Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 30. Der Mensch und sein freier Wille. | 2021/01/09 01:55 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 30. Člověk a jeho svobodná vůle. | 2022/01/07 22:41 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Mensch und sein freier Wille. ======+====== Člověk a jeho svobodná vůle. ======
  
-Um darüber ein geschlossenes Bild geben zu könnenmuß vieles außerhalb Liegende mit angezogen werdendas seine Einflüsse auf die Hauptsache mehr oder weniger geltend macht!+Aby se podal ucelený obraz o svobodné vůli člověkamusí býti připojeno mnohé z tohoco leží mimo, avšak uplatňuje více méně své vlivy na hlavní věcSvobodná vůle! Jest to něco, před čím se v zamyšlení zastavují i význační lidé, protože podle zákonů spravedlnosti musí při zodpovědnosti býti zde nezbytně i možnost svobodného rozhodnutí.
  
-Der freie Wille! Das ist etwaswovor sogar bedeutende Menschen sinnend stehen bleibenweil bei einer Verantwortlichkeit nach den Gesetzen der Gerechtigkeit auch unbedingt eine freie Entschließungsmöglichkeit vorhanden sein muß.+Ze všech stran slyšíme volání: „Kde se má v člověku vzíti svobodná vůlekdyž ve skutečnosti existuje Prozřetelnostvedení, určení, vlivy hvězd a karma? Člověk jest postrkován, hoblován, formován, ať chce nebo nechce!“
  
-Wohin man auch hörtvon allen Seiten kommt der Ruf: Wo soll ein freier Wille im Menschen seinwenn es in Wirklichkeit VorsehungFührungBestimmungenSterneneinflüsse und Karma (([[de:gralsbotschaft:1931:schicksal|Schicksal.]])) gibt? Der Mensch wird geschobengehobeltgeformtob er nun will oder nicht!+Opravdu hledající vrhají se s horlivostí na všeco pojednává o svobodné vůli ve zcela správném poznáníže právě v této věci je nutně třeba vysvětlení. Dokud toho nenínemůže člověk také zaujmouti správné stanoviskoaby se ve velkém stvoření zdůraznil jako činitelkterým vskutku jestNemá-li však správné stanovisko ke stvořenízůstává v něm nutně cizincembude bloudit, nechá se strkat, hoblovat a formovat, protože mu chybí vědomí cíle. Z jednoho vyplývá pak druhé a přirozeným důsledkem stal se člověk konečně tímčím je dnes a čím ve skutečnosti býti nemá!
  
-Mit Eifer stürzen sich ernsthaft Suchende über alleswas vom freien Willen sprichtin der ganz richtigen Erkenntnis, daß gerade darüber eine Erklärung notwendig gebraucht wirdSolange diese fehltvermag sich der Mensch auch nicht richtig einzustellen, um sich in der großen Schöpfung als das zu behaupten, was er wirklich istWenn er aber nicht die richtige Einstellung zur Schöpfung hat, muß er ein Fremder darin bleiben, wird umherirren, muß sich schieben, hobeln und formen lassen, weil ihm das Zielbewußte fehlt. So ergibt dann eins das andere, und aus natürlicher Folgerichtigkeit heraus ist der Mensch zuletzt das geworden, was er heute ist, das er aber eigentlich nicht sein soll!+Velikým nedostatkem člověka jestže nevív čem vlastně záleží jeho svobodná vůle a jak se projevujeTato okolnost také nasvědčuježe úplně ztratil cestu ke své svobodné vůli a neumí ji již nalézti.
  
-Sein großer Mangel istdaß er nicht weißwo eigentlich sein freier Wille ruht und wie er sich betätigtDer Umstand zeigt auchdaß er den Weg zu seinem freien Willen vollständig verloren hatihn nicht mehr zu finden weiß.+Vstup na cestu pochopení není již znatelný pro navátý písek. Stopy jsou zaváty. Člověk běhá nerozhodně v kruhupři tom se znavujepokud svěží vítr opět neuvolní cestuJe přirozeno a samozřejmo, že pak veškerý navátý písek zvíří se v šílené smršti a dříve, než opět ulehne, oslepí mnohé oči, které žádostivě hledají dále vchod na cestu. Proto musí si každý počínati co nejopatrněji, aby si udržel volný rozhled, pokud i poslední prášek písku nebude odvanut. Jinak může se mu státi, že sice uvidí cestu, ale s lehce zkaleným zrakem učiní chybný krok stranou, klopýtne a padáaž zapadnemaje již cestu před sebou.
  
-Der Eingang des Pfades zu dem Verständnis ist durch aufgetürmten Flugsand nicht mehr erkennbar. Die Spuren sind verweht. Der Mensch läuft unschlüssig im Kreise, sich dabei ermüdend, bis ein frischer Wind die Wege endlich wieder freilegt. Daß dabei erst der ganze Flugsand aufgescheucht in tollem Wirbel durcheinanderfegen wird und noch im Vergehen viele Augen trüben kann, die hungernd nach der Wegesöffnung weitersuchen, ist natürlich, selbstverständlich. Aus diesem Grunde muß ein jeder größte Vorsicht üben, um seinen Blick frei zu halten, bis auch das letzte Stäubchen dieses Flugsandes verflogen ist. Sonst kann es geschehen, daß er den Weg wohl sieht, und doch leicht getrübt mit einem Fuß zur Seite tritt, strauchelt und stürztum nochden Weg schon vor sichzu versinken+Nepochopeníjaké lidé tvrdošíjně vždy znovu přinášejí vstříc skutečné existenci svobodné vůlemá kořeny hlavně v neporozumění tomuco vlastně svobodná vůle jest.
  
-Das Unverständnisdas dem wirklichen Bestehen eines freien Willens von den Menschen hartnäckig immer wieder entgegengebracht wirdwurzelt hauptsächlich in dem Nichtverstehen dessenwas eigentlich der freie Wille ist.+Vysvětlení tkví sice již v označení samotnémale jako všudetaké zde nevidí se to skutečně jednoduché pro samou jednoduchost a hledá se na nepravém místě. Tím nepřichází se také k představěco to je svobodná vůle.
  
-Die Erklärung liegt zwar in der Bezeichnung schon selbstaberwie überallso sieht man auch hier das wirklich Einfache vor lauter Einfachheit nicht, sondern sucht an falscher Stelle, und kommt dadurch auch nicht in die Lage, sich den freien Willen vorzustellen.+Vůlí rozumí dnes většina lidí ono násilné stanovisko pozemského mozkukdy rozumpoutaný prostorem a časemudává a stanoví nějaký určitý směr pro myšlení a cítění.
  
-Unter Willen versteht die größte Zahl der Menschen heute jene gewaltsame Einstellung des irdischen Gehirneswenn der an Raum und Zeit gebundene Verstand für das Denken und Fühlen irgendeine bestimmte Richtung angibt und festlegt.+To však není vůle svobodnánýbrž vůle vázaná pozemským //rozumem!//
  
-Das ist aber nicht der freie Willesondern der durch irdischen //Verstand// gebundene Wille!+Tato záměnakterou mnozí lidé užívají, přináší velký omyl a staví zeď, která znemožňuje poznání a pochopení. Člověk se pak diví, když při tom nachází mezery, naráží na odpory a nedovede do toho vnésti žádné logiky.
  
-Diese von vielen Menschen angewendete Verwechslung bringt großen Irrtumbaut die Mauerwelche ein Erkennen und Erfassen unmöglich macht. Der Mensch wundert sich dannwenn er dabei Lücken findetauf Widersprüche stößt und keinerlei Logik hineinzubringen vermag.+Svobodná vůlekterá jediná vrývá se do vlastního života tak hlubokože přesahuje daleko až do světa záhrobníhokterá vtiskuje svou pečeť duši a je schopna ji utvářeti, je zcela jiného druhu. Je mnohem větší a není proto tolik pozemská. Není také z toho důvodu v žádném spojení s pozemsky hrubohmotným tělem a tedy také ne s mozkem. Tkví jedině v samotném duchuv duši člověka.
  
-Der freie Willeder allein so einschneidend in das eigentliche Leben wirktdaß er weit hinausreicht in die jenseitige Weltder Seele seinen Stempel aufdrücktsie zu formen fähig ist, ist von ganz anderer ArtViel größerum so irdisch zu sein. Er steht deshalb auch in keinerlei Verbindung mit dem irdisch-grobstofflichen Körperalso auch nicht mit dem GehirnEr ruht lediglich im Geiste selbstin der Seele des Menschen.+Kdyby člověk vždy znovu a znovu nepřiznával neomezenou nadvládu rozumumohla by svobodná vůle jeho duchovníhovlastního „já“která hledí dáleurčovati jemným vycítěním směr rozumovému mozkuPak musela by vázaná vůlekteré je nutně třeba ku provádění všech pozemských účelůvázaných na prostor a čas, velmi často nastoupiti jinou cestu, než je tomu dnesJe snadno vysvětlitelno, že by tím i osud člověka nabyl jiného směruprotože následkem jinak nastoupené cesty splétá i karma jiné nitky a přináší jiné zvratné působení.
  
-Würde der Mensch nicht immer wieder dem Verstande die unbeschränkte Oberherrschaft einräumenso könnte der weiterschauende freie Wille seines geistigeneigentlichen „Ichs“ dem Verstandesgehirne die Richtung vorschreiben, aus der feinen Empfindung herausDadurch müßte der gebundene Wille dannder unbedingt zur Ausführung aller irdischenan Raum und Zeit gebundenen Zwecke notwendig istsehr oft einen anderen Weg einschlagen, als es jetzt der Fall istDaß damit auch das Schicksal eine andere Richtung nimmt, ist leicht erklärlich, weil das Karma durch die anders eingeschlagenen Wege auch andere Fäden zieht und eine andere Wechselwirkung bringt.+Toto vysvětlení nemůže samozřejmě ještě docíliti správného pochopení svobodné vůle. Má-li býti o této vůli nakreslen ucelený obrazje nutno vědětijak se svobodná vůle dosud projevovalaNutno také vědětijakým způsobem se dělo často tak mnohostranné splétání stávající karmykteré ve svém působení je schopno zakrýti svobodnou vůli takže často lze stěží ještě poznati její existenciČasto již vůbec ji poznati nelze.
  
-Diese Erklärung kann selbstverständlich noch kein rechtes Verständnis für den freien Willen bringen. Soll ein ganzes Bild davon gezeichnet werdenso muß man wissen, wie sich der freie Wille bereits betätigt hatAuch in welcher Weise die oft so vielseitige Verstrickung eines schon bestehenden Karmas erfolgte, das fähig ist, in seinen Auswirkungen den freien Willen so zu verdeckendaß dessen Bestehen kaum noch oder überhaupt nicht mehr erkannt zu werden vermag.+Takové vysvětlení možno však podati pouze tehdyvrátíme-li se ke vzniku duchovního člověkaJest nám vyjíti od chvílekdy se duchovní zárodek člověka po prvé noří do jemnohmotného obalu na nejzazším okraji hmotnosti.
  
-Eine derartige Erklärung aber läßt sich wiederum nur dann abgebenwenn auf das ganze Werden des geistigen Menschen zurückgegriffen wirdum von dem Augenblicke auszugehenin dem das Geist-Samenkorn des Menschen sich erstmalig in die feinstoffliche Hülle senktden äußersten Rand der Stofflichkeit+Pak vidímeže člověk zdaleka není tímjak se domýšlí. Nemá bezpodmínečného práva na blaženost a věčný, trvalý osobní život. ((Přednáška: [[posledni_soud]])) Výrok: „Jsme všichni dítkami Božími“ v tom smyslu, jak ho lidé chápou nebo si myslí, je nesprávný! Každý člověk //není// dítětem Božímnýbrž stává se jím jen tehdykdyž se k němu vyvinul.
  
-Dann sehen wirdaß der Mensch durchaus nicht das ist, was er sich einbildet zu seinEr hat nimmermehr das unbedingte Anrecht an die Seligkeit und an ein ewiges persönliches Fortleben in seiner Tasche ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])). Der Ausdruck: „Wir sind alle Gottes Kinder“ ist in dem von den Menschen aufgefaßten oder gedachten Sinne falsch! Es ist //nicht// jeder Mensch ein Kind Gottes, sondern nur dannwenn er sich dazu entwickelt hat.+Člověk jest jako duchovní zárodek ponořen do stvoření. Tento zárodek nese v  sobě všeaby se mohl vyvinouti k osobně vědomému dítěti BožímuPři tom se však předpokládáaby dotyčné schopnosti pěstoval a rozvinul a nedal jim zakrněti.
  
-Der Mensch wird als ein Geistkeim in die Schöpfung gesenktDieser Keim trägt alles in sichum sich zu einem persönlich bewußten Kinde Gottes entwickeln zu könnenDabei ist aber vorausgesetztdaß er die entsprechenden Fähigkeiten dazu öffnet und pflegtsie aber nicht verkümmern läßt.+Veliký a mocný je tento pochod a přece jest zcela přirozený na každém stupni děníVšechno děje se logickým postupemneboť logika je ve všem Božském působeníToto působení je dokonalé a všechno dokonalé nemůže postrádati logiky. Každý z těchto zárodků ducha chová v sobě stejné schopnostiprotože všechny mají původ v jednom duchu. Každá z těchto jednotlivých schopností skrývá v sobě zaslíbeníjehož splnění nezbytně následuje ihned, jakmile se uplatní schopnost k vývoji. Ale také jen tehdy! To je vyhlídka //každého// zárodku při setběA přece …!
  
-Groß und gewaltig ist der Vorgangund doch ganz natürlich in jeder Stufe des Geschehens. Nichts steht dabei außerhalb eines logischen Werdeganges; denn Logik ist in allem göttlichen Wirkenda dies vollkommen ist und alles Vollkommene der Logik nicht entbehren darf. Jeder dieser Keime des Geistes trägt gleiche Fähigkeiten in sichda sie ja von einem Geiste stammenund jede dieser einzelnen Fähigkeiten birgt eine Verheißungderen Erfüllung unbedingt erfolgt, sobald die Fähigkeit zur Entwicklung gebracht wirdAber auch nur dann! Das ist der Ausblick eines //jeden// Keimes bei der SaatUnd doch …!+Vyšel rozsévačaby rozséval: Tamkde Božskévěčnévznáší se nad stvořením a kde nejjemnohmotnější ve stvoření dotýká se bytostnéhotam je pole k výsevu lidských duchovních zárodků. Jiskérky vyletují z bytostného přes jeho hranice a zapadají do panenské půdy jemnohmotné části stvoření jako při elektrických výbojích bouřeJako když tvůrčí ruka Ducha Svatého rozsévá semena do hmoty.
  
-Es ging ein Säemann auszu säen: Dortwo das GöttlicheEwige über der Schöpfung schwebtund wo das Feinstofflichste der Schöpfung an das Wesenhafte reichtist die Fläche der Aussaat der menschlichen GeistkeimeFünkchen gehen von dem Wesenhaften über die Grenze und versenken sich in den jungfräulichen Boden des feinstofflichen Teiles der Schöpfungwie bei den elektrischen Entladungen eines Gewitters. Es istals ob die schaffende Hand des Heiligen Geistes Samenkörner ausstreut in das Stoffliche.+Zatím co osení roste a zraje zvolnake žnímzmaří se četná zrna. Nevzejdouprotože shnilanebo uschlato jest nevyvinula své vyšší schopnosti a musela se ztratiti ve hmotěTakterá vzešla a zdvihají se nad polebudou při sklizni přísně tříděna a hluché klasy budou odděleny od plných. Po žních bude pak znovu pečlivě odloučena pleva od pšenice.
  
-Während sich die Saat entwickelt und langsam der Ernte zureift, gehen viele Körner verlorenSie gehen nicht aufdas heißt, sie haben ihre höheren Fähigkeiten nicht entwickelt, sondern sind verfault oder verdorrt und müssen sich im Stofflichen verlieren. Die aber aufgegangen sind und über die Fläche emporstreben, werden bei der Ernte streng gesichtet, die tauben Ähren von den vollen Ähren geschieden. Nach der Ernte wird dann nochmals sorgfältig die Spreu von dem Weizen getrennt.+Takový je obraz vývoje ve velkých rysechAbychom poznali svobodnou vůlimusíme podrobněji sledovati vlastní vývoj člověka:
  
-So ist das Bild des Werdeganges im großen. Um nun den freien Willen zu erkennenmüssen wir den eigentlichen Werdegang //des Menschen// eingehender verfolgen:+Jako nejvyšší a nejčistší je ve svém lesku věčně Božskévýchodisko všeho, začátek a konec, obklopené světlým bytostným.
  
-Als Oberstesals Reinstes ist in seinem Glanze das EwigeGöttlicheder Ausgangspunkt von allem, der Anfang und das Ende, umgeben von dem lichten Wesenhaften.+Když přeskočí duchovní jiskry z bytostného do půdy jemnohmotných výběžků hmotného stvořeníutvoří se kolem této jiskry ihned plynný obal stejného druhu hmoty této nejjemnější oblasti hmotného. Tím vstoupil duchovní zárodek člověka do stvořeníkteré jako všechno hmotné je podrobeno změně a zániku. Dosud je prost karmy a očekává věcikteré mají přijít.
  
-Wenn nun Funken aus dem Wesenhaften überspringen in den Boden des feinstofflichen Ausläufers der stofflichen Schöpfungso schließt sich um diesen Funken sofort eine gasige Hülle von der gleichen Stoffart dieser zartesten Region des Stofflichen. Damit ist der Geisteskeim des Menschen eingetreten in die Schöpfung, die wie alles Stoffliche der Veränderung und dem Zergehen unterworfen ist. Er ist noch karmafrei und wartet der Dinge, die da kommen sollen.+Až do těchto nejzazších výběžků zasahují výchvěvy silného prožíváníkteré se nepřetržitě odehrává uprostřed stvoření ve veškerém bytí i zanikání.
  
-Bis in diese äußersten Ausläufer hinein reichen nun die Schwingungen der starken Erlebnissedie inmitten der Schöpfung in all dem Werden und Vergehen ununterbrochen vor sich gehen.+I když jsou to jen nejjemnější náznakykteré jako dech procházejí touto plynovitou jemnohmotností, přece stačí, aby upozornily a probudily v duchovním zárodku citlivé chtění. Chce se mu „mlsati“ z toho nebo onoho záchvěvu a chce jíti za ním. Chceme-li to vyjádřiti jinak, chce se jím nechati vléci, což je tolik, jako dáti se přivábiti. V tom je první rozhodnutí mnohostranně nadaného duchovního zárodku, který je nyní přitahován podle své volby sem i tam. Při tom utvářejí se také již první nejjemnější nitky ke tkanivu, které má býti pro něho později kobercem života.
  
-Wenn es auch nur die zartesten Andeutungen sinddie diese gasige Feinstofflichkeit wie ein Hauch durchziehenso genügen sie doch, das empfindsame Wollen in dem Geisteskeime zu wecken und aufmerksam zu machenEr verlangtvon dieser oder jener Schwingung zu „naschen“ihr nachzugehenoder, wenn man es anders ausdrücken will, sich von dieser mitziehen zu lassen, das einem sich anziehen lassen gleichkommt. Darin liegt die erste Entscheidung des vielseitig veranlagten Geisteskeimes, der nun je nach seiner Wahl hier oder dorthin gezogen wird. Dabei knüpfen sich auch schon die ersten zartesten Fäden zu dem Gewebedas für ihn später sein Lebensteppich werden soll.+Nyní však může rychle se vyvíjející zárodek použíti každého okamžikuaby se oddal jinorodým záchvěvůmkteré jeho cestu trvale a mnohonásobně křižujíJakmile to začnetedy přeje si tozmění tím svůj směr a sleduje nově zvolený druhnebo jinými slovynechá se jím vléci.
  
-Nun kann aber der sich schnell entwickelnde Keim jeden Augenblick benutzensich den seinen Weg dauernd und vielfältig kreuzenden andersartigen Schwingungen hinzugebenSobald er dies vornimmt, also wünscht, wird er damit seine Richtung ändern und der neuerwählten Art nachgehen, oder, anders ausgedrückt, sich von dieser ziehen lassen.+Svým přáním může měniti v proudech směr jako kormidlemjakmile se mu některý již nelíbíTak může tu i tam „ochutnávati“.
  
-Durch seinen Wunsch vermag er wie ein Steuer den Kurs zu ändern in den Strömungensobald ihm die eine nicht mehr behagtSo vermag er hier und da zu „kosten“.+Při tomto ochutnávání dozrává stále víceznenáhla získává schopnost rozlišování a na konec i schopnost úsudkuKonečně vždy vědoměji a jistěji sleduje určitější směry. Volba záchvěvů, které je ochoten následovati, nezůstává při tom bez hlubšího účinku na něho samotného. Přirozený důsledek toho, že svým svobodným chtěním takřka plave v těchto záchvěvech, jest, že tyto záchvěvy podle svého druhu ovlivňují ve zvratném účinku duchovní zárodek.
  
-Bei diesem Kosten reift er mehr und mehrerhält langsam Unterscheidungsvermögen und zuletzt Urteilsfähigkeit, bis er schließlich immer bewußter und sicherer werdend einer bestimmteren Richtung folgtSeine Wahl der Schwingungendenen er zu folgen gewillt istbleibt dabei nicht ohne tiefere Wirkung auf ihn selbst. Es ist nur eine ganz natürliche Folgerichtigkeitdaß diese Schwingungenin denen er durch sein freies Wollen sozusagen schwimmtin der Wechselwirkung den Geisteskeim ihrer Art entsprechend beeinflussen.+Duchovní zárodek sám má však v sobě //jen ušlechtilé a čisté// schopnosti! To je ta hřivnase kterou má ve stvoření „lichvařiti“Oddává-li se ušlechtilým záchvěvůmtu zvratným působením oživí schopnostiv zárodku spočívajícívzpruží jeposílí a vypěstuje takže časem nesou bohaté úroky a šíří ve stvoření velké požehnání. Takový rostoucí duchovní člověk stává se tím dobrým hospodářem.
  
-Der Geisteskeim selbst hat aber //nur edle und reine// Fähigkeiten in sich! Das ist das Pfundmit dem er in der Schöpfung wuchern“ soll. Gibt er sich edlen Schwingungen hinso werden diese in der Wechselwirkung die im Keime ruhenden Fähigkeiten munter machen, sie aufrütteln, stärken und großziehen, so daß diese mit der Zeit reichlich Zinsen tragen und großen Segen in die Schöpfung verbreiten. Ein derartig heranwachsender Geistesmensch wird damit zu einem guten Haushalter.+Rozhodne-li se převážně však pro záchvěvy neušlechtilémohou ho tyto záchvěvy časem ovlivniti tak silně, že jejich druh na něm ulpí a zahalí vlastní čisté schopnosti duchovního zárodku, že je zaplaví a nepřipustí jich k vlastnímu probuzení a rozvití. Tyto schopnosti platí pak nutně jako zakopané“ a dotyčný člověk stává se tím špatným hospodářem s hřivnoujemu svěřenou.
  
-Entschließt er sich aber vorwiegend zu unedlen Schwingungenso können ihn diese mit der Zeit so stark beeinflussendaß ihm deren Art anhaften bleibt und die eigenen reinen Fähigkeiten des Geisteskeimes umhüllensie überwuchern und nicht zum eigentlichen Erwachen und Aufblühen kommen lassen. Diese müssen zuletzt als regelrecht vergraben“ geltenwodurch der betreffende Mensch zu einem schlechten Haushalter über das ihm anvertraute Pfund wird.+Duchovní zárodek nemůže býti tedy nečistým sám ze sebeprotože pochází z čistého a chová v sobě jen čistotu. Po svém ponoření se do hmotnosti může však svůj obalrovněž hmotnýpošpiniti ochutnáváním“ nečistých záchvěvů podle vlastního chtění, tedy pokušením, ba může si tím zevně //přivlastniti// toto nečisté do duše tak, že mu nechá silně přerůsti ušlechtilé. Tím nabývá tedy nečistých vlastností na rozdíl od zděděných schopností duchakteré si s sebou přinesl.
  
