Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kreuzestod_des_gottessohnes_und_das_abendmahl

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 55. Der Kreuzestod des Gottessohnes und das Abendmahl. | 2021/01/09 02:38 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 55. Smrt Syna Božího na kříži a poslední večeře. | 2021/03/23 21:46 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kreuzestod des Gottessohnes und das Abendmahl. ======+====== Smrt Syna Božího na kříži a poslední večeře. ======
  
-Bei Christi Tod zerriß im Tempel der Vorhangder das Allerheiligste von der Menschheit abschloßDieser Vorgang wird als Symbol dafür angenommendaß mit dem Opfertod des Heilandes im gleichen Augenblicke die Trennung zwischen der Menschheit und der Gottheit aufhörtealso eine unmittelbare Verbindung geschaffen wurde.+Při Kristově smrti se roztrhla opona v chrámukterá oddělovala Nejsvětější od lidstvaTento děj je považován za symbol tohože obětí smrti Spasitele skončilo ve stejném okamžiku oddělení mezi lidstvem a Božstvíma bylo tedy vytvořeno bezprostřední spojení.
  
-Die Deutung ist aber //falsch.// Mit der Kreuzigung lehnten die Menschen den Gottessohn als den erwarteten Messias abwodurch die Trennung //größer// wurde! Der Vorhang zerrißweil das Allerheiligste daraufhin nicht mehr notwendig warEs wurde den Blicken und unreinen Strömungen geöffnetdasymbolisch ausgedrücktdas Göttliche nach dieser Tat seinen Fuß nicht mehr auf die Erde setztewomit das Allerheiligste überflüssig wurdeAlso gerade das Gegenteil der bisherigen Deutungenin denen sich wiederum wie so oft nur eine große Überhebung des Menschengeistes zeigt.+Tento výklad je však //falešný.// Ukřižováním lidé odmítli Syna Božího jako očekávaného Mesiášečímž se oddělení stalo //větším!// Opona se roztrhlaprotože Nejsvětější pak již více nebylo zapotřebíBylo otevřeno pohledům a nečistým proudůmprotožesymbolicky vyjádřenoBožství po tomto činu již více nevkročilo na zemičímž se Nejsvětější stalo zbytečnýmTedy právě opak dosavadních výkladůve kterých se opět jako tak často ukazuje jen velká povýšenost lidských duchů.
  
-Der Tod am Kreuze war auch nicht ein //notwendiges// Opfersondern ein Mordein regelrechtes VerbrechenJede andere Erklärung ist eine Umschreibungdie entweder als Entschuldigung gelten soll oder aus Unwissenheit heraus erstandChristus kam durchaus nicht auf die Erde in der Absicht, sich kreuzigen zu lassen. //Darin ruht auch die Erlösung nicht!// Sondern Christus wurde gekreuzigt als lästiger Wahrheitsbringer um seiner Lehren willen.+Smrt na kříži nebyla také //nutnou// obětínýbrž vraždouvyloženým zločinemKaždý jiný výklad je zkreslenímkteré má platit jako omluva nebo vzniklo z nevědomostiKristus vůbec nepřišel na zemi v úmyslu se nechat ukřižovat. //V tom také spása nespočívá!// Nýbrž byl ukřižován jako obtížný nositel Pravdy kvůli svému učení.
  
-Nicht sein Kreuzestod konnte und sollte die Erlösung bringensondern //die Wahrheit,// die er der Menschheit //in seinen Worten// gab!+Jeho smrt na kříži nemohla a neměla přinést vykoupenínýbrž //Pravda,// kterou lidstvu dával //ve svých slovech!//
  
-Die Wahrheit war aber den damaligen Religions- und Tempelführern unbequemein Ärgernis, weil sie ihren Einfluß stark erschütterte. //Genau wie es auch heute an so manchen Stellen wieder sein würde.// Die Menschheit hat sich darin nicht geändertDie damaligen Führer stützten sich wie auch die heutigen zwar auf altegute Überlieferungenaber diese waren durch Ausübende und Erklärende zu nur starrerleerer Form gewordenohne noch in sich lebendig zu seinDasselbe Bildwie es sich heute vielfach wieder zeigt.+Pravda však byla tehdejším náboženským a chrámovým vůdcům nepohodlná a pohoršovala jeprotože silně otřásala jejich vlivem. //Přesně tak, jak by tomu na tak mnohých místech bylo opět i dnes.// V tom se lidstvo nezměniloTehdejší vůdci se sice opírali tak jako i ti dnešní o staré, dobré tradice, avšak ty se staly vlivem těchco je prováděli a vykládalijen strnulouprázdnou formouaniž by byly v sobě ještě živéStejný obrazjak se dnes často znovu ukazuje.
  
