Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_menschensohn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 60. Der Menschensohn. | 2020/09/25 23:48 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 60. Syn Člověka. | 2021/03/23 22:12 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Menschensohn. ======+====== Syn Člověka. ======
  
-Seit dem Verbrechen an dem Gottessohnedem Wahrheitsbringer Jesus von Nazarethlastet es wie ein Fluch auf der Menschheitdaß sie gerade die für die Menschen bedeutendste Prophezeiung dieses größten aller Propheten nicht erkannteund wie mit einer dichten Binde vor den Augen auch heute noch ahnungslos davorsteht. Die furchtbare Folge davon wird seindaß ein großer Teil der Menschen an der einzigen Möglichkeit ihrer Rettung vor dem Verworfenwerden vorübertaumelnder Vernichtung entgegen.+Od zločinu na Synu Božímnositeli Pravdy Ježíši z Nazaretaspočívá to jako kletba na lidstvuže nepoznalo právě to proroctví tohoto největšího ze všech prorokůkteré je pro lidi nejvýznamnějšía jako s těsnou páskou na očích stojí před ním také ještě dnes bez nejmenšího tušení. Strašlivým následkem toho budeže velká část lidstva se bude odmítavě potácet před jedinou možností záchrany před zavržením a půjde vstříc zničení.
  
-Es ist dies die Prophezeiung von dem Kommen des Menschensohnesdie der Gottessohn unter den steten Angriffen der Massendie im Dunkel stehend naturgemäß den Wahrheitsbringer hassen mußtengleichsam als Hoffnungsstern und doch auch wieder ernste Warnung gabDieselbe Woge irrender Gefühle und Gedankendie den Gottessohn damals als solchen nicht erkennen ließverwirrte das Verständnis für die Wichtigkeit dieser Verkündung schon zur Zeit ihrer EntstehungDer Menschengeist war zu verdunkeltviel zu sehr von sich selber eingenommenals daß er derart hohe Gottesbotschaften noch ungetrübt entgegennehmen konnteBotschaftendie aus einer Höhe über seinem eigenen Entstehungskreise kamenglitten ohne Eindruck an dem Ohr vorbeiZu einem Verstehen hätte Glaube bewußter Überzeugung gehörtdessen damals auch die Anhänger nicht fähig warenDer Boden blieb noch viel zu wild verwachsenauf den die Worte des Erlösers fielenDazu drängten sich die gewaltigen Erlebnisse und seelischen Erschütterungen der Umgebung des Heilandes auf nur wenige Jahre zusammenwodurch sich deshalb alles gefühlsmäßig so auf seine Person konzentrieren mußtedaß sein Sprechen von einer anderen Person in ferner Zukunft nicht als solches beachtetsondern auch wieder mit ihm selbst verwoben wurde.+Je to proroctví o příchodu Syna Člověkakteré dal Syn Boží takřka jako hvězdu nadějea přece také opět jako nejvážnější napomenutíza stálého útoku mas, které stojíce v temnotě musely nositele Pravdy přirozeně nenávidětTatáž vlna mylných pocitů a myšlenekkterá tehdy nenechala poznat Syna Božího jako takovéhozmátla pochopení pro závažnost tohoto zvěstování již v době jeho vznikuLidský duch byl příliš zatemněnpříliš zaujat sám sebounež aby mohl takto vysoká Boží poselství přijmout ještě nezkalenáPoselstvíkterá přišla z výše nad jeho vlastním okruhem vznikuprošla kolem jeho sluchu bez účinkuK pochopení by patřila víra vědomého přesvědčeníjehož také tehdejší stoupenci nebyli schopniPůda, na kterou padala slova Spasitelezůstávala ještě příliš divoce zarostláPři tom se mocné události a duševní otřesy v okolí Spasitele vtlačily společně jen do několika málo letčímž se proto všechno citové muselo soustředit na jeho osobu takže se nedbalo na jeho hovory o jiné osobě ve vzdálené budoucnostinýbrž tato se spojila také opět s ním samotným.
  
