Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_in_der_schopfung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 8. Der Mensch in der Schöpfung. | 2020/09/25 16:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 8. Člověk ve stvoření. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:clovek_ve_stvoreni' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:clovek_ve_stvoreni' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Mensch in der Schöpfung. ======+====== Člověk ve stvoření. ======
  
-Der Mensch soll in Wirklichkeit nicht nach den bisherigen Begriffen lebensondern mehr //Empfindungsmensch// seinDadurch würde er ein zur Fortentwicklung der ganzen Schöpfung notwendiges Bindeglied bilden.+Člověk ve skutečnosti nemá žíti podle dosavadních pojmů a názorůale má se státi více //člověkem citu.// Tím by vytvořil nutné pojítko k dalšímu vývoji celého stvořeníProtože člověk spojuje v sobě jemnohmotné onoho světa a hrubohmotné tohoto světa, jest mu možno obojí přehlédnouti a obojí současně prožíti. K tomu má ještě k disposici nástroj, který ho staví na vrchol veškerého hrubohmotného stvoření: Rozum. S tímto nástrojem má možnost říditi, tedy vésti.
  
-Weil er das Feinstoffliche des Jenseits und das Grobstoffliche des Diesseits in sich vereinigtist es ihm möglichbeides zu überschauen, beides gleichzeitig zu erleben. Dazu steht ihm noch ein Werkzeug zur Verfügung, das ihn an die Spitze der gesamten grobstofflichen Schöpfung stellt: Der VerstandMit diesem Werkzeuge vermag er zu lenkenalso zu führen.+Rozum jako nejvyšší pozemské má býti v pozemském životě //kormidlem,// kdežto //hybnou silou// je cítěníkteré má původ ve světě duchovnímPolem rozumu je tedy tělopolem cítění však je duch.
  
-Verstand ist das höchste Irdische und soll das //Steuer// sein durch das Erdenlebenwährend die //treibende Kraft// die Empfindung istdie der geistigen Welt entstammtDer Boden des Verstandes ist also der Körperder Boden der Empfindung aber ist der Geist.+Rozum je poután k prostoru a času jako všechno pozemské a je proto jen produktem mozkukterý náleží k hrubohmotnému tělu. Rozum nebude se nikdy moci projeviti bez prostoru a času přes tože je o sobě jemnohmotnější nežli těloPřece však jest ještě příliš hutný a těžkýaby se povznesl nad prostor a čas. Je proto úplně vázán na zemi.
  
-Der Verstand ist an Raum und Zeit gebunden, wie alles irdische, demnach nur ein Produkt des Gehirnes, das zum grobstofflichen Körper gehört. Der Verstand wird sich niemals raum- und zeitlos betätigen können, trotzdem er an sich feinstofflicher wie der Körper ist, aber doch noch zu dicht und schwer, um sich über Raum und Zeit zu erheben. Er ist also vollkommen erdgebunden.+Avšak cit (ne pocit) je bez času a prostoru a přichází tedy z duchovna.
  
-Die Empfindung aber (nicht das Gefühl) ist raum- und zeitloskommt deshalb aus dem Geistigen.+Takto vyzbrojen mohl se člověk těsně spojiti s nejjemnějšímba míti styk s čistě duchovním a při tom přece žíti a působiti uprostřed všeho hrubohmotného pozemského. Jen člověk je takto vypraven.
  
-So ausgerüstetkonnte der Mensch innig verbunden sein mit dem Feinstofflichstenja sogar Fühlung haben mit dem Reingeistigen selbstund doch inmitten alles IrdischenGrobstofflichen leben und wirken. Der Mensch allein ist in dieser Weise ausgestattet.+Jedině člověk mohl a měl vytvořiti zdravésvěží spojení jakožto jediný most mezi jemnohmotnými a světlými výšinami a mezi hrubohmotně pozemským! //Jedině skrze něhove způsobu jen jemu vlastnímmohl prouditi z pramene Světla čistý život dolů do nejhlubší hrubohmotnosti a odtud opět vzhůru v nejnádhernějším harmonickém zvratném působení!// Člověk stojí jako spojka mezi oběma světy takže tyto dva světy jsou jím přikovány ve svět jeden.
  
-Er allein sollte und konnte die gesunde, frische Verbindung geben als die einzige Brücke zwischen den feinstofflichen und lichten Höhen, und dem grobstofflichen Irdischen! //Durch ihn allein in seiner Eigenart konnte das reine Leben vom Lichtquell herab in das tiefste Grobstoffliche und von diesem wieder hinauf in herrlichster, harmonischer Wechselwirkung pulsieren!// Er steht verbindend zwischen beiden Weltenso daß durch ihn diese zu einer Welt geschmiedet sind.+On však nesplnil tento úkol. //Odloučil// oba tyto světymísto aby je udržel pevně spojeny//A to byl tedy jeho pád do hříchu!// --
  
-Er erfüllte jedoch diese Aufgabe nichtEr //trennte// diese beiden Welten, anstatt sie fest vereinigt zu erhalten.// Und das war nun der Sündenfall! —//+Člověk byl svou právě vysvětlenou zvláštností a svérázností ustanoven skutečně za jistý druh pána nad světem hrubohmotným, protože hrubohmotný svět je odvislým od jeho prostřednictvíOdvislost tohoto hrubohmotného světa jde tak daleko, že tento svět byl nucen svým způsobem s člověkem spolutrpěti, nebo byl jím povznášen podle toho, jak proudy ze zdroje Světla a života mohly //čistě// protékati lidstvem nebo //ne.//
  
-Der Mensch war durch die soeben erklärte Eigenart tatsächlich zu einer Art Herr der grobstofflichen Welt bestellt wordenweil die grobstoffliche Welt von seiner Mittlerschaft abhängig istinsoweit, daß sie je nach seiner Art mitzuleiden gezwungen waroder durch ihn emporgehoben werden konnte, je nachdem die Strömungen vom Licht- und Lebensquell aus //rein// durch die Menschheit fließen konnten oder nicht.+Ale člověk //podvázal// tok tohoto střídavého proudukterý je nutný pro jemnohmotný i hrubohmotný svět. Tak jako dobrý oběh krve udržuje tělo svěží a zdravétak je tomu se střídavým prouděním ve stvoření. Podvázání musí přivodit zmatek a onemocněníkteré se konečně vybije v katastrofách.
  
-Der Mensch aber //unterband// das für die feinstoffliche und für die grobstoffliche Welt notwendige Fließen dieses Wechselstromes. Wie nun ein guter Blutumlauf den Körper frisch und gesund erhältso ist es mit dem Wechselstrome in der Schöpfung. Ein Unterbinden muß Verwirrung bringen und Erkrankungdie sich zuletzt in Katastrophen löst.+Toto zlé selhání člověkovo mohlo nastati protože používal rozumukterý pochází jen z hrubohmotného, nejen jako nástroje, ale úplně se mu podrobil a ustanovil jej vládcem nade všímTím učinil se otrokem svého nástroje a stal se jen člověkem rozumovým, který se s hrdostí nazývá materialistou!
  
-Dieses schlimme Versagen des Menschen konnte geschehenweil er den Verstandder nur vom Grobstofflichen kommtnicht nur als Werkzeug nütztesondern sich ihm völlig unterwarfund ihn zum Herrscher setzte über allesEr machte sich damit zum Sklaven seines Werkzeuges und wurde nur Verstandesmensch, der sich mit Stolz Materialist zu nennen pflegt!+Podřídiv se zcela rozumupřikoval se člověk sám ke všemu hrubohmotnému. Jako nemůže rozum pochopiti nic co je nad prostor a častak to přirozeně nedovede ani tenkdo se mu plně podrobil. Obzor takového člověkatedy jeho chápavostse zúžil s omezenou schopností rozumu.
  
-Indem der Mensch sich ganz nun dem Verstande unterwarfkettete er sich selbst an alles GrobstofflicheWie der Verstand nichts über Raum und Zeit hinaus begreifen kannvermag es selbstverständlich auch nicht derder sich ihm völlig unterwarf. Sein Gesichtskreis, also Begriffsvermögen, verengte sich mit dem begrenzten Vermögen des Verstandes. Die Verbindung mit dem Feinstofflichen war damit gelöst, eine Mauer aufgerichtet, die dicht und immer dichter wurde. Da nun der Lebensquell, das Urlicht, Gott, weit über Raum und Zeit erhaben istund noch weit über dem Feinstofflichen stehtmuß selbstverständlich durch die Bindung des Verstandes jede Fühlung abgeschnitten seinAus diesem Grunde ist es dem Materialisten gar nicht möglichGott zu erkennen.+Tím uvolnilo se spojení s jemnohmotným a vztyčila se zeďkterá se stávala stále neproniknutelnějšíProtože pramen životaPrasvětloBůhje vysoko povznesen nad prostor a čas a převyšuje daleko vše jemnohmotnémusel samozřejmě v důsledku vázanosti rozumu býti s ním přerušen každý stykZ toho důvodu není materialistovi ani možnoaby poznal Boha.
  