-Ein Geisteskeim vermag also nicht von sich aus unrein zu sein, da er vom Reinen kommt und nur Reinheit in sich trägt. Aber er kann nach seiner Versenkung in die Stofflichkeit seine dann ebenfalls stoffliche Hülle durch „Kosten“ unreiner Schwingungen nach eigenem Wollen, also durch Versuchungen, beschmutzen, kann sich sogar damit seelisch das Unreine durch starke Überwucherungen des Edlen äußerlich //zu eigen// schaffen, wodurch er also unreine Eigenschaften erhält, zum Unterschiede von den mitgebrachten, ererbten Fähigkeiten des GeistesDie Seele ist nur die feinstofflichste, gasige Hülle des Geistes, und //nur// in der stofflichen Schöpfung bestehend. Nach einer etwaigen Rückkehr in das höher liegende Reingeistig-Wesenhafte ist die Seele abgestreift und nur noch der Geist vorhandender anders gar nicht über die Grenze der stofflichen Schöpfung eingehen könnte in das GeistigeSein Wiedereingehen, seine Rückkehr geschieht allerdings dann in lebendigerbewußter Formwährend dies der ausgehende Funke im Anfang noch nicht war.+Duše jest jen nejjemnohmotnější plynovitý obal ducha a existuje //jen// ve hmotném stvořeníPo možném návratu do výše položeného čistě-duchovně-bytostného je duše setřena a trvá pouze duchkterý by jinak nemohl přes hranice hmotného stvoření vejíti do duchovnaJeho opětovný vstup či návrat děje se pak ovšem v živévědomé forměkterá na počátku při vycházející jiskře ještě nebyla.
  
-Jede Schuld und alles Karma ist //nur stofflich!// Nur innerhalb der stofflichen Schöpfung, nicht andersKann auch nicht auf den Geist übergehensondern ihm nur anhängenDeshalb ist ein //Reinwaschen// von aller Schuld möglich.+Každá vina a veškerá karma jest //jen hmotná!// Je možná jen uvnitř hmotného stvoření a nikde jindeNemůže také přejíti na duchanýbrž může se na něho jen zavěsitiProto je možno //smýti// veškerou vinu.
  
-Diese Erkenntnis wirft nichts umsondern bestätigt nur alleswas Religion und Kirche bildlich sagenVor allem erkennen wir immer mehr und mehr die große Wahrheitdie Christus der Menschheit brachte.+Toto poznání nic nepřevracíale jen potvrzuje všeco říkají náboženství a církev obrazněPředevším vždy více poznáváme velikou Pravdukterou Kristus přinesl lidstvu.
  
-Es ist auch selbstverständlichdaß ein Geistkeimder sich im Stofflichen durch Unreines beschwertmit dieser Bürde nicht wieder zurück in das Geistige kann, sondern solange im Stofflichen bleiben muß, bis er diese Last abgestreift hatsich davon lösen konnteDabei wird er naturgemäß immer in dem Gebiete bleiben müssenin das ihn das Gewicht seiner Belastung zwingtwozu die mehr oder weniger große Unreinheit ausschlaggebend istGelingt es ihm nichtdie Last bis zum Tage des Gerichtes loszuwerden und abzuwerfenso vermag er trotz der immer gebliebenen Reinheit des Geisteskeimesder sich allerdings durch die Überwucherung des Unreinen nicht seinen eigentlichen Fähigkeiten entsprechend entfalten konnte, nicht emporzuschwebenDas Unreine hält ihn durch seine Schwere zurück und zieht ihn mit in die Zersetzung alles Stofflichen ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])).+Je také samozřejmože duchovní zárodekkterý se ve hmotě obtížil nečistotounemůže se s tímto břemenem vrátiti do duchovna. Musí setrvati ve hmotě tak dlouhodokud tuto tíhu nestřásl a od ní se uvolnilBude při tom nucen ovšem stále setrvávati v oblastido které ho nutí váha jeho zatíženípři čemž rozhoduje větší nebo menší množství nečistotyNepodaří-li se mu až do dne soudu zbaviti se břemene a odhoditi jenemůže se vznésti vzhůru vzdor čistotě duchovního zárodkukterý se ovšem nemohl rozvinouti podle svých schopnostíprotože zarostl býlím nečistoty. Tato nečistota zdržuje ho svou tíhou a strhuje ho do rozkladu všeho hmotného. ((Přednáška: [[posledni_soud]]))
  
-Je bewußter nun ein Geisteskeim in seiner Entwicklung wirddesto mehr nimmt seine äußere Hülle die Gestalt der inneren Eigenart anEntweder nach dem Edlen hinstrebend oder nach dem Unedlenalso schön oder unschön.+Čím vědomějším stává se duchovní zárodek ve svém vývojitím více nabývá jeho zevnější obal podoby vnitřního, svérázného druhuUsiluje buď k ušlechtilému nebo neušlechtilému a nabývá tedy podoby krásnénebo nepěkné.
  
-Jede Schwenkungdie er machtbildet einen Knoten in den Fädendie er hinter sich herziehtdie bei vielen Irrwegenbei vielem Hin und Her in zahlreichen Maschen wie zu einem Netze werden könnenin das er sich verstrickt, wodurch er entweder darin untergeht, weil es ihn festhält, oder sich gewaltsam herausreißen mußDie Schwingungendenen er sich naschend oder genießend auf seinen Fahrten hingabbleiben mit ihm verbunden und ziehen wie Fäden hinter ihm her, senden ihm aber dadurch auch ihre Schwingungsarten dauernd nachBehält er nun eine gleiche Richtung lange Zeit inneso können die weiter zurückliegenden Fäden wie die näheren in unverminderter Stärke wirken. Ändert er aber seinen Kursso werden durch die Kreuzung die zurückliegenden Schwingungen nach und nach schwächer beeinflussendda sie erst durch einen Knoten gehen müssen, der hemmend auf sie wirkt, weil die Knüpfung schon eine Verbindung und Verschmelzung mit der neuen, andersartigen Richtung gibtDie dann folgende neue Richtung ist in ihrer anderen Art auf die bisherige weiterhin zersetzend und auflösend, wenn sie nicht einer der ersten ähnlichen Gattung angehörtSo geht es fort und fort. Die Fäden werden mit dem Wachsen des Geistkeimes dichter und stärkerbilden das Karma, dessen Nachwirkung zuletzt so viel Macht gewinnen kann, daß es dem Geiste diesen oder jenen „Hang“ beigesellt, der schließlich dessen freie Entschlüsse zu beeinträchtigen fähig ist und diesen eine schon vorher abzuschätzende Richtung gibt. Damit ist der freie Wille dann verdunkeltkann sich nicht mehr als solcher betätigen.+Každý zákrut a záhybkterými jdetvoří uzel na nitkáchjež táhne za sebou. Tyto nitky na mnohých bludných cestách sem a tamspletené v četná okamohou se státi sítído které se zapleteNásledkem toho duch v ní zajdeprotože ho svíránebo se musí vytrhnouti násilímZáchvěvykterým se oddal na svých cestáchmlsaje nebo užívajezůstávají s ním spojeny a táhnou se za ním jako nitkyPo těchto nitkách vysílají však za ním trvale své druhy záchvěvůZachová-li tedy po dlouhou dobu stejný směrmohou jak vzdálenějšítak i bližší nitky působiti v neztenčené síle.
  
-Von Beginn an ist der freie Wille also vorhandennur ist so mancher Wille später derart belastetdaß er in schon erwähnter Weise stark beeinflußt wirdalso kein freier Wille mehr sein kann.+Změní-li však svůj směrnabudou vzdálenější záchvěvy zkřížením nitek znenáhla slabšího vlivuprotože musí dříve procházet uzlemkterý na ně působí jako překážka. Zauzlení znamená již spojení a splynutí s novým jinorodým směrem. Další nový směr, nepatří-li ku podobnému druhu jako první, působí na dosavadní dále rozkladně a rušivě. Tak to jde dál a dále. Vzrůstem duchovního zárodku nitky houstnou, stávají se silnějšími a tvoří karmu, jejíž pozdější účinek může konečně nabýti takové moci, že přidruží k duchu ten či onen „sklon“, který je pak schopen omezovati jeho svobodné rozhodnutí a dáti jim již předem odhadnutelný směr. Tím se pak svobodná vůle zatemní a nemůže se již jako taková projevovati.
  
-Der sich in dieser Weise nun mehr und mehr entwickelnde Keim des Geistes muß der Erde dabei immer näherkommen, da von dieser die Schwingungen am stärksten ausgehen und er immer bewußter steuernd diesen folgt, oder besser gesagt, sich von ihnen „anziehen“ läßt, um die nach seiner Neigung gewählten Arten immer stärker auskosten zu könnenEr will vom Naschen zu dem wirklichen „Schmecken“ übergehenund zu dem „Genießen“.+Na počátku je tu svobodná vůle vždyPozději je mnohá vůle zmíněným již způsobem silně ovlivněna a tak zatíženaže nemůže již býti vůlí svobodnou.
  
-Die Schwingungen von der Erde aus sind deshalb so starkweil hier ein neuessehr verstärkendes Etwas dazu kommt: Die grobstofflich-körperliche Sexualkraft ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:die_sexualkraft_in_ihrer_bedeutung_zum_geistigen_aufstiege|]]))!+Zárodek duchakterý se takto vyvíjí stále vícemusí se při tom neustále více přibližovati k zemi, protože od země vycházejí záchvěvy nejsilnější. On stále vědoměji kormidluje za nimi, nebo, lépe řečeno, nechá se jimi „přitahovati“, aby stále silněji mohl vychutnávati druhy záchvěvů, které si podle své náklonnosti zvolil. Chce přejíti od mlsání ke skutečnému „chutnání“ a „užívání“.
  
-Diese hat die Aufgabe und die Fähigkeitdas ganze geistige Empfinden zu //„durchglühen“.// Der Geist erhält dadurch erst die rechte Verbindung mit der stofflichen Schöpfung und kann deshalb auch erst dann mit voller Kraft tätig darin sein. Dann umfaßt er alles, was notwendig ist, um sich in der Stofflichkeit volle Geltung zu verschaffen, um darin in jeder Beziehung festzustehen, durchdringend und zwingend wirken zu können, gegen alles gewappnet zu sein und auch gegen alles Schutz zu haben.+Záchvěvy od země jsou proto tak silnéže zde k nim přistupuje něco nového a velmi zesilujícího: Hrubohmotně tělesná pohlavní síla((Přednáška: [[pohlavni_sila_ve_svem_vyznamu_k_duchovnimu_vzestupu]]))
  
-Deshalb die ungeheueren Kraftwellen, die von dem Erleben ausgehen, das durch die Menschen auf der Erde erfolgtSie reichen allerdings immer nur so weit, als die stoffliche Schöpfung geht, aber in dieser bis zu den zartesten Ausläufern schwingend.+Tato má úkol a schopnost „prožhaviti“ celé duchovní cítěníDuchu dostává se teprve tím pravého spojení s hmotným stvořením a teprve pak může v něm býti činným s plnou silou.
  
-Ein Mensch auf Erdender geistig hoch und edel wäre und der deshalb mit hohergeistiger Liebe zu seinen Mitmenschen kämewürde diesen fremd bleiben, innerlich nicht nahekommen können, sobald seine Sexualkraft ausgeschaltet wäre. Es würde dadurch zum Verstehen und seelischen Nachempfinden eine Brücke fehlendemnach eine Kluft sein.+Potom chápe všečeho je třebaaby si ve hmotnosti zjednal plnou platnost. Aby v ní v každém směru pevně stál a mohl pronikavě působiti takaby ji zdolalbyl proti všemu obrněn a měl také proti všemu ochranu.
  
-In dem Augenblicke aberwo diese geistige Liebe in reine Verbindung mit der Sexualkraft tritt und von dieser durchglüht wird, bekommt die Ausströmung für alle Stofflichkeit ein ganz anderes Leben, sie wird darin irdisch wirklicher und vermag dadurch auf die Erdenmenschen und auf die ganze Stofflichkeit voll und verständlich zu wirkenSo erst wird sie von dieser aufgenommen und nachempfundenund kann den Segen in die Schöpfung tragenden der Geist des Menschen bringen soll.+Proto ty nesmírné vlny sílyjež vycházejí z prožívání a zážitků lidí na zemiSahají ovšem vždy jen tak dalekokam dosahuje jemnohmotné stvořeníale v něm se zachvívají až k nejjemnějším výběžkům.
  
-Es liegt etwas Gewaltiges in der Verbindung. //Das// ist auch der eigentliche Zweckwenigstens der //Hauptzweck// dieses so vielen rätselhaften und unermeßlichen Naturtriebesdamit er das Geistige sich in der Stofflichkeit zu voller Wirkungskraft entfalten läßt! Ohne dem würde es der Stofflichkeit zu fremd bleibenum sich richtig auswirken zu könnenDer Zeugungszweck kommt erst in //zweiter// LinieDie Hauptsache ist der durch diese Verbindung in einem Menschen erfolgende Aufschwung. Damit erhält der Menschengeist auch seine Vollkraftseine Wärme und Lebendigkeiter wird sozusagen mit diesem Vorgang fertig//Deshalb setzt hier aber auch nun erst seine volle Verantwortlichkeit ein!//+Člověk na zemikterý by byl duchovně povznesený a ušlechtilý a přicházel by proto ke svým bližním s vysokou duchovní láskouzůstal by lidem cizí a nemohl by se jim niterně přiblížitipokud by jeho pohlavní síla byla vyloučenaScházel by tu most k pochopení a duševnímu procítění a vznikla by tedy propastAvšak v okamžikukdy tato duchovní láska vchází v čisté spojení s pohlavní silou a jest jejím vlivem prožhavena, nabývá vyzařováním pro všechnu hmotnost zcela jiného života, stává se pozemsky skutečnější a může tím na pozemšťany a celou hmotnost působiti plně a srozumitelně. Teprve pak může býti jimi také přejímána a prociťována. Potom může toto vyzařování vnášeti do stvoření požehnáníkteré duch člověka má přinášeti.
  
-Die weise Gerechtigkeit Gottes gibt dem Menschen an diesem bedeutenden Wendepunkte aber auch gleichzeitig nicht nur die Möglichkeitsondern sogar den natürlichen Antrieb dazualles Karma, mit dem er bis dahin seinen freien Willen belastet hat, leicht abzuschüttelnDadurch vermag der Mensch den Willen wieder vollkommen freizumachenum dann bewußt machtvoll in der Schöpfung stehend ein Kind Gottes zu werden, in seinem Sinne zu wirken und in reinen, erhabenen Empfindungen emporzusteigen zu den Höhen, wohin es ihn dadurch später ziehtsobald er seinen grobstofflichen Körper abgelegt hat.+Je něco mocného v tomto spojení. To jest také vlastním a //hlavním účelem,// mnohým tak záhadného a nezměrného přirozeného pudu. Má napomáhati duchu k rozvoji do plné síly působení ve hmotnosti. Bez něj zůstalo by duchovno hmotnosti příliš cizí a nemohlo by se proto správně projeviti. Účel plození přichází teprve //v druhé řadě.// Hlavní věcí jest rozmachkterý nastane v člověku tímto spojenímTím nabývá lidský duch i své plné sílysvé vřelosti a životnosti. Možno říciže tímto postupem je hotov a připraven//Ale právě proto začíná zde také teprve jeho plná zodpovědnost!//
  
-Wenn es der Mensch nicht tutso ist es seine Schuld; denn mit Eintritt der Sexualkraft regt sich in ihm in erster Linie eine gewaltige Schwungkraft nach oben zum IdealenSchönen und Reinen. Bei unverdorbener Jugend beiderlei Geschlechts wird das immer deutlich zu beobachten sein. Daher die von Erwachsenen leider oft nur belächelten Schwärmereien der Jugendjahrenicht zu verwechseln mit den KinderjahrenDeshalb auch in diesen Jahren die unerklärlichen leicht schwermütigenernst angehauchten EmpfindungenDie Stunden, in denen es scheint, als ob ein Jüngling oder eine Jungfrau den ganzen Weltschmerz zu tragen hätte, wo Ahnungen eines tiefen Ernstes an sie herantreten, sind nicht unbegründet. Auch das so häufig vorkommende Sich-nicht-verstanden-fühlen trägt in Wirklichkeit viel Wahres in sich. Es ist das zeitweise Erkennen der falschen Gestaltung der Umwelt, die den geheiligten Ansatz zu einem reinen Höhenfluge nicht verstehen will noch kannund erst zufrieden istwenn diese so stark mahnende Empfindung in den reifenden Seelen herabgezerrt wird in das ihnen verständlichere „realere“ und nüchternedas sie als der Menschheit besser angepaßt erachten und in ihrem einseitigen Verstandessinne für das einzig Normale halten.+Moudrá spravedlnost Boží dává však člověku na tomto důležitém bodu obratu zároveň nejen možnostale i přirozený popud k tomuaby se lehce zhostil veškeré karmykterou dosud zatížil svou svobodnou vůlíTak může člověk znovu vůli úplně osvoboditiaby pak vědomě mocně stál ve stvoření a stal se dítětem BožímAby působil ve smyslu Božím a stoupal v čistých vznešených citech k výšinámkam potom pozdějiaž odloží své hrubohmotné tělobude i váben.
  
-Trotzdem aber gibt es zahllose verknöcherte Materialistendie in dem gleichen Zeitabschnitt ihres Seins als ernste Mahnung ebenso empfunden haben und sogar hier und da einmal gern von der ersten Liebe goldenen Zeit mit einem leichten Anfluge von einer gewissen Empfindsamkeit sprechensogar einer Wehmutdie unbewußt einen gewissen Schmerz ausdrückt über etwas Verlorenesdas nicht näher zu bezeichnen gehtUnd sie haben darin alle recht! Das Kostbarste wurde ihnen genommenoder sie haben es leichtsinnig selbst weggeworfenwenn sie im grauen Alltag der Arbeit oder unter dem Gespött sogenannter Freunde“ und „Freundinnen“, oder durch schlechte Bücher und Beispiele das Kleinod scheu vergrubendessen Glanz trotzdem während ihres weiteren Lebens hier und da einmal wieder hervorbricht und dabei das unbefriedigte Herz einen Augenblick höher schlagen läßt in unerklärlichem Schauer einer rätselhaften Traurigkeit und Sehnsucht.+Nečiní-li to člověkje to jeho vina. Vstupem pohlavní síly probudí se v něm v první řadě mocná vzpruha a touha vzhůru k ideáluke krásnému a čistému. U nezkaženého mládí obojího pohlaví lze to pozorovati velmi zřetelně. Odtud pramení ono blouznění mladistvých letkterá nesmíme zaměňovati s lety dětskými. Dorostlí mají však pro to často žel jen úsměv. Proto přichází v těchto letech i ony nevysvětlitelné citylehce zádumčivé s nádechem vážnostiHodinyve kterých se zdájako by jinoch nebo dívka měli nésti veškerý bol světa, kdy se jich zmocňují předtuchy hluboké vážnosti, nejsou neodůvodněny. I ta častá domněnka pocitu nepochopení, kdy si myslí, že jim nikdo nerozumí, má v sobě ve skutečnosti mnoho pravdy. Je to dočasné poznání falešné tvářnosti okolního světa, který nechce, ba ani nemůže chápati tento posvěcený rozběh k čistému vzletu do výše. Tento svět je spokojen teprve tehdy, když silně se ozývající city v uzrávajících duších nezkaženého mládí jsou strženy do reálnosti“ a střízlivostikteré svět lépe chápe. Svět soudíže se to pro lidstvo lépe hodí a ve svém jednostranném rozumovém smyslu má to za jedině normální.
  
-Wenn diese Empfindungen auch stets wieder schnell zurückgedrängt und in herber Selbstverhöhnung verlacht werdenso zeugen sie doch von dem Vorhandensein dieses Schatzesund es sind glücklicherweise wenigedie behaupten könnenderartige Empfindungen nie gehabt zu habenSolche würden auch nur zu beklagen sein; denn sie haben nie gelebt.+Přesto jsou však nesčetní zkostnatělí materialistékteří ve stejném období svého bytí měli právě takové city jako vážnou připomínku. Někdy mluví dokonce i rádi o zlaté době první lásky s lehkým nádechem jisté citlivostiba i lítosti, která bezděky vyjadřuje bolest nad čímsi ztraceným, čeho nelze blíže označiti. A mají v tom všichni pravdu! Byli připraveni o nejdrahocennější, nebo to sami lehkomyslně zahodili. V šedi práce všedních dnů nebo za výsměchu tak zvaných „přátel a přítelkyň“či špatnými knihami a příklady zakopali plaše klenotjehož lesk tu a tam přesto proniká v jejich pozdějším životěNeukojené srdce bije při tom na chvíli prudčeji v nevysvětlitelném záchvatu záhadného smutku a touhy.
  
-Aber selbst solche Verdorbeneoder sagen wir Bedauernswerte empfinden dann eine Sehnsucht, wenn ihnen Gelegenheit wird, mit einem Menschen zusammenzutreffen, der diese Schwungkraft in richtiger Einstellung nutzt, der also dadurch rein wurde und schon auf Erden innerlich hochstehtDie Auswirkung einer derartigen Sehnsucht bei solchen Menschen ist aber in den meisten Fällen zuerst die ungewollte Erkenntnis der eigenen Niedrigkeit und Versäumnisdie dann in Haß übergeht, der sich bis zu blinder Wut zu steigern vermag. Nicht selten kommt es auch vor, daß ein auffallend seelisch schon hochstehender Mensch den Haß ganzer Massen auf sich zieht, ohne selbst wirklich einen äußerlich erkennbaren Grund dazu gegeben zu haben. Solche Massen wissen dann weiter nichts als: „Kreuzigetkreuziget ihn!“ zu schreienAus diesem Grunde die große Reihe Märtyrerdie die Menschheitsgeschichte zu verzeichnen hat.+I když tyto pocity vždy zase rychle hned potlačí a drsně se jim sami vysmějísvědčí přece o existenci tohoto pokladuNa štěstí je málo těch lidíkteří mohou tvrditže takových citů nikdy neměliTakové možno pak jen litovatprotože vlastně nikdy nežili.
  
-Die Ursache ist der wilde Schmerz darüberetwas Kostbares bei anderen zu sehendas ihnen selbst verlorenging. Ein Schmerzden sie nur als Haß erkennenBei Menschen mit mehr innerer Wärmedie nur durch schlechte Beispiele niedergehalten oder in den Schmutz gezogen wurdenlöst sich bei Begegnung mit einem innerlich hochstehenden Menschen die Sehnsucht des selbst nicht Erreichten auch oft in grenzenloser Liebe und Verehrung ausWohin ein solcher Mensch auch kommen mages gibt immer nur ein Für oder ein Wider um ihnGleichgültigkeit vermag nicht standzuhalten.+Ale i takoví zkažení nebo řekněme politování hodní lidé pociťují touhukdyž se jim naskytne příležitostže se setkají s člověkemkterý správným stanoviskem správně využívá síly této vzpruhy a stal se tím čistým a již na zemi stojí niterně vysokoTakováto touha u podobných lidí vede většinou zprvu k nechtěnému doznání vlastní nízkosti a zameškánícož pak přechází v nenáviststupňovanou někdy až k slepému vztekuTaké se nezřídka stáváže duševně nápadně již vysoko stojící člověk přivodí si nenávist celých davů, aniž k tomu sám skutečně dal zevně viditelnou příčinuTyto davy neumí pak nic jiného, než volati: „Ukřižujte, ukřižujte ho!“ Z toho důvodu ta veliká řada mučedníků, zaznamenaná v historii lidstva.
  
-Der geheimnisvoll ausstrahlende Reiz einer unverdorbenen Jungfrau oder eines unverdorbenen Jünglings ist nichts anderes als der von seiner Umgebung durch die starken Schwingungen mit empfundene //reine// Auftrieb der erwachenden Sexualkraft in Vermählung mit der Geisteskraft nach HöheremEdelsten! Sorgsam hat der Schöpfer darauf Bedacht gelegtdaß dies bei den Menschen erst in ein Alter fällt, wo dieser sich seines Wollens und Handelns voll bewußt sein kannDann ist der Zeitpunkt daan dem er alles Zurückliegende in Verbindung mit der nun in ihm liegenden Vollkraft spielend abzuschütteln vermag und abschütteln sollteEs würde sogar von selbst abfallenwenn der Mensch das Wollen zu dem Guten beibehältwozu es ihn unaufhörlich drängt in dieser ZeitDann könnte erwie die Empfindungen ganz richtig andeuten, mühelos emporsteigen zu der Stufe, auf die er als Mensch gehört! Sehet das Verträumtsein der unverdorbenen Jugend! Es ist nichts anderes als das Empfinden des Auftriebes, das Losreißenwollen von allem Schmutz, die heiße Sehnsucht nach IdealemDie treibende Unruhe aber ist das Zeichen, die Zeit nicht zu versäumen, sondern energisch das Karma abzuschütteln und mit dem Emporsteigen des Geistes einzusetzen.+Příčinou tohoto jednání je divoká bolest nad tímže vidí u jiných něco drahocennéhoco oni sami ztratiliJe to bolestkterou poznávají jen jako nenávistU lidí s větší vnitřní vřelostíkteří byli špatnými příklady zdrženi nebo strženi do blátamění se tato touha při setkání s niterně vysoko stojícím člověkem často v bezmeznou lásku a úctuKam přijde takový člověkjsou lidé vždy jen pro něho nebo proti němuLhostejnost tu neobstojí.
  