-So blieb der Irrtum bis auf den heutigen Tag in der Anschauung der Menschen bestehenda die Ungläubigen sich nicht um die Worte des Heilandes kümmertendie Gläubigen jedoch jede ernstekritisierende Prüfung der Überlieferungen gerade aus ihrer Gläubigkeit heraus gewaltsam unterdrücktenin der heiligen Scheudiesen Worten des Heilandes nicht zu nahetreten zu dürfenSie übersahen aber dabeidaß es sich nicht um seine wirklichen ursprünglichen und eigenen Worte handeltesondern lediglich um Überlieferungendie lange nach seinem Erdenwallen niedergeschrieben wurdenDadurch aber unterlagen sie auch naturgemäß den unbewußten Änderungen des menschlichen Verstandes und menschlicher, persönlicher AnschauungEs liegt gewiß auch eine Größe in dieser ehrfürchtigen Aufrechterhaltung rein menschlicher Überlieferungund deshalb soll auch kein Vorwurf darüber erhoben werden.+Tak přetrval omyl v názorech lidí až dodnesprotože nevěřící se nestarali o slova Spasiteleavšak věřící každé vážnékritické zkoumání tradic právě ze své víry násilně potlačovaliv posvátné ostýchavostiže se nesmí těchto Spasitelových slov příliš dotknoutAvšak při tom přehlédliže se nejednalo o jeho skutečná původní a vlastní slovanýbrž pouze o tradicekteré byly sepsány dlouho po jeho pozemské poutiTím však podléhaly také přirozeně nevědomým změnám lidského rozumu a lidského osobního názoruJe také určitá velikost v tomto uctivém udržování čistě lidských tradica proto nemá být proti ní vzneseno také žádného obvinění.
  
-Das alles hindert aber nicht hemmende Folgen einer darin durch irrige Überlieferung entstandenen irrtümlichen Anschauungda die Gesetze der Wechselwirkung auch in diesem Falle nicht umzustoßen sindAuch wenn sie in der Auslösung für den Menschengeist nur als hemmende Gitter gegen das weitere Aufwärtssteigen sich auswirkenso bedeutet es doch ein verhängnisvolles Stehenbleiben und nicht Vorwärtskommensolange das befreiende Wort der Klärung nicht in ihnen lebendig werden kann.+To všechno však nebrání překážejícím následkům mylného názoru vzniklého bludnou tradicíprotože zákony vzájemného působení v tomto případě také nelze odsunoutI když se následky ve vybavení pro lidského ducha projeví jen jako překážející mříž v dalším vzestuputak to přece znamená osudové zastavenía ne postup vpřed, dokud v něm neoživne objasnění osvobozujícího Slova.
  
-Derjenigeder an den Gottessohn und seine Worte glaubt und diese in sich lebendig gemacht hatsie also in //richtiger// Auslegung in sich trägtund darnach handeltbraucht selbstverständlich den verheißenen Menschensohn nicht abzuwartenda dieser nichts anderes zu bringen hat als dasselbe, was der Gottessohn bereits gebracht hatAber Voraussetzung dabei istdaß er die Worte des Gottessohnes //wirklich verstanden// hat, nicht hartnäckig an irrtümlichen Überlieferungen hängtHat er sich irgendwo an Irrtümer gebunden, dann wird er seinen Aufstieg nicht vollenden könnenbis er Aufklärung erhältdie dem Menschensohne vorbehalten bliebweil der begrenzte Menschengeist nicht allein fähig istsich loszulösen von den Schlinggewächsendie jetzt die Wahrheit dicht umwuchern.+Tenkdo věří v Syna Božího a jeho slovům a tyto v sobě učinil živýmitedy nese je v sobě ve //správném// výkladu a jedná podle nichnepotřebuje samozřejmě vyčkávat na zaslíbeného Syna Člověkaprotože tento nemá přinést nic jiného než totéžco přinesl již Syn BožíAvšak podmínkou při tom ježe slovům Syna Božího //skutečně// porozuměl a nelpí tvrdošíjně na bludné tradiciPřipoutal-li se někde na bludypak nemůže dokončit svůj vzestupdokud neobdrží objasněníkteré zůstává vyhrazeno Synu Člověkaprotože omezený lidský duch není sám schopen oprostit se z ovíjejících se rostlinkteré nyní Pravdu neprodyšně přebujely.
  