-Das Essen von dem Baume der Erkenntnis war nichts weiter als das Großziehen des VerstandesDie damit verbundene Trennung von dem Feinstofflichen war auch das Verschließen des Paradieses als natürliche FolgeDie Menschen schlossen sich selbst aus, indem sie durch den Verstand ganz dem Grobstofflichen zuneigtensich also erniedrigten und freiwillig oder selbstgewählt in Knechtschaft schmiedeten.+Pojídání ze stromu poznání nebylo ničím jiným, než pěstěním rozumuS tím bylo spojeno odloučení od jemnohmotného a to mělo přirozeně za následek uzavření rájeLidé se vyhnali z ráje samikdyž přilnuli rozumem úplně ke hrubohmotnému a tím se snížili a dobrovolně vlastní volbou se ukovali do otroctví.
  
-Wohin aber führte dasDie rein materialistischenalso erdgebundenentiefstehenden Gedanken des Verstandes mit all ihren Nebenerscheinungen der Erwerbs- und GewinnsuchtLügedes Raubes und der Unterdrückung usw. //mußten// die unerbittliche Wechselwirkung der Gleichart herbeiführen, die sich erst geistig zeigte, und dann von diesem auch in das Grobstoffliche überging, alles dementsprechend formte, die Menschen triebund zuletzt über allem sich entladen wird mit … Vernichtung!+Kam to však vedloČistě materialistickétedy k zemi připoutanéhluboko stojící myšlenky rozumu se všemi svými průvodními jevyvykořisťovánímziskuchtivostí, lží, lupičstvím, útiskem atd.//musely// přivoditi neúprosné zvratné působení stejnorodosti. To se ukázalo zprvu duchovně a pak přešlo také do hrubohmotného. Všechno se utvářelo a formovalo podle toho a lidstvo bylo tímto zvratným působením hnáno takže se konečně nade vším rozpoutá … zničení!
  
-Versteht Ihr nundaß die Ereignisse der letzten Jahre kommen //mußten?// Daß es noch weiter gehen wird bis zur VernichtungEin Weltgerichtdas den bestehenden karmischen ((schicksalsmäßigen.)) Gesetzen entsprechend nicht zu vermeiden ist. Wie bei einem Gewitterdas sich zusammenzieht und zuletzt Entladung und Vernichtung bringen mußGleichzeitig aber auch Reinigung!+Chápete jižže události posledních let přijíti //musely?// A že to půjde ještě dále až ke zničeníK poslednímu soudukterému podle stávajících karmických zákonů nelze se vyhnoutiJe to jako při bouřikterá se stahuje, až na konec nutně přináší rozpoutání a zkázu. Zároveň však také očistu.
  
-Der Mensch diente nicht wie notwendig als Bindeglied zwischen den feinstofflichen und den grobstofflichen Teilen der Schöpfungließ den stets erfrischendenbelebenden und fördernden notwendigen Wechselstrom nicht hindurchsondern trennte die Schöpfung in zwei Weltenindem er sich der Bindung entzog und ganz an das Grobstoffliche kettetesomit mußten beide Weltteile nach und nach erkrankenDer Teilder den Lichtstrom ganz entbehren mußteoder durch die wenigen Menschendie noch Verbindung gabenzu schwach erhielt, natürlich viel schwererDas ist der grobstoffliche Teilder deshalb einer furchtbaren Krisis entgegentreibt und in kurzer Zeit von gewaltigen Fieberschauern durchrüttelt werden wirdbis alles Kranke darin verzehrt ist und unter neuemstarkem Zustrome aus dem Urquell endlich gesunden kann.+Člověk nesloužiljak bylo nutnojako pojítko mezi jemnohmotnou a hrubohmotnou částí stvořenínepropouštěl vždy osvěžujícíoživující a napomáhající střídavý proudnýbrž rozdělil stvoření ve dva světyZřekl se spojování a připoutal se zcela ke hrubohmotnému. Tím musely obě části světa znenáhla onemocněti. Přirozeně mnohem tíže onemocněla ona částkterá musela úplně postrádati světelného proudunebo se jí ho dostávalo jen slaběprostřednictvím několika málo lidíkteří ještě spojení udržovaliJe to část hrubohmotnákterá proto spěje ke strašlivé krizi. V krátké době bude touto částí otřásati mocná horečka a zimniceaž všechno chorobné se tak stráví a novýmsilným přílivem z prazdroje konečně se uzdraví.
  
-Wer aber wird dabei verzehrt?+Kdo však bude při tom stráven?
  
