Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_menschensohn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 60. Der Menschensohn. | 2020/09/25 23:48 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 60. Syn Člověka. | 2022/01/07 23:13 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Menschensohn. ======+====== Syn Člověka. ======
  
-Seit dem Verbrechen an dem Gottessohnedem Wahrheitsbringer Jesus von Nazarethlastet es wie ein Fluch auf der Menschheitdaß sie gerade die für die Menschen bedeutendste Prophezeiung dieses größten aller Propheten nicht erkannteund wie mit einer dichten Binde vor den Augen auch heute noch ahnungslos davorstehtDie furchtbare Folge davon wird seindaß ein großer Teil der Menschen an der einzigen Möglichkeit ihrer Rettung vor dem Verworfenwerden vorübertaumelnder Vernichtung entgegen.+Od zločinuspáchaného na Synu Božímna nositeli PravdyJežíši Nazaretskémleží to jako kletba na lidstvuJest kletbou lidstvaže nepoznalo pro ně nejvýznamnější proroctví tohoto Největšího ze všech proroků. Ještě i dnes stojí před ním jako s hustou páskou na očích, nic netušící. Strašlivý následek toho budeže veliká část lidstva bude se před zavržením potáceti kolem této jediné možnosti záchrany a půjde vstříc zničení.
  
-Es ist dies die Prophezeiung von dem Kommen des Menschensohnes, die der Gottessohn unter den steten Angriffen der Massendie im Dunkel stehend naturgemäß den Wahrheitsbringer hassen mußtengleichsam als Hoffnungsstern und doch auch wieder ernste Warnung gabDieselbe Woge irrender Gefühle und Gedankendie den Gottessohn damals als solchen nicht erkennen ließverwirrte das Verständnis für die Wichtigkeit dieser Verkündung schon zur Zeit ihrer EntstehungDer Menschengeist war zu verdunkeltviel zu sehr von sich selber eingenommenals daß er derart hohe Gottesbotschaften noch ungetrübt entgegennehmen konnteBotschaftendie aus einer Höhe über seinem eigenen Entstehungskreise kamenglitten ohne Eindruck an dem Ohr vorbei. Zu einem Verstehen hätte Glaube bewußter Überzeugung gehörtdessen damals auch die Anhänger nicht fähig warenDer Boden blieb noch viel zu wild verwachsenauf den die Worte des Erlösers fielenDazu drängten sich die gewaltigen Erlebnisse und seelischen Erschütterungen der Umgebung des Heilandes auf nur wenige Jahre zusammenwodurch sich deshalb alles gefühlsmäßig so auf seine Person konzentrieren mußtedaß sein Sprechen von einer anderen Person in ferner Zukunft nicht als solches beachtetsondern auch wieder mit ihm selbst verwoben wurde.+Jest to proroctví o příchodu Syna Člověka. Syn Boží pronesl je za neustálých útoků maskteré stojíce v temnumusely přirozeně nenáviděti zvěstovatele PravdyPronesl je jako hvězdu naděje a přece také jako vážnou výstrahu. Tatáž vlna mylných citů a myšlenekkterá tehdy nepřipouštělaaby byl poznán Syn Boží jako takový, zmátla i pochopení pro důležitost tohoto zvěstování již v době jeho vznikuLidský duch byl příliš zatemněnpříliš zaujat sám sebounež aby byl mohl přijati taková vznešená Boží poselství ještě nezkalenáZvěstikteré přicházely z výšekterá jest nad jeho vlastním okruhem vznikusvezly se kolem ucha bez dojmuK porozumění byla by patřila víra vědomého přesvědčeníjehož nebyli tehdy schopni ani stoupenciPůdana kterou padala slova Spasitelova, byla ještě příliš divoce zarostlá. Při tom shlukly se mocné události a duševní otřesy v okolí Vykupitelově na několik let. Následkem toho soustředilo se vše nutně citově na jeho osobu takže se nedbalo na jeho řeč o jiné osobě v daleké budoucnostinýbrž tato osoba spojila se s ním samotným.
  
-So blieb der Irrtum bis auf den heutigen Tag in der Anschauung der Menschen bestehenda die Ungläubigen sich nicht um die Worte des Heilandes kümmertendie Gläubigen jedoch jede ernstekritisierende Prüfung der Überlieferungen gerade aus ihrer Gläubigkeit heraus gewaltsam unterdrückten, in der heiligen Scheu, diesen Worten des Heilandes nicht zu nahetreten zu dürfenSie übersahen aber dabeidaß es sich nicht um seine wirklichen ursprünglichen und eigenen Worte handeltesondern lediglich um Überlieferungendie lange nach seinem Erdenwallen niedergeschrieben wurden. Dadurch aber unterlagen sie auch naturgemäß den unbewußten Änderungen des menschlichen Verstandes und menschlicherpersönlicher AnschauungEs liegt gewiß auch eine Größe in dieser ehrfürchtigen Aufrechterhaltung rein menschlicher Überlieferung, und deshalb soll auch kein Vorwurf darüber erhoben werden.+Tak potrval omyl v nazírání lidí až po dnešní dobu. Neboť nevěřící nestarali se o slova Spasitelovavěřící pak násilně potlačovali každé vážnékritické zkoumání tradicí. Činili tak právě ze své víry v posvátné ostýchavostiže se nesmí příliš dotýkati slov SpasitelovýchPři tom však přehlíželiže nešlo o jeho skutečnápůvodní a vlastní slovanýbrž jen o tradicekteré byly napsány dávno po jeho pozemské poutiTím podléhaly také tyto tradice zcela přirozeně bezděčným změnám lidského rozumu a lidského osobního názoru. Jistě jest také velikost v tomto ctihodném uchování čistě lidské tradice a proto také nemá býti proti ní vysloveno výčitky.
  
-Das alles hindert aber nicht hemmende Folgen einer darin durch irrige Überlieferung entstandenen irrtümlichen Anschauungda die Gesetze der Wechselwirkung auch in diesem Falle nicht umzustoßen sindAuch wenn sie in der Auslösung für den Menschengeist nur als hemmende Gitter gegen das weitere Aufwärtssteigen sich auswirkenso bedeutet es doch ein verhängnisvolles Stehenbleiben und nicht Vorwärtskommensolange das befreiende Wort der Klärung nicht in ihnen lebendig werden kann.+To vše nebrání však závadným následkům bludného názorukterý vznikl touto bludnou tradicíAni v tomto případě nelze zvrátiti zákony zvratného působení. I když ve svém rozuzlení projeví se toto zvratné působení pro lidského ducha jen jako překážející mříže při dalším vzestupuznamená to přece osudnou zastávku a ne postup tak dlouhopokud v lidech neoživne osvobozující slovo vyjasnění.
  
-Derjenigeder an den Gottessohn und seine Worte glaubt und diese in sich lebendig gemacht hatsie also in //richtiger// Auslegung in sich trägtund darnach handelt, braucht selbstverständlich den verheißenen Menschensohn nicht abzuwartenda dieser nichts anderes zu bringen hat als dasselbe, was der Gottessohn bereits gebracht hatAber Voraussetzung dabei istdaß er die Worte des Gottessohnes //wirklich verstanden// hat, nicht hartnäckig an irrtümlichen Überlieferungen hängtHat er sich irgendwo an Irrtümer gebundendann wird er seinen Aufstieg nicht vollenden könnenbis er Aufklärung erhält, die dem Menschensohne vorbehalten bliebweil der begrenzte Menschengeist nicht allein fähig istsich loszulösen von den Schlinggewächsendie jetzt die Wahrheit dicht umwuchern.+Člověkkterý věří v Syna Božího a jeho slovům a který učinil je v sobě živýmikdo chová je tedy v sobě ve //správném// výkladu a jedná podle nichten nepotřebuje ovšem čekati na zaslíbeného Syna Člověka. Vždyť Syn Člověka nemá přinésti nic jiného než toco již přinesl Syn BožíAvšak jest tu nutný předpokladže slova Syna Božího //skutečně pochopil// a ////nelpí tvrdošíjně na mylných tradicíchPřipoutal-li se někde na bludynebude moci dokonati svůj vzestuppokud se mu nedostane osvícení. To jest vyhrazeno Synu Člověkaprotože omezený lidský duch sám není schopenaby se vyprostil z úponkovitého býlíkteré bujně zarostlo Pravdu.
  
-Jesus bezeichnete das Kommen des Menschensohnes als letzte Möglichkeit der Rettung und wies auch darauf hindaß mit diesem das Gericht hereinbrichtdaß also solchedie auch dann nicht wollenoder anders ausgedrückt, durch ihre eigene Hartnäckigkeit oder Trägheit keine Aufklärung anzunehmen bereit sind, endgültig verworfen werden müssenDaraus ist der Schluß zu ziehendaß in weiterer Folge eine nochmalige Möglichkeit des Überlegens und Entscheidens nicht mehr eintrittEs liegt auch unverkennbar die Ankündigung eines harten Zugreifens darinwelches das Ende eines langmütigen Wartens bringtDas wiederum bezeugt kommenden Kampf des Lichtes gegen alles Dunkle, der mit gewaltsamer Vernichtung alles Dunkels enden muß.+Ježíš označil příchod Syna Člověka jako poslední možnost záchrany. Poukázal také na tože s ním se dostaví soud. A že tikdo ani pak nebudou chtítnebo jinými slovy nebudou ochotni ve své tvrdošíjnosti nebo lenosti přijmouti osvícenímusí býti navždy zavrženiZ toho možno vyvoditiže v dalším důsledku nenastane již nová možnost rozmyšlení a rozhodnutíJest v tom i zjevné ohlášení přísného a strohého zásahukterý přivodí konec shovívavého čekáníTo svědčí opět o příštím boji Světla proti veškerému temnu. Tento boj musí skončit násilným zničením všeho temna.
  
-Daß solches sich nach menschlichen ErwartungenWünschen und Begriffen abspieltist nicht anzunehmen; denn dagegen sprechen //alle// bisherigen GeschehnisseNoch nie in dem Vorangegangenen hat sich der Menschensinn vorher eins gezeigt mit den Auswirkungen göttlichen WillensStets war die Wirklichkeit anders als die Vorstellungen der Menschenund erst lange hinterdrein kam dann manchmal langsam die Erkenntnis des GeschehenenEs wird auch diesmal keine Änderung darin zu hoffen seinda der Menschen Sinn und ihre Anschauungen nichts gewonnen haben gegen frühersondern im Gegenteil noch viel realer“ wurden.+Jest ovšem nepřijatelnože něco takového odehraje se podle lidského očekávánípřání a pojmů. Proti tomu mluví //všechny// dosavadní dějeDosud nikdy v minulosti neukázal lidský duch, že jest zajedno s působením Božské vůleSkutečnost byla vždycky jiná než představy lidí. Teprve za dlouho po tom dostavilo se někdy zvolna poznání tohoco se staloTaké tentokrát nelze doufati v  žádnou změnuprotože smysl lidí a jejich názory oproti dřívějšku nezískaly ničeho. Naopakstaly se mnohem reálnějšími“.
  
-Der MenschensohnEin Schleier liegt noch über ihm und seiner ZeitWenn auch in manchem Geiste ein unklares Ahnen aufwachtein Sehnen nach dem Tage seines Kommensso wird auch mancher Sehnende wahrscheinlich ahnungslos an ihm vorübergehenihn nicht kennen wollen, weil sein Erwarten ihm ein anderes Erfüllen vortäuschteDer Mensch kann sich nun einmal nur sehr schwer in den Gedanken findendaß Göttliches auf Erden äußerlich nicht anders sein kann als die Menschen selbstgehorchend dem Gesetze GottesEr will das Göttliche durchaus nur überirdisch sehen, und hat sich doch leider schon so gekettet, daß er nicht fähig wäreÜberirdisches noch //richtig// zu erschauenviel weniger es zu ertragenDas ist aber auch gar nicht nötig!+Syn ČlověkaOn i jeho doba jsou dosud zakryty závojemI když v mnohém duchu probouzí se nejasné tušení a touha po dni jeho příchodubude bezpochyby mnohý toužící choditi kolem něhoničeho netuše. Nebude ho chtíti znáti protože jeho očekávání předvádělo mu zcela jiné splněníČlověk dovede se jen velmi těžko vpraviti do myšlenkyže Božské na zemi nemůže býti zevně jiné než lidé samiprotože jest poslušno zákona BožíhoČlověk chce viděti Božské mermomocí jen jako nadpozemské! Zatím však spoutal se již žel takže by nebyl schopen nadpozemské //správně// ani spatřovatitím méně aby je sneslToho však není také třeba!
  
-Der Menschder in den natürlichen Gesetzen aller Schöpfung seines Gottes Willen suchtwird ihn auch bald darin erkennenund zuletzt wissendaß ihm Göttliches nur in den Wegen dieser ehernen Gesetze kommen kannnicht andersEr wird als Folge davon wachsam werden und alles ihm darin Begegnende sorgfältig prüfen, aber nur im Hinblick auf die //göttlichen// Gesetzenicht nach der Menschen AnschauungSo wird er auch zu rechter Stunde den erkennender ihm Befreiung in dem Worte bringtDurch eigenes Prüfen des Gebrachtennicht durch das Geschrei der Massen.+Člověkkterý hledá vůli svého Boha v přirozených zákonech všeho stvořenítaké ji brzy v nich pozná. Na konec bude vědětiže Božské může k němu přijíti jen po cestách těchto železných zákonů a ne jinak. V důsledku toho bude bdělým a všeco ho potkábude pečlivě zkoumatiAvšak jen vzhledem //k Božským// zákonůmne podle názorů lidíPak pozná také v pravou hodinu tohokterý mu přináší osvobození ve slověPozná, ho vlastním zkoumáním tohoco přinesl a ne křikem davů.
  
-Ein jeder Denkende wird schon allein darauf gekommen seindaß Gottessohn und Menschensohn nicht eins sein könnenDer Unterschied ist in den Worten selbst ganz deutlich ausgedrückt.+Každý myslící člověk musel již přijíti na tože Syn Boží a Syn Člověka nemohou býti jednoRozdíl jest vyjádřen zcela zřetelně ve slovech samotných.
  
-Die reine Göttlichkeit des Gottessohnes trug während seiner Aussendung und Menschwerdung naturgemäß gerade durch das reine Göttliche auch die //Bedingung des Wiedereinswerdens// mit der Göttlichkeit in sichEs ist aus der Natur der Sache heraus gar nicht anders möglichDas bestätigen auch die Hinweise des Gottessohnes selbst auf seine Wiedereinswerdung mit dem Vater, der Ausspruch seines Wiedereingehens zum Vater“. Demnach mußte des Gottessohnes Sendung als Mittler zwischen der Gottheit und der Schöpfung eine //beschränkte Zeitdauer// habenDer Gottessohnder als reingöttlich durch die Anziehungskraft der stärkeren Gleichart unbedingt wieder zurückgezogen werden muß zu dem göttlichen Ursprunge und nach dem Ablegen alles an ihm haftenden Außergöttlichen auch dort zu verbleiben gezwungen istkonnte deshalb nicht //ewiger// Mittler bleiben zwischen der Gottheit und der Schöpfung mit der MenschheitSomit wäre dann mit dem Wiedereingehen des Gottessohnes zum Vater eine neue Kluft entstanden, und der Mittler zwischen der reinen Göttlichkeit und der Schöpfung hätte wieder gefehltDer Gottessohn verkündete nun selbst der Menschheit das Kommen des Menschensohnesder dann der //ewige// Mittler bleiben wird zwischen dem Göttlichen und der SchöpfungEs liegt darin die gewaltige Liebe des Schöpfers zu seiner Schöpfung.+Čisté Božství Syna Božího neslo v sobě během jeho poslání a vtělení přirozeně právě tímto čistým Božstvím //i podmínku znovu sjednocení// s BohemZ  povahy věci samé není to ani jinak možnéTo potvrzují i poukazy samého Syna Božího na jeho znovu spojení s Otcem“ a výrok o jeho vejití k Otci“. Podle toho mělo poslání Syna Božího, jakožto prostředníka mezi Božstvím a stvořením, nutně jen //omezené trvání.// Syn Boží jako čistě Božský musí se přitažlivou silou mocnější stejnorodosti nezbytně vrátiti k Božskému původuOdloživ všeco ulpělo na něm mimo Božskéhojest nucen tam setrvati. Proto také nemohl zůstati //věčným// prostředníkem mezi Božstvím a stvořením s lidstvemTak byla by znovu vejitím Syna Božího k Otci vznikla nová propast a byl by opět chyběl prostředník mezi čistým Božstvím a stvořenímSyn Boží oznámil proto sám lidstvu příchod Syna Člověkakterý pak zůstane //věčným// prostředníkem mezi Božstvím a stvořenímJest v tom nesmírná láska Stvořitelova k jeho stvoření.
  
-Der Unterschied des Menschensohnes zu dem Gottessohne liegt darindaß der Menschensohn zwar aus dem Rein-Göttlichen geboren ist, aber gleichzeitig mit dem Bewußt-Geistigen verbunden wurdeso daß er wie mit einem Fuße in dem Göttlichen und mit dem anderen in dem höchsten Bewußt-Geistigen gleichzeitig stehtEr ist von //jedem// ein Teil und bildet so die unvergängliche Brücke zwischen dem Göttlichen und dem Gipfel der SchöpfungDiese Verbindung aber bringt mit sich das Gebot des Getrenntbleibens von dem Rein-Göttlichendas aber trotzdem das Eintreten in das Göttliche zuläßtsogar bedingt.+Rozdíl mezi Synem Člověka a Synem Božím jest v tomže Syn Člověka jest sice narozen z čistě Božskéhoale současně byl spojen s vědomě duchovním takže stojí jako jednou nohou v Božském a současně druhou v nejvyšším vědomě duchovnímJest //z každého// částí a tvoří tak nepomíjivý most mezi Božským a mezi vrcholem stvořeníToto spojení nese však v sobě příkaz odloučení od čistě Božskéhokteré však přesto připouštíba podmiňuje vstup do Božského.
  
-Der geistige Zusatz zu dem Göttlichen verhindert nur eine Wiedereinswerdungdie sonst unausbleiblich wäreDaß dies ein erneutes Liebesopfer des Schöpfers istund die Erfüllung einer Verheißung von derartiger Größewie nur Gott selbst sie geben und erfüllen kann, wird die Menschheit kaum jemals erfassen. //Das// ist der Unterschied zwischen dem Gottessohne und dem MenschensohneDas gibt auch die Berechtigung zu der Bezeichnung Menschensohn; denn in ihm erfolgte eine Zwillingsgeburteinmal als Sohn aus dem Göttlichenund zum anderen Teil als Sohn aus dem Bewußt-Geistigendessen unbewußten Ausläufern der Keim des Menschengeistes entstammt.+Duchovní dodatek k Božskému brání jen znovu sjednoceníkteré by jinak bylo nezbytnéLidstvo sotva kdy pochopíže to jest jen nová oběť lásky Stvořitelovy a splnění zaslíbení takové velikostijak jen je může dáti a splniti Bůh. //To// jest rozdíl mezi Synem Božím a Synem ČlověkaDává to také oprávnění k názvu Syn Člověkaprotože v něm se uskutečnilo dvojí narozeníjednou jako Syna z Božského a v druhé části jako Syna z vědomě duchovníhoz jehož nevědomých výběžků pochází zárodky lidského ducha.
  
-Die Mission des Menschensohnes ist die Fortsetzung und Vollendung der Mission des Gottessohnesda die Mission des Gottessohnes nur eine vorübergehende sein konnteSie ist also mit der Fortsetzung in der Vollendung gleichzeitig eine //Befestigung// derselben.+Posláním Syna Člověka jest pokračování a dovršení poslání Syna Božíhoprotože poslání Syna Božího mohlo býti jen přechodnýmVedle pokračování a dovršení jest tedy současně i jeho //utvrzením.//
  
-Während der Gottessohn unmittelbar in seine irdische Mission hineingeboren wurdemußte der Lauf des Menschensohnes vor seiner Mission einen weit größeren Kreis durchmessenbevor er in den Beginn seiner eigentlichen Mission treten konnteEr mußte als Bedingung zur Erfüllung seiner im Verhältnis zum Gottessohne auch irdischeren Aufgabeaus den höchsten Höhen kommendauch die tiefsten Tiefen durchlaufenNicht nur jenseitigsondern auch irdischum das ganze Weh, das ganze Leid der Menschen an sich selbst erleben“ zu könnenErst dadurch ist er in der Lagedannwenn seine Stunde kommtwirksam in die Mängel einzugreifen und hilfebringend Änderung zu schaffenAus diesem Grunde durfte er nicht neben dem Erleben der Menschheit stehensondern mußte durch eigenes Erleben auch der bitteren Seiten mitten darin seinauch darunter leidenWiederum nur um der Menschen willen mußte diese seine Lehrzeit also vor sich gehenAber gerade diesweil dem Menschengeiste in seiner Beschränkung derartig höhere Führung unverständlich bleibtund er nur nach dem Äußeren zu urteilen fähig istwird man ihm zum Vorwurfe zu machen versuchenum auch ihm wie Christus seiner Zeit seine Aufgabe zu erschweren. Gerade was er um der Menschen willen erleiden mußteum die wundesten Punkte der Irrungen zu erkennenwas er also für das spätere Wohl der Menschen litt oder erlebend kennen lerntewird man als Stein benutzen wollen, um ihn in aufsteigendem Hasse damit zu treffen, von dem in Furcht vor der Vernichtung erzitternden Dunkel dazu angefacht.+Kdežto Syn Boží narodil se přímo bezprostředně do svého pozemského poslánímuselo putování Syna Člověka před jeho posláním projíti mnohem větším okruhemnež mohl vejíti v začátek svého vlastního posláníV poměru k Synu Božímu má také pozemštější úkol a jako podmínku k jeho splnění muselpřicházeje z nejvyšších výšinprojíti také nejhlubšími hlubinamiA to nejen v záhrobínýbrž i na zemiaby mohl na sobě samém prožíti“ veškerý bol a veškeré utrpení lidstvaTeprve tím jest mu možnoaž přijde jeho hodinaúčinně zasáhnouti do nedostatků a svou pomocí přivoditi změnu. Z toho důvodu nesměl státi mimo život a prožívání lidstvaale musel býti vlastním prožitím účasten i hořkých stránek a pod nimi trpěti. Zase jen kvůli lidem musela takto probíhati doba jeho učeníAvšak lidé budou se snažitaby právě toto mu vytýkaliprotože lidskému duchu v jeho omezenosti zůstává takové vyšší vedení nesrozumitelným a on jest schopen úsudku jen podle zevnějškuI jemu bude jeho úkol ztěžován tak, jako kdysi svého času KristoviPrávě toco musel vytrpěti pro lidiaby poznal nejbolestnější body blouděníco tedy vytrpěl nebo prožitím naučil se znáti pro pozdější blaho lidíbudou tito lidé chtíti použít jako kameneaby ho po něm hodili v rostoucí nenávistipodníceni k tomu temnemkteré se chvěje v bázni před zničením.
  
-Daß so etwas Unglaubliches trotz der Erfahrungen bei dem Erdenwallen des Gottessohnes nochmals geschehen kannist nicht unerklärlichweil in Wirklichkeit mehr als die Hälfte der zur Zeit auf Erden weilenden Menschen überhaupt nicht auf diese gehörensondern in viel tieferen und dunkleren Gebieten reifen müßten! Nur durch den dauernden seelischen Rückgang in dem Überhandnehmen der Sklaven ihres eigenen Werkzeuges des begrenzten Verstandes liegt der Grund dazuDer begrenzte Verstand als alleiniger Herrscher wird immer nur als reinirdisch alles Materielle fördernund damit auch die sich anschließenden üblen Nebenwirkungen großziehenDer damit folgende Niedergang höheren Begreifens bildete eine Bresche und reichte die Hand nach untenan der Seelen zur Inkarnation heraufklimmen konntendie sonst in ihrer geistigen Schwere durch dichtere Dunkelheit nie bis zur Erdoberfläche hätten heraufkommen könnenVor allem sind es auch die reintierischen Empfindungen bei Zeugungensowie das sonstige Streben nach irdischen Genüssendie in der entsittlichten Zeit schon seit Jahrhunderten darauf hinwirkendaß sich minderwertige Seelen hinaufschwingen könnenDann umkreisen diese dauernd die werdenden Mütter und kommen bei Gelegenheit zur Inkarnationweil vor dem Dunkel alles Lichte bisher freiwillig zurückwichum nicht beschmutzt zu werden.+Že vzdor zkušenostem při pozemské pouti Syna Božího může se znovu díti něco tak neuvěřitelnéhonení nevysvětlitelno. Vždyť ve skutečnosti více než polovina lidípřebývajících dnes na zemina tuto zemi vůbec nepatříMěli by dozrávati v mnohem hlubších a temnějších oblastech! Příčina toho jest pouze v trvalém duševním úpadkukterý byl zaviněn tím, že převahy nabyli otroci svého vlastního nástroje, omezeného rozumuOmezený rozumjako jediný vládce bude vždy jako čistě pozemský napomáhati a podporovati pouze vše hmotnéa tím bude zveličovati i k tomu se přidružující zlé průvodní účinkyZ toho vyplývající úpadek vyššího chápání způsobil průlom a podal ruku dolůna které se mohly zachytiti, a vzhůru se dostati ke vtělení duše, které by se jinak nikdy nebyly mohly dostati ve své duchovní tíži z hutnější temnoty až k povrchu zemskému. Jsou to především čistě zvířecí pocity při plození a jiné žádosti pozemských požitkůkteré v znemravnělé době již po staletí působí k tomuaby se mohly vyšvihnouti vzhůru méněcenné dušeTyto duše obklopují pak trvale budoucí matku a při příležitosti docházejí ku vtěleníprotože před temnem dosud dobrovolně ustupovalo všechno světléaby se nepošpinilo.
  
-So konnte es nach und nach geschehendaß die feinstoffliche Umgebung der Erde immer dichter und dunkler und damit auch schwerer wurdevon solcher Schweredie sogar die grobstoffliche Erde selbst von einer Bahn fernhält, welche höheren geistigen Einflüssen zugänglicher wäreUnd da die Mehrzahl aller Inkarnierten eigentlich in Gebiete gehörendie viel tiefer liegen als die Erde selbstso wird deshalb auch darin nur eine göttliche Gerechtigkeit liegenwenn solche Seelen hinweggefegt werdenum dahin zurückzusinkenwohin sie eigentlich gehören, wo sie bei ihrer unbedingten Gleichart keine Gelegenheit mehr haben, sich noch neue Schuld aufzubürdenund dadurch besser einer aufsteigenden Änderung in dem Leiden ihrer Sphäre entgegenreifen.+Tak mohlo se znenáhla státiže jemnohmotné okolí Země stávalo se vždy hustším a temnějším a tím i těžším. Na konec nabylo takové tíhyže dokonce i hrubohmotnou Zemi zdržuje od dráhyjež by byla přístupnější duchovním vlivůmPoněvadž většina všech vtělených na Zemi patří ve skutečnosti do oblastíkteré jsou mnohem níže než Země samabude v tom jen Boží spravedlnostkdyž takové duše budou smetenyaby klesly zpět tamkam vlastně patří. Tam ve své absolutní stejnorodosti nemají již příležitostiaby na sebe uvalily novou vinu a tím v utrpení své sféry dozrávají lépe ke vzestupné změně.
  
-Nicht Menschenwille wird den gottgesandten Menschensohn einst erwählen könnensondern Gotteskraft soll ihn emporheben zur Stundewenn die Menschheit hilflos wimmernd um Erlösung fleht. Dann werden Schmähungen verstummenda das Grauen solche Münder schließtund willig wird man alle Gaben nehmendie der Schöpfer den Geschöpfen durch ihn bietetDoch wer sie nicht von ihm empfangen willder wird verstoßen sein in alle Ewigkeit.+Nebude to lidská vůlekterá by mohla jednou zvoliti Syna Člověkavyslaného Bohemale Boží síla povznese ho v hodiněkdy lidstvo v bezmocném nářku bude prositi o vykoupení. Potom umlkne tupeníprotože hrůza uzavře taková ústaOchotně budou se pak přijímati všechny dary, které Stvořitel nabízí tvorům jeho prostřednictvím. Ten, kdo jich nebude chtít od něho přijmoutbude zavržen na věky věkův.
de:gralsbotschaft:1931:der_menschensohn
Last modified: 2020/09/25 23:48 - Marek Ištvánek