Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_in_der_schopfung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 8. Der Mensch in der Schöpfung. | 2020/09/25 16:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 8. Člověk ve stvoření. | 2021/03/14 22:38 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Mensch in der Schöpfung. ======+====== Člověk ve stvoření. ======
  
-Der Mensch soll in Wirklichkeit nicht nach den bisherigen Begriffen lebensondern mehr //Empfindungsmensch// sein. Dadurch würde er ein zur Fortentwicklung der ganzen Schöpfung notwendiges Bindeglied bilden.+Člověk nemá ve skutečnosti žít podle stávajících představale má být více //člověkem citu.// Tím by se stal nutnou spojovací částí k dalšímu vývoji celého stvoření.
  
-Weil er das Feinstoffliche des Jenseits und das Grobstoffliche des Diesseits in sich vereinigtist es ihm möglich, beides zu überschauen, beides gleichzeitig zu erlebenDazu steht ihm noch ein Werkzeug zur Verfügungdas ihn an die Spitze der gesamten grobstofflichen Schöpfung stelltDer VerstandMit diesem Werkzeuge vermag er zu lenkenalso zu führen.+Poněvadž v sobě spojuje jemnohmotnost onoho světa a hrubohmotnost tohoto světamůže obojí přehlédnout a současně prožítNavíc má ještě k dispozici nástrojkterý ho staví na vrchol celého hrubohmotného stvořeníRozumS tímto nástrojem může řídittedy vést.
  
-Verstand ist das höchste Irdische und soll das //Steuer// sein durch das Erdenlebenwährend die //treibende Kraft// die Empfindung istdie der geistigen Welt entstammtDer Boden des Verstandes ist also der Körperder Boden der Empfindung aber ist der Geist.+Rozum je to nejvyšší pozemské a má být //kormidlem// pozemského životazatímco //hybnou silou// je cítěníkteré pochází z duchovního světaPůdou rozumu je tedy tělopůdou cítění je však duch.
  
-Der Verstand ist an Raum und Zeit gebundenwie alles irdischedemnach nur ein Produkt des Gehirnesdas zum grobstofflichen Körper gehörtDer Verstand wird sich niemals raum- und zeitlos betätigen könnentrotzdem er an sich feinstofflicher wie der Körper istaber doch noch zu dicht und schwerum sich über Raum und Zeit zu erhebenEr ist also vollkommen erdgebunden.+Rozum je vázán na prostor a časstejně jako všechno pozemskétudíž je jen produktem mozkukterý patří k hrubohmotnému těluRozum nemůže být činný nad prostorem a časempřestože on sám je jemnohmotnější než těloavšak přece je ještě natolik hutný a těžkýnež aby se uplatnil nad místem a časemJe tedy úplně vázán na zemi.
  
-Die Empfindung aber (nicht das Gefühlist raum- und zeitloskommt deshalb aus dem Geistigen.+Avšak cit (ne pocitje nad prostorem a časemvzhledem k tomu, že přichází z duchovna.
  
-So ausgerüstetkonnte der Mensch innig verbunden sein mit dem Feinstofflichstenja sogar Fühlung haben mit dem Reingeistigen selbstund doch inmitten alles IrdischenGrobstofflichen leben und wirkenDer Mensch allein ist in dieser Weise ausgestattet.+Takto vybavenmohl být člověk vroucně spojen s jemnohmotnostíanodokonce mít spojení s čistě duchovníma přece žít a působit uprostřed všeho pozemského, hrubohmotnéhoPouze člověk je tímto způsobem vybaven.
  
-Er allein sollte und konnte die gesundefrische Verbindung geben als die einzige Brücke zwischen den feinstofflichen und lichten Höhen, und dem grobstofflichen Irdischen! //Durch ihn allein in seiner Eigenart konnte das reine Leben vom Lichtquell herab in das tiefste Grobstoffliche und von diesem wieder hinauf in herrlichsterharmonischer Wechselwirkung pulsieren!// Er steht verbindend zwischen beiden Weltenso daß durch ihn diese zu einer Welt geschmiedet sind.+Pouze on mohl a měl vytvořit zdravésvěží spojení jako jediný most mezi jemnohmotnými a světlými výšinami a hrubohmotně pozemským! //Pouze skrze něj, v jeho zvláštním uzpůsobení, mohl čistý život z pramene Světla dolů do nejhlubší hrubohmotnosti a odtud opět pulzovat vzhůru v nádhernémharmonickém vzájemném působení!// On stojí mezi oběma světy vytvářeje spojenítakže skrze něj jsou přikovány v jediný svět.
  