-Die Antwort darauf liegt in dem natürlichen Geschehen selbst: Jeder //empfundene// Gedanke nimmt sofort durch die in ihm lebende schöpferische Kraft eine dem Inhalt des Gedankens entsprechende feinstoffliche Form anbleibt stets wie durch eine Schnur mit seinem Erzeuger verbundenwird aber von ihm ab- und hinausgezogen durch die Anziehungskraft der Gleichart in allem Feinstofflichenund getrieben durch das Weltall mit den dieses dauernd durchpulsenden Strömungendie wie alles in der Schöpfung eiförmig sich bewegenSo kommt die Zeitwo die im Feinstofflichen zu Leben und Wirklichkeit gewordenen Gedanken mit den unterwegs angezogenen Gleicharten auf ihren Ursprung und //Ausgangspunkt zurückfallen,// da sie trotz ihrer Wanderung mit diesem in Verbindung bleibenum nun dort sich zu entladenauszulösen.+Odpověď na to je v přirozeném dění samotném. Každá //procítěná// myšlenka nabývá ihned působením tvůrčí sílyžijící v této myšlencejemnohmotného tvarukterý odpovídá obsahu myšlenky. Myšlenka zůstává stále jako šňůrou spojena se svým původcem. Jest jím však vysílána ven a přitahována přitažlivou silou stejnorodosti ve všem jemnohmotném. Tak jest hnána vesmírem zároveň s proudykteré trvale ve vesmíru probíhají a pohybují se oválovitě jako všechno ve stvořeníTak přijde doba, kdy myšlenky, které se v jemnohmotnosti staly životem a skutečností, sloučené se stejnorodými, jež cestou k sobě přitáhly, //vrací se zpět// k svému původu a //východisku,// protože po celou svou pouť zůstávají s ním ve spojení. Teď se vracíaby se vybilyrozuzlily a vyčerpaly.
  
-Die Vernichtung wird also in //erster Linie// bei der nun zu erwartenden letzten geschlossenen Auswirkung die treffendie durch ihr Denken und Empfinden Erzeuger und dauernde Ernährer waren, also die MaterialistenDaß die schädigende zurückfallende Gewalt noch größere Kreise zieht, und streifend auch nur annähernde Gleicharten dieser Menschen packtist unausbleiblich.+Při očekávaném posledním vybití a rozuzlení stihne toto zničení //v první řadě ty,// kdo svým myšlením a cítěním byli jeho původci a trvalými živitelitedy materialistyJe nevyhnutelnože poškozující zvratná moc zapůsobí ještě ve větších kruzích a lehce zasáhne také i blízce stejnorodé druhy těchto lidí.
  
-Dann aber werden die Menschen das erfüllenwas sie in der Schöpfung sollenSie werden das Bindeglied seindurch ihre Befähigung aus dem Geistigen schöpfenalso sich von der gereinigten Empfindung leiten lassenund diese in das Grobstofflichealso Irdische übertragenwobei sie den Verstand und die gesammelten Erfahrungen nur als Werkzeug dazu benutzen, um mit allem Irdischen rechnend diese reinen Empfindungen im grobstofflichen Leben durchzusetzenwodurch die ganze grobstoffliche Schöpfung dauernd gefördert, gereinigt und gehoben wirdDadurch kann auch in der Wechselwirkung Gesünderes zurückfließen von dem Grobstofflichen in das Feinstofflicheund es wird eine neue, einheitliche und harmonische Welt entstehenDie Menschen werden aber in richtiger Erfüllung ihrer Tätigkeit die ersehnten Voll- und Edelmenschen sein; denn auch sie erhalten durch die rechte Einstellung in das große Schöpfungswerk ganz andere Kräfte als bisherdie sie Zufriedenheit und Glückseligkeit dauernd empfinden lassen.+Potom však splní lidé toco ve stvoření splniti majíBudou pojítkem a budou svým uschopněním čerpati z duchovna. Dají se vésti svým očistěným cítěním a přenesou to všechno do hrubohmotnéhotedy pozemského. Při tom použijí rozumu a nabytých zkušeností jen jako nástrojekterý počítaje a používaje všeho pozemskéhopomůže těmto čistým citůmaby pronikly a prostoupily hrubohmotný život. Tím bude celé hrubohmotné stvoření trvale očistěnopovzbuzeno a povzneseno. Ve zvratném působení bude pak prouditi zdravější proud z hrubohmotného zpět do jemnohmotného a vznikne novýjednotný a harmonický světVe správném plnění své činnosti stanou se lidé kýženýmiušlechtilými a dokonalými lidmiOpravdovým proniknutím do velikého díla stvoření dostane se jim pak zcela jiných silnež mají dosud. Tyto síly dají jim trvale prociťovati spokojenost a blaženost.
de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_in_der_schopfung
Last modified: 2020/09/25 16:23 - Marek Ištvánek