-Jesus bezeichnete das Kommen des Menschensohnes als letzte Möglichkeit der Rettung und wies auch darauf hindaß mit diesem das Gericht hereinbrichtdaß also solchedie auch dann nicht wollenoder anders ausgedrücktdurch ihre eigene Hartnäckigkeit oder Trägheit keine Aufklärung anzunehmen bereit sind, endgültig verworfen werden müssenDaraus ist der Schluß zu ziehendaß in weiterer Folge eine nochmalige Möglichkeit des Überlegens und Entscheidens nicht mehr eintrittEs liegt auch unverkennbar die Ankündigung eines harten Zugreifens darinwelches das Ende eines langmütigen Wartens bringtDas wiederum bezeugt kommenden Kampf des Lichtes gegen alles Dunkleder mit gewaltsamer Vernichtung alles Dunkels enden muß.+Ježíš označil příchod Syna Člověka jako poslední možnost záchrany a odkazoval rovněž na tože s ním nastává souda že tedy takovíkteří také potom nebudou chtítnebo jinak řečeno následkem své vlastní zatvrzelosti a lenosti nebudou připraveni přijmout žádné vysvětlenímusí být zavrženi s konečnou platnostíZ toho lze vyvodit závěrže v dalším sledu se již nenaskytne opětovná možnost rozmyšlení a rozhodnutíV tom také zjevně spočívá ohlášení tvrdého zásahukterý přináší konec trpělivého čekáníTo opět svědčí o nastávajícím boji Světla proti veškerému temnukterý musí skončit násilným zničením všeho temna.
  
-Daß solches sich nach menschlichen ErwartungenWünschen und Begriffen abspieltist nicht anzunehmen; denn dagegen sprechen //alle// bisherigen GeschehnisseNoch nie in dem Vorangegangenen hat sich der Menschensinn vorher eins gezeigt mit den Auswirkungen göttlichen WillensStets war die Wirklichkeit anders als die Vorstellungen der Menschen, und erst lange hinterdrein kam dann manchmal langsam die Erkenntnis des GeschehenenEs wird auch diesmal keine Änderung darin zu hoffen seinda der Menschen Sinn und ihre Anschauungen nichts gewonnen haben gegen frühersondern im Gegenteil noch viel realer“ wurden.+Že se něco takového odehraje podle lidských očekávánípřání a představje nepřijatelné, neboť proti tomu hovoří //všechny// dosavadní událostiJeště nikdy v předcházejícím dění se lidské chápání neukázalo být zajedno s působením Boží vůleSkutečnost byla vždy jiná než představy lidí a teprve dlouho po tom přišlo pak někdy pozvolna poznání událostíTaké tentokrát nelze v tom očekávat žádnou změnuprotože smýšlení lidí a jejich názory nezískaly oproti dřívějšku ničehonýbrž naopak jsou ještě mnohem reálnější“.
  
-Der MenschensohnEin Schleier liegt noch über ihm und seiner ZeitWenn auch in manchem Geiste ein unklares Ahnen aufwachtein Sehnen nach dem Tage seines Kommensso wird auch mancher Sehnende wahrscheinlich ahnungslos an ihm vorübergehenihn nicht kennen wollenweil sein Erwarten ihm ein anderes Erfüllen vortäuschteDer Mensch kann sich nun einmal nur sehr schwer in den Gedanken findendaß Göttliches auf Erden äußerlich nicht anders sein kann als die Menschen selbstgehorchend dem Gesetze GottesEr will das Göttliche durchaus nur überirdisch sehenund hat sich doch leider schon so gekettetdaß er nicht fähig wäre, Überirdisches noch //richtig// zu erschauenviel weniger es zu ertragenDas ist aber auch gar nicht nötig!+Syn ČlověkaNad ním i nad jeho dobou spočívá ještě závojI když se v mnohém duchu probouzí nejasná předtuchatouha po dni jeho příchodutak bude ho také mnohý toužící pravděpodobně bez nejmenšího tušení míjetnebude ho chtít znátprotože jeho očekávání mu předestíralo jiné splněníČlověk se může jen velmi těžko vpravit do myšlenkyže Božské na zemi nemůže být zevně jiné než lidé samiposlušno zákonů BohaChce vidět Božské naprosto jen nadpozemskya spoutal se žel však již natolikže by nebyl schopen nadpozemské ani //správně// spatřittím méně je snéstAle to není také vůbec nutné!
  
