Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 30. Der Mensch und sein freier Wille. | 2021/01/09 01:55 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 30. Člověk a jeho svobodná vůle. | 2021/03/16 23:25 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Mensch und sein freier Wille. ======+====== Člověk a jeho svobodná vůle. ======
  
-Um darüber ein geschlossenes Bild geben zu könnenmuß vieles außerhalb Liegende mit angezogen werdendas seine Einflüsse auf die Hauptsache mehr oder weniger geltend macht!+Aby o ní mohl být dán ucelený obrazmusí být připojené mnohé ležící mimo tokteré svými účinky hlavní věc více nebo méně ovlivňuje!
  
-Der freie WilleDas ist etwaswovor sogar bedeutende Menschen sinnend stehen bleibenweil bei einer Verantwortlichkeit nach den Gesetzen der Gerechtigkeit auch unbedingt eine freie Entschließungsmöglichkeit vorhanden sein muß.+Svobodná vůleJe to něcopřed čím se dokonce i významní lidé zamyšleně pozastavujíprotože při zodpovědnosti podle zákonů spravedlnosti musí také bezpodmínečně existovat možnost svobodného rozhodnutí.
  
-Wohin man auch hörtvon allen Seiten kommt der RufWo soll ein freier Wille im Menschen seinwenn es in Wirklichkeit VorsehungFührungBestimmungenSterneneinflüsse und Karma (([[de:gralsbotschaft:1931:schicksal|Schicksal.]])) gibtDer Mensch wird geschobengehobeltgeformtob er nun will oder nicht!+Kam se obrátímeodevšad přichází voláníJak má být v člověku svobodná vůlekdyž ve skutečnosti existuje prozřetelnostvedenípředurčenívlivy hvězd a karma (([[osud|Osud]]))? Člověk je tlačenhoblovánformovánať chce nebo ne!
  
-Mit Eifer stürzen sich ernsthaft Suchende über alleswas vom freien Willen sprichtin der ganz richtigen Erkenntnisdaß gerade darüber eine Erklärung notwendig gebraucht wirdSolange diese fehltvermag sich der Mensch auch nicht richtig einzustellenum sich in der großen Schöpfung als das zu behauptenwas er wirklich istWenn er aber nicht die richtige Einstellung zur Schöpfung hatmuß er ein Fremder darin bleibenwird umherirrenmuß sich schiebenhobeln und formen lassen, weil ihm das Zielbewußte fehltSo ergibt dann eins das andereund aus natürlicher Folgerichtigkeit heraus ist der Mensch zuletzt das gewordenwas er heute istdas er aber eigentlich nicht sein soll!+S horlivostí vrhají se vážně hledající na všechnoco hovoří o svobodné vůlive zcela správném poznáníže právě o ní je třeba nutně podat vysvětleníPokud toto scházínemůže se člověk také správně postavitaby se ve velkém stvoření udržel tímčím skutečně jeKdyž však nemá ke stvoření správný postojmusí v něm zůstat cizincembude bloudit a musí se nechat tlačithoblovat a formovatprotože mu schází vědomí cíleTak vyplývá pak z jednoho druhé a přirozeným důsledkem stal se nakonec člověk tímčím je dnestímčím však ve skutečnosti být nemá!
  
-Sein großer Mangel istdaß er nicht weißwo eigentlich sein freier Wille ruht und wie er sich betätigtDer Umstand zeigt auchdaß er den Weg zu seinem freien Willen vollständig verloren hat, ihn nicht mehr zu finden weiß.+Jeho velikou chybou ježe nevíkde vlastně spočívá jeho svobodná vůle a jak se projevujeTato skutečnost také ukazuježe cestu ke své svobodné vůli úplně ztratil a neumí ji již více nalézt.
  
-Der Eingang des Pfades zu dem Verständnis ist durch aufgetürmten Flugsand nicht mehr erkennbarDie Spuren sind verwehtDer Mensch läuft unschlüssig im Kreisesich dabei ermüdendbis ein frischer Wind die Wege endlich wieder freilegtDaß dabei erst der ganze Flugsand aufgescheucht in tollem Wirbel durcheinanderfegen wird und noch im Vergehen viele Augen trüben kanndie hungernd nach der Wegesöffnung weitersuchenist natürlichselbstverständlichAus diesem Grunde muß ein jeder größte Vorsicht übenum seinen Blick frei zu haltenbis auch das letzte Stäubchen dieses Flugsandes verflogen istSonst kann es geschehen, daß er den Weg wohl siehtund doch leicht getrübt mit einem Fuß zur Seite trittstrauchelt und stürztum nochden Weg schon vor sichzu versinken. —+Počátek této cesty k pochopení již není nahromaděním navátého písku znatelnýmStopy jsou zavátyČlověk pobíhá váhavě v kruhupři tom se unavujedokud čerstvý vítr cestu konečně zase neuvolníŽe se při tom nejprve veškerý navátý písek zvedne ve zběsilémzmatek odnášejícím víru a ještě než je odvanutmůže zkalit mnohý zrakkterý dychtivě hledá dál na tuto cestu vstup, je ovšem samozřejméZ tohoto důvodu musí být každý maximálně ostražitýaby si svůj pohled udržel volnýdokud nebude také poslední prášek tohoto navátého písku odvanutJinak může se státže cestu snad uvidíavšak lehce zkaleným zrakem šlápne vedleklopýtneupadne a je ztracenmaje cestu již před sebou. —
  
-Das Unverständnisdas dem wirklichen Bestehen eines freien Willens von den Menschen hartnäckig immer wieder entgegengebracht wirdwurzelt hauptsächlich in dem Nichtverstehen dessenwas eigentlich der freie Wille ist.+Nepochopeníkterým lidé stále znovu houževnatě prokazují skutečnou existenci svobodné vůletkví hlavně v neporozumění tohočím skutečně svobodná vůle je.
  
-Die Erklärung liegt zwar in der Bezeichnung schon selbstaberwie überallso sieht man auch hier das wirklich Einfache vor lauter Einfachheit nichtsondern sucht an falscher Stelle, und kommt dadurch auch nicht in die Lage, sich den freien Willen vorzustellen.+Vysvětlení sice spočívá již v samotném názvuavšak jako všudetak také zde se nevidí to skutečně jednoduché pro samou jednoduchostnýbrž hledá se na špatném místěa nepřichází se tím také k možnosti si svobodnou vůli představit.
  
-Unter Willen versteht die größte Zahl der Menschen heute jene gewaltsame Einstellung des irdischen Gehirneswenn der an Raum und Zeit gebundene Verstand für das Denken und Fühlen irgendeine bestimmte Richtung angibt und festlegt.+Pod vůlí rozumí dnes největší počet lidí násilný postoj pozemského mozkukdyž rozum vázaný na prostor a čas udává a vymezuje určitý směr pro myšlení a cítění.
  
-Das ist aber nicht der freie Willesondern der durch irdischen //Verstand// gebundene Wille!+To však není svobodná vůlenýbrž vůle svázaná pozemským //rozumem!//
  
-Diese von vielen Menschen angewendete Verwechslung bringt großen Irrtumbaut die Mauer, welche ein Erkennen und Erfassen unmöglich machtDer Mensch wundert sich dannwenn er dabei Lücken findetauf Widersprüche stößt und keinerlei Logik hineinzubringen vermag.+Tato mnoha lidmi používaná záměna přináší velký omyl a staví zeďkterá znemožňuje poznání a pochopeníČlověk se pak divíkdyž při tom nachází mezerynaráží na rozpory a není schopen do toho vnést žádnou logiku.
  
-Der freie Willeder allein so einschneidend in das eigentliche Leben wirktdaß er weit hinausreicht in die jenseitige Weltder Seele seinen Stempel aufdrücktsie zu formen fähig ist, ist von ganz anderer ArtViel größerum so irdisch zu seinEr steht deshalb auch in keinerlei Verbindung mit dem irdisch-grobstofflichen Körperalso auch nicht mit dem GehirnEr ruht lediglich im Geiste selbstin der Seele des Menschen.+Svobodná vůlekterá sama tak pronikavě účinkuje ve vlastním životěže daleko proniká na onen světkterá duši vtiskuje svou pečeť a je schopna ji zformovatje zcela jiného druhuJe mnohem většínež aby byla tak pozemskáNestojí proto také v žádném spojení s pozemským, hrubohmotným tělemtedy také ne s mozkemSpočívá výhradně v duchu samotnémv duši člověka.
  
-Würde der Mensch nicht immer wieder dem Verstande die unbeschränkte Oberherrschaft einräumenso könnte der weiterschauende freie Wille seines geistigeneigentlichen Ichs“ dem Verstandesgehirne die Richtung vorschreiben, aus der feinen Empfindung herausDadurch müßte der gebundene Wille dann, der unbedingt zur Ausführung aller irdischenan Raum und Zeit gebundenen Zwecke notwendig istsehr oft einen anderen Weg einschlagenals es jetzt der Fall istDaß damit auch das Schicksal eine andere Richtung nimmtist leicht erklärlichweil das Karma durch die anders eingeschlagenen Wege auch andere Fäden zieht und eine andere Wechselwirkung bringt.+Kdyby člověk neuděloval rozumu znovu a znovu neomezenou nadvládutak mohla by daleko vidící svobodná vůle jeho duchovníhovlastního “ předepisovat jemným cítěním směr rozumovému mozkuTím musela by pak vázaná vůlekterá je bezpodmínečně nutná k provedení všech pozemských a na prostor a čas vázaných účelůvelmi často se dát jinou cestounež je tomu nyníŽe tím také osud nabere jiný směrje snadno vysvětlitelnéprotože karma nastoupením jiných cest napíná také jiná vlákna a přináší jiné vzájemné působení.
  
-Diese Erklärung kann selbstverständlich noch kein rechtes Verständnis für den freien Willen bringenSoll ein ganzes Bild davon gezeichnet werdenso muß man wissenwie sich der freie Wille bereits betätigt hatAuch in welcher Weise die oft so vielseitige Verstrickung eines schon bestehenden Karmas erfolgtedas fähig istin seinen Auswirkungen den freien Willen so zu verdecken, daß dessen Bestehen kaum noch oder überhaupt nicht mehr erkannt zu werden vermag.+Toto vysvětlení nemůže samozřejmě přinést ještě žádné pravé porozumění pro svobodnou vůliMá-li být o tom vykreslen celkový obrazmusíme vědětjak se svobodná vůle již projevovalaTaké jakým způsobem nastalo tak často mnohostranné spletení již stávající karmykteré je schopné ve svých účincích svobodnou vůli tak zastřítže její existenci je možné poznat jen ztěží nebo zcela vůbec.
  
-Eine derartige Erklärung aber läßt sich wiederum nur dann abgebenwenn auf das ganze Werden des geistigen Menschen zurückgegriffen wirdum von dem Augenblicke auszugehenin dem das Geist-Samenkorn des Menschen sich erstmalig in die feinstoffliche Hülle senktden äußersten Rand der Stofflichkeit. —+Takovéto vysvětlení je však možné poskytnout pouze tehdyjestliže přehlédneme zpět celý vývoj duchovního člověkaabychom vyšli až od okamžikuve kterém se duch jádro člověka - poprvé noří do jemnohmotného obalunejzazšího okraje hmotnosti. —
  
-Dann sehen wirdaß der Mensch durchaus nicht das istwas er sich einbildet zu seinEr hat nimmermehr das unbedingte Anrecht an die Seligkeit und an ein ewiges persönliches Fortleben in seiner Tasche ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])). Der Ausdruck: „Wir sind alle Gottes Kinder“ ist in dem von den Menschen aufgefaßten oder gedachten Sinne falschEs ist //nicht// jeder Mensch ein Kind Gottessondern nur dannwenn er sich dazu entwickelt hat.+Pak vidímeže člověk naprosto není tímčím se být domníváNemá již více ve své kapse bezpodmínečné právo na blaženost a věčný trvale osobní život ((Přednáška: [[posledni_soud]])). Výrok: „Všichni jsme dětmi Božími“ je falešný v lidmi chápaném nebo zamýšleném smysluDítětem Božím //není// každý člověknýbrž pouze tehdykdyž se k tomu vyvine.
  