-Der aber dieses notwendige Leben in das bestehende Wort bringen wolltebrachte damit selbstverständlich einen //Umsturz// in der Ausübung und Erklärungnicht in dem Worte selbstEr befreite das Volk von der niederzwingenden Starrheit und Hohlheiterlöste es davonund das war denen ganz natürlich großes Ärgernisdie bald erkennen konntenwie energisch damit in die Zügel ihrer falschen Führung eingegriffen wurde.+Kdo však chtěl přinést do dosavadního slova tento nutný životpřinesl tím samozřejmě //převrat// v provádění a vykládáníne do slova samotnéhoOsvobozoval národ od ponižující strnulosti a prázdnotyzachraňoval ho z tohoa to bylo zcela přirozeně velkým pohoršením pro tykteří mohli brzy poznatjak tím bylo energicky zasaženo do otěží jejich falešného vedení.
  
-Deshalb mußte der Wahrheitsbringer und Befreier von der Last der irrtümlichen Auslegungen verdächtigt und verfolgt werdenAls es trotz aller Mühe nicht gelangihn lächerlich zu machen, suchte man ihn als unglaubwürdig hinzustellenDie irdische Vergangenheit“ als Zimmermannssohn mußte dazu dienenihn als ungelehrt und deshalb minderwertig für ein Aufklären“ zu stempelnAls einen Laien“. Genau wie es auch heute ist bei jedemder dem starrenalles freielebendige Aufwärtsstreben schon im Keim erdrückenden Dogma zu nahe trittAuf seine Aufklärungen selbst ging vorsichtigerweise niemand von den Gegnern einda sie ganz richtig fühltendaß sie bei reiner //sachlicher// Entgegnung unterliegen mußtenSo blieben sie bei der böswilligen Verleumdung durch ihre käuflichen Werkzeuge, bis sie zuletzt nicht scheutenbei einem für sie günstigen Augenblick ihn öffentlich und fälschlich anzuklagen und ans Kreuz zu bringenum mit ihm die Gefahr für ihre Macht und ihr Ansehen zu bannen.+Proto museli podezřívat a pronásledovat nositele Pravdy a osvoboditele od břemene mylných výkladůKdyž se navzdory vší námaze nepodařilo jej zesměšnitsnažili se ho prohlásit nevěrohodnýmMusela k tomu posloužit pozemská minulost“ jako syna tesařeaby ho označili jako neučeného, a proto nezpůsobilého k výkladům“! Jako laika“. Přesně jako je tomu i dnes u každéhokdo se příliš dotkne strnulých dogmatkterá všechno svobodnéživé a usilující vzhůru již v zárodku tísníNa jeho výklady samotné z opatrné chytrosti nikdo z odpůrců nepřistoupilprotože zcela správně cítiliže by při čistě //věcné// odpovědi museli podlehnoutTak zůstali u zlovolného osočování pomocí svých úplatných nástrojůaž se nakonec nezalekli při pro ně příznivém okamžiku ho veřejně a lživě obvinit a přivést na křížaby se spolu s ním zbavili nebezpečí pro svou moc a vážnost.
  
-Dieser gewaltsamedamals durch die Römer übliche Tod war nicht als solcher die Erlösung und brachte sie auch nicht. //Er löste keine Schuld der Menschheit,// befreite sie von nichtssondern er //belastete die Menschheit// als //ein Mord im niedrigsten Sinne// nur noch mehr!+Tato násilnátehdy u Římanů obvyklá smrt nebyla jako taková vykoupením a také je nepřinesla. //Nevykoupila žádnou vinu lidstva,// od ničeho ho neosvobodilanýbrž //lidstvo// jen ještě více //zatížila// jako //vražda v nejnižším smyslu!//
  