-Der Menschder in den natürlichen Gesetzen aller Schöpfung seines Gottes Willen suchtwird ihn auch bald darin erkennenund zuletzt wissendaß ihm Göttliches nur in den Wegen dieser ehernen Gesetze kommen kann, nicht andersEr wird als Folge davon wachsam werden und alles ihm darin Begegnende sorgfältig prüfenaber nur im Hinblick auf die //göttlichen// Gesetzenicht nach der Menschen AnschauungSo wird er auch zu rechter Stunde den erkennender ihm Befreiung in dem Worte bringtDurch eigenes Prüfen des Gebrachtennicht durch das Geschrei der Massen.+Člověkkterý hledá vůli svého Boha v přirozených zákonech veškerého stvořeníbude ji také v nich brzy poznávat a nakonec bude vědětže Boží může k němu přijít jen po cestách těchto neúprosných zákonůnijak jinakNásledkem toho bude bdělý a všechno, co ho potká, bude bedlivě zkoumatavšak jen se zřetelem na //Boží// zákonya ne podle lidských názorůTak pozná také v pravou hodinu tohokdo mu přináší osvobození ve SlověAvšak následkem vlastního zkoumání přinesenéhoa ne křikem davů.
  
-Ein jeder Denkende wird schon allein darauf gekommen seindaß Gottessohn und Menschensohn nicht eins sein könnenDer Unterschied ist in den Worten selbst ganz deutlich ausgedrückt.+Každý myslící člověk již sám došel k tomuže Syn Boží a Syn Člověka nemohou být jednoRozdíl je zcela jasně vyjádřen ve slovech samotných.
  
-Die reine Göttlichkeit des Gottessohnes trug während seiner Aussendung und Menschwerdung naturgemäß gerade durch das reine Göttliche auch die //Bedingung des Wiedereinswerdens// mit der Göttlichkeit in sichEs ist aus der Natur der Sache heraus gar nicht anders möglichDas bestätigen auch die Hinweise des Gottessohnes selbst auf seine Wiedereinswerdung mit dem Vater, der Ausspruch seines Wiedereingehens zum Vater“. Demnach mußte des Gottessohnes Sendung als Mittler zwischen der Gottheit und der Schöpfung eine //beschränkte Zeitdauer// haben. Der Gottessohnder als reingöttlich durch die Anziehungskraft der stärkeren Gleichart unbedingt wieder zurückgezogen werden muß zu dem göttlichen Ursprunge und nach dem Ablegen alles an ihm haftenden Außergöttlichen auch dort zu verbleiben gezwungen ist, konnte deshalb nicht //ewiger// Mittler bleiben zwischen der Gottheit und der Schöpfung mit der MenschheitSomit wäre dann mit dem Wiedereingehen des Gottessohnes zum Vater eine neue Kluft entstanden, und der Mittler zwischen der reinen Göttlichkeit und der Schöpfung hätte wieder gefehltDer Gottessohn verkündete nun selbst der Menschheit das Kommen des Menschensohnesder dann der //ewige// Mittler bleiben wird zwischen dem Göttlichen und der SchöpfungEs liegt darin die gewaltige Liebe des Schöpfers zu seiner Schöpfung.+Čisté Božství Syna Božího neslo v sobě během svého vyslání a vtělení právě skrze čistě Božské také //podmínku opětovného sjednocení// s BožstvímZ přirozenosti věcí to není vůbec jinak možnéTo potvrzují také poukazy samotného Syna Božího právě na jeho opětovné sjednocení s Otcem“ a výrok o jeho opětovném vejití k Otci“. Tudíž muselo mít vyslání Syna Božího jakožto prostředníka mezi Božstvím a stvořením //omezené trvání.// Syn Božíkterý jakožto čistě Božský musí být přitažlivostí silnějšího stejného druhu bezpodmínečně opět přitažen zpět k Božskému původu a po odložení všehoco na něm ulpělo mimo Božskou sféru, je nucen tam také setrvat, nemohl proto také zůstat //věčným// prostředníkem mezi Božstvím a stvořením s lidstvemTak vznikla by opětovným návratem Syna Božího k Otci nová propast a opět by chyběl prostředník mezi čistým Božstvím a stvořenímSyn Boží oznámil sám lidstvu příchod Syna Člověkakterý potom zůstane //věčným// prostředníkem mezi Božstvím a stvořenímSpočívá v tom mocná láska Stvořitele k Jeho stvoření.
  