-Er erfüllte jedoch diese Aufgabe nichtEr //trennte// diese beiden Weltenanstatt sie fest vereinigt zu erhalten.// Und das war nun der Sündenfall//+Avšak on tento úkol nesplnil. //Oddělil// oba tyto světymísto aby je udržel pevně spojené. //A to byl tedy pád do hříchu!// 
  
-Der Mensch war durch die soeben erklärte Eigenart tatsächlich zu einer Art Herr der grobstofflichen Welt bestellt wordenweil die grobstoffliche Welt von seiner Mittlerschaft abhängig istinsoweitdaß sie je nach seiner Art mitzuleiden gezwungen waroder durch ihn emporgehoben werden konnteje nachdem die Strömungen vom Licht- und Lebensquell aus //rein// durch die Menschheit fließen konnten oder nicht.+Člověk byl svým právě vysvětleným zvláštním uzpůsobením skutečně předurčen za určitý druh vládce hrubohmotného světaprotože hrubohmotný svět je na jeho prostřednictví závislýv tom smysluže je nucen podle jeho druhu spolutrpětnebo jím může být povznášenpodle toho, zda proudy ze Světla a Zdroje Života mohly //čistě// protékat skrze lidstvo, či nikoliv.
  
-Der Mensch aber //unterband// das für die feinstoffliche und für die grobstoffliche Welt notwendige Fließen dieses WechselstromesWie nun ein guter Blutumlauf den Körper frisch und gesund erhältso ist es mit dem Wechselstrome in der SchöpfungEin Unterbinden muß Verwirrung bringen und Erkrankungdie sich zuletzt in Katastrophen löst.+Člověk však //znemožnil// pro jemnohmotný a pro hrubohmotný svět nutný tok tohoto střídavého prouděníTak jako dobrý krevní oběh udržuje tělo svěží a zdravétak je tomu se střídavým prouděním ve stvořeníPodvázání musí přinést zmatek a onemocněníkteré nakonec vyvolá katastrofy.
  
-Dieses schlimme Versagen des Menschen konnte geschehenweil er den Verstandder nur vom Grobstofflichen kommtnicht nur als Werkzeug nütztesondern sich ihm völlig unterwarf, und ihn zum Herrscher setzte über allesEr machte sich damit zum Sklaven seines Werkzeuges und wurde nur Verstandesmenschder sich mit Stolz Materialist zu nennen pflegt!+Toto zlé selhání člověka mohlo nastatprotože rozumkterý pochází jen z hrubohmotnostinepoužíval jen jako nástrojale v plné míře se mu podřídil a učinil jej vládcem nade všímTím se stal otrokem svého nástroje a stal se jen člověkem rozumukterý se s hrdostí nazývá materialistou!
  
-Indem der Mensch sich ganz nun dem Verstande unterwarfkettete er sich selbst an alles GrobstofflicheWie der Verstand nichts über Raum und Zeit hinaus begreifen kannvermag es selbstverständlich auch nicht derder sich ihm völlig unterwarfSein Gesichtskreisalso Begriffsvermögenverengte sich mit dem begrenzten Vermögen des VerstandesDie Verbindung mit dem Feinstofflichen war damit gelösteine Mauer aufgerichtetdie dicht und immer dichter wurdeDa nun der Lebensquelldas UrlichtGottweit über Raum und Zeit erhaben istund noch weit über dem Feinstofflichen steht, muß selbstverständlich durch die Bindung des Verstandes jede Fühlung abgeschnitten seinAus diesem Grunde ist es dem Materialisten gar nicht möglich, Gott zu erkennen.+Tímže se člověk zcela podrobil rozumu, připoutal sám sebe ke všemu hrubohmotnémuTak jako nemůže rozum pochopit nicco je nad rámec místa a časutak samozřejmě ani ten, jenž se mu úplně podřídilJeho obzortedy chápavostzužuje se s omezenou schopností rozumuSpojení s jemnohmotností bylo tím přerušenovztyčila se zeďkterá byla stále hutnější a nepropustnějšíProtože Zdroj životaPrasvětloBůhje vysoko povznesený nad prostor a čas a stojí ještě mnohem výše než jemnohmotnostmuselo být přirozeně rozumovým spoutáním přerušeno jakékoliv spojeníZ tohoto důvodu nemůže materialista poznat Boha.
  