-Der Mensch wird als ein Geistkeim in die Schöpfung gesenktDieser Keim trägt alles in sichum sich zu einem persönlich bewußten Kinde Gottes entwickeln zu könnenDabei ist aber vorausgesetztdaß er die entsprechenden Fähigkeiten dazu öffnet und pflegtsie aber nicht verkümmern läßt.+Člověk je jakožto duchovní zárodek do stvoření vnořenTento zárodek nese všechno v soběaby se mohl vyvíjet k osobně vědomému dítěti BožímuPřitom se však předpokládáže příslušné schopnosti k tomu rozvinebude je udržovat a nenechá je zakrnět.
  
-Groß und gewaltig ist der Vorgangund doch ganz natürlich in jeder Stufe des GeschehensNichts steht dabei außerhalb eines logischen Werdegangesdenn Logik ist in allem göttlichen Wirkenda dies vollkommen ist und alles Vollkommene der Logik nicht entbehren darfJeder dieser Keime des Geistes trägt gleiche Fähigkeiten in sichda sie ja von einem Geiste stammenund jede dieser einzelnen Fähigkeiten birgt eine Verheißungderen Erfüllung unbedingt erfolgtsobald die Fähigkeit zur Entwicklung gebracht wirdAber auch nur dannDas ist der Ausblick eines //jeden// Keimes bei der SaatUnd doch …!+Veliký a mocný je tento procesa přece zcela přirozený na každém stupni děníNic při tom nestojí mimo logický vývojneboť logika je ve všem Božím působeníprotože je dokonalé a všechno dokonalé nesmí postrádat logikuKterýkoliv z těchto zárodků ducha nese v sobě stejné schopnostiprotože přece pochází z jednoho Duchaa každá z těchto jednotlivých schopností skrývá zaslíbeníjehož splnění bezpodmínečně následujejakmile je schopnost přivedena k vývojiAvšak také jen tehdyTo je výhled //každého// zárodku při setběA přece … !
  
-Es ging ein Säemann auszu säenDortwo das GöttlicheEwige über der Schöpfung schwebtund wo das Feinstofflichste der Schöpfung an das Wesenhafte reichtist die Fläche der Aussaat der menschlichen GeistkeimeFünkchen gehen von dem Wesenhaften über die Grenze und versenken sich in den jungfräulichen Boden des feinstofflichen Teiles der Schöpfungwie bei den elektrischen Entladungen eines GewittersEs istals ob die schaffende Hand des Heiligen Geistes Samenkörner ausstreut in das Stoffliche.+Vyšel rozsévačaby rozsévalTamkde se Božskévěčné vznáší nad stvořeníma kde nejjemnohmotnější ze stvoření dotýká se bytostnéhoje pole k výsevu lidských duchovních zárodkůJiskřičky vychází z bytostného přes jeho hranici a noří se do panenské půdy jemnohmotné části stvořeníjako při elektrických výbojích bouřkyJe tojako by tvůrčí ruka Ducha Svatého rozsévala semena do hmoty.
  
-Während sich die Saat entwickelt und langsam der Ernte zureiftgehen viele Körner verlorenSie gehen nicht aufdas heißtsie haben ihre höheren Fähigkeiten nicht entwickeltsondern sind verfault oder verdorrt und müssen sich im Stofflichen verlierenDie aber aufgegangen sind und über die Fläche emporstrebenwerden bei der Ernte streng gesichtetdie tauben Ähren von den vollen Ähren geschiedenNach der Ernte wird dann nochmals sorgfältig die Spreu von dem Weizen getrennt.+Zatímco se osivo vyvíjí a pozvolna dozrává ke skliznimnohá semena se ztratíNevzešlato znamenáže nerozvinula své vyšší schopnostinýbrž uschla nebo shnila a musela se ve hmotnosti ztratitAvšak takterá vzešla a pozdvihla se nad polebudou při sklizni přísně tříděna a prázdné klasy budou odděleny od plnýchPo sklizni bude pak ještě pečlivě oddělena pleva od pšenice.
  
-So ist das Bild des Werdeganges im großenUm nun den freien Willen zu erkennenmüssen wir den eigentlichen Werdegang //des Menschen// eingehender verfolgen:+Takový je obraz vývoje ve velkémAbychom nyní poznali svobodnou vůlimusíme podrobněji sledovat samotný vývoj //člověka://
  
-Als Oberstesals Reinstes ist in seinem Glanze das EwigeGöttlicheder Ausgangspunkt von allemder Anfang und das Endeumgeben von dem lichten Wesenhaften.+Jako nejvyššíjako nejčistší je ve svém lesku věčnéBožsképůvod všehopočátek a konecobklopené světlým bytostným.
  
-Wenn nun Funken aus dem Wesenhaften überspringen in den Boden des feinstofflichen Ausläufers der stofflichen Schöpfungso schließt sich um diesen Funken sofort eine gasige Hülle von der gleichen Stoffart dieser zartesten Region des StofflichenDamit ist der Geisteskeim des Menschen eingetreten in die Schöpfungdie wie alles Stoffliche der Veränderung und dem Zergehen unterworfen istEr ist noch karmafrei und wartet der Dingedie da kommen sollen.+Když jiskra přeskočí z bytostného do půdy jemnohmotných výběžků hmotnosti stvořenítak uzavře se kolem této jiskry ihned plynný obal ze stejně hmotného druhu této nejjemnější oblasti hmotnostiTím vstupuje duchovní zárodek člověka do stvořeníkteré je jako všechno hmotné podrobeno změně a zánikuJe ještě prost karmy a očekává věcikteré mají přijít.
  
-Bis in diese äußersten Ausläufer hinein reichen nun die Schwingungen der starken Erlebnissedie inmitten der Schöpfung in all dem Werden und Vergehen ununterbrochen vor sich gehen.+Až do těchto nejzazších výběžků zasahují záchvěvy silných prožitkůkteré nepřetržitě probíhají uprostřed stvoření ve veškerém vývoji a zániku.
  
-Wenn es auch nur die zartesten Andeutungen sinddie diese gasige Feinstofflichkeit wie ein Hauch durchziehenso genügen sie dochdas empfindsame Wollen in dem Geisteskeime zu wecken und aufmerksam zu machenEr verlangt, von dieser oder jener Schwingung zu naschen“, ihr nachzugehenoderwenn man es anders ausdrücken willsich von dieser mitziehen zu lassen, das einem sich anziehen lassen gleichkommtDarin liegt die erste Entscheidung des vielseitig veranlagten Geisteskeimesder nun je nach seiner Wahl hier oder dorthin gezogen wirdDabei knüpfen sich auch schon die ersten zartesten Fäden zu dem Gewebedas für ihn später sein Lebensteppich werden soll.+I když jsou to také jen nejjemnější náznakykteré procházejí touto plynnou jemnohmotností jako dechtak přece stačíaby probudily v duchovním zárodku citové chtění a upoutaly jeho pozornostDožaduje se mlsání“ z tohoto nebo onoho záchvěvunásledovat ho nebokdyž se to má jinak vyjádřitchce se jím nechat přitáhnoutcož je totéž jako nechat se přivábitV tom spočívá první rozhodnutí mnohostranně nadaného duchovního zárodkukterý je nyní přitahován podle vlastního rozhodnutí sem nebo tamPři tom navazují se již také první nejtenčí vlákna ke tkanivukteré má být pro něj později jeho kobercem života.
  
-Nun kann aber der sich schnell entwickelnde Keim jeden Augenblick benutzensich den seinen Weg dauernd und vielfältig kreuzenden andersartigen Schwingungen hinzugebenSobald er dies vornimmtalso wünschtwird er damit seine Richtung ändern und der neuerwählten Art nachgehenoderanders ausgedrückt, sich von dieser ziehen lassen.+Nyní může však rychle se vyvíjející zárodek využít každý okamžikaby se oddal jiným záchvěvům trvale a rozličně křížícím jeho cestuJakmile s tím započnetedy přeje si tozmění tím svůj směr a následuje nově zvolený druh nebojinak řečenonechá se jím přitahovat.
  
-Durch seinen Wunsch vermag er wie ein Steuer den Kurs zu ändern in den Strömungensobald ihm die eine nicht mehr behagtSo vermag er hier und da zu kosten“.+Svým přáním je schopen jako kormidlem změnit směr v prouděníchjakmile se mu některé již nelíbíTak je schopen tu i tam ochutnávat“.
  
-Bei diesem Kosten reift er mehr und mehrerhält langsam Unterscheidungsvermögen und zuletzt Urteilsfähigkeitbis er schließlich immer bewußter und sicherer werdend einer bestimmteren Richtung folgtSeine Wahl der Schwingungendenen er zu folgen gewillt istbleibt dabei nicht ohne tiefere Wirkung auf ihn selbstEs ist nur eine ganz natürliche Folgerichtigkeitdaß diese Schwingungenin denen er durch sein freies Wollen sozusagen schwimmtin der Wechselwirkung den Geisteskeim ihrer Art entsprechend beeinflussen.+Při tomto ochutnávání dozrává čím dál tím víczískává pozvolna rozlišovací schopnost a konečně i schopnost úsudkuaž nakonec stále vždy vědoměji a jistěji sleduje určitý směrJeho volba záchvěvůkteré je ochoten následovatnezůstává přitom bez hlubšího účinku na něj samotnéhoJe jen zcela přirozeným důsledkemže tyto záchvěvyve kterých svým svobodným chtěním tak říkajíc plaveovlivňují duchovní zárodek ve vzájemném působení odpovídajíce svému druhu.
  
-Der Geisteskeim selbst hat aber //nur edle und reine// Fähigkeiten in sichDas ist das Pfundmit dem er in der Schöpfung wuchern“ sollGibt er sich edlen Schwingungen hinso werden diese in der Wechselwirkung die im Keime ruhenden Fähigkeiten munter machensie aufrüttelnstärken und großziehenso daß diese mit der Zeit reichlich Zinsen tragen und großen Segen in die Schöpfung verbreitenEin derartig heranwachsender Geistesmensch wird damit zu einem guten Haushalter.+Duchovní zárodek má však sám v sobě //jen ušlechtilé a čisté// schopnostiTo je ta hřivnase kterou má ve stvoření lichvařit“. Oddává-li se ušlechtilým záchvěvůmtak tyto záchvěvy ve vzájemném působení probudí schopnosti spočívající v duchovním zárodkuzburcují jeposílí a vypěstujítakže budou postupem času nést bohaté úroky a šířit velké požehnání ve stvořeníTakový dorůstající duchovní člověk stává se tím dobrým hospodářem.
  
-Entschließt er sich aber vorwiegend zu unedlen Schwingungenso können ihn diese mit der Zeit so stark beeinflussendaß ihm deren Art anhaften bleibt und die eigenen reinen Fähigkeiten des Geisteskeimes umhüllensie überwuchern und nicht zum eigentlichen Erwachen und Aufblühen kommen lassenDiese müssen zuletzt als regelrecht vergraben“ geltenwodurch der betreffende Mensch zu einem schlechten Haushalter über das ihm anvertraute Pfund wird.+Rozhodne-li se však převážně pro záchvěvy neušlechtilétak ho to může postupně ovlivnit tak silněža na něm jejich druh zůstává lpět a vlastní čisté schopnosti duchovního zárodku zahalípřebují a nenechají dojít k vlastnímu probuzení a rozkvětuTyto schopnosti budou nakonec považovány za skutečně zakopané“, čímž se dotyčný člověk stává špatným hospodářem s hřivnou mu svěřenou.
  