-Der Unterschied des Menschensohnes zu dem Gottessohne liegt darindaß der Menschensohn zwar aus dem Rein-Göttlichen geboren istaber gleichzeitig mit dem Bewußt-Geistigen verbunden wurdeso daß er wie mit einem Fuße in dem Göttlichen und mit dem anderen in dem höchsten Bewußt-Geistigen gleichzeitig stehtEr ist von //jedem// ein Teil und bildet so die unvergängliche Brücke zwischen dem Göttlichen und dem Gipfel der SchöpfungDiese Verbindung aber bringt mit sich das Gebot des Getrenntbleibens von dem Rein-Göttlichendas aber trotzdem das Eintreten in das Göttliche zuläßtsogar bedingt.+Rozdíl mezi Synem Božím a Synem Člověka spočívá v tomže Syn Člověka je sice zrozen z čistého Božstvíavšak současně byl spojen s vědomě duchovnímtakže současně stojí jakoby jednou nohou v Božství a druhou v nejvyšším vědomě duchovním//každého// má část a tvoří tak nepomíjející most mezi Božím a vrcholem stvořeníToto spojení však s sebou přináší příkaz setrvání v oddělení od čistého Božstvíkteré však přesto připouští vstup do Božstvía dokonce ho i vyžaduje.
  
-Der geistige Zusatz zu dem Göttlichen verhindert nur eine Wiedereinswerdungdie sonst unausbleiblich wäreDaß dies ein erneutes Liebesopfer des Schöpfers istund die Erfüllung einer Verheißung von derartiger Größewie nur Gott selbst sie geben und erfüllen kann, wird die Menschheit kaum jemals erfassen. //Das// ist der Unterschied zwischen dem Gottessohne und dem MenschensohneDas gibt auch die Berechtigung zu der Bezeichnung Menschensohndenn in ihm erfolgte eine Zwillingsgeburt, einmal als Sohn aus dem Göttlichenund zum anderen Teil als Sohn aus dem Bewußt-Geistigendessen unbewußten Ausläufern der Keim des Menschengeistes entstammt.+Duchovní přídavek k Božství zabraňuje jen opětovnému sjednoceníkteré by jinak bylo nevyhnutelnéLidstvo sotva kdy pochopíže je to obnovená oběť lásky Stvořitele a splnění zaslíbení takové velikostijakou může dát a splnit jen Bůh sám. //To// je rozdíl mezi Synem Božím a Synem ČlověkaTo dává také oprávnění k názvu Syn Člověkaneboť v něm nastalo dvojí zrozeníjednou jakožto Syna z Božství a v druhé části jakožto Syna z vědomě duchovníhoz jehož nevědomých výběžků pochází zárodek lidského ducha.
  
-Die Mission des Menschensohnes ist die Fortsetzung und Vollendung der Mission des Gottessohnesda die Mission des Gottessohnes nur eine vorübergehende sein konnteSie ist also mit der Fortsetzung in der Vollendung gleichzeitig eine //Befestigung// derselben.+Poslání Syna Člověka je pokračováním a završením poslání Syna Božíhoprotože poslání Syna Božího mohlo být jen dočasnýmJe tedy pokračováním k završení a současně jeho //upevněním.//
  
-Während der Gottessohn unmittelbar in seine irdische Mission hineingeboren wurdemußte der Lauf des Menschensohnes vor seiner Mission einen weit größeren Kreis durchmessenbevor er in den Beginn seiner eigentlichen Mission treten konnteEr mußte als Bedingung zur Erfüllung seiner im Verhältnis zum Gottessohne auch irdischeren Aufgabeaus den höchsten Höhen kommendauch die tiefsten Tiefen durchlaufen. Nicht nur jenseitig, sondern auch irdisch, um das ganze Weh, das ganze Leid der Menschen an sich selbst erleben“ zu könnenErst dadurch ist er in der Lagedannwenn seine Stunde kommtwirksam in die Mängel einzugreifen und hilfebringend Änderung zu schaffenAus diesem Grunde durfte er nicht neben dem Erleben der Menschheit stehen, sondern mußte durch eigenes Erleben auch der bitteren Seiten mitten darin seinauch darunter leidenWiederum nur um der Menschen willen mußte diese seine Lehrzeit also vor sich gehenAber gerade diesweil dem Menschengeiste in seiner Beschränkung derartig höhere Führung unverständlich bleibtund er nur nach dem Äußeren zu urteilen fähig istwird man ihm zum Vorwurfe zu machen versuchen, um auch ihm wie Christus seiner Zeit seine Aufgabe zu erschwerenGerade was er um der Menschen willen erleiden mußteum die wundesten Punkte der Irrungen zu erkennenwas er also für das spätere Wohl der Menschen litt oder erlebend kennen lerntewird man als Stein benutzen wollenum ihn in aufsteigendem Hasse damit zu treffenvon dem in Furcht vor der Vernichtung erzitternden Dunkel dazu angefacht.+Zatímco Syn Boží byl bezprostředně vrozen do svého pozemského poslánímuselo putování Syna Člověka před jeho posláním projít daleko větším okruhemnež mohl vstoupit do začátku svého vlastního poslání. Přicházeje z nejvyšších výšin musel jako podmínku ke splnění svého v poměru k Synu Božímu také pozemštějšího úkolu projít rovněž ty nejhlubší hlubinyNejen na onom světěnýbrž také pozemskyaby na sobě samém mohl prožít“ veškerý bol, veškeré utrpení lidíTeprve tím jest schopenpakkdyž přijde jeho hodinaúčinně zasáhnout do závadného stavu a přinášeje pomoc přivodit změnuZ tohoto důvodu nesměl stát vedle prožívání lidstvanýbrž musel být vlastním prožíváním hořkých stránek uprostřed něj a také pod ním trpětOpět jen kvůli lidem musela takto probíhat jeho učební dobaAvšak právě titoprotože lidskému duchu v jeho omezení zůstává takovéto vyšší vedení nepochopitelné a je schopen posuzovat jen podle zevnějškuse budou pokoušet ho obvinitaby mu ztížili jeho úkol stejně jako Kristovi v jeho doběPrávě toco musel vytrpět kvůli lidemaby poznal nejbolestivější body jejich omylůcož tudíž musel vytrpěním nebo prožitím poznat pro pozdější blaho lidstvabudou chtít použít jako kámenaby ho jím zasáhli ve stoupající nenávisti, podníceni k tomu temnem chvějícím se ve strachu před zničením.
  
-Daß so etwas Unglaubliches trotz der Erfahrungen bei dem Erdenwallen des Gottessohnes nochmals geschehen kannist nicht unerklärlichweil in Wirklichkeit mehr als die Hälfte der zur Zeit auf Erden weilenden Menschen überhaupt nicht auf diese gehörensondern in viel tieferen und dunkleren Gebieten reifen müßtenNur durch den dauernden seelischen Rückgang in dem Überhandnehmen der Sklaven ihres eigenen Werkzeuges des begrenzten Verstandes liegt der Grund dazuDer begrenzte Verstand als alleiniger Herrscher wird immer nur als reinirdisch alles Materielle fördernund damit auch die sich anschließenden üblen Nebenwirkungen großziehenDer damit folgende Niedergang höheren Begreifens bildete eine Bresche und reichte die Hand nach untenan der Seelen zur Inkarnation heraufklimmen konntendie sonst in ihrer geistigen Schwere durch dichtere Dunkelheit nie bis zur Erdoberfläche hätten heraufkommen könnenVor allem sind es auch die reintierischen Empfindungen bei Zeugungensowie das sonstige Streben nach irdischen Genüssendie in der entsittlichten Zeit schon seit Jahrhunderten darauf hinwirkendaß sich minderwertige Seelen hinaufschwingen könnenDann umkreisen diese dauernd die werdenden Mütter und kommen bei Gelegenheit zur Inkarnationweil vor dem Dunkel alles Lichte bisher freiwillig zurückwichum nicht beschmutzt zu werden.+Že se něco tak neuvěřitelného navzdory zkušenostem při pozemském putování Syna Božího ještě znovu může státnení tak nevysvětlitelnéprotože ve skutečnosti více než polovina lidí přebývajících dnes na zemi na ni vůbec nepatřínýbrž by byli museli uzrávat v mnohem hlubších a temnějších oblastechDůvod k tomu spočívá jen v trvalém duševním úpadku za převládající převahy otroků svého vlastního nástroje, omezeného rozumuOmezený rozum jakožto jediný vládce bude vždy jen jako čistě pozemský podporovat všechno hmotnéa tím také pěstovat následné vedlejší účinkyTím následný úpadek vyššího chápání vytvořil trhlinu a skrze ni podal dolů rukupo které mohly vyšplhat k inkarnaci dušekteré by jinak ve své duchovní tíži vlivem hutné temnoty nikdy nemohly přijít vzhůru až k zemskému povrchuPředevším jsou to také čistě zvířecí pocity při plozeníjakož i ostatní žádosti po pozemských požitcíchkteré v nemravné době již po staletí působí k tomuže se mohou méněcenné duše vyšvihnout vzhůruPak trvale obklopují nastávající matku a vtělují se při příležitosti k inkarnaciprotože až doposud před temnem všechno světlé dobrovolně ustupovaloaby se nepošpinilo.
  
-So konnte es nach und nach geschehendaß die feinstoffliche Umgebung der Erde immer dichter und dunkler und damit auch schwerer wurdevon solcher Schweredie sogar die grobstoffliche Erde selbst von einer Bahn fernhältwelche höheren geistigen Einflüssen zugänglicher wäreUnd da die Mehrzahl aller Inkarnierten eigentlich in Gebiete gehörendie viel tiefer liegen als die Erde selbstso wird deshalb auch darin nur eine göttliche Gerechtigkeit liegenwenn solche Seelen hinweggefegt werdenum dahin zurückzusinkenwohin sie eigentlich gehörenwo sie bei ihrer unbedingten Gleichart keine Gelegenheit mehr habensich noch neue Schuld aufzubürdenund dadurch besser einer aufsteigenden Änderung in dem Leiden ihrer Sphäre entgegenreifen.+Tak mohlo se pozvolna státže jemnohmotné okolí země bylo stále hustší a temnější a tím také těžšíaž dosáhlo takové tížekterá dokonce i samotnou hrubohmotnou zemi drží daleko od dráhykterá by byla přístupnější vyšším duchovním vlivůmA protože většina všech inkarnovaných skutečně patří do oblastíkteré leží mnohem hlouběji než země samatak také bude spočívat jen Boží spravedlnost v tomkdyž budou takovéto duše smetenyaby klesly zpět tamkam skutečně patříkde ve své bezpodmínečné stejnorodosti nebudou mít více žádnou příležitostaby na sebe uvalovaly ještě novou vinua tím v utrpení své sféry lépe zrály vstříc změně přinášející vzestup.
  
-Nicht Menschenwille wird den gottgesandten Menschensohn einst erwählen könnensondern Gotteskraft soll ihn emporheben zur Stundewenn die Menschheit hilflos wimmernd um Erlösung flehtDann werden Schmähungen verstummenda das Grauen solche Münder schließtund willig wird man alle Gaben nehmendie der Schöpfer den Geschöpfen durch ihn bietetDoch wer sie nicht von ihm empfangen willder wird verstoßen sein in alle Ewigkeit.+Lidská vůle nebude moci někdy vyvolit Bohem vyslaného Syna Člověkanýbrž Boží síla ho má pozvednout v hodiněkdyž bude lidstvo bezmocně sténat a žadonit o vykoupeníPak umlkne tupeníprotože hrůza uzavře takováto ústaa ochotně se pak budou přijímat všechny darykteré Stvořitel tvorům skrze něj nabízíAvšak kdo je nebude chtít od Něj přijmoutten bude zavržen na celou věčnost.
de:gralsbotschaft:1931:der_menschensohn
Last modified: 2020/09/25 23:48 - Marek Ištvánek