-Das Essen von dem Baume der Erkenntnis war nichts weiter als das Großziehen des VerstandesDie damit verbundene Trennung von dem Feinstofflichen war auch das Verschließen des Paradieses als natürliche FolgeDie Menschen schlossen sich selbst ausindem sie durch den Verstand ganz dem Grobstofflichen zuneigtensich also erniedrigten und freiwillig oder selbstgewählt in Knechtschaft schmiedeten.+Pojídání ze stromu poznání nebylo nic jiného než pěstování rozumuS tím bylo spojeno oddělení od jemnohmotnosti a také jako přirozený následek uzavření rájeLidé si ho sami uzavřeli tímže se zcela přiklonili svým rozumem k hrubohmotnostipoklesli tedy a dobrovolně, čili svým rozhodnutím se přikovali do otroctví.
  
-Wohin aber führte dasDie rein materialistischenalso erdgebundenentiefstehenden Gedanken des Verstandes mit all ihren Nebenerscheinungen der Erwerbs- und GewinnsuchtLügedes Raubes und der Unterdrückung usw. //mußten// die unerbittliche Wechselwirkung der Gleichart herbeiführen, die sich erst geistig zeigteund dann von diesem auch in das Grobstoffliche übergingalles dementsprechend formtedie Menschen triebund zuletzt über allem sich entladen wird mit … Vernichtung!+Kam to však vedloČistě materialistickétedy k zemi připoutanénízké myšlenky rozumu se všemi jejich průvodními účinkyprospěchářstvím, ziskuchtivostí, lží, krádežemi a útiskem, //musely// přinést tvrdé vzájemné působení stejného druhukteré se projevilo nejprve duchovně a pak také tímto přešlo do hrubohmotnostivšechno bylo podle toho utvářenolidé štvániaby nakonec byla nade vším rozpoutána … zkáza!
  
-Versteht Ihr nundaß die Ereignisse der letzten Jahre kommen //mußten?// Daß es noch weiter gehen wird bis zur VernichtungEin Weltgerichtdas den bestehenden karmischen ((schicksalsmäßigen.)) Gesetzen entsprechend nicht zu vermeiden istWie bei einem Gewitterdas sich zusammenzieht und zuletzt Entladung und Vernichtung bringen mußGleichzeitig aber auch Reinigung!+Chápete nyníže události posledních let //musely// přijítŽe to půjde ještě dálaž ke zničení? K světovému soudu, jemuž podle stávajících karmických ((osudových)) zákonů nelze zabránitJako při bouřcekterá se stahuje a nakonec musí přinést vybití a zkázuSoučasně však také očistu!
  
-Der Mensch diente nicht wie notwendig als Bindeglied zwischen den feinstofflichen und den grobstofflichen Teilen der Schöpfungließ den stets erfrischendenbelebenden und fördernden notwendigen Wechselstrom nicht hindurchsondern trennte die Schöpfung in zwei Weltenindem er sich der Bindung entzog und ganz an das Grobstoffliche kettetesomit mußten beide Weltteile nach und nach erkrankenDer Teilder den Lichtstrom ganz entbehren mußteoder durch die wenigen Menschen, die noch Verbindung gaben, zu schwach erhielt, natürlich viel schwererDas ist der grobstoffliche Teilder deshalb einer furchtbaren Krisis entgegentreibt und in kurzer Zeit von gewaltigen Fieberschauern durchrüttelt werden wirdbis alles Kranke darin verzehrt ist und unter neuemstarkem Zustrome aus dem Urquell endlich gesunden kann.+Člověk nesloužil jako nutný spojovací prvek mezi jemnohmotnou a hrubohmotnou částí stvořenínepředával neustále osvěžujícíoživující a podporující potřebné střídavé prouděnínýbrž rozdělil stvoření na dva světy tímže se zbavil spojení a zcela se přikoval k hrubohmotnostitakže postupně musely onemocnět obě části světaČástkterá světelný proud musela zcela postrádat nebo skrze několik málo lidí měla ještě slabé spojeníovšem mnohem tížejiTo je část hrubohmotnákterá proto jde vstříc strašlivé krizi a v krátké době jí budou mocně otřásat horečné zimniceaž se vše nemocné tím stráví a pod novýmsilným přítokem z Prapůvodu se konečně může uzdravit.
  
-Wer aber wird dabei verzehrt?+Kdo však bude při tom stráven?
  
-Die Antwort darauf liegt in dem natürlichen Geschehen selbstJeder //empfundene// Gedanke nimmt sofort durch die in ihm lebende schöpferische Kraft eine dem Inhalt des Gedankens entsprechende feinstoffliche Form anbleibt stets wie durch eine Schnur mit seinem Erzeuger verbundenwird aber von ihm ab- und hinausgezogen durch die Anziehungskraft der Gleichart in allem Feinstofflichenund getrieben durch das Weltall mit den dieses dauernd durchpulsenden Strömungendie wie alles in der Schöpfung eiförmig sich bewegenSo kommt die Zeitwo die im Feinstofflichen zu Leben und Wirklichkeit gewordenen Gedanken mit den unterwegs angezogenen Gleicharten auf ihren Ursprung und //Ausgangspunkt zurückfallen,// da sie trotz ihrer Wanderung mit diesem in Verbindung bleibenum nun dort sich zu entladenauszulösen.+Odpověď na to spočívá v samotném přirozeném děníKaždá //procítěná// myšlenka přijímá ihnedskrze tvořivou síluv ní žijícíjemnohmotnou formuodpovídající obsahu myšlenky, zůstává neustále svázána jako provazcem se svým zploditelem, je jím však vyslána a odchází přitažlivostí stejnorodosti ve všem jemnohmotném a je hnána vesmírem s těmito pronikavě pulzujícími proudy, které jako všechno ve stvoření se oválně pohybujíTak přijde čas, kdy v jemnohmotnosti myšlenka, jež na své cestě přitáhla stejné druhy, ožila a stala se skutečností, //vrací se zpět// ke svému prvopočátku a //východisku,// které navzdory jejímu putování s ní zůstává spojenoaby se tam nyní vyvolala a vybila.
  
-Die Vernichtung wird also in //erster Linie// bei der nun zu erwartenden letzten geschlossenen Auswirkung die treffendie durch ihr Denken und Empfinden Erzeuger und dauernde Ernährer warenalso die Materialisten. Daß die schädigende zurückfallende Gewalt noch größere Kreise ziehtund streifend auch nur annähernde Gleicharten dieser Menschen packtist unausbleiblich.+Zničení zasáhne tedy v //první řadě,// při nyní očekávaném posledním uzavření účinkůtykteří svým myšlením a cítěním ho způsobili a byli jeho stálými živitelitedy materialisty. Že ničivá zpětně se vracející síla zasáhne ještě větší okruhy a dotkne se také jen blízce přimknutých stejnorodých druhů těchto lidíje nevyhnutelné.
  
-Dann aber werden die Menschen das erfüllenwas sie in der Schöpfung sollenSie werden das Bindeglied seindurch ihre Befähigung aus dem Geistigen schöpfenalso sich von der gereinigten Empfindung leiten lassenund diese in das Grobstofflichealso Irdische übertragenwobei sie den Verstand und die gesammelten Erfahrungen nur als Werkzeug dazu benutzenum mit allem Irdischen rechnend diese reinen Empfindungen im grobstofflichen Leben durchzusetzenwodurch die ganze grobstoffliche Schöpfung dauernd gefördertgereinigt und gehoben wirdDadurch kann auch in der Wechselwirkung Gesünderes zurückfließen von dem Grobstofflichen in das Feinstofflicheund es wird eine neue, einheitliche und harmonische Welt entstehen. Die Menschen werden aber in richtiger Erfüllung ihrer Tätigkeit die ersehnten Voll- und Edelmenschen sein; denn auch sie erhalten durch die rechte Einstellung in das große Schöpfungswerk ganz andere Kräfte als bisherdie sie Zufriedenheit und Glückseligkeit dauernd empfinden lassen.+Potom však budou lidé naplňovat toco ve stvoření naplňovat majíStanou se spojovací částíbudou svými schopnostmi čerpat z duchovnatedy nechají se vést svým očistěným cítěním a přenášet je do této hrubohmotnostitedy pozemskéhopřičemž rozum a nashromážděné zkušenosti budou k tomu používat jen jako nástrojeaby počítajíce se vším pozemským prosadili v hrubohmotném životě tyto čisté cityčímž bude celé hrubohmotné stvoření trvale podporovánoočištěno a povzneseno. Tímto může také ve vzájemném působení zdravěji proudit zpět z hrubohmotnosti do jemnohmotnosti a vznikne novýjednotný a harmonický světLidé stanou se však správným plněním svého poslání lidmi ušlechtilými a plně žádoucímineboť také obdrží správným vřazením se do velikého díla stvoření zcela jiné síly než doposudkteré jim umožní stále cítit spokojenost a blaženost.
de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_in_der_schopfung
Last modified: 2020/09/25 16:23 - Marek Ištvánek