-Deshalb die große Bedeutungder große Wendepunktder die Erde für den Menschen ist!+Tajemně vyzařující půvab nezkažené dívky neb jinocha není nic jinéhonež čisté vzklíčení probouzející se pohlavní síly v zasnoubení se silou ducha v touze po vyšším a nejušlechtilejším. Silnými výchvěvy spolucítí to i jejich okolí! Pečlivě přihlížel Stvořitel k tomuaby to nastalo u člověka ve věku, kdy si může býti plně vědom svého chtění a konání. Pak je tu doba, kdy dovede a měl by hravě setřásti všechno, co je za ním. Může to snadno učiniti v tomto spojení s plnou silou, která je nyní v něm. Uchová-li si člověk vůli k dobru, jak ho to v této době neustále pudí, odpadne to samo sebou. Mohl by pak pomocí správně ukazujících citů bez námahy dospěti vzhůru na ten stupeň, na který patří jako člověkVšimněte si zasněnosti nezkaženého mládí. Není to nic jiného než vyciťování nátlaku touhy po odtržení se ode vší špíny a vřelá touha po ideálu. Pobádající neklid je však znamením, aby se nepromeškal čas, nýbrž aby se energicky setřásla karma a bylo započato se vzestupem ducha.
  
-Es ist etwas Herrlichesin dieser geschlossenen Kraft zu stehen und darin und damit zu wirkenSolange die Richtung eine gute ist, die der Mensch erwählt hat. Es gibt aber auch nichts Erbärmlicheres, als diese Kräfte einseitig zu vergeuden in blindem Sinnestaumel, und seinen Geist damit zu lähmen, einen großen Teil des Antriebes zu nehmen, den er so dringend braucht, um emporzukommen.+Proto ten dalekosáhlý význam a velký bod obratujakým je země pro člověka!
  
-Und doch versäumt der Mensch in den meisten Fällen diese so kostbare Übergangszeitläßt sich von „wissender“ Umgebung auf falsche Wege lenken, die ihn niederhalten und leider nur zu oft sogar abwärts führenDadurch vermag er die ihm anhängenden trübenden Schwingungen nicht abzuwerfendie im Gegenteil nur neue Kräftezufuhr erhaltenund wird so seinen freien Willen mehr und mehr einspinnenbis er ihn nicht mehr zu erkennen vermag.+Je něco nádherného státi v této uzavřené síle a působiti v ní a s ní! Dokud je dobrý směrkterý člověk zvolilNení však také nic ubožejšíhonež vyplýtvati tyto síly jednostranně ve slepém opojení smyslůochromiti tím svého ducha a ztratit velikou část popudu a podnětukterých je mu tak naléhavě třeba ke vzestupu.
  
-So bei der //ersten// Inkarnierung auf der ErdeBei weiteren notwendig werdenden Inkarnierungen bringt der Mensch ein viel stärkeres Karma mitDie Möglichkeit des Abschüttelns setzt aber trotzdem jedesmal wieder ein und kein Karma könnte stärker sein als der in die Vollkraft kommende Geist des Menschensobald er durch die Sexualkraft die lückenlose Verbindung mit der Stofflichkeit erhältzu der das Karma ja gehört.+A přece ve většině případů zmešká člověk tuto přechodnou dobu, tak drahocennouNechá se „vědoucím“ okolím svésti na falešné cesty, které ho zdržují a žel až příliš často vedou do hlubinPak není schopen odvrhnouti pochmurné výchvěvykteré na něm lpí a jimž se naopak dostává nového přílivu sil. Tím zapřádá stále více svou svobodnou vůliaž ji pak nedovede již ani poznati.
  
-Doch hat der Mensch diese Zeiten zur Abstreifung seines Karmas und der damit verbundenen Wiedererlangung seines freien Willens versäumt, hat er sich weiter verstrickt, ist er vielleicht sogar tief gesunken, so bietet sich ihm trotzdem auch weiterhin ein mächtiger Bundesgenosse zur Bekämpfung des Karmas und zum AufstiegeDer größte Siegerden es gibtder alles zu überwinden fähig istDes Schöpfers Weisheit brachte es in der Stofflichkeit mit sich, daß die angegebenen Zeiten nicht die einzigen sind, in denen der Mensch die Möglichkeit zu schneller Hilfe finden kannin denen er sich selbst und seinen eigentlichen Wert zu finden vermagsogar einen außergewöhnlichen starken Antrieb dazu erhältdamit er aufmerksam darauf wird.+Tak je tomu při //prvním// vtělení na zemiPři dalších vtěleníchkterá se stanou nutnýmipřináší si člověk s sebou mnohem silnější karmuPo každé znovu jest tu však dána možnost svržení této karmy. Žádná karma nemůže býti silnější než duch člověkakterý dospěl k plné síle tímže se mu pohlavní silou dostává nerušeného spojení se hmotnostíke které patří také karma.
  
-Diese Zaubermachtdie jedem Menschen während seines ganzen Erdenseins in steter Hilfsbereitschaft zur Verfügung stehtdie aber auch aus derselben Verbindung der Sexualkraft mit der Geisteskraft hervorgeht und das Abstoßen des Karmas herbeiführen kann, ist //die Liebe!// Nicht die begehrende Liebe des Grobstofflichen, sondern die hohe, reine Liebe, die nichts anderes kennt und will als das Wohl des geliebten Menschendie nie an sich selbst denktSie gehört auch in die stoffliche Schöpfung und fordert kein Entsagenkein Büßertumaber sie will immer nur das Beste für den anderenbangt um ihnleidet mit ihmteilt aber mit ihm auch die Freude.+Zmeškal-li však člověk tyto doby vymanění se ze své karmy a zmeškal-li s tím spojené znovunabytí svobodné vůlezapletl-li se ještě dále a klesl-li dokonce hodně hlubokonabízí se mu přesto i nadále mocný spojenec k potření karmy a ke vzestupu. Je to největší vítězkterý jest a který jest schopen přemoci všeMoudrost Stvořitelova zařídila to ve hmotnosti takže uvedené doby nejsou jedinýmive kterých člověk může najíti možnost rychlé pomocikdy dovede najíti sebe sama a svou vlastní cenukdy dokonce dostane se mu za tím účelem neobyčejně silného popuduaby byl na to upozorněn.
  
-Als Grundlage hat sie die ähnlichen ideal-sehnsüchtigen Empfindungen der unverdorbenen Jugend bei dem Eintreten der Sexualkraftaber sie peitscht den verantwortlichenalso reifen Menschen auch zur Vollkraft seines ganzen Könnens auf bis zum Heldentum, so daß die Schaffens- und Streitkraft zu größter Stärke angespannt wird. Hierbei ist dem Alter keine Grenze gesetztSobald ein Mensch der reinen Liebe Raum gewährtsei es nun die des Mannes zum Weib oder umgekehrtoder die zu einem Freunde oder einer Freundinoder zu den Elternzu dem Kinde, gleichviel, ist sie nur rein, so bringt sie als erste Gabe die Gelegenheit zum Abstoßen alles Karmas, das sich dann nur noch rein „symbolisch“ auslöst ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:symbolik_im_menschenschicksal]])), zum Aufblühen des freien und bewußten Willens, der //nur// nach oben gerichtet sein kannAls natürliche Folgerung beginnt dann der Aufstiegdie Erlösung von den unwürdigen Kettendie ihn niederhalten.+Tato kouzelná mockterá je každému člověku po celé jeho pozemské bytí stále pohotově ku pomoci a službám a která vzniká opět z téhož spojení pohlavní síly se silou ducha a může přivoditi vyproštění z karmyje //láska!// Není to však žádostivá láska hrubohmotnéhoale vznešenáčistá láskakterá nechce a nezná nic jinéhonež blaho milovaného člověka a při tom nikdy nemyslí na sebe. Tato láska patří také do hmotného stvoření a nevyžaduje žádného odříkání a žádného kajícnictvíPřeje milovanému člověku vždy jen to nejlepšíchvěje se o něho a trpí s nímale sdílí s ním také radost.
  
-Die erste sich regende Empfindung bei erwachender reiner Liebe ist das sich Unwertdünken dem geliebten anderen gegenüberMit anderen Worten kann man diesen Vorgang mit eintretender Bescheidenheit und Demut bezeichnenalso den Empfang zweier großen TugendenDann schließt sich daran der Drangschützend die Hand über den anderen halten zu wollendamit ihm von keiner Seite ein Leid geschähesondern sein Weg über blumigesonnige Pfade führtDas Auf-den-Händen-tragen-wollen“ ist kein leerer Spruchsondern kennzeichnet die aufsteigende Empfindung ganz richtigDarin aber liegt ein Aufgeben der eigenen Persönlichkeitein großes Dienenwollendas allein genügen könnte, alles Karma in kurzer Zeit abzuwerfen, sobald das Wollen anhält und nicht etwa rein sinnlichen Trieben Platz macht. Zuletzt kommt bei der reinen Liebe noch der heiße Wunsch, recht Großes für den geliebten anderen in edlem Sinne tun zu können, ihn mit keiner Miene, keinem Gedanken, keinem Worte, noch viel weniger mit einer unschönen Handlung zu verletzen oder zu kränken. Zarteste Rücksichtnahme wird lebendig.+Základem takové lásky jsou podobné ideální, roztoužené city nezkaženého mládí při vstupu pohlavní sílyZodpovědnéhotedy zralého člověka vybičuje však k  plné síle veškeré jeho možnosti až k hrdinství, takže i tvůrčí a bojovná síla jest co nejmocněji vypjataNení při tom žádné hranice stáří! Jakmile dopřeje člověk místa čisté láscebuď muže k ženě nebo naopakk příteli nebo přítelkynik rodičůmk dítěti, tu přináší tato čistá láska jako první dar příležitost k odvržení veškeré karmyTato karma vyčerpává a rozuzluje se pak jen čistě symbolicky“ ((Přednáška: [[symbolika_v_lidskem_osudu]])) k rozkvětu svobodné a vědomé vůlekterá může býti usměrněna //jenom// vzhůruJako přirozený následek začíná pak vysvobození z nedůstojných poutkterá ho zdržujía vzestup.
  
-Dann gilt esdiese reinen Empfindungen festzuhalten und allem anderen obenan zu setzenNiemals wird jemand dann etwas Schlechtes wollen oder tunEr vermag es einfach nicht sondern hat im Gegenteil darin den besten Schutzdie größte Kraftden wohlmeinendsten Berater und Helfer.+První citkterý se ozve při probouzející se čisté lásce, je dojem, že člověk se má za nehodna vůči milované osoběTento děj může se jinými slovy označiti jako nastalá skromnost a pokoraJest to tedy získání dvou velkých ctností. K tomu přidružuje se touha chtíti nad druhým držeti ochrannou rukuaby mu nebylo ze žádné strany ublíženonýbrž aby jeho cesta vedla slunnými, květnatými luhy. „Chci tě nositi na rukou“ není žádné prázdné rčení. Označuje to zcela správně vzrůstající cit. V tom spočívá však vzdání se vlastní osobnosti, velká vůle k službě, která samojediná mohla by stačiti k oproštění z veškeré karmy v krátké době, pokud trvá tato vůle a neustoupí snad čistě smyslným pudům. Na konec přistupuje k čisté lásce také vřelé přání moci vykonati pro milovaného něco skutečně velikého v ušlechtilém smyslu. Nezraniti a nezarmoutiti ho ani posunkem, ani myšlenkou, ani slovem, tím méně nepěkným činem. Probouzí se tu k životu nejněžnější ohleduplnost.
  
-Deshalb weist auch Christus immer wieder auf die Allgewalt der Liebe hin! Nur diese überwindet allesvermag allesAber immer nur vorausgesetztdaß es nicht die nur irdisch begehrende Liebe istdie die Eifersucht und ihr verwandte Laster in sich trägt.+Jedná se pak o touchovati si pevně tyto čisté city tak, aby převyšovaly všechno ostatníTakový člověk nebude pak již nikdy chtíti nebo konati něco špatného. On prostě ani nemůže. Naopak, má v těchto citech největší ochranu, největší sílurádce a pomocníkakterý to s ním nejlépe míní.
  
-Der Schöpfer hat in seiner Weisheit damit einen Rettungsring in die Schöpfung geworfender nicht nur einmal im Erdenleben an //jeden// Menschen anstößtdaß er sich daran halte und emporschwinge!+Proto zdůrazňoval Kristus vždy znovu všemoc lásky! Jen láska všechno přemáhá a všechno dovede. Ovšem vždy jen v předpokladuže to není pozemsky žádostivá láskakterá chová v sobě žárlivost a s ní příbuzné nepravosti.
  
-Es ist diese Hilfe für alle da. Sie macht keinen Unterschiedweder im Alter noch im Geschlechtweder bei arm noch reich, nicht bei vornehm oder gering. Deshalb ist die Liebe auch das größte Geschenk Gottes. Wer es erfaßt, der ist der Rettung aus jeder Not und jeder Tiefe sicher! Er macht sich frei, erhält damit am schnellsten und am leichtesten einen ungetrübten, freien Willen wieder, der ihn nach oben führt.+Stvořitel ve své moudrosti dal tím do stvoření záchranný páskterý nejednou v pozemském životě narazí na každého člověkaaby se jej mohl zachytiti a vyšvihnouti se vzhůru.
  
-Und wenn er in einer Tiefe lägedie ihn zur Verzweiflung bringen mußdie Liebe ist fähigihn mit Sturmesgewalt emporzureißen zu dem Licht, zu Gott, der selbst die Liebe istSobald in einem Menschen durch irgendeinen Anstoß die reine Liebe rege wirdhat er auch die unmittelbarste Verbindung mit Gottdem Urquell aller Liebe, und somit auch die stärkste HilfeWenn aber ein Mensch alles besäße, und hätte der Liebe //nicht,// so wäre er doch nur ein tönend Erz oder eine klingende Schelle, also ohne Wärme, ohne Leben … nichts!+Tato pomoc je zde pro všechny. Nečiní žádného rozdílu ani ve stáříani v pohlavíu chudého ani bohatéhou vznešeného nebo nízkéhoProto je také láska největším darem Božím. Kdo to pochopilje jist záchranou z každé tísně a z každé hlubiny! Láskou se osvobozuje a získává si opět nejrychleji a nejsnáze nezkalenou svobodnou vůlikterá ho nese vzhůru.
  
-Findet er jedoch zu irgendeinem seiner Nächsten die wahre Liebedie nur darnach strebtdem anderen geliebten Menschen Licht und Freude zu bringenihn nicht durch unsinniges Begehren herabzuzerrensondern schützend emporzuhebenso //dient// er ihmohne sich dabei des eigentlichen Dienens bewußt zu werdenda er sich dadurch mehr zu einem selbstlosen Geber und Schenker macht. Und dieses Dienen ringt ihn frei!+Kdyby i ležel v hlubináchkteré ho nutně přivádějí k zoufalstvíláska jest schopna mocí bouře vytrhnouti ho ke Světluk Bohukterý sám je Láska. Jakmile se v člověku z nějakého podnětu probudí čistá láskamá také již bezprostřední spojení s Bohem, zdrojem veškeré lásky a tím získává i nejsilnější pomoc. Ale „Kdyby člověk všechno získal, lásky pak by //neměl,// učiněn jest kovem zvučícím a zvoncem znějícím,“ tedy bez teplabez života … nic!
  
-Viele werden sich hier sagen: Genau so mache ich es jaoder strebe es wenigstens schon an! Unter Aufbietung aller Mittel suche ich meiner Frau oder Familie das Erdenleben leicht zu machenihnen Genüsse zu bietenindem ich mich bemüheso viele Mittel zu beschaffendaß sie sich ein bequemes, angenehmes Leben leisten können und sorgenfrei sind. Tausende werden an ihre Brust schlagen, sich gehoben fühlen und sich für wer weiß wie gut und edel halten. Sie irren! //Das// ist die lebendige Liebe //nicht!// Diese ist nicht so einseitig irdisch, sondern drängt gleichzeitig viel stärker nach Höherem, Edlerem, IdealemGewiß, niemand darf ungestraft, also ohne Nachteil, die irdischen Notwendigkeiten vergessen, soll sie nicht außer acht lassen, aber diese dürfen nicht zur Hauptsache des Denkens und Handelns werdenDarüber schwebt groß und stark das für viele so geheimnisvolle Wünschen, //das// wirklich vor sich selbst //sein// zu können, was sie vor denen gelten, von denen sie geliebt werden. Und dieses Wünschen ist der rechte WegEr führt immer nur aufwärts.+Zahoří-li však k některému ze svých bližních pravou láskoukterá se jen snažíaby milovanému člověku přinášela radost a jasaby ho nestrhovala dolů nesmyslnou žádostínýbrž povznášela ho v ochranětedy mu //slouží,// aniž je si při tom vědom vlastní službyStává se tím spíše nesobeckým dárcemA tato služba ho osvobozuje!
  
-Die wahrereine Liebe braucht nicht erst noch näher erklärt zu werdenEin jeder Mensch fühlt ganz genauwie sie beschaffen istEr sucht sich oft nur selbst darüber wegzutäuschenwenn er seine Fehler dabei sieht und klar empfindetwie weit entfernt er eigentlich noch davon istwahr rein zu liebenAber er muß sich dann zusammenraffendarf nicht zögernd halten und schließlich zum Versagen kommen; denn es gibt für ihn keinen freien Willen mehr ohne wahre Liebe!+Mnozí si zde řeknou: Právě tak to já dělámnebo aspoň již o to usiluji! S  vynaložením všech prostředků hledím usnadniti své ženě nebo rodině pozemský život a dopřáti jim požitkůNamáhám se opatřiti jim všeaby mohli vésti pohodlný a příjemný život a byli bez starostíTisíce lidí bude se bíti v prsabudou se cítiti povzneseni a považovati se za dobré a šlechetné. Mýlí se! //To není// živá láska! Ta není tak jednostranně pozemskánýbrž usiluje zároveň mnohem silněji o vyššíušlechtilejší, o ideálNesmí zajisté nikdo bez trestu zapomínati na pozemské potřebynesmí jich nedbati, avšak ony nemají se státi hlavním předmětem myšlení a jednání. Nad tím vznáší se veliké a silné, pro mnohého tak tajuplné přání: Aby mohl //býti před sebou// samým skutečně takovým, za jakého //platí u toho,// od něhož je milován. A toto přání je pravá cestaVede vždy jen vzhůru.
  
-Wie viele Gelegenheiten sind dem Menschen also gebotensich aufzuraffen und emporzuschwingenohne daß sie es benützenIhr Klagen und Suchen ist deshalb bei der Mehrzahl nicht echt! Sie wollen gar nicht, sobald sie selbst etwas dazu beitragen sollensei es auch nur eine kleine Umstellung ihrer Gewohnheiten und AnschauungenEs ist zum großen Teile LügeSelbstbetrug! Gott soll zu ihnen kommen und sie zu sich emporhebenohne daß sie eine liebe Bequemlichkeit und ihre Selbstanbetung aufzugeben brauchenDann würden sie sich ebenfalls herbeilassenmitzugehennicht aber, ohne dafür von Gott noch einen besonderen Dank zu erwarten.+Praváčistá láskanepotřebuje, aby ji teprve někdo blíže vysvětlovalKaždý člověk cítí zcela přesnějak je uzpůsobenaSnaží se pouze často oklamati sám sebevidí-li své chyby a jasně cítí, jak dalek vlastně je tohoaby opravdu čistě milovalAle tu musí se pak vzchopitnesmí se váhavě zastavitiaž by konečně nastalo selháníNení pro něho již žádné svobodné vůle bez pravé lásky!
  
-Laßt diese Drohnen ihre Wege zum Verderben gehenSie sind es nicht wertdaß sich jemand Mühe um sie gibtSie werden immer wieder an sich bietenden Gelegenheiten klagend und betend vorübergehen. Sollte ein solcher Mensch sie aber doch einmal ergreifenso würde er sie sicherlich ihres edelsten Schmuckes der Reinheit und Selbstlosigkeit beraubenum dieses kostbarste Gut in den Kot der Leidenschaften herabzuzerren.+Jak mnoho příležitostí je tedy dáno lidem, aby se vzchopili a povznesli, aniž jich však lidé používají. Jejich žaloby a hledání nejsou tedy u většiny pravéOni ani nechtějíjakmile sami mají k tomu něčím přispěti, i kdyby to byla jen změna názorů a zvykůZ veliké části je to lež a sebeklam! Bůh má přijíti k  nim a povznésti je k soběaniž by jim bylo třeba vzdáti se milého pohodlí a sebezbožňování. Pak snad by se přece uvolnili jítiale očekávali by za to od Boha ještě zvláštní dík.
  
-Suchende und Wissende sollen sich endlich dazu aufraffen, einen Umweg um diese Menschen zu machenSie sollen nicht denkendaß sie ein Gott wohlgefälliges Werk damit tunwenn sie sein Wort und seinen heiligen Willen stets so wohlfeil herumtragen und durch versuchte Belehrungen anbietendaß es fast den Anschein erweckt, als müßte der Schöpfer durch seine Gläubigen betteln gehen, um den Kreis der Anhänger zu erweiternEs ist eine Beschmutzungwenn es solchen geboten wird, die mit schmutzigen Händen darnach greifen. Das Wort darf nicht vergessen werdenwelches verbietet„Perlen vor die Säue zu werfen“.+Nechť jdou tito trubci svou cestou k zahynutíNejsou hodniaby se někdo o ně namáhal. Půjdou vždy kolem příležitostíjež se jim nabízejís žalobou a žadoněnímKdyby se však takový člověk přece uchopil příležitostizbavil by ji jistě jejího nejušlechtilejšího šperkučistoty a nesobeckostiaby strhl tento nejdrahocennější statek do bláta náruživostí.
  
-Und etwas anderes ist es in solchen Fällen nichtUnnötige Vergeudung von Zeitdie in solchem Maße nicht mehr verschwendet werden darfohne zuletzt rückwirkend schädlich zu werdenDen Suchenden nur soll geholfen sein.+Ti, kdo hledají a vědí, měli by se konečně vzchopit, aby se vyhýbali takovýmto lidem! Nesmí se domnívat, že konají bohulibé dílo, když v ponaučování snaží se jim nabídnouti své vědění a nesou na trh slovo Boží a jeho svatou vůli tak lacino, že to skoro budí zdání, jako by Stvořitel musel choditi za svými věřícími po žebrotě, aby rozšířil kruh svých stoupencůJe to pošpiněníkdyž se to nabízí takovým lidemkteří po tom sahají špinavýma rukamaNesmí se zapomínati na slovo, které zapovídá „házeti perly sviním“.
  
-Die überall auftauchende Unruhe in vielen Menschendas Forschen und Suchen nach dem Verbleib des freien Willens ist vollkommen berechtigt und ein Zeichendaß es hohe Zeit dazu wirdVerstärkt ist es durch unbewußtes Ahnen eines einmal möglich werdenden Zuspätseins dazuDas erhält das Suchen jetzt dauernd lebendig. Doch ist es zum großen Teile vergebens. //Die meisten Menschen von heute vermögen den freien Willen nicht mehr// zu //betätigen, weil sie sich zu tief verstrickt haben!//+Nic jiného to v takových případech není. Je to zbytečné mrhání časukterý se již v takové míře promarňovati nesmíponěvadž by to na konec zvratným působením škodiloMá býti pomoženo jen těm, kdo hledají.
  
-Sie verkauften und verschacherten ihn … für nichts!+Neklid, který se u mnohých lidí všude vynořuje, ono bádání a hledání, kde že zůstala svobodná vůle, jsou úplně oprávněny. Je to znamení, že je nejvyšší čas. Je to zesilováno neuvědomělou touhou, že možná jednou bude příliš pozdě. To udržuje teď hledání trvale živoucím. Je to však ponejvíce nadarmo. //Většina dnešních lidí nemůže již projeviti svobodnou vůli, protože se příliš hluboce zapletli!//
  
-Dafür können sie aber nun nicht Gott verantwortlich machen, wie es so vielfach durch alle möglichen Deutungen immer wieder versucht wird, um sich selbst den Gedanken an eine eigene auf sie wartende Verantwortung auszureden, sondern sie müssen sich selbst anklagen. Und wenn diese Selbstanklage auch von der herbsten Bitterkeit, von dem ärgsten Schmerze durchtränkt wäre, so könnte sie doch nicht heftig genug sein, um auch nur einigermaßen ein Gegengewicht zu geben für den Wert des verlorenen Gutes, das sinnlos unterdrückt oder verschwendet wurde.+Zaprodali a zašantročili ji … pro nic a za nic!
  
-Aber trotzdem kann der Mensch den Weg zur Wiedergewinnung noch findensobald er sich ernstlich darum bemüht. Allerdings immer nur dannwenn er es aus tiefstem Innern heraus wünschtWenn dieser Wunsch wirklich in ihm //lebt// und nie ermattet. Er muß das sehnlichste Verlangen darnach tragen. Und müßte er sein ganzes Erdendasein daran setzen, er könnte nur dabei gewinnen; denn ernst und notwendig genug ist die Wiedererlangung des freien Willens für den MenschenWir können an Stelle der Wiedererlangung auch Ausgrabung sagenoder Freiwaschung. Es ist an sich genau dasselbe.+Nemohou za to činiti teď zodpovědným Bohajak vždy znovu se o to pokoušejí všemožnými výkladyaby si sami vymluvili myšlenku na vlastní zodpovědnost, která na ně čekáMusí obviniti jen sebeA kdyby tato sebeobžaloba byla plna nejtrpčí hořkosti a prosycena největší bolestínemohla by přece nikdy býti dosti prudkou, aby se stala aspoň částečným vyrovnáním za cenu ztraceného statku, který byl nesmyslně potlačen nebo promarněn.
  
-Solange der Mensch aber nur daran //denkt// und darüber grübelt, wird er nichts erreichenDie größte Anstrengung und Ausdauer muß dabei versagen, weil er mit Denken und Grübeln nie über die Grenze von Zeit und Raum hinauszukommen vermag, also nicht bis dorthin, wo die Lösung liegtUnd da Denken und Grübeln zur Zeit als der Hauptweg zu allem Forschen angesehen wirdso ist auch keine Aussicht dafür, daß ein Vorwärtskommen außer in rein irdischen Dingen erwartet werden kannEs sei denn, daß sich Menschen von Grund aus darin ändern.+Člověk může však přesto ještě najíti cestu ke znovuzískání svobodné vůle, jakmile se o to vážně snaží. Ovšem jen tehdy, přeje-li si to z nejhlubšího nitra a když toto přání v něm skutečně //žije// a nikdy neumdléváČlověk musí míti nejtoužebnější žádost po znovuzískání své svobodné vůleI kdyby nasadil na to celý svůj pozemský životmohl by při tom jen získatiZnovuzískání svobodné vůle je pro člověka velmi vážné a nutné! Místo znovuzískání můžeme také říci vyhrabání nebo omytí. O sobě je to přece totéž.
  
-Nützet die Zeit des Erdenseins! Denkt an den großen Wendepunktder stets die volle Verantwortung mit sich bringt!+Pokud však člověk na to jen //myslí// a o tom hloubánedosáhne ničeho. Největší námaha a vytrvalost při tom nutně selžou, protože člověk myšlením a hloubáním nemůže se nikdy dostati za hranice prostoru a času, nemůže se tedy dostati až tam, kde je řešení. A poněvadž na myšlení a hloubání pohlíží se v  naší době jako na hlavní cestu ke všemu bádání, není také vyhlídky, že by bylo možno očekávati pokrok jinde, než v čistě pozemských věcech. Leč tehdy, že by se lidé v tomto směru změnili od základu.
  
-Ein Kind ist aus diesem Grunde geistig noch unmündigweil die Verbindung zwischen dem Geistigen und dem Stofflichen bei ihm noch nicht durch die Sexualkraft geschaffen ist. Erst mit dem Augenblicke des Eintretens dieser Kraft werden seine Empfindungen jene Stärke erreichen, daß sie einschneidend, umformend und neuformend die stoffliche Schöpfung zu durchziehen vermögen, womit es volle und ganze Verantwortlichkeit selbsttätig übernimmt. Vorher ist auch die Wechselwirkung nicht so stark, weil die Empfindungsfähigkeit viel schwächer wirkt. Ein Karma kann deshalb bei der ersten Inkarnation ((Eintritt des Menschen in das irdische Sein.)) auf Erden nicht so gewaltig sein, sondern höchstens bei der Geburt mit ins Gewicht fallen darin, in welche Verhältnisse hinein die Geburt erfolgt, damit diese dem Geiste bei seinem Erdenleben zum Ablösen des Karmas durch Erkennen seiner Eigenschaften helfen. Die Anziehungspunkte der Gleicharten würden dabei eine große Rolle spielen. Aber alles nur im //schwachen// Sinne. Das eigentliche kraftvolle und einschneidende Karma setzt erst dann ein, sobald sich im Menschen die Sexualkraft mit seiner Geisteskraft verbindet, wodurch er im Stofflichen nicht nur vollwertig wird, sondern dieses in jeder Beziehung weit überragen kann, wenn er sich entsprechend einstellt.+Využijte času pozemského života! Myslete na veliký bod obratukterý s sebou přináší vždy plnou zodpovědnost!
  
-Bis dahin vermag auch das Dunkeldas Bösenicht unmittelbar an den Menschen heranEin Kind ist durch die Lücke zum Stofflichen davor geschütztWie getrenntDie Brücke fehlt.+Dítě jest z toho důvodu duchovně dosud nezletiléprotože není u něho ještě vytvořeno spojení mezi duchovnem a hmotou -- vstupem pohlavní síly. Teprve okamžikem nastoupení této síly nabývají jeho city takové mohutnostiže mohou pronikavě prouditi hmotným stvořením a přetvořovati jeTím přejímá dítě samočinně plnou a celou zodpovědnostPřed tím není ani zvratné působení tak silné, protože schopnost citu účinkuje mnohem slabějiPři první inkarnaci nemůže proto ani karma býti tak mocná. Může padati na váhu nanejvýš při zrození a spolupůsobit na tom, do jakých poměrů se dítě narodí, aby tyto poměry napomáhaly pak duchu při jeho pozemském životě k vyčerpání karmy tím, že jsou poznány její vlastnosti. Hrály při tom velkou úlohu body přitažlivosti stejnorodých druhů. Ale všechno jen v //slabém// smyslu. Vlastní, silná a pronikavá karma začíná teprve tehdy, když se v člověku spojí pohlavní síla s jeho silou duchovní. Tím stává se nejen plnocenným ve hmotném, ale může hmotnost v každém ohledu daleko převýšiti, zaujme-li k ní správné stanovisko.
  
-Deshalb wird nun vielen Hörern auch verständlicher werden, weshalb Kinder vor dem Bösen einen viel größeren Schutz genießen, was ja sprichwörtlich istAuf demselben Wege aber, den die Brücke der eintretenden Sexualkraft bildet, über die der Mensch in seiner Vollkraft streitend gehen kann, vermag dann natürlich auch alles andere zu ihm hereinzukommen, wenn er nicht achtsam genug istAber es kann auf keinen Fall eher geschehen, als bis er auch die notwendige Abwehrkraft besitztEine Ungleichheit ist keinen Augenblick vorhanden, die eine Entschuldigung aufkommen ließe.+Až do této doby nemůže se také k člověku bezprostředně přiblížiti temno a zloDítě je před tím ochráněno mezerou ke hmotnémuJe jako oddělenoChybí most.
  
-Dadurch wächst die Verantwortung der Eltern in das Riesenhafte! Wehe denendie den eigenen Kindern die Gelegenheit zum Abstreifen ihres Karmas und zum Aufstiege nehmen durch unangebrachten Spott oder durch falsche Erziehungwenn nicht gar durch böse Beispiele, zu denen auch alles Strebertum gehört auf den verschiedensten GebietenDie Versuchungen des Erdenlebens locken sowieso schon zu Diesem und JenemUnd da den heranwachsenden Menschen ihre eigentliche Machtstellung nicht erklärt wirdverwenden sie ihre Kraft entweder gar nichtoder zu wenigoder aber sie vergeuden sie in unverantwortlichster Weisewenn sie nicht gar unrechte und schlechte Anwendung davon machen.+Proto porozumí mnozí posluchači a čtenáři nyní lépeproč děti těší se mnohem větší ochraně před zlemcož jest i příslovečnéNastoupení pohlavní síly utvoří most přes tuto mezeruCestou po tomto mostě může kráčeti člověk v plné své bojovné síleavšak může pak k němu také touže cestou všechno jinénení-li dosti dbalým. V žádném případě nemůže se tak státi dřívedokud nemá k tomu potřebné síly k obraně. Není tu ani na okamžik nerovnostkterá by pak připouštěla omluvu.
  
-So setzt denn das bei Unkenntnis unabwendbare Karma in immer größerer Stärke einwirft seine Strahlungen durch irgendwelchen Hang nach Diesem oder Jenem beeinflussend voraus und beengt damit den eigentlichen freien Willen bei Entscheidungenso daß dieser unfrei wird. Daraus ist auch gekommendaß die //Mehrheit// der Menschheit heute keinen freien Willen mehr betätigen kannSie hat sich gebundengekettetgeknechtet durch eigene SchuldWie kindisch und unwürdig sich die Menschen damit zeigen, wenn sie versuchen, den Gedanken an eine unbedingte Verantwortung abzulehnen und lieber dem Schöpfer einen Vorwurf der Ungerechtigkeit darin zu machen! Wie lächerlich klingt die Vorgabe, daß sie ja gar keinen eigenen freien Willen hätten, sondern geführt, geschoben, gehobelt und geformt würden, ohne etwas dagegen tun zu können.+Tím roste zodpovědnost rodičů do obrovské míry! Běda těmkdo vlastním dětem berou příležitost k oproštění se z karmy a ke vzestupu buď nemístným posměchemšpatnou výchovounebo dokonce zlým příkladem, k němuž patří i všechno šplhounství v nejrůznějších oborechPokušení pozemského života beztak již dosti vábí k  tomu či onomu. Protože se dospívajícím lidem nevysvětlí vlastní jejich mocenské postavenínepoužijí pak své síly buď vůbecnebo jí použijí jen máloNepromarní-li ji nezodpověditelným způsobem nebo nepoužijí-li jí nesprávně a špatně.
  
-Wenn sie sich nur einen Augenblick einmal dessen bewußt machen wollenwelche klägliche Rolle sie bei solchem Tun eigentlich spielenWenn sie vor allen Dingen endlich sich selbst einmal wirklich kritisch betrachten wollten im Hinblick auf die ihnen verliehene Machtstellungum zu erkennenwie sinnlos sie diese an Kleinigkeiten und nichtige Vergänglichkeiten verzettelnwie sie dafür Tand zu einer verächtlichen Wichtigkeit erhebensich groß fühlen in Dingenin denen sie doch so klein erscheinen müssen im Verhältnis zu ihrer eigentlichen Bestimmung als Mensch in der Schöpfung. Der Mensch von heute ist wie ein Manndem ein Reich gegeben istund der es vorziehtseine Zeit mit den einfachsten Kinderspielzeugen zu vertrödeln!+Při neznalosti působí neodvratná karma vždy s větší silou. Vrhá své ovlivňující paprsky pomocí některého sklonu nebo náklonnosti tím neb oním směrem a tísní vlastní svobodnou vůli při rozhodování takže tato vůle stává se nesvobodnouZ toho pak vzniklože //většina// lidstva nemůže dnes již projevovati svobodnou vůli. Lidstvo se svázalospoutalo a ujařmilo vlastní vinou. Jak dětinskými a nehodnými jeví se lidékdyž se snaží odmítnouti myšlenku na bezpodmínečnou zodpovědnost a vyčítají raději Stvořiteli nespravedlnost! Jak směšně zní výmluvaže prý oni přece nemají žádné vlastní svobodné vůlenýbrž jsou vedenistrkánihoblováni a formovánianiž by mohli něco proti tomu dělat.
  
-Es ist nur selbstverständlich und nicht anders zu erwartendaß die gewaltigen Kräftedie dem Menschen gegeben sindihn zerschmettern müssenwenn er sie nicht zu lenken versteht.+Kdyby jen si chtěli na okamžik uvědomitjakou žalostnou roli vlastně hrají při takovém počínání! Kdyby se především chtěli konečně skutečně kriticky pozorovat vzhledem na moc jim propůjčenouaby poznalijak nesmyslně promarňují tuto moc na maličkosti a nicotné pomíjejícnosti. Jak místo toho povyšují tretky k  opovržlivé důležitosti a jak se cítí velikými ve věcechve kterých se přece musí jeviti zcela nepatrnými v poměru k vlastnímu svému určení, člověka ve stvoření! Člověk dneška je jako muž, kterému je dána říše a který raději svůj čas promarní nejhloupějšími dětskými hračkami.
  
-Es wird höchste Zeit zu endlichem Erwachen! Der Mensch sollte die Zeit und die Gnade voll ausnützendie ihm durch jedes Erdenleben geschenkt wird. Er ahnt noch nichtwie dringend nötig es schon ist. In dem Augenblickewo er den jetzt unfreien Willen wieder frei machtdient ihm alles, was jetzt oft gegen ihn zu sein scheint. Selbst die von so vielen gefürchteten Strahlungen der Sterne sind nur dazu da, ihm zu dienen und zu helfen. Gleichviel, welcher Art sie sind.+Je samozřejmo a nelze očekávati jinaknežli že mocné sílykteré jsou člověku dánymusí ho rozdrtitkdyž jich nedovede řídit.
  
-Und ein jeder vermag es, auch wenn das Karma noch so wuchtig an ihm hängtAuch wenn die Strahlungen der Sterne vorwiegend ungünstig zu sein erscheinenUngünstig wirkt sich das alles nur aus bei einem unfreien WillenAber auch dort nur scheinbar; denn in Wirklichkeit ist es doch zum Heile für ihnwenn er sich selbst nicht anders mehr zu helfen weißEr wird dadurch zur Verteidigungzum Erwachen und Muntersein gezwungen.+Je nejvyšší čas ke konečnému probuzeníČlověk měl by plně využíti času a milosti, které jsou mu darovány každým pozemským životemDosud netuší, jak naléhavě je to již nutnéV okamžiku, kdy znovu osvobodí svou vůli, nyní tak nesvobodnou, bude mu sloužiti vše, co dnes tak často zdá se býti proti němu. I ta vyzařování hvězd, mnohými tak obávaná, jsou tu jen protoaby mu sloužila a pomáhalaNezáleží na tomjakého jsou druhu.
  
-Furcht vor den Strahlungen der Sterne ist jedoch nicht angebrachtweil die sich dadurch auswirkenden Begleiterscheinungen immer nur die Fäden des Karmas sind, das für den betreffenden Menschen läuft. Die Strahlungen der Sterne bilden nur Kanäle, in die alles das zurzeit für einen Menschen umherschwebende Karma gezogen wird, soweit es in seiner Art zu den jeweiligen gleichartigen Strahlungen paßt. Sind also die Strahlungen der Sterne ungünstig, so wird sich in diese Kanäle nur das für einen Menschen schwebende ungünstige Karma einfügen, was genau zu der Art der Strahlungen paßt, nichts anderes. Ebenso bei günstigen Strahlungen. So gesammelter geleitet, kann es sich auch dem Menschen stets fühlbarer auswirken. Wo aber kein schlechtes Karma aussteht, werden auch ungünstige Strahlungen der Sterne nicht schlecht wirken können. Eins ist nicht von dem anderen zu trennen. Auch darin wird wieder die große Liebe des Schöpfers erkannt. Die Sterne überwachen oder lenken die Auswirkungen des Karmas. Demnach vermag sich schlechtes Karma nicht ohne Unterbrechungen auszuwirken, sondern muß dem Menschen dazwischen auch Zeit zum Aufatmen lassen, weil die Sterne wechselnd bestrahlen und übles Karma sich zu den Zeiten günstiger Bestrahlungen nicht auswirken kannEs muß dann unterbrechen und wartenbis wieder ungünstige Strahlungen eintreten, kann also einen Menschen nicht so leicht ganz niederdrückenSchwebt neben dem üblen Karma eines Menschen nicht auch gutes Karma, das sich bei günstigen Strahlungen der Sterne auswirkt, so wird durch günstige Strahlungen doch wenigstens erwirkt, daß das Leid Unterbrechungen zu Zeiten der günstigen Bestrahlungen erfährt.+Dovede to každýi kdyby karma doléhala na něho sebe tíživějiI tehdykdyž se záření hvězd zdá býti převážně nepříznivéTo všechno vyvíjí se nepříznivě pouze při vůli nesvobodné.
  
-So greift auch hierbei ein Rad des Geschehens in das andere. Eins zieht das andere in strenger Folgerichtigkeit nach sich und überwacht es gleichzeitigdamit keine Unregelmäßigkeiten vorkommen können. So geht es auch weiterwie bei einem RiesenräderwerkVon allen Seiten greifen die Zähne der Räder scharf und genau ineinander ein, alles weiter bewegendvorwärts treibend zur Entwicklung.+Ale i v tomto případě jest to jen zdánlivéprotože ve skutečnosti je to pro něho přece spásoukdyž si sám neví již rady a nedovede si nijak pomociJe tím donucen k obraněk probuzení a ke vzpružení.
  
-Inmitten des Ganzen aber steht der Mensch mit der ihm anvertrauten unermeßlichen Machtdurch sein Wollen diesem gewaltigen Räderwerke die Richtung anzugeben//Doch immer nur für sich selbst!// Es kann ihn aufwärts oder abwärts führenDie Einstellung allein ist ausschlaggebend für das Ende.+Strach před zářením hvězd není nijak odůvodněnýprotože průvodní jevy, které se jimi vyvolávají, jsou vždy pouze nitky karmy dotyčného člověkaZáření hvězd tvoří jen průplavy, do kterých je vedena všechna karma, v této době obklopující člověka, pokud se svým druhem hodí k stejnorodým zářením, jež jsou v té době v činnosti. Působí-li tedy nepříznivá záření hvězd, vplyne do těchto průplavů jen ta nepříznivá karma, vznášející se nad člověkem, která se přesně hodí ke druhu záření. Nic jiného. Stejně je tomu u záření příznivých. Takto soustředěně řízená karma může se rozuzliti a projeviti u člověka stále citelněji. Kde však není žádné špatné karmy, nebudou moci ani nepříznivá záření hvězd působiti špatně a neblaze. Jedno nelze odloučiti od druhého. I zde poznává se znovu veliká láska Stvořitelova. Hvězdy řídí působení karmy a bdí nad ní. Následkem toho nemůže špatná karma účinkovati bez přerušení, ale musí člověku dopřáti mezi tím času k vydechnutí, protože hvězdy ozařují střídavě příznivě a nepříznivě a zlá karma nemůže působiti v dobách příznivého zářeníTaková karma musí se pak přerušiti a vyčkati, až nastoupí opět záření nepříznivéNemůže proto tak snadno úplně člověka zkrušiti. Nevznáší-li se vedle zlé karmy člověka také karma dobrá, která působí za příznivého záření hvězd, tu se příznivými paprsky způsobí aspoň to, že v dobách příznivého záření bude přerušeno utrpení.
  
-Doch das Räderwerk der Schöpfung ist nicht aus starrem Material, sondern es sind alles lebendige Formen und Wesen, die mitwirkend um so gewaltigeren Eindruck schaffenDas ganze wundersame Weben dient aber lediglich dazudem Menschen zu helfen, ihm zu dienen, so lange er die ihm gegebene Macht nicht in kindischem Vergeuden und falscher Anwendung hemmend dazwischen wirftEr muß sich endlich anders einfügen, um das zu werden, was er sein sollGehorchen heißt in Wirklichkeit weiter nichts als Verstehen! Dienen ist helfen. Helfen aber bedeutet herrschen. In kurzer Zeit kann jeder seinen Willen frei machenwie er sein soll. Und damit wendet sich für ihn allesda er sich innerlich zuerst gewendet hat.+Tak i zde zasahují kola dění přesně do sebeJedno pohání druhé v přísné důslednosti a zároveň je střežíaby nemohly nastati žádné nepravidelnostiTak to jde dále jako při obrovském soukolíZe všech stran zasahují do sebe ozubení kol ostře a přesně a pohybují vším dáleženouce to kupředuk vývoji.
  
-Aber für Tausendefür Hunderttausendeja für Millionen Menschen wird es zu spät werden, weil sie es nicht anders wollenEs ist ja nur natürlich, daß die falsch gestellte Kraft die Maschine zertrümmertder sie sonst gedient hätteum eine segensvolle Arbeit zu verrichten.+Uprostřed celku stojí však člověk s nezměrnou mocímu svěřenouaby svou vůlí udával tomuto mocnému soukolí směr a cíl//Ale vždy jen pro sebe samého!// Může ho to vésti nahoru nebo dolů. Stanoviskojaké zaujmejest jedině rozhodující pro jeho konec.
  
-Und bricht es dann hereinso werden sich alle Zögernden plötzlich wieder auf das Beten besinnenaber nicht mehr die rechte Art dazu finden können, die allein Hilfe zu bringen vermöchteErkennen sie dann das Versagenso werden sie in der Verzweiflung schnell zum Fluchen übergehen und anklagend behauptendaß es keinen Gott geben könnewenn er solches zuläßtAn eiserne Gerechtigkeit wollen sie nicht glaubenebensowenig darandaß ihnen die Macht gegeben waralles rechtzeitig noch zu ändernUnd daß ihnen dies auch oft genug gesagt wurde.+Avšak soukolí stvoření není z tuhého materiáluale jsou to vesměs živé formy a bytostikteré ve vzájemném působení tvoří tím mocnější vlivVeškeré to podivuhodné tkaní slouží však jedině k tomuaby člověku pomáhalo a sloužilopokud do toho nevrhá rušivě v dětinském promarňování a falešném používání mocjemu danouMusí se již konečně do všeho vpraviti a vřaditijinak než dosudaby se stal tímčím býti máPoslouchat neznamená ve skutečnosti nic jiného než rozumět! Sloužit znamená pomáhat! Pomáhat však znamená vládnout! V krátké době může každý svou vůli osvoboditi tak, jak býti má. A tím se pro něho obrátí všechno, protože se on obrátil první.
  
-Aber sie verlangen für sich mit kindischem Trotze einen liebenden Gott nach ihrem Sinneder alles verzeiht. Nur darin wollen sie seine Größe anerkennen! Wie sollte dieser Gott nach ihren Vorstellungen wohl dann denen tundie ihn immer ernsthaft suchtenaber gerade dieses Suchens wegen von jenendie Verzeihung erwartengetretenverhöhnt und verfolgt wurden?+Ale pro tisícestatisíceba miliony lidí bude příliš pozděprotože tomu jinak nechtějí. Jest úplně přirozenože špatně usměrněná síla rozbije strojkterému by jinak byla sloužilaaby vykonala požehnanou práci.
  
-Torendie in ihrer immer neu gewollten Blindund Taubheit ins Verderben rennendie ihr Verderben selbst mit Eifer schaffenMögen sie dem Dunkel überlassen bleibendem sie hartnäckig im Allesbesserwissen zustrebenNur durch das eigene Erleben können sie noch zur Besinnung kommenDeshalb wird das Dunkel auch ihre beste Schule seinDoch es kommt der Tagdie Stundewo auch dieser Weg zu spät istweil die Zeit nicht mehr ausreichen wirdsich nach endlichem Erkennen durch Erleben noch von dem Dunkel loszureißen und aufwärts zu steigenAus diesem Grunde wird es Zeitsich endlich ernsthaft mit der Wahrheit zu befassen.+Až to nastanerozpomenou se všichni váhaví pojednou opět na modlení, ale nebudou již moci najíti pravý způsob, který by jedině dovedl přinésti pomoc. Poznají-liže to selhalo, přejdou k zoufalství a pak rychle ke kletbám a budou v žalobě tvrdit, že nemůže býti žádného Boha, když toto dopouštíNechtějí věřit v železnou spravedlnosttím méně na to, že jim byla dána moc, aby vše zavčas ještě změniliA že se jim to také dosti často říkalo. 
 + 
 +V dětinském vzdoru vyžadují pro sebe milujícího Boha podle svého smyslu a své představyChtějí míti Bohakterý vše odpouští. Jen v tom chtějí uznávati jeho velikost! Jak by měl tento Bůh jejich představ jednati pak s těmikteří ho povždy vážně hledaliale právě pro toto hledáni byli šlapániposmíváni a pronásledováni od těch, kteří teď očekávají odpuštění? Blázni, kteří ve své vždy nově chtěné slepotě a hluchotě vrhají se ve zkázu a s horlivostí sami si tuto zkázu tvoří! Nechť jsou přenecháni temnotám, k nimž tvrdošíjně se ženou v domněnce, že vědí všechno lépe! Mohou se vzpamatovati jen vlastním prožitímProto bude také temnota jejich nejlepší školou. Přijde však den a hodinakdy i na tuto cestu bude pozdě, protože pak nestačí již čas na odtrhnutí se od temna po konečném poznání a prožití. Bude již pozdě stoupati vzhůruZ toho důvodu je nejvyšší čas zabývati se konečně vážně Pravdou!
de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille
Last modified: 2021/01/09 01:55 - Marek Ištvánek