-Ein Geisteskeim vermag also nicht von sich aus unrein zu seinda er vom Reinen kommt und nur Reinheit in sich trägtAber er kann nach seiner Versenkung in die Stofflichkeit seine dann ebenfalls stoffliche Hülle durch Kosten“ unreiner Schwingungen nach eigenem Wollenalso durch Versuchungenbeschmutzen, kann sich sogar damit seelisch das Unreine durch starke Überwucherungen des Edlen äußerlich //zu eigen// schaffenwodurch er also unreine Eigenschaften erhältzum Unterschiede von den mitgebrachten, ererbten Fähigkeiten des GeistesDie Seele ist nur die feinstofflichstegasige Hülle des Geistes, und //nur// in der stofflichen Schöpfung bestehendNach einer etwaigen Rückkehr in das höher liegende Reingeistig-Wesenhafte ist die Seele abgestreift und nur noch der Geist vorhandender anders gar nicht über die Grenze der stofflichen Schöpfung eingehen könnte in das GeistigeSein Wiedereingehenseine Rückkehr geschieht allerdings dann in lebendigerbewußter Formwährend dies der ausgehende Funke im Anfang noch nicht war.+Duchovní zárodek není tedy schopen být sám od sebe nečistýprotože přichází z čistého a nese v sobě jen čistotuAvšak po svém ponoření se do hmotnosti může pak také svůj hmotný obal ochutnáváním“ nečistých záchvěvů podle vlastního chtěnítedy formou pokušení pošpinitmůže si tím dokonce zevně //osvojit// duševní nečistotu jejím silným přebujením přes ušlechtilé vlastnostičímž nabývá nečistých vlastnostína rozdíl od přinesených a zděděných duchovních schopnostíDuše je jen nejjemnohmotnějšíplynný obal ducha a existuje //jen// v hmotném stvořeníPo případném návratu do výše ležícího čistě-duchovně-bytostného je duše odložena a zůstává už jen duchkterý by jinak vůbec nemohl přes hranici hmotného stvoření vejít do duchovnaJeho opětovný vstupjeho návrat nastává však potom v živévědomé forměkterou tato vycházející jiskra na počátku ještě neměla.
  
-Jede Schuld und alles Karma ist //nur stofflich!// Nur innerhalb der stofflichen Schöpfungnicht andersKann auch nicht auf den Geist übergehensondern ihm nur anhängenDeshalb ist ein //Reinwaschen// von aller Schuld möglich.+Každá vina a veškerá karma je //jen hmotná!// Existuje jen uvnitř hmotného stvořenínijak jinakNemůže také přejít na duchanýbrž se na něj jen zavěsitProto je možné //očistně smýt// každou vinu.
  
-Diese Erkenntnis wirft nichts umsondern bestätigt nur alleswas Religion und Kirche bildlich sagenVor allem erkennen wir immer mehr und mehr die große Wahrheitdie Christus der Menschheit brachte.+Toto poznání nic nevyvracínýbrž jen potvrzuje všeco náboženství a církve obrazně říkajíPředevším poznáváme vždy čím dál více velikou Pravdukterou Kristus přinesl lidstvu.
  
-Es ist auch selbstverständlichdaß ein Geistkeimder sich im Stofflichen durch Unreines beschwertmit dieser Bürde nicht wieder zurück in das Geistige kannsondern solange im Stofflichen bleiben mußbis er diese Last abgestreift hatsich davon lösen konnteDabei wird er naturgemäß immer in dem Gebiete bleiben müssenin das ihn das Gewicht seiner Belastung zwingtwozu die mehr oder weniger große Unreinheit ausschlaggebend istGelingt es ihm nichtdie Last bis zum Tage des Gerichtes loszuwerden und abzuwerfenso vermag er trotz der immer gebliebenen Reinheit des Geisteskeimes, der sich allerdings durch die Überwucherung des Unreinen nicht seinen eigentlichen Fähigkeiten entsprechend entfalten konnte, nicht emporzuschwebenDas Unreine hält ihn durch seine Schwere zurück und zieht ihn mit in die Zersetzung alles Stofflichen ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])).+Je také samozřejméže duchovní zárodekkterý se ve hmotnosti zatíží nečistýmnemůže s tímto břemenem opět nazpátek do duchovnanýbrž musí zůstat ve hmotnosti tak dlouhoaž tuto zátěž odložíaž se od ní může uvolnitPři tom musí přirozeně zůstat vždy v oblastechdo kterých ho nutí tíže jeho břemenek čemuž je směrodatná větší nebo menší míra znečištěníNepodaří-li se mu zbavit se zátěže až do dne Soudu a odhodit ji, tak nemůže se i přes stále trvající čistotu duchovního zárodkukterý se však nemohl vlivem přebujelosti nečistého odpovídaje svým vlastním schopnostem rozvinoutpovznést vzhůruNečistota drží ho svou tíží zpět a táhne ho se vším hmotným do rozkladu ((Přednáška: [[posledni_soud]])).
  
-Je bewußter nun ein Geisteskeim in seiner Entwicklung wirddesto mehr nimmt seine äußere Hülle die Gestalt der inneren Eigenart anEntweder nach dem Edlen hinstrebend oder nach dem Unedlenalso schön oder unschön.+Čím je duchovní zárodek ve svém vývoji vědomějšítím více zachycuje jeho vnější obal vzhled vnitřního, osobitého druhuBuď podle ušlechtilého úsilí, nebo neušlechtilého, tedy je pěknýnebo nehezký.
  
-Jede Schwenkungdie er machtbildet einen Knoten in den Fädendie er hinter sich herziehtdie bei vielen Irrwegenbei vielem Hin und Her in zahlreichen Maschen wie zu einem Netze werden könnenin das er sich verstricktwodurch er entweder darin untergehtweil es ihn festhältoder sich gewaltsam herausreißen mußDie Schwingungendenen er sich naschend oder genießend auf seinen Fahrten hingabbleiben mit ihm verbunden und ziehen wie Fäden hinter ihm hersenden ihm aber dadurch auch ihre Schwingungsarten dauernd nachBehält er nun eine gleiche Richtung lange Zeit inneso können die weiter zurückliegenden Fäden wie die näheren in unverminderter Stärke wirkenÄndert er aber seinen Kursso werden durch die Kreuzung die zurückliegenden Schwingungen nach und nach schwächer beeinflussendda sie erst durch einen Knoten gehen müssender hemmend auf sie wirktweil die Knüpfung schon eine Verbindung und Verschmelzung mit der neuenandersartigen Richtung gibtDie dann folgende neue Richtung ist in ihrer anderen Art auf die bisherige weiterhin zersetzend und auflösendwenn sie nicht einer der ersten ähnlichen Gattung angehörtSo geht es fort und fortDie Fäden werden mit dem Wachsen des Geistkeimes dichter und stärkerbilden das Karmadessen Nachwirkung zuletzt so viel Macht gewinnen kanndaß es dem Geiste diesen oder jenen Hang“ beigeselltder schließlich dessen freie Entschlüsse zu beeinträchtigen fähig ist und diesen eine schon vorher abzuschätzende Richtung gibtDamit ist der freie Wille dann verdunkelt, kann sich nicht mehr als solcher betätigen.+Každý obratkterý učinívytváří uzel ve vláknechkterá za sebou táhnekterá při mnoha bludných cestáchpři častém rozhodování se sem a tammohou se v hojnosti smyček stát sítído které se zapletečímž v ní buď zahyneprotože ho pevně drží, nebo se musí z ní vytrhnout násilímZáchvěvykterým se na své cestě mlsaje nebo vychutnávaje poddalzůstávají s ním svázané a táhnou se za ním jako vláknačímž mu však také trvale posílají své druhy záchvěvůZachová-li tedy dlouhou dobu vnitřně stejný směrtak mohou daleko nazpět ležící vlákna působit v nezmenšené síle stejně jako ta bližšíZmění-li však svůj směrtak stane se zkřížením ovlivňování nazpět ležícími záchvěvy pozvolna slabšíprotože musí napřed projít uzlemkterý na ně působí brzdícím účinkemprotože zauzlení přináší již spojení a splynutí s novýmjinorodým směremNásledný nový směr ve svém jiném druhu působí na ten dosavadní i nadále rozkladně a rušivěpokud nepatří k podobnému druhu jako ten prvníTak jde to stále dálVlákna stávají se s vzrůstem duchovního zárodku hustšími a silnějšímitvoří karmujejímž důsledkem může být nakonec tak velké nabytí mociže to k duchu přidruží ten či onen sklon“, který je schopen nakonec omezit jeho svobodný úmysl a dát mu již předem odhadnutelný směrTím je pak svobodná vůle zatemněna a nemůže se již jako taková projevovat.
  
-Von Beginn an ist der freie Wille also vorhandennur ist so mancher Wille später derart belastetdaß er in schon erwähnter Weise stark beeinflußt wird, also kein freier Wille mehr sein kann.+Na počátku je tedy existující svobodná vůle a jen později je tak mnohá vůle zatížena takovým způsobemže je již zmíněným postupem silně ovlivněnaa tudíž nemůže již více být vůlí svobodnou.
  
-Der sich in dieser Weise nun mehr und mehr entwickelnde Keim des Geistes muß der Erde dabei immer näherkommenda von dieser die Schwingungen am stärksten ausgehen und er immer bewußter steuernd diesen folgtoder besser gesagt, sich von ihnen anziehen“ läßtum die nach seiner Neigung gewählten Arten immer stärker auskosten zu könnenEr will vom Naschen zu dem wirklichen Schmecken“ übergehen, und zu dem Genießen“.+Tímto způsobem se musí přibližovat stále více a více se vyvíjející duchovní zárodek vždy blíže k zemiprotože od ní vycházejí nejsilnější záchvěvy a on stále vědoměji směřuje tyto následujenebo lépe řečeno nechá se jimi přitahovat“, aby mohl podle své náklonnosti zvolené druhy vychutnávat stále silnějiChce přejít od mlsání ke skutečnému ochutnávání“ a k užívání si“.
  
-Die Schwingungen von der Erde aus sind deshalb so starkweil hier ein neuessehr verstärkendes Etwas dazu kommtDie grobstofflich-körperliche Sexualkraft ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege|]]))!+Záchvěvy od země jsou proto tak silnéprotože zde k nim přistupuje něco novéhoněco velmi silnéhohrubohmotně-tělesná pohlavní síla ((Přednáška: [[pohlavni_sila_ve_svem_vyznamu_k_duchovnimu_vzestupu]]))!
  
-Diese hat die Aufgabe und die Fähigkeit, das ganze geistige Empfinden zu //„durchglühen.// Der Geist erhält dadurch erst die rechte Verbindung mit der stofflichen Schöpfung und kann deshalb auch erst dann mit voller Kraft tätig darin seinDann umfaßt er alleswas notwendig istum sich in der Stofflichkeit volle Geltung zu verschaffenum darin in jeder Beziehung festzustehendurchdringend und zwingend wirken zu könnengegen alles gewappnet zu sein und auch gegen alles Schutz zu haben.+Tato má za úkol a schopnost //„prožhavit“// celé duchovní cítění. Teprve tím dostává duch skutečné spojení s hmotným stvořením, a proto také teprve tím v něm může být činný v plné sílePak drží všeco je nutnéaby si ve hmotnosti zjednal plné uplatněníaby tím ve všech směrech stál pevněmohl působit pronikavě a nutícím způsobembýt proti všemu vyzbrojen a také mít proti všemu ochranu.
  
-Deshalb die ungeheueren Kraftwellendie von dem Erleben ausgehendas durch die Menschen auf der Erde erfolgtSie reichen allerdings immer nur so weitals die stoffliche Schöpfung gehtaber in dieser bis zu den zartesten Ausläufern schwingend.+Proto ty nesmírné vlny sílyjež vychází z prožitkůkteré jsou dosahovány lidmi na zemiSahají však vždy jen tak dalekokam dosahuje hmotné stvořeníavšak zachvívají se v něm až k nejjemnějším výběžkům.
  
-Ein Mensch auf Erdender geistig hoch und edel wäre und der deshalb mit hohergeistiger Liebe zu seinen Mitmenschen kämewürde diesen fremd bleibeninnerlich nicht nahekommen könnensobald seine Sexualkraft ausgeschaltet wäreEs würde dadurch zum Verstehen und seelischen Nachempfinden eine Brücke fehlendemnach eine Kluft sein.+Člověk na zemikterý by byl vysoce duchovní a ušlechtilý a přistupoval by proto ke svým bližním s vysokouduchovní láskoumusel by jim zůstat cizínemohl by se jim vnitřně přiblížitjakmile by byla vyloučena jeho pohlavní sílaChyběl by tím most k porozumění a duševnímu procítěnítudíž by byla propast.
  
-In dem Augenblicke aberwo diese geistige Liebe in reine Verbindung mit der Sexualkraft tritt und von dieser durchglüht wirdbekommt die Ausströmung für alle Stofflichkeit ein ganz anderes Lebensie wird darin irdisch wirklicher und vermag dadurch auf die Erdenmenschen und auf die ganze Stofflichkeit voll und verständlich zu wirkenSo erst wird sie von dieser aufgenommen und nachempfundenund kann den Segen in die Schöpfung tragen, den der Geist des Menschen bringen soll.+Avšak v okamžikukdy tato duchovní láska vchází do čistého spojení s pohlavní silou a je od ní prožhavenadostává proud pro veškerou hmotnost úplně jiný životstává se tím pozemsky skutečnější a je tím schopna plně a srozumitelně působit na pozemské lidi a celou hmotnostTeprve tak je jimi přijata a procítěna a může přinést požehnání do stvořeníkteré má lidský duch přinášet.
  
-Es liegt etwas Gewaltiges in der Verbindung. //Das// ist auch der eigentliche Zweck, wenigstens der //Hauptzweck// dieses so vielen rätselhaften und unermeßlichen Naturtriebesdamit er das Geistige sich in der Stofflichkeit zu voller Wirkungskraft entfalten läßtOhne dem würde es der Stofflichkeit zu fremd bleibenum sich richtig auswirken zu könnenDer Zeugungszweck kommt erst in //zweiter// LinieDie Hauptsache ist der durch diese Verbindung in einem Menschen erfolgende AufschwungDamit erhält der Menschengeist auch seine Vollkraft, seine Wärme und Lebendigkeiter wird sozusagen mit diesem Vorgang fertig. //Deshalb setzt hier aber auch nun erst seine volle Verantwortlichkeit ein!//+Něco mocného spočívá v tomto spojení. //To// je také vlastní cíl a alespoň //hlavní účel// tohoto pro mnohé tak tajemného a mocného přirozeného pudu tímže nechá duchovní ve hmotnosti rozvinout se k plné síle působeníBez něj by zůstalo hmotnosti příliš cizínež aby se mohlo správně projevovatÚčel plození přichází teprve v //druhé// řaděHlavní věcí je, aby tímto spojením v lidech nastal rozmachTím dostává lidský duch také svou plnou sílusvou vřelost a životnost a je s tímto dějem tak říkajíc hotov. //Proto však nastává také teprve zde jeho plná zodpovědnost!//
  
-Die weise Gerechtigkeit Gottes gibt dem Menschen an diesem bedeutenden Wendepunkte aber auch gleichzeitig nicht nur die Möglichkeitsondern sogar den natürlichen Antrieb dazualles Karmamit dem er bis dahin seinen freien Willen belastet hatleicht abzuschüttelnDadurch vermag der Mensch den Willen wieder vollkommen freizumachenum dann bewußt machtvoll in der Schöpfung stehend ein Kind Gottes zu werdenin seinem Sinne zu wirken und in reinenerhabenen Empfindungen emporzusteigen zu den Höhenwohin es ihn dadurch später ziehtsobald er seinen grobstofflichen Körper abgelegt hat.+Moudrá spravedlnost Boží dává však také člověku na tomto významném bodu obratu současně nejen možnostnýbrž dokonce i přirozený impulz k tomuaby veškerou karmuse kterou svou svobodnou vůli až doposud zatížillehce setřáslTím je člověk schopen vůli opět úplně osvoboditaby se pak stal vědomým dítětem Božímmocně stojícím ve stvořenípůsobícím v jeho významu a stoupajícím k výšinám v čistýchvznešených citechkam ho to pak přitahuje, jakmile odloží své hrubohmotné tělo.
  
-Wenn es der Mensch nicht tutso ist es seine Schulddenn mit Eintritt der Sexualkraft regt sich in ihm in erster Linie eine gewaltige Schwungkraft nach oben zum IdealenSchönen und ReinenBei unverdorbener Jugend beiderlei Geschlechts wird das immer deutlich zu beobachten seinDaher die von Erwachsenen leider oft nur belächelten Schwärmereien der Jugendjahrenicht zu verwechseln mit den KinderjahrenDeshalb auch in diesen Jahren die unerklärlichen leicht schwermütigenernst angehauchten EmpfindungenDie Stundenin denen es scheintals ob ein Jüngling oder eine Jungfrau den ganzen Weltschmerz zu tragen hättewo Ahnungen eines tiefen Ernstes an sie herantretensind nicht unbegründetAuch das so häufig vorkommende Sich-nicht-verstanden-fühlen trägt in Wirklichkeit viel Wahres in sichEs ist das zeitweise Erkennen der falschen Gestaltung der Umweltdie den geheiligten Ansatz zu einem reinen Höhenfluge nicht verstehen will noch kannund erst zufrieden istwenn diese so stark mahnende Empfindung in den reifenden Seelen herabgezerrt wird in das ihnen verständlichere realere“ und nüchternedas sie als der Menschheit besser angepaßt erachten und in ihrem einseitigen Verstandessinne für das einzig Normale halten.+Když to člověk neučinítak je to jeho vinaneboť se vstupem pohlavní síly pohne se v něm v první řadě mocná síla rozmachu směrem vzhůru k ideálůmke krásnému a čistémuU nezkaženého mládí obojího pohlaví je možné to vždy zřetelně pozorovatOdtud dospělými žel často jen zesměšňované blouznění mládíkteré nelze zaměňovat s dětskými létyProto přichází také v těchto letech nevysvětlitelné lehce zádumčivévážností prodchnuté cityHodinyve kterých se zdájako by jinoch či dívka měli nést celou bolest světakdy k nim přistupuje tušení hluboké vážnostinejsou neopodstatněnéTaké ten často se vyskytující pocit nepochopení nese v sobě ve skutečnosti mnoho pravdyJe to dočasné poznání falešného utváření okolního světakterý nechce ani nemůže chápat posvátné nakročení k čistému vzletu do výše a je spokojen teprve tehdykdyž jsou tyto tak silně napomínající city ve zrající duši strženy dolůdo jim lépe srozumitelné reálnosti“ a střízlivosticož považují za lidstvu lépe se hodíci a což ve svém jednostranném rozumovém smyslu pokládají za jedině normální.
  
-Trotzdem aber gibt es zahllose verknöcherte Materialistendie in dem gleichen Zeitabschnitt ihres Seins als ernste Mahnung ebenso empfunden haben und sogar hier und da einmal gern von der ersten Liebe goldenen Zeit mit einem leichten Anfluge von einer gewissen Empfindsamkeit sprechensogar einer Wehmutdie unbewußt einen gewissen Schmerz ausdrückt über etwas Verlorenesdas nicht näher zu bezeichnen gehtUnd sie haben darin alle rechtDas Kostbarste wurde ihnen genommenoder sie haben es leichtsinnig selbst weggeworfenwenn sie im grauen Alltag der Arbeit oder unter dem Gespött sogenannter Freunde“ und Freundinnen“, oder durch schlechte Bücher und Beispiele das Kleinod scheu vergruben, dessen Glanz trotzdem während ihres weiteren Lebens hier und da einmal wieder hervorbricht und dabei das unbefriedigte Herz einen Augenblick höher schlagen läßt in unerklärlichem Schauer einer rätselhaften Traurigkeit und Sehnsucht.+Přesto však jsou nesčetní zkostnatělí materialistékteří ve stejném období svého bytí pocítili právě takové vážné napomínání a dokonce tu i tam někdy rádi hovoří s lehkým nádechem určité citovosti o zlaté době první láskydokonce i o lítostikterá bezděčně vyjadřuje určitou bolest nad něčím ztracenýmco nejde blíže označitA všichni v tom mají pravduBylo jim vzato to nejvzácnějšínebo to sami lehkomyslně zahodilikdyž v šedi práce všedního dne nebo za posměchu takzvaných přátel“ přítelkyň“ či špatnou četbou i příklady bázlivě zahrabali klenotjehož lesk přesto tu a tam během dalšího života opět proniká ven a nechá při tom na okamžik rozbušit neuspokojené srdce v nevysvětlitelné záplavě tajemného smutku a touhy.
  
-Wenn diese Empfindungen auch stets wieder schnell zurückgedrängt und in herber Selbstverhöhnung verlacht werdenso zeugen sie doch von dem Vorhandensein dieses Schatzesund es sind glücklicherweise wenigedie behaupten könnenderartige Empfindungen nie gehabt zu habenSolche würden auch nur zu beklagen seindenn sie haben nie gelebt.+Jestliže tyto city vždy opět také rychle zaženou a drsně se vysmějí jim i sobě samýmtak to svědčí přece o existenci tohoto pokladua jsou naštěstí jen nemnozíkteří mohou potvrditže takové city nikdy neměliTakové je možné také jen litovatneboť nikdy nežili.
  
-Aber selbst solche Verdorbeneoder sagen wir Bedauernswerte empfinden dann eine Sehnsuchtwenn ihnen Gelegenheit wirdmit einem Menschen zusammenzutreffender diese Schwungkraft in richtiger Einstellung nutztder also dadurch rein wurde und schon auf Erden innerlich hochstehtDie Auswirkung einer derartigen Sehnsucht bei solchen Menschen ist aber in den meisten Fällen zuerst die ungewollte Erkenntnis der eigenen Niedrigkeit und Versäumnisdie dann in Haß übergehtder sich bis zu blinder Wut zu steigern vermagNicht selten kommt es auch vordaß ein auffallend seelisch schon hochstehender Mensch den Haß ganzer Massen auf sich ziehtohne selbst wirklich einen äußerlich erkennbaren Grund dazu gegeben zu habenSolche Massen wissen dann weiter nichts als: „Kreuzigetkreuziget ihn!“ zu schreienAus diesem Grunde die große Reihe Märtyrerdie die Menschheitsgeschichte zu verzeichnen hat.+Avšak právě takto zkaženínebo řekněme politováníhodnícítí pak touhukdyž se jim naskytne příležitost setkat se s člověkemkterý tuto sílu vzletu správným postojem využívákterý tedy se tím stal čistým a již na zemi vnitřně vysoko stojícímNásledkem tohoto druhu touhy u těchto lidí je však ve většině případů nejprve nechtěné poznání vlastní nízkosti a promeškánícož pak přechází v nenávistkterá je schopna se vystupňovat až ke slepému vztekuNezřídka také dochází k tomuže nápadně duševně již vysoce stojící člověk přitáhne na sebe nenávist celých davůaniž by k tomu sám skutečně poskytl zevně znatelný důvodTakové davy neumí pak nic jiného než křičet: „Ukřižujteukřižujte ho!“. Z tohoto důvodu tak veliká řada mučedníkůkterou zaznamenaly dějiny lidstva.
  
-Die Ursache ist der wilde Schmerz darüberetwas Kostbares bei anderen zu sehendas ihnen selbst verlorengingEin Schmerzden sie nur als Haß erkennenBei Menschen mit mehr innerer Wärmedie nur durch schlechte Beispiele niedergehalten oder in den Schmutz gezogen wurdenlöst sich bei Begegnung mit einem innerlich hochstehenden Menschen die Sehnsucht des selbst nicht Erreichten auch oft in grenzenloser Liebe und Verehrung ausWohin ein solcher Mensch auch kommen mages gibt immer nur ein Für oder ein Wider um ihnGleichgültigkeit vermag nicht standzuhalten.+Příčinou je divoká bolest nad tímže vidí u jiných něco drahocennéhoco oni sami ztratiliJe to bolestkterou znají jen jako nenávistU lidí s větší vnitřní vřelostíkteří byli jen strhováni špatnými příklady nebo zataženi do špínyprojeví se při setkání s vnitřně vysoce stojícím člověkem touha po tom, co sami nedosáhli, také často v bezmezné lásce a úctěKamkoliv také takovýto člověk přijde, jsou druzí jen pronebo proti němuLhostejnost není schopna obstát.
  
-Der geheimnisvoll ausstrahlende Reiz einer unverdorbenen Jungfrau oder eines unverdorbenen Jünglings ist nichts anderes als der von seiner Umgebung durch die starken Schwingungen mit empfundene //reine// Auftrieb der erwachenden Sexualkraft in Vermählung mit der Geisteskraft nach HöheremEdelstenSorgsam hat der Schöpfer darauf Bedacht gelegtdaß dies bei den Menschen erst in ein Alter fälltwo dieser sich seines Wollens und Handelns voll bewußt sein kannDann ist der Zeitpunkt daan dem er alles Zurückliegende in Verbindung mit der nun in ihm liegenden Vollkraft spielend abzuschütteln vermag und abschütteln sollteEs würde sogar von selbst abfallenwenn der Mensch das Wollen zu dem Guten beibehältwozu es ihn unaufhörlich drängt in dieser ZeitDann könnte erwie die Empfindungen ganz richtig andeutenmühelos emporsteigen zu der Stufeauf die er als Mensch gehörtSehet das Verträumtsein der unverdorbenen JugendEs ist nichts anderes als das Empfinden des Auftriebesdas Losreißenwollen von allem Schmutzdie heiße Sehnsucht nach IdealemDie treibende Unruhe aber ist das Zeichen, die Zeit nicht zu versäumensondern energisch das Karma abzuschütteln und mit dem Emporsteigen des Geistes einzusetzen.+Tajemně vyzařující půvab nezkažené dívky nebo nezkaženého jinocha není nic jiného než jejich okolím skrze silné záchvěvy pociťované //čisté// vzedmutí probuzené pohlavní síly v zasnoubení s duchovní silou k vyššímunejušlechtilejšímuPečlivě Stvořitel pamatoval na toaby toto u člověka nastalo teprve ve věkukdy si může být plně vědom svého chtění a jednáníPak nastává dobave které je schopen hravě setřást a měl by setřást ve spojení s plnou silou v něm spočívající vše, co leží nazpětMohlo by to dokonce samo od sebe odpadnoutpokud by si člověk uchoval chtění k dobruk čemuž ho to neustále v této době tlačíPak by mohljak cítění zcela správně naznačujesnadno se vznést ke stupnina který jako člověk patříPovšimněte si zasněnosti nezkaženého mládíNení to nic jiného než cit vzedmutíchtění se odtrhnout ode vší špínyžhavá touha po ideáluŽenoucí neklid je však znamením nepromeškat časnýbrž energicky setřást karmu a započít se vzestupem ducha.
  
-Deshalb die große Bedeutungder große Wendepunktder die Erde für den Menschen ist!+Proto ten velký významten velký bod obratukterým země pro člověka je!
  
-Es ist etwas Herrlichesin dieser geschlossenen Kraft zu stehen und darin und damit zu wirkenSolange die Richtung eine gute istdie der Mensch erwählt hatEs gibt aber auch nichts Erbärmlicheresals diese Kräfte einseitig zu vergeuden in blindem Sinnestaumelund seinen Geist damit zu lähmeneinen großen Teil des Antriebes zu nehmenden er so dringend braucht, um emporzukommen.+Je to něco nádhernéhostát v této uzavřené síle a v ní a s ní působitPokud je dobrý směrkterý člověk zvolilNení však také nic žalostnějšíhonež tyto síly jednostranně vyplýtvat ve slepém opojení smyslůa svého ducha tím ochromit a sebrat mu velkou část podnětůkteré tak nutně potřebujeaby se vzchopil.
  
-Und doch versäumt der Mensch in den meisten Fällen diese so kostbare Übergangszeitläßt sich von wissender“ Umgebung auf falsche Wege lenkendie ihn niederhalten und leider nur zu oft sogar abwärts führenDadurch vermag er die ihm anhängenden trübenden Schwingungen nicht abzuwerfendie im Gegenteil nur neue Kräftezufuhr erhaltenund wird so seinen freien Willen mehr und mehr einspinnenbis er ihn nicht mehr zu erkennen vermag.+A přece ve většině případů člověk promešká toto tak cenné přechodné obdobínechá se vědoucím“ okolím zavést na falešné cestykteré ho drží nízko, a žel příliš často ho dokonce i vedou dolůTím není schopen odvrhnout s ním svázané zakalené záchvěvyjimž se naopak dostává jen nového přílivu sila omotávají tak jeho svobodnou vůli stále více a víceaž ji pak není schopen rozpoznat.
  
-So bei der //ersten// Inkarnierung auf der ErdeBei weiteren notwendig werdenden Inkarnierungen bringt der Mensch ein viel stärkeres Karma mitDie Möglichkeit des Abschüttelns setzt aber trotzdem jedesmal wieder ein und kein Karma könnte stärker sein als der in die Vollkraft kommende Geist des Menschensobald er durch die Sexualkraft die lückenlose Verbindung mit der Stofflichkeit erhältzu der das Karma ja gehört.+Tak je tomu při //první// inkarnaci na zemiPři dalších nutně nastávajících inkarnacích přináší si člověk s sebou mnohem silnější karmuMožnost jejího odvržení je však navzdory tomu dána pokaždé znovu a žádná karma nemůže být silnější než v plné síle přicházející duch člověkajakmile se mu dostane prostřednictvím pohlavní síly úplného spojení s hmotnostíke které přece patří i karma.
  
-Doch hat der Mensch diese Zeiten zur Abstreifung seines Karmas und der damit verbundenen Wiedererlangung seines freien Willens versäumthat er sich weiter verstricktist er vielleicht sogar tief gesunkenso bietet sich ihm trotzdem auch weiterhin ein mächtiger Bundesgenosse zur Bekämpfung des Karmas und zum AufstiegeDer größte Siegerden es gibt, der alles zu überwinden fähig istDes Schöpfers Weisheit brachte es in der Stofflichkeit mit sichdaß die angegebenen Zeiten nicht die einzigen sindin denen der Mensch die Möglichkeit zu schneller Hilfe finden kannin denen er sich selbst und seinen eigentlichen Wert zu finden vermagsogar einen außergewöhnlichen starken Antrieb dazu erhältdamit er aufmerksam darauf wird.+Promeškal-li však člověk tyto doby k odvržení své karmy a s tím spojené znovunabytí své svobodné vůlezapletl-li se ještě víceklesl-li snad dokonce hlubokotak se mu přesto nabízí také nadále mocný spojenec ke zdolání karmy a ke vzestupuNejvětší vítězkterý existuje a který je schopen všechno přemociMoudrost Stvořitelova přinesla s sebou do hmotnosti tože uvedené doby nejsou jedinýmive kterých může člověk najít možnost rychlé pomocive kterých je schopen nalézt sám sebe a svou vlastní hodnotua dokonce k tomu dostane i neobvykle silný impulzaby byl na to upozorněn.
  
-Diese Zaubermachtdie jedem Menschen während seines ganzen Erdenseins in steter Hilfsbereitschaft zur Verfügung stehtdie aber auch aus derselben Verbindung der Sexualkraft mit der Geisteskraft hervorgeht und das Abstoßen des Karmas herbeiführen kannist //die Liebe!// Nicht die begehrende Liebe des Grobstofflichensondern die hohereine Liebedie nichts anderes kennt und will als das Wohl des geliebten Menschendie nie an sich selbst denktSie gehört auch in die stoffliche Schöpfung und fordert kein Entsagenkein Büßertumaber sie will immer nur das Beste für den anderenbangt um ihnleidet mit ihmteilt aber mit ihm auch die Freude.+Tato kouzelná mockterá je každému člověku během celého jeho pozemského bytí neustále ochotně připravená ku pomocikterá však také vzniká spojením pohlavní síly se silou duchovní a může přivodit odvržení karmyje //láska!// Ne žádostivá láska hrubohmotnéhonýbrž vysokáčistá láskakterá nezná a nechce nic jiného než dobro milovaného člověkakterá nikdy nemyslí na sebeOna patří také do hmotného stvoření a nevyžaduje žádného odříkánížádnou askeziale chce vždy jen to nejlepší pro druhéhostrachuje se o nějtrpí s nímavšak sdílí s ním také radost.
  
-Als Grundlage hat sie die ähnlichen ideal-sehnsüchtigen Empfindungen der unverdorbenen Jugend bei dem Eintreten der Sexualkraftaber sie peitscht den verantwortlichenalso reifen Menschen auch zur Vollkraft seines ganzen Könnens auf bis zum Heldentumso daß die Schaffens- und Streitkraft zu größter Stärke angespannt wirdHierbei ist dem Alter keine Grenze gesetztSobald ein Mensch der reinen Liebe Raum gewährtsei es nun die des Mannes zum Weib oder umgekehrtoder die zu einem Freunde oder einer Freundinoder zu den Elternzu dem Kindegleichvielist sie nur reinso bringt sie als erste Gabe die Gelegenheit zum Abstoßen alles Karmasdas sich dann nur noch rein symbolisch“ auslöst ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:symbolik_im_menschenschicksal]])), zum Aufblühen des freien und bewußten Willensder //nur// nach oben gerichtet sein kannAls natürliche Folgerung beginnt dann der Aufstiegdie Erlösung von den unwürdigen Kettendie ihn niederhalten.+Jako základ má podobné ideální toužebné city nezkaženého mládí při vstupu pohlavní sílyavšak odpovědnéhotedy zralého člověka vybičuje také k plné síle celé jeho dovednosti až k hrdinstvítakže tvůrčí a bojovná síla je napjata k nejvyšší intenzitěPři tom není stanovena žádná věková hraniceJakmile člověk poskytne prostor čisté lásceať již muže k ženě či naopaknebo k přítelik přítelkynik rodičům a k dítětina tom nezáležíjen je-li čistátak přináší jako první dar příležitost k odvržení veškeré karmykterá se pak uvolní už jen symbolicky“ ((Přednáška: [[symbolika_v_lidskem_osudu]])), k rozkvětu svobodné a vědomé vůlekterá může směřovat //jen// vzhůruJako přirozený následek začíná pak vzestupvykoupení z nedůstojných poutkterá ho drží dole.
  
-Die erste sich regende Empfindung bei erwachender reiner Liebe ist das sich Unwertdünken dem geliebten anderen gegenüberMit anderen Worten kann man diesen Vorgang mit eintretender Bescheidenheit und Demut bezeichnenalso den Empfang zweier großen TugendenDann schließt sich daran der Drangschützend die Hand über den anderen halten zu wollendamit ihm von keiner Seite ein Leid geschähe, sondern sein Weg über blumige, sonnige Pfade führtDas Auf-den-Händen-tragen-wollen“ ist kein leerer Spruchsondern kennzeichnet die aufsteigende Empfindung ganz richtigDarin aber liegt ein Aufgeben der eigenen Persönlichkeitein großes Dienenwollendas allein genügen könntealles Karma in kurzer Zeit abzuwerfen, sobald das Wollen anhält und nicht etwa rein sinnlichen Trieben Platz machtZuletzt kommt bei der reinen Liebe noch der heiße Wunsch, recht Großes für den geliebten anderen in edlem Sinne tun zu können, ihn mit keiner Mienekeinem Gedankenkeinem Wortenoch viel weniger mit einer unschönen Handlung zu verletzen oder zu kränkenZarteste Rücksichtnahme wird lebendig.+První cit, který se pohne při probuzení čisté lásky, je domněnka bezcennosti oproti milované osoběJinými slovy lze tento děj označit jako nastupující skromnost a pokorutedy přijetí dvou velkých ctnostíPak připojuje se k tomu touha chtít nad druhým držet ochrannou rukuaby se mu nestala ze žádné strany křivdanýbrž aby jeho cesta vedla přes rozkvetlé a slunné pláně. „Chci tě nosit na rukou“ není žádný prázdný výroknýbrž zcela správně označuje vzrůstající citV tom však spočívá vzdání se vlastní osobyvelká vůle sloužitkterá by sama mohla stačit k odvržení veškeré karmy v krátké doběpokud však vůle trvá a nevytváří snad místo čistě smyslným pudůmNakonec přichází při čisté lásce ještě vroucí přání moci učinit pro milovaného něco skutečně velkého v ušlechtilém smyslunezranit nebo nezarmoutit ho žádným posunkemžádnou myšlenkoužádným slovem a ještě mnohem méně nepěkným skutkemNejněžnější ohleduplnost stává se živoucí.
  
-Dann gilt esdiese reinen Empfindungen festzuhalten und allem anderen obenan zu setzenNiemals wird jemand dann etwas Schlechtes wollen oder tunEr vermag es einfach nicht sondern hat im Gegenteil darin den besten Schutzdie größte Kraftden wohlmeinendsten Berater und Helfer.+Jde pak o totyto čisté city pevně udržet a postavit je nade vše ostatníNikdy pak člověk nebude chtít nebo dělat něco zléhoOn toho jednoduše není schopennýbrž má v tom naopak nejlepší ochranunejvětší sílu, rádce a pomocníka s nejlepšími záměry.
  
-Deshalb weist auch Christus immer wieder auf die Allgewalt der Liebe hinNur diese überwindet allesvermag allesAber immer nur vorausgesetztdaß es nicht die nur irdisch begehrende Liebe istdie die Eifersucht und ihr verwandte Laster in sich trägt.+Proto poukazoval také Kristus opět znovu na všemocnost láskyJen tato vše přemáhávšechno dovedeAvšak vždy jen za předpokladuže to není pozemsky žádostivá láskakterá v sobě nese žárlivost a jí podobné neřesti.
  
-Der Schöpfer hat in seiner Weisheit damit einen Rettungsring in die Schöpfung geworfender nicht nur einmal im Erdenleben an //jeden// Menschen anstößtdaß er sich daran halte und emporschwinge!+Stvořitel tím ve své moudrosti vhodil do stvoření záchranný kruhkterý nejednou narazí na //každého// člověka v pozemském životěaby se ho přidržel a povznesl se vzhůru!
  
-Es ist diese Hilfe für alle daSie macht keinen Unterschiedweder im Alter noch im Geschlechtweder bei arm noch reichnicht bei vornehm oder geringDeshalb ist die Liebe auch das größte Geschenk GottesWer es erfaßtder ist der Rettung aus jeder Not und jeder Tiefe sicherEr macht sich frei, erhält damit am schnellsten und am leichtesten einen ungetrübtenfreien Willen wiederder ihn nach oben führt.+Tato pomoc je zde pro všechnyNedělá žádného rozdíluani ve stáříani v pohlavíani u chudých, ani bohatých, u vznešených nebo u prostýchProto je láska také největším darem BožímKdo to pochopilten je jist záchranou z každé nouze a každé hlubinyOsvobozuje sedosahuje tím opět co nejrychleji a nejsnáze nezkalenou svobodnou vůlikterá ho vede směrem vzhůru.
  
-Und wenn er in einer Tiefe lägedie ihn zur Verzweiflung bringen mußdie Liebe ist fähigihn mit Sturmesgewalt emporzureißen zu dem Lichtzu Gott, der selbst die Liebe istSobald in einem Menschen durch irgendeinen Anstoß die reine Liebe rege wirdhat er auch die unmittelbarste Verbindung mit Gottdem Urquell aller Liebeund somit auch die stärkste HilfeWenn aber ein Mensch alles besäßeund hätte der Liebe //nicht,// so wäre er doch nur ein tönend Erz oder eine klingende Schellealso ohne Wärmeohne Leben … nichts!+I kdyby ležel v hlubináchkteré ho musí dohnat k zoufalstvíláska je schopná ho bouřlivou mocí vytrhnout vzhůru ke Světluk Bohukterý je sám LáskaJakmile v člověku vlivem nějakého podnětu ožije čistá láskamá také bezprostřední spojení s Bohemprapůvodem veškeré láskya má tudíž také tu nejsilnější pomocKdyby však člověk všechno získala lásku by //neměl,// tak by byl přece jen kov zvučící nebo zvon znějícítedy bez teplabez života … nic!
  
-Findet er jedoch zu irgendeinem seiner Nächsten die wahre Liebedie nur darnach strebtdem anderen geliebten Menschen Licht und Freude zu bringenihn nicht durch unsinniges Begehren herabzuzerrensondern schützend emporzuheben, so //dient// er ihm, ohne sich dabei des eigentlichen Dienens bewußt zu werdenda er sich dadurch mehr zu einem selbstlosen Geber und Schenker machtUnd dieses Dienen ringt ihn frei!+Nalezne-li však k některému svému bližnímu opravdovou láskukterá se pak snaží druhému milovanému člověku přinášet jen světlo a radosta ne ho nesmyslnou žádostí strhávat dolůnýbrž ho povznášet v ochraně vzhůručímž mu //slouží,// aniž si je při tom vlastní služby vědomprotože se tím více stává nezištným poskytovatelem a dárcemA tato služba ho osvobozuje!
  
-Viele werden sich hier sagenGenau so mache ich es jaoder strebe es wenigstens schon anUnter Aufbietung aller Mittel suche ich meiner Frau oder Familie das Erdenleben leicht zu machenihnen Genüsse zu bietenindem ich mich bemüheso viele Mittel zu beschaffendaß sie sich ein bequemes, angenehmes Leben leisten können und sorgenfrei sindTausende werden an ihre Brust schlagensich gehoben fühlen und sich für wer weiß wie gut und edel haltenSie irren! //Das// ist die lebendige Liebe //nicht!// Diese ist nicht so einseitig irdischsondern drängt gleichzeitig viel stärker nach HöheremEdleremIdealemGewißniemand darf ungestraftalso ohne Nachteildie irdischen Notwendigkeiten vergessensoll sie nicht außer acht lassenaber diese dürfen nicht zur Hauptsache des Denkens und Handelns werdenDarüber schwebt groß und stark das für viele so geheimnisvolle Wünschen, //das// wirklich vor sich selbst //sein// zu können, was sie vor denen geltenvon denen sie geliebt werdenUnd dieses Wünschen ist der rechte WegEr führt immer nur aufwärts.+Mnozí si tu řeknouPřesně to přece já dělámnebo o to přinejmenším usilujiZa vynaložení všech prostředků hledím ulehčit své ženě nebo rodině pozemský životposkytnout jim požitkypřičemž se snažím zajistit tak mnoho prostředkůaby si mohli dovolit mít pohodlnýpříjemný život a byli bez starostíTisíce budou se bít v prsacítit se povýšeně a pokládat se za kdovíjak dobré a ušlechtiléMýlí se! //To není// živá láskaTa není tak pozemsky jednostrannánýbrž nutí současně mnohem silněji k vyššímuušlechtilejšímuideálnímuZajistéže nikdo nesmí beztrestnětedy beze škodyopomíjet pozemsky nutné potřebynemá je nechávat bez povšimnutíavšak tyto se mu nesmí stát hlavním předmětem myšlení a jednáníNad tím vznáší se veliké a silnépro mnohé tak tajuplné přání, aby skutečně mohl //být// před sebou samým //tím,// zač platí před tímod něhož je milovánA toto přání je pravá cestaVede vždy jen vzhůru.
  
-Die wahrereine Liebe braucht nicht erst noch näher erklärt zu werdenEin jeder Mensch fühlt ganz genauwie sie beschaffen istEr sucht sich oft nur selbst darüber wegzutäuschenwenn er seine Fehler dabei sieht und klar empfindetwie weit entfernt er eigentlich noch davon istwahr rein zu liebenAber er muß sich dann zusammenraffendarf nicht zögernd halten und schließlich zum Versagen kommendenn es gibt für ihn keinen freien Willen mehr ohne wahre Liebe!+Opravdováčistá láska nepotřebuje být teprve ještě blíže vysvětlovánaKaždý člověk zcela přesně cítíjak je uzpůsobenaČasto se jen snažíklamaje sám sebeodvrátit se od níkdyž při tom vidí a jasně cítí své chyby a jak je vlastně ještě od toho velmi vzdálen, aby skutečně a čistě milovalMusí se však vzchopitnesmí se váhavě zastavit a nakonec dojít k selháníneboť není pro něj již žádné svobodné vůle bez opravdové lásky!
  
-Wie viele Gelegenheiten sind dem Menschen also gebotensich aufzuraffen und emporzuschwingen, ohne daß sie es benützenIhr Klagen und Suchen ist deshalb bei der Mehrzahl nicht echtSie wollen gar nichtsobald sie selbst etwas dazu beitragen sollensei es auch nur eine kleine Umstellung ihrer Gewohnheiten und AnschauungenEs ist zum großen Teile Lüge, SelbstbetrugGott soll zu ihnen kommen und sie zu sich emporhebenohne daß sie eine liebe Bequemlichkeit und ihre Selbstanbetung aufzugeben brauchenDann würden sie sich ebenfalls herbeilassen, mitzugehennicht aberohne dafür von Gott noch einen besonderen Dank zu erwarten.+Jak mnoho příležitostí ke vzchopení se a rozmachu vzhůru je tedy lidem nabídnutoaniž by je využiliJejich nářky a hledání nejsou u většiny pravéOni ani nechtějíjakmile k tomu mají něčím přispětať již také jen malou změnou svých zvyklostí a názorůZ velké části to je lež a sebeklamBůh má přijít k nim a pozvednout je k soběaniž by měli zapotřebí se vzdát milého pohodlí a svého sebezbožňováníPak by se také mohli uvolit připojit seavšak ne bez tohoaby od Boha neočekávali ještě zvláštní dík.
  
-Laßt diese Drohnen ihre Wege zum Verderben gehenSie sind es nicht wertdaß sich jemand Mühe um sie gibtSie werden immer wieder an sich bietenden Gelegenheiten klagend und betend vorübergehenSollte ein solcher Mensch sie aber doch einmal ergreifenso würde er sie sicherlich ihres edelsten Schmuckes der Reinheit und Selbstlosigkeit beraubenum dieses kostbarste Gut in den Kot der Leidenschaften herabzuzerren.+Nechte tyto trubce jít ke zkáze jejich cestouNestojí za toaby si někdo kvůli nim dával námahuZnovu a znovu budou naříkavě a žadonivě míjet nabízející se příležitostiMěl-li by se jí však takový člověk přece jednou chopittak by ji jistě oloupil o její nejvznešenější ozdobučistotu a nezištnost, aby tento nejvzácnější statek strhl dolů do bahna vášní.
  
-Suchende und Wissende sollen sich endlich dazu aufraffeneinen Umweg um diese Menschen zu machenSie sollen nicht denkendaß sie ein Gott wohlgefälliges Werk damit tunwenn sie sein Wort und seinen heiligen Willen stets so wohlfeil herumtragen und durch versuchte Belehrungen anbietendaß es fast den Anschein erwecktals müßte der Schöpfer durch seine Gläubigen betteln gehenum den Kreis der Anhänger zu erweiternEs ist eine Beschmutzungwenn es solchen geboten wirddie mit schmutzigen Händen darnach greifenDas Wort darf nicht vergessen werden, welches verbietet, „Perlen vor die Säue zu werfen“.+Hledající a vědoucí měli by se konečně pohnout k tomuaby se vyhýbali takovýmto lidemNemají se domnívatže tím konají dílo Bohu milékdyž Jeho Slovo a Jeho svatou vůli rozdávají neustále tak lacino a poučováním se je snaží nabízetže to skoro budí zdáníjako by Stvořitel musel prostřednictvím svých věřících chodit žebrataby rozšířil okruh stoupencůJe to pošpiněníkdyž je to nabízeno takovýmkteří po tom sáhnou špinavýma rukamaNesmí se zapomínat na slovakterá zakazují házet perly sviním“.
  
-Und etwas anderes ist es in solchen Fällen nichtUnnötige Vergeudung von Zeitdie in solchem Maße nicht mehr verschwendet werden darfohne zuletzt rückwirkend schädlich zu werdenDen Suchenden nur soll geholfen sein.+A nic jiného to v takových případech neníJe to zbytečné mrhání časemkterý se takovým způsobem už nebude moci promarnitaniž by to nakonec zpětně neškodiloMá být pomoženo jen hledajícím.
  
-Die überall auftauchende Unruhe in vielen Menschendas Forschen und Suchen nach dem Verbleib des freien Willens ist vollkommen berechtigt und ein Zeichendaß es hohe Zeit dazu wirdVerstärkt ist es durch unbewußtes Ahnen eines einmal möglich werdenden Zuspätseins dazuDas erhält das Suchen jetzt dauernd lebendigDoch ist es zum großen Teile vergebens. //Die meisten Menschen von heute vermögen den freien Willen nicht mehr// zu //betätigenweil sie sich zu tief verstrickt haben!//+Všude se vynořující neklid v mnohých lidechhloubání a hledání pozůstatků svobodné vůle jsou zcela oprávněny a jsou znamenímže je k tomu nejvyšší časJe to posíleno neuvědomělou předtuchou, že k tomu jednou může být příliš pozděTo nyní udržuje hledání trvale živýmA přece je to z velké části nadarmo. //Většina lidí dneška nemůže více projevit svobodnou vůliprotože se příliš hluboce zapletli!//
  
-Sie verkauften und verschacherten ihn … für nichts!+Zaprodali a zašantročili ji … pro nic!
  
-Dafür können sie aber nun nicht Gott verantwortlich machenwie es so vielfach durch alle möglichen Deutungen immer wieder versucht wirdum sich selbst den Gedanken an eine eigene auf sie wartende Verantwortung auszuredensondern sie müssen sich selbst anklagenUnd wenn diese Selbstanklage auch von der herbsten Bitterkeitvon dem ärgsten Schmerze durchtränkt wäreso könnte sie doch nicht heftig genug seinum auch nur einigermaßen ein Gegengewicht zu geben für den Wert des verlorenen Gutes, das sinnlos unterdrückt oder verschwendet wurde.+Nemohou za to však nyní učinit zodpovědným Bohajak se tak často stále znovu pokouší všemi možnými výkladyaby si sami rozmluvili myšlenky na vlastní na ně čekající zodpovědnostnýbrž musí obvinit sami sebeA kdyby tato sebeobžaloba byla také sebetrpčí a prostoupená nejhorší bolestítak by nemohla být dost silnáaby byla i jen částečným vyrovnáním za hodnotu ztraceného statkukterý byl nesmyslně potlačen a promarněn.
  
-Aber trotzdem kann der Mensch den Weg zur Wiedergewinnung noch findensobald er sich ernstlich darum bemühtAllerdings immer nur dannwenn er es aus tiefstem Innern heraus wünschtWenn dieser Wunsch wirklich in ihm //lebt// und nie ermattetEr muß das sehnlichste Verlangen darnach tragenUnd müßte er sein ganzes Erdendasein daran setzener könnte nur dabei gewinnendenn ernst und notwendig genug ist die Wiedererlangung des freien Willens für den MenschenWir können an Stelle der Wiedererlangung auch Ausgrabung sagen, oder FreiwaschungEs ist an sich genau dasselbe.+Přesto však může člověk ještě najít cestu k jeho znovunabytíjakmile se o to opravdově snažíOvšem vždy jen tehdypokud si to přeje z nejhlubšího nitraKdyž toto přání v něm skutečně //žije// a nikdy neumdléváMusí v sobě nést k tomu to nejtoužebnější přáníA musel by k tomu nasadit celé své pozemské bytíčímž by mohl přitom jedině získatneboť znovunabytí svobodné vůle je pro člověka nanejvýš vážné a nezbytnéNamísto znovunabytí můžeme také říci vyhrabání nebo očistné omytíTo je samo o sobě právě totéž.
  
-Solange der Mensch aber nur daran //denkt// und darüber grübeltwird er nichts erreichenDie größte Anstrengung und Ausdauer muß dabei versagenweil er mit Denken und Grübeln nie über die Grenze von Zeit und Raum hinauszukommen vermagalso nicht bis dorthinwo die Lösung liegtUnd da Denken und Grübeln zur Zeit als der Hauptweg zu allem Forschen angesehen wirdso ist auch keine Aussicht dafürdaß ein Vorwärtskommen außer in rein irdischen Dingen erwartet werden kann. Es sei denndaß sich Menschen von Grund aus darin ändern.+Pokud však člověk o tom jen //přemýšlí// a //hloubá,// ničeho nedosáhneNejvětší námaha a vytrvalost musí při tom selhatprotože s myšlením a hloubáním není schopen překročit hranici času a prostorunemůže se tedy dostat až tamkde spočívá řešeníA protože se myšlení a hloubání současně považuje za hlavní cestu k veškerému bádánítak také není žádná vyhlídka k tomuaby se mohl očekávat pokrokkromě čistě pozemských věcí. Ledaže by se lidé v tomto od základu změnili.
  
-Nützet die Zeit des ErdenseinsDenkt an den großen Wendepunktder stets die volle Verantwortung mit sich bringt!+Využijte času pozemského bytíMyslete na velký bod obratukterý s sebou přináší vždy plnou zodpovědnost!
  
-Ein Kind ist aus diesem Grunde geistig noch unmündigweil die Verbindung zwischen dem Geistigen und dem Stofflichen bei ihm noch nicht durch die Sexualkraft geschaffen istErst mit dem Augenblicke des Eintretens dieser Kraft werden seine Empfindungen jene Stärke erreichendaß sie einschneidendumformend und neuformend die stoffliche Schöpfung zu durchziehen vermögenwomit es volle und ganze Verantwortlichkeit selbsttätig übernimmtVorher ist auch die Wechselwirkung nicht so starkweil die Empfindungsfähigkeit viel schwächer wirktEin Karma kann deshalb bei der ersten Inkarnation ((Eintritt des Menschen in das irdische Sein.)) auf Erden nicht so gewaltig seinsondern höchstens bei der Geburt mit ins Gewicht fallen darinin welche Verhältnisse hinein die Geburt erfolgtdamit diese dem Geiste bei seinem Erdenleben zum Ablösen des Karmas durch Erkennen seiner Eigenschaften helfenDie Anziehungspunkte der Gleicharten würden dabei eine große Rolle spielenAber alles nur im //schwachen// SinneDas eigentliche kraftvolle und einschneidende Karma setzt erst dann einsobald sich im Menschen die Sexualkraft mit seiner Geisteskraft verbindetwodurch er im Stofflichen nicht nur vollwertig wirdsondern dieses in jeder Beziehung weit überragen kannwenn er sich entsprechend einstellt.+Dítě je z tohoto důvodu ještě duchovně nedospěléprotože u něj ještě není vytvořeno spojení mezi duchovním a hmotným prostřednictvím pohlavní sílyTeprve s okamžikem vstupu této síly dosahují jeho city takové intenzityže mohou pronikavě prostupovatpřetvářet a nově formovat hmotné stvořeníčímž samočinně přebírá plnou a celou zodpovědnostPřed tím také vzájemné působení není tak silnéprotože citová schopnost účinkuje mnohem slabějiPři první inkarnaci na zemi nemůže být proto karma tak mocnánýbrž nanejvýš má význam při zrození v tomdo jakých poměrů se zrození uskutečníčímž duchu pomohou v jeho pozemském životě k rozuzlení karmy poznáním jeho vlastnostíPřitažlivé body stejných druhů při tom sehrály velkou roliAvšak všechno jen ve //slabém// smysluVlastní plná síla a pronikavost karmy nastává teprve tehdyjakmile se v člověku spojí pohlavní síla s jeho silou duchovníčímž se stane ve hmotném stvoření nejen plnohodnotnýnýbrž je může ve všech směrech daleko převýšitjestliže se postaví odpovídajícím způsobem.
  
-Bis dahin vermag auch das Dunkel, das Böse, nicht unmittelbar an den Menschen heranEin Kind ist durch die Lücke zum Stofflichen davor geschütztWie getrenntDie Brücke fehlt.+Až do té doby se také nemůže temno a zlo k člověku bezprostředně přiblížitDítě je před tím chráněno mezerou ke hmotnémuJe jako oddělenoChybí tu most.
  
-Deshalb wird nun vielen Hörern auch verständlicher werdenweshalb Kinder vor dem Bösen einen viel größeren Schutz genießenwas ja sprichwörtlich istAuf demselben Wege aberden die Brücke der eintretenden Sexualkraft bildetüber die der Mensch in seiner Vollkraft streitend gehen kannvermag dann natürlich auch alles andere zu ihm hereinzukommen, wenn er nicht achtsam genug istAber es kann auf keinen Fall eher geschehenals bis er auch die notwendige Abwehrkraft besitztEine Ungleichheit ist keinen Augenblick vorhandendie eine Entschuldigung aufkommen ließe.+Proto bude mnohým posluchačům také srozumitelnéproč děti požívají mnohem větší ochrany před zlemcož je přece příslovečnéAvšak po stejné cestěkterá tvoří vstupující pohlavní síle most a přes kterou může člověk kráčet ve své plné bojovné síleje schopno pak přirozeně vstupovat k němu i všechno ostatnípokud není dostatečně pozornýV žádném případě se to však nemůže stát dřívenež má také on nutnou obrannou síluAni na okamžik zde ne­existuje žádná nerovnostkterá by připouštěla omluvu.
  
-Dadurch wächst die Verantwortung der Eltern in das RiesenhafteWehe denendie den eigenen Kindern die Gelegenheit zum Abstreifen ihres Karmas und zum Aufstiege nehmen durch unangebrachten Spott oder durch falsche Erziehungwenn nicht gar durch böse Beispielezu denen auch alles Strebertum gehört auf den verschiedensten GebietenDie Versuchungen des Erdenlebens locken sowieso schon zu Diesem und JenemUnd da den heranwachsenden Menschen ihre eigentliche Machtstellung nicht erklärt wird, verwenden sie ihre Kraft entweder gar nicht, oder zu wenigoder aber sie vergeuden sie in unverantwortlichster Weisewenn sie nicht gar unrechte und schlechte Anwendung davon machen.+Tím narůstá zodpovědnost rodičů do nezměrnaBěda těmkteří vlastním dětem berou příležitost k odhození jejich karmy a ke vze­stupu nemístnou ironií nebo falešnou výchovoune-li dokonce špatnými příkladyke kterým také patří veškeré šplhounství v nejrůznějších oblastechPokušení pozemského života lákají beztak již k tomu či onomuA protože se dospívajícím lidem neujasní jejich vlastní mocenské postavenínevyužijí jeho sílu naprosto vůbec nebo jen velmi málo anebo ji promarní nezodpovědným způsobempokud ji nepoužijí dokonce chybně a špatně.
  
-So setzt denn das bei Unkenntnis unabwendbare Karma in immer größerer Stärke einwirft seine Strahlungen durch irgendwelchen Hang nach Diesem oder Jenem beeinflussend voraus und beengt damit den eigentlichen freien Willen bei Entscheidungenso daß dieser unfrei wirdDaraus ist auch gekommendaß die //Mehrheit// der Menschheit heute keinen freien Willen mehr betätigen kannSie hat sich gebundengekettet, geknechtet durch eigene SchuldWie kindisch und unwürdig sich die Menschen damit zeigen, wenn sie versuchenden Gedanken an eine unbedingte Verantwortung abzulehnen und lieber dem Schöpfer einen Vorwurf der Ungerechtigkeit darin zu machenWie lächerlich klingt die Vorgabedaß sie ja gar keinen eigenen freien Willen hättensondern geführtgeschobengehobelt und geformt würdenohne etwas dagegen tun zu können.+Tak působí potom při neznalosti neodvratná karma ve stále větší sílevrhá své předem ovlivňující záření nějakým sklonem tím či oním směrem a svírá tím vlastní svobodnou vůli při rozhodovánítakže se tato stává nesvobodnouZ toho rovněž vzešlože //většina// lidstva dnes již nemůže projevit žádnou svobodnou vůliTato většina se svázalaspoutala a zotročila vlastní vinouJak dětinsky a nedůstojně se lidé projevují tímkdyž se snaží odmítat myšlenky na bezpodmínečnou zodpovědnost a raději obviní Stvořitele z nespravedlnostiJak směšně zní výmluvaže oni přece dokonce žádnou vlastní svobodnou vůli nemajínýbrž jsou řízenistrkánihoblováni a formovánianiž by proti tomu mohli něco dělat.
  
-Wenn sie sich nur einen Augenblick einmal dessen bewußt machen wollenwelche klägliche Rolle sie bei solchem Tun eigentlich spielenWenn sie vor allen Dingen endlich sich selbst einmal wirklich kritisch betrachten wollten im Hinblick auf die ihnen verliehene Machtstellungum zu erkennenwie sinnlos sie diese an Kleinigkeiten und nichtige Vergänglichkeiten verzettelnwie sie dafür Tand zu einer verächtlichen Wichtigkeit erhebensich groß fühlen in Dingen, in denen sie doch so klein erscheinen müssen im Verhältnis zu ihrer eigentlichen Bestimmung als Mensch in der SchöpfungDer Mensch von heute ist wie ein Manndem ein Reich gegeben istund der es vorziehtseine Zeit mit den einfachsten Kinderspielzeugen zu vertrödeln!+Kdyby si chtěli jen na okamžik uvědomit tojak žalostnou roli skutečně hrají při takovém jednáníKdyby chtěli především sami sebe jednou konečně kriticky pozorovat se zřetelem na jim propůjčené mocenské postaveníaby poznalijak je nesmyslně vyplýtvali na drobnosti a nicotné pomíjivostijak za to povyšují tretky k opovrženíhodné důležitosti a cítí se být velkými ve věcechve kterých se musí jevit tak malými v poměru k jejich vlastnímu určení jakožto člověka ve stvořeníČlověk dneška je jako mužkterému byla dána říšea který dává přednost tomuaby svůj čas promarnil s nejprostšími dětskými hračkami!
  
-Es ist nur selbstverständlich und nicht anders zu erwartendaß die gewaltigen Kräftedie dem Menschen gegeben sindihn zerschmettern müssenwenn er sie nicht zu lenken versteht.+Je jen samozřejmé a nelze nic jiného očekávatže mocné sílykteré jsou člověku dánymusí ho rozdrtitpokud je nedovede řídit.
  
-Es wird höchste Zeit zu endlichem Erwachen! Der Mensch sollte die Zeit und die Gnade voll ausnützendie ihm durch jedes Erdenleben geschenkt wirdEr ahnt noch nichtwie dringend nötig es schon istIn dem Augenblickewo er den jetzt unfreien Willen wieder frei machtdient ihm alleswas jetzt oft gegen ihn zu sein scheintSelbst die von so vielen gefürchteten Strahlungen der Sterne sind nur dazu daihm zu dienen und zu helfenGleichvielwelcher Art sie sind.+Je nejvyšší čas ke konečnému probuzení! Člověk by měl plně zužitkovat čas a milostkteré jsou mu darovány každým pozemským životemJeště netušíjak je to již naléhavě nutnéV okamžikukdy nyní nesvobodnou vůli opět osvobodíbude mu sloužit všeco nyní se často zdá být proti němuPrávě i ta tak mnohými obávaná záření hvězd jsou tu jen k tomuaby mu sloužila a pomáhalaLhostejnojakého jsou druhu.
  
-Und ein jeder vermag esauch wenn das Karma noch so wuchtig an ihm hängtAuch wenn die Strahlungen der Sterne vorwiegend ungünstig zu sein erscheinenUngünstig wirkt sich das alles nur aus bei einem unfreien WillenAber auch dort nur scheinbardenn in Wirklichkeit ist es doch zum Heile für ihnwenn er sich selbst nicht anders mehr zu helfen weißEr wird dadurch zur Verteidigungzum Erwachen und Muntersein gezwungen.+A každý to dokážea to také když na něm karma ještě mocně lpíTaké když se záření hvězd zdá být převážně nepříznivéNepříznivě to všechno účinkuje jen při nesvobodné vůliAvšak také tam jen zdánlivěneboť ve skutečnosti je to pro něj přece spásoukdyž si sám nijak jinak již neumí pomociJe tím donucen k obraněk probuzení a bdění.
  
-Furcht vor den Strahlungen der Sterne ist jedoch nicht angebrachtweil die sich dadurch auswirkenden Begleiterscheinungen immer nur die Fäden des Karmas sinddas für den betreffenden Menschen läuftDie Strahlungen der Sterne bilden nur Kanälein die alles das zurzeit für einen Menschen umherschwebende Karma gezogen wirdsoweit es in seiner Art zu den jeweiligen gleichartigen Strahlungen paßtSind also die Strahlungen der Sterne ungünstigso wird sich in diese Kanäle nur das für einen Menschen schwebende ungünstige Karma einfügenwas genau zu der Art der Strahlungen paßtnichts anderesEbenso bei günstigen StrahlungenSo gesammelter geleitet, kann es sich auch dem Menschen stets fühlbarer auswirkenWo aber kein schlechtes Karma ausstehtwerden auch ungünstige Strahlungen der Sterne nicht schlecht wirken könnenEins ist nicht von dem anderen zu trennenAuch darin wird wieder die große Liebe des Schöpfers erkanntDie Sterne überwachen oder lenken die Auswirkungen des KarmasDemnach vermag sich schlechtes Karma nicht ohne Unterbrechungen auszuwirkensondern muß dem Menschen dazwischen auch Zeit zum Aufatmen lassenweil die Sterne wechselnd bestrahlen und übles Karma sich zu den Zeiten günstiger Bestrahlungen nicht auswirken kannEs muß dann unterbrechen und wartenbis wieder ungünstige Strahlungen eintretenkann also einen Menschen nicht so leicht ganz niederdrückenSchwebt neben dem üblen Karma eines Menschen nicht auch gutes Karmadas sich bei günstigen Strahlungen der Sterne auswirktso wird durch günstige Strahlungen doch wenigstens erwirktdaß das Leid Unterbrechungen zu Zeiten der günstigen Bestrahlungen erfährt.+Strach ze záření hvězd není však na místěprotože průvodní jevykteré se tímto způsobují, jsou vždy jen karmickými vlákny, kterými to pro příslušného člověka proudíZáření hvězd tvoří jen průplavydo kterých je vtažena všechna karmakterá se toho času kolem nějakého člověka vznáší, pokud se svým druhem hodí k příslušným stejnorodým zářenímJsou-li tedy záření hvězd nepříznivátak bude pro člověka do těchto průplavů proudit jen vznášejíci se nepříznivá karmakterá přesně odpovídá druhu zářenía nic jinéhoStejně tak při příznivém zářeníTakto soustředěně vedená může se také člověku vždy citelně projevitKde však již nevyvstává žádná špatná karmanebudou moci také nepříznivá záření hvězd špatně působitJedno nelze oddělit od druhéhoTaké v tom lze rozpoznat opět velkou lásku StvořiteleHvězdy hlídají nebo řídí účinky karmyŠpatná karma tudíž není schopna působit bez přerušenínýbrž musí také ponechat člověku čas k oddechuprotože hvězdy září proměnlivě a špatná karma se v době příznivějších záření nemůže projevitMusí se pak přerušit a čekataž opět dojde k nepříznivým zářeníma nemůže tedy člověka tak snadno zcela utlačitNeexistuje-li vedle špatné karmy člověka také karma dobrákterá se projeví při příznivém záření hvězdtak je vynuceno příznivým zářením přece alespoň tože v době příznivého záření nastane přerušení utrpení.
  
-So greift auch hierbei ein Rad des Geschehens in das andereEins zieht das andere in strenger Folgerichtigkeit nach sich und überwacht es gleichzeitigdamit keine Unregelmäßigkeiten vorkommen könnenSo geht es auch weiterwie bei einem RiesenräderwerkVon allen Seiten greifen die Zähne der Räder scharf und genau ineinander einalles weiter bewegend, vorwärts treibend zur Entwicklung.+Tak také při tom zasahují kola dění do sebeJedno pohání druhé v přísné důslednosti a současně střežíaby se nemohly vyskytnout žádné nesrovnalostiTak jde to dálejako u velkého soukolíZe všech stran zasahují ozubení kol ostře a přesně do sebevším dále pohybují a ženou vpřed k vývoji.
  
-Inmitten des Ganzen aber steht der Mensch mit der ihm anvertrauten unermeßlichen Macht, durch sein Wollen diesem gewaltigen Räderwerke die Richtung anzugeben. //Doch immer nur für sich selbst!// Es kann ihn aufwärts oder abwärts führenDie Einstellung allein ist ausschlaggebend für das Ende.+Uprostřed toho celého stojí však člověk s jemu svěřenou nesmírnou mocí a svým chtěním stanovuje směr tomuto mocného soukolí. //Avšak vždy jen pro sebe sama!// Může ho to vést vzhůru nebo dolůPostoj samotný je rozhodující pro konečný cíl.
  
-Doch das Räderwerk der Schöpfung ist nicht aus starrem Materialsondern es sind alles lebendige Formen und Wesendie mitwirkend um so gewaltigeren Eindruck schaffenDas ganze wundersame Weben dient aber lediglich dazudem Menschen zu helfenihm zu dienen, so lange er die ihm gegebene Macht nicht in kindischem Vergeuden und falscher Anwendung hemmend dazwischen wirftEr muß sich endlich anders einfügenum das zu werdenwas er sein sollGehorchen heißt in Wirklichkeit weiter nichts als VerstehenDienen ist helfenHelfen aber bedeutet herrschenIn kurzer Zeit kann jeder seinen Willen frei machenwie er sein sollUnd damit wendet sich für ihn allesda er sich innerlich zuerst gewendet hat.+Avšak soukolí stvoření není z tuhého materiálunýbrž to jsou všechno živé formy a bytostikteré spolupůsobíce vytváří tím mocnější vlivCelé to podivuhodné tkaní slouží však pouze k tomuaby člověku pomáhalo a sloužilo mudokud mezi ně nevrhá brzdivě v dětinském promarňování a falešném použití poskytnutou mu mocOn se musí konečně vřadit jinakaby se stal tímčím být máPoslouchat neznamená ve skutečnosti nic více než chápatSloužit znamená pomáhatPomáhat však znamená vládnoutV krátké době může každý osvobodit svou vůlijakou také má býtA tím se pro něj všechno obrátíprotože se napřed vnitřně obrátil on.
  
-Aber für Tausendefür Hunderttausendeja für Millionen Menschen wird es zu spät werdenweil sie es nicht anders wollenEs ist ja nur natürlichdaß die falsch gestellte Kraft die Maschine zertrümmertder sie sonst gedient hätteum eine segensvolle Arbeit zu verrichten.+Avšak pro tisícepro statisíceba pro miliony lidí bude příliš pozděprotože to nechtěly jinakJe to přece pouze přirozenéže špatně usměrněná síla rozbije strojkterému by jinak sloužilaaby vykonala požehnanou práci.
  
-Und bricht es dann hereinso werden sich alle Zögernden plötzlich wieder auf das Beten besinnenaber nicht mehr die rechte Art dazu finden könnendie allein Hilfe zu bringen vermöchteErkennen sie dann das Versagenso werden sie in der Verzweiflung schnell zum Fluchen übergehen und anklagend behauptendaß es keinen Gott geben könnewenn er solches zuläßtAn eiserne Gerechtigkeit wollen sie nicht glauben, ebensowenig daran, daß ihnen die Macht gegeben waralles rechtzeitig noch zu ändernUnd daß ihnen dies auch oft genug gesagt wurde.+A až to pak nastanetak rozpomenou se všichni liknaví náhle opět na modlitbuavšak už k tomu nebudou moci najít správný způsobkterý jedině by byl schopen přinést pomocZjistí-li pakže to selhalotak přejdou od zoufalství rychle k proklínání a budou obviňujíce tvrditže není žádného Boha, když něco takového připouštíNechtějí věřit v neochvějnou Spravedlnost a právě tak v tože jim byla dána moc všechno včas ještě změnitA že jim to bylo také dosti často připomínáno.
  
-Aber sie verlangen für sich mit kindischem Trotze einen liebenden Gott nach ihrem Sinneder alles verzeihtNur darin wollen sie seine Größe anerkennenWie sollte dieser Gott nach ihren Vorstellungen wohl dann denen tundie ihn immer ernsthaft suchtenaber gerade dieses Suchens wegen von jenendie Verzeihung erwartengetreten, verhöhnt und verfolgt wurden?+Avšak s dětinským vzdorem požadují pro sebe milujícího Boha podle jejich míněníkterý všechno odpustíJen v tom chtějí uznat Jeho velikostJak by měl tento Bůh podle jejich mínění pak jednat s těmikteří Ho vždy opravdově hledaliavšak právě pro toto hledání byli utiskovánivysmíváni a pronásledováni od těchkteří nyní očekávají odpuštění?
  
-Torendie in ihrer immer neu gewollten Blind- und Taubheit ins Verderben rennendie ihr Verderben selbst mit Eifer schaffenMögen sie dem Dunkel überlassen bleibendem sie hartnäckig im Allesbesserwissen zustrebenNur durch das eigene Erleben können sie noch zur Besinnung kommenDeshalb wird das Dunkel auch ihre beste Schule seinDoch es kommt der Tagdie Stundewo auch dieser Weg zu spät istweil die Zeit nicht mehr ausreichen wirdsich nach endlichem Erkennen durch Erleben noch von dem Dunkel loszureißen und aufwärts zu steigenAus diesem Grunde wird es Zeit, sich endlich ernsthaft mit der Wahrheit zu befassen.+Bláznikteří se ve své vždy nově chtěné slepotě a hluchotě řítí do zkázykteří si svou zkázu sami s horlivostí tvoříNechť zůstanou ponecháni temnotámk nimž ve svém chtění vědět všechno lépe tvrdohlavě usilujíJen skrze vlastní prožití mohou ještě přijít k vědomíProto je temnota také jejich nejlepší školouPřece však přijde denhodinakdy také na tuto cestu je příliš pozděprotože nebude již stačit časaby se ještě po konečném poznání skrze prožití odtrhli od temnot a povznesli vzhůruZ tohoto důvodu je na čase konečně se vážně zabývat Pravdou.
de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille
Last modified: 2021/01/09 01:55 - Marek Ištvánek