. Pohybuje se jen v nízkých mezích, které nemohou nikdy činiti nárok na výši a jsou proto dosti bezcenné.
  
-Es wird ja sowieso von Tausenden schon angenommen, daß Hellsehen und Hellhören, Hellempfinden usw. großer Fortschritt wäre, der es in Wirklichkeit jedoch //nicht// ist. Derartiges Angelernte, Großgezogene, sogar das als Begabung Mitgebrachte, kann sich niemals über diesen Erdenbann erheben, bewegt sich also nur in niederen Grenzendie auf Höhe niemals Anspruch machen können und deshalb ziemlich wertlos sind.+Chce se snad lidstvu dopomoci ke vzestupu //tím,// když se mu ukazují jemnohmotné věci stejného stupně? Nebo když se učíaby je vidělo a slyšelo?
  
-Will man der Menschheit etwa //damit// zum Aufstiege verhelfenwenn man ihr die gleichstufigen feinstofflichen Dinge zeigt, oder sie sehen, hören lehrt?+To nemá nic společného se skutečným vzestupem ducha. A také nemá účelu pro pozemské dění! Jsou to duchovní umělecké kousky a nic jiného. Snad jsou zajímavé pro jednotlivceale pro veškeré lidstvo jsou bez ceny.
  
-Dies hat mit eigentlichem Aufstiege des Geistes nichts zu tun. Ebensowenig Zweck für irdisches Geschehen! Es sind geistige Kunststückchennichts weiterfür Einzelmenschen interessant, für die gesamte Menschheit //aber ohne jeden Wert!//+Že si takoví lidé přejí stejnorodého vůdcekterý to konečně umí lépe než onijest snadno pochopitelné. --
  
-Daß alle Solche sich auch einen gleichartigen Führer wünschender es schließlich besser kannals sieist ja ganz leicht verständlich+Ale jest velký počet lidíkteří v tom zacházejí ještě mnohem dáleaž do směšnosti. Při tom berou to přesto hořce vážně. Těm platí na příklad jako hlavní podmínka za důkaz vůdcovství: že vůdce … nesmí nastydnouti! Kdo může nastydnoutten je již odbyt. Podle jejich mínění pak neodpovídá ideálu vůdceSilný musí ve všech případech a v prvé řadě svým duchem býti povýšen nad tyto maličkosti!
  
-Doch es gibt eine große Zahldie darin noch viel weiter gehen, bis ins Lächerliche. Und die es damit trotzdem bitter ernst nehmen.+Zní to snad trochu strojeně a směšněale jest to vzato ze skutečnostiZnamená to slabé opakování někdejšího volání: „Jsi-li Syn Boží, pomoz si sám a sestup s kříže!“ -- To se křičí již dnes, dříve než je takový vůdce vůbec v dohledu!
  
-Diesen gilt zum Beweis der Führerschaft zum Beispiel auch als Grundbedingungdaß sich ein Führer … nicht erkälten darfWer sich erkälten kannder ist schon abgetan; denn das entspricht nach deren Meinung nicht einem idealen FührerEin Starker muß auf alle Fälle und in erster Linie mit seinem Geiste über diese Kleinigkeiten ganz erhaben sein.+Ubozínevědomí lidéČlověkkterý vychovává své tělo tak //jednostranně,// že se stává pod mocí ducha dočasně necitelným, ten je u nich vynikajícím velikánem! Lidé, kteří ho obdivují, podobají se dětem předešlých století, které s otevřenými ústy a lesknoucíma se očima sledovaly kotrmelce potulných šprýmařůPři tom se v nich probouzelo horoucí přání, aby mohli dělat také něco takového.
  
-Das klingt vielleicht etwas gemacht und lächerlichaber es ist nur Tatsachen entnommen und bedeutet eine schwache Wiederholung des einstmaligen Rufes: „Bist Du Gottes Sohn, so hilf Dir selbst und steig herab vom Kreuze.“ — — Das schreit man heute schon, bevor ein derartiger Führer überhaupt in Sicht ist!+A jako tehdy děti v tomto zcela //pozemském// oborutak nejsou dále mnozí tak zvaní hledatelé ducha nebo Boha v dnešní době v oboru //duchovním!//
  
-Armeunwissende Menschen! Derder seinen Körper so //einseitig// erzieht, daß er unter der Gewalt des Geistes zeitweise unempfindlich wird, der ist mitnichten ein hervorragender GroßerDie ihn bewundern, gleichen Kindern früherer Jahrhunderte, welche mit offenen Mäulchen und glänzenden Augen den Verrenkungen herumziehender Spaßmacher folgten, wobei der brennende Wunsch in ihnen wach wurde, auch solches tun zu können.+Uvažujme ještě dále: Potulní lidé starých dobo kterých jsem právě mluvilvyvíjeli se stále více a stali se z nich akrobati v cirkusech a varietéJejich dovednost rostla do nekonečna a ještě dnes dívají se denně tisíce zhýčkaných lidí na jejich výkony vždy s novým úžasem a často i s vnitřním mrazením.
  
-Und wie die Kinder damals auf diesem ganz //irdischen// Gebietenicht weiter sind sehr viele sogenannte Geistes- oder Gottsucher der Jetztzeit auf dem //geistigen// Gebiete!+Ale mají z toho //pro sebe užitek?// Co si nesou s sebou po takových hodinách? Vzdor tomuže mnohý akrobat také při svých výkonech se vydává nebezpečí života, nemají z toho diváci ani toho nejmenšího. Všechno toto umění i v nejvyšší dokonalosti musí zůstati v rámci varieté a cirkusů. Budou vždy sloužiti jen zábavě a nebudou nikdy ku prospěchu lidstva.
  
-Denken wir doch einmal weiter: Fahrendes Volk der alten Zeitenvon denen ich soeben sprachentwickelten sich mehr und mehr, wurden zu Akrobaten in den Zirkussen, in den Varietés. Ihr Können wuchs ins Ungeheuerliche, und täglich sehen Tausende verwöhnter Menschen heute noch mit immer neuem Staunen und oft innerem Erschauern diese Darbietungen an.+//Takové// akrobatstvíovšem //v duchovním// oboruhledá se dnes jako měřítko pro velikého vůdce!
  
-Doch haben sie dabei //für sich Gewinn// davon? Was nehmen sie nach solchen Stunden mit? Trotzdem so mancher Akrobat bei seinen Darbietungen auch das Leben wagt. Nicht das Geringste; denn auch in der höchsten Vollendung werden alle diese Dinge //immer// nur im Rahmen der Varietés und Zirkusse verbleiben müssen. Sie werden immer nur zur Unterhaltung dienendoch nie zu einem Vorteil für die Menschheit führen.+Ponechte takovým lidem duchovní šprýmaře! Brzy se dožijíkam to vede! Oni také nevědí, oč tím vlastně usilujíDomnívají se: Velikým jest jen takový člověk, jehož duch ovládá tělo tak, že toto nezná již nemocí!
  
-Ein //derartiges// Akrobatentum auf //geistigem// Gebiete aber sucht man jetzt als Maßstab für den großen Führer!+Každý takový výcvik jest jednostranný a jednostrannost přivodí jen nezdravotu a nemoc! Takovými věcmi se //neposiluje duch,// nýbrž //zeslabuje se jen tělo!// Posunuje se tím nutná rovnováha pro zdravý soulad mezi tělem a duchem, což končí tím, že takový duch se mnohem dříve odpoutá od týraného těla, které mu již nemůže poskytnouti rázného a zdravého ohlasu pro pozemské prožívání. To však potom duchu //chybí// a on přichází do záhrobí //nezralý.// Musí svůj pozemský čas prožíti //ještě jednou.// To všechno jsou duchovní umělecké kousky a nic jiného. Konají se na útraty pozemského těla, které má ve skutečnosti býti duchu nápomocno. Tělo //patří// k jednomu období vývoje ducha. Když jest však zeslabeno a potlačeno, nemůže býti duchu příliš ku prospěchu, protože jeho vyzařování jsou příliš mdlá, aby mu mohla přinésti ve hmotnosti sílu, kterou potřebuje.
  
-Laßt solchen Menschen die geistigen Spaßmacher! Sie werden bald genug erlebenwohin solches führt! Sie wissen auch nicht//was// sie eigentlich damit erstrebenSie wähnen: Groß ist nur derdessen Geist den Körper so beherrscht, daß dieser Krankheit nicht mehr kennt!+Chce-li člověk potlačiti nemocmusí duchovně přivoditi nátlak vytrženíasi jako když v malém měřítku strach před zubním lékařem zapudí bolest zubuTakové stavy vysokého vzrušení vydrží snad tělo bez úhony jednoumožná že i vícekrát. Trvale nemůže tak činiti bez vážného poškození.
  
-Jede derartige Ausbildung ist einseitig, und Einseitigkeit bringt nur Ungesundes, Krankes! Es wird mit diesen Dingen nicht der //Geist gestärkt,// sondern der //Körper nur geschwächt!// Das notwendige Gleichmaß für gesunde Harmonie zwischen dem Körper und dem Geiste wird verschobenund das Ende istdaß sich zuletzt ein solcher Geist viel früher loslöst von dem mißhandelten Körperder für ihn nicht mehr den kraftvollen gesunden Widerhall gewähren kann für irdisches ErlebenDieses aber //fehlt// dem Geiste dannund er kommt //unreif// in das JenseitsEr wird sein Erdensein //noch einmal// leben müssen. Es sind geistige Kunststückchennichts weiter, die auf Kosten des irdischen Körpers gehen, welcher dem Geiste in Wirklichkeit helfen soll. Der Körper //gehört// zu einem Zeitabschnitt der Entwickelung des Geistes. Wird er aber schwach gemacht und unterdrücktso kann er auch dem Geiste nicht viel nützen; denn seine Ausstrahlungen sind zu mattum diesem die Vollkraft in der Stofflichkeit zu bringendie er nötig hat.+Ale když vůdce //toto// dělá nebo k tomu radípak není hodenaby byl vůdcem. Neboť prohřešuje se tím proti přirozeným zákonům stvoření. Pozemský člověk má své tělo chránit jako svěřený mu statek. Má se snažitaby zjednal zdravou harmonii mezi duchem a tělemJe-li porušena tato harmonie jednostranným potlačovánímnení to pokrok, ani žádný vzestup. Naopak, jest to pronikavá překážka ke splnění jeho úkolu na zemi, ba vůbec //ve hmotnosti.// Ztrácí se při tom plnost síly ducha k jeho působení //ve hmotnosti,// protože k tomu účelu v každém případě potřebuje sílu nepotlačenéhos duchem harmonisujícího pozemského těla! Člověkkterého na základě takových věcí jmenují mistremjest méně nežli žák, který vůbec nezná úkolů lidského ducha a jeho nutnosti vývoje! Jest dokonce škůdcem pro ducha.
  
-Will ein Mensch eine Krankheit unterdrücken, so muß er geistig den Druck einer Verzückung auf den Körper herbeiführen, ähnlich wie im Kleinen Furcht vor dem Zahnarzt die Schmerzen verdrängen kann. Solch hohe Erregungszustände hält ein Körper ungefährdet wohl einmal, vielleicht auch mehrere Male aus, aber nicht für die Dauer, ohne ernsthaft Schaden zu leiden.+Takoví lidé dojdou dosti záhy bolestně k poznání své pošetilosti.
  
-Und wenn //das// ein Führer macht oder rät, so ist er nicht wert, ein Führer zu sein; denn er verstößt damit gegen die natürlichen Gesetze der Schöpfung. Der Erdenmensch soll seinen Körper als ein ihm anvertrautes Gut bewahren und die gesunde Harmonie zwischen dem Geiste und dem Körper herbeizuführen suchen. Wird diese durch einseitige Unterdrückung gestört, so ist das kein Fortschritt, kein Aufstieg, sondern ein unbedingtes einschneidendes Hemmnis zur Erfüllung seiner Aufgabe auf Erden, wie überhaupt //in der Stofflichkeit.// Die Vollkraft des Geistes im Hinblick auf seine Wirkung //in der Stofflichkeit// geht dabei verlorenweil er dazu auf jeden Fall die Kraft eines nichtunterjochtensondern mit dem Geiste harmonisierenden Erdenkörpers braucht! Derden man auf Grund solcher Dinge Meister nennt, ist weniger als Schüler, der die Aufgaben des Menschengeistes und dessen Entwickelungsnotwendigkeiten gar nicht kennt! Er ist sogar ein Schädling für den Geist.+Ale každý falešný vůdce učiní nutně //trpkou// zkušenost! Jeho vzestup v  záhrobí může začíti teprve //tehdy,// až dojde k poznání //poslední// ze všech těchkteré svým duchovním hračkářstvím zdržel nebo dokonce svedl. Dokud zde na zemi působí ještě jeho knihy a spisybude tam zdržováni když tam zatím došel k lepšímu poznání.
  
-Sie werden bald genug schmerzlich zu der Erkenntnis ihrer Torheit kommen. +Kdo radí k okultnímu školenídává lidem kamení místo chlebaDokazuje tímže nemá ani potuchy o //skutečném// dění v záhrobítím méně o celém světovém soustrojí!
- +
-Ein jeder falsche Führer aber wird //bittere// Erfahrung machen müssen! Sein Aufstieg in dem Jenseits kann erst //dann// beginnenwenn auch //der Letzte// aller derer, die er durch Geisteständeleien aufgehalten hat, oder gar irre führte, zur Erkenntnis kamSolange seine Bücher, seine Schriften hier auf Erden weiter wirken, wird er drüben festgehalten, auch wenn er unterdessen dort zu besserer Erkenntnis kam. +
- +
-Wer zu okkulten Schulungen anrät, der gibt den Menschen Steine anstatt Brot, und zeigt damitdaß er nicht einmal eine Ahnung von dem //wirklichen// Geschehen in dem Jenseits hatnoch weniger vom ganzen Weltgetriebe— —+
de:gralsbotschaft:1931:der_schrei_nach_dem_fuhrer
Last modified: 2020/09/27 12:33 - Marek Ištvánek