-Wenn sich nun bis heute hier und da ein Kult daraus entwickelt hatin diesem Morde eine notwendige Hauptsache des Erlösungswerkes des Gottessohnes zu sehenso wird der Mensch damit gerade von dem Wertvollsten abgezogendas die Erlösung einzig und allein zu bringen vermagEs lenkt ihn ab von der //eigentlichen// Aufgabe des Heilandesvon demwas sein Kommen aus dem Göttlichen zur Erde notwendig machteDas war aber nichtum den Tod am Kreuze zu erleiden, //sondern um in den Wust// der den Menschengeist herabzerrenden //dogmatischen Starrheit und Hohlheit// hinein //die Wahrheit zu verkünden!// Die Dinge zwischen Gottder Schöpfung und den Menschen so zu schildernwie sie wirklich sindDadurch mußte alles das, was der begrenzte Menschengeist dazu erklügelt hatteund was die Wirklichkeit verdecktevon selbst kraftlos abfallenErst dann konnte der Mensch den Weg klar vor sich sehender ihn aufwärts führt.+Jestliže se z toho až dodnes tu a tam rozvinul kultkterý v této vraždě vidí nutnou hlavní součást vykupitelského díla Syna Božíhotak je tím člověk přímo odváděn od toho nejcennějšíhoco je jedině schopné přinést spásuOdvrací ho to od //vlastního// úkolu Spasiteleod tohoco učinilo jeho příchod z Božství k zemi nutnýmTím však nebylo toaby podstoupil smrt na kříži, //nýbrž aby v chaosu,// který strhával lidské duchy do //dogmatické strnulosti a prázdnoty, hlásal Pravdu!// Aby vylíčil věci mezi Bohemstvořením a lidmi takjak skutečně jsouTím muselo všechno toco omezení lidští duchové o tom vymudrovali a co zakrývalo skutečnostsamo od sebe bezmocně odpadnoutTeprve pak mohl člověk jasně před sebou vidět cestukterá ho vede vzhůru.
  
-Nur in dem Bringen dieser Wahrheit und der damit verbundenen Befreiung von Irrtümern //ruht die Erlösung einzig und allein!//+Jen v přinesení této Pravdy a s tím spojeným osvobozením z omylů //pouze a jedině spočívá vykoupení!//
  
-Es ist die Erlösung von dem unklaren Blick, von blindem GlaubenDas Wort blind“ kennzeichnet ja genug den falschen Zustand.+Je to vykoupení od zakaleného nazírání slepé vírySlovo slepý“ označuje přece dostatečně falešný stav.
  
-Das Abendmahl vor seinem Tode war ein AbschiedsmahlWenn Christus sagte: „Nehmetessetdas ist mein LeibTrinket alle darausdas ist mein Blut des neuen Testamenteswelches vergossen wird für Viele, zur Vergebung der Sünden“, so erklärte er damit, daß er sogar diesen Kreuzestod auf sich zu nehmen gewillt warnur damit er die Gelegenheit hatteder verirrten Menschheit die Wahrheit in seinen Erläuterungen zu bringendie einzig und allein den Weg zur Vergebung der Sünden zeigt.+Poslední večeře před jeho smrtí byla hostinou na rozloučenouJestliže Kristus řekl: „Vezmětejezteto je mé těloPijte z toho všichnito je má krev Nového Zákonakterá prolita bude pro mnohé k odpuštění hříchů“, tak tím prohlásilže je odhodlán na sebe vzít dokonce i tuto smrt na křížijen aby měl příležitost přinést zbloudilému lidstvu ve svých vysvětleních Pravdukterá jako jediná ukazuje cestu k odpuštění hříchů.
  
-Er sagt auch ausdrücklich: „zur Vergebung für //Viele“,// und nicht etwa zur Vergebung für //Alle!// Also nur für die, die seine Aufklärungen beherzigenlebendige Nutzanwendungen daraus ziehen.+Řekl také výslovně: „k odpuštění pro //mnohé“,// a ne snad k odpuštění pro //všechny“!// Tedy jen pro tykteří si jeho vysvětlení vezmou k srdci a vytěží z nich živý užitek.
  
-Sein durch den Kreuzestod zerstörter Leib und sein vergossenes Blut sollen dazu beitragendie Notwendigkeit und den Ernst der durch ihn gebrachten Aufklärung zu erkennenDiese Dringlichkeit soll //durch die Wiederholung// des Abendmahles und in dem Abendmahle lediglich unterstrichen werden!+Jeho tělo zničené smrtí na kříži a jeho prolitá krev mají přispět k tomuaby se poznala nutnost a vážnost vysvětlení jím přinesenýchVýlučně tato naléhavost má být //opakováním// poslední večeře a při poslední večeři zdůrazněná!
  
-Daß der Gottessohn selbst vor einer solchen Feindschaft der Menschheit nicht zurückschrecktederen //Wahrscheinlichkeit// im voraus schon vor seinem Kommen erkannt war ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen]])), sollte ganz besonders auf die verzweifelte Lage des Menschengeistes hinweisendie nur durch das Ergreifen des Rettungsseiles der unverhüllten Wahrheit vom Untergange zurückgerissen werden konnte.+Že se sám Syn Boží nezalekl před takovýmto nepřátelstvím lidstvajehož //pravděpodobnost// byla poznána předem ještě před jeho příchodem ((Přednáška: [[svetove_deni]])), mělo obzvlášť poukázat na zoufalou situaci lidských duchůkteří mohli být zadrženi od zániku pouze chopením se záchranného lana nezastřené Pravdy.
  
-//Der Hinweis des Gottessohnes im Abendmahle auf seinen Kreuzestod ist lediglich eine letztmalige ausdrückliche Betonung der zwingenden Notwendigkeit seiner Lehrendie zu bringen er gekommen war!//+//Poukaz Syna Božího při poslední večeři na svou smrt na kříži byl pouze posledním a zřetelným zdůrazněním naléhavé nutnosti jeho učeníkteré přišel přinést!//
  
-Bei dem Genuß des Abendmahles nun soll sich ein jeder Mensch stets von neuem bewußt werdendaß der Gottessohn selbst die Voraussetzung eines Kreuzestodes durch die Menschheit nicht scheuteund Leib und Blut dafür hingabum der Menschheit das Empfangen der Schilderung des wirklichen Geschehens in dem Weltall zu ermöglichendas die Auswirkungen der den göttlichen Willen tragendenunverschiebbaren Schöpfungsgesetze deutlich zeigt! Mit dieser Erkenntnis des bitteren Ernstesder die brennende Notwendigkeit der Botschaft zur Errettung hervorhebtsoll immer wieder neue Kraft in den Menschen erstehenneuer Antriebden klaren Lehren Christi //wirklich nachzuleben,// sie nicht nur richtig zu verstehensondern auch in allem darnach zu handeln. //Damit// wird ihm dann auch Vergebung seiner Sünden und ErlösungNicht andersAuch nicht unmittelbarAber er findet sie unbedingt auf dem Wegeden Christus in seiner Botschaft zeigt.+Při přijímání poslední večeře si má každý člověk neustále znovu uvědomovatže sám Syn Boží se nebál smrti na křížikterou od lidstva předpokládala obětoval tělo i krev protoaby umožnil lidstvu přijetí vylíčených skutečných událostí ve vesmírujejichž účinkykteré nesou Boží vůlizřetelně ukazují neposunutelné zákony stvoření! Tímto poznáním hrozivé vážnostikterá vyzdvihuje palčivou nutnost poselství k vysvobozenímá v lidech povstat vždy opět nová síla, nový popud //skutečně žít// podle jasného učení Krista, tedy aby ho nejen správně pochopilinýbrž aby také ve všem podle něj jednali. //Tím// jim budou pak také odpuštěny jejich hříchy a budou vykoupeniNijak jinakTaké ne bezprostředněAvšak najdou je bezpodmínečně na cestěkterou Kristus ukazuje ve svém poselství.
  
-Aus diesem Grunde soll das Abendmahl den Vorgang immer wieder neu belebendamit der allein rettende Eifer zur Befolgung der unter so großem Opfer gebrachten Lehren nicht abschwächtdenn durch einsetzende Gleichgültigkeit oder nur äußere Formen verlieren die Menschen dieses Rettungsseil und sinken zurück in die Arme der Irrungen und des Verderbens.+Z tohoto důvodu má večeře Páně vždy opět nově oživovat tento dějaby nezeslábla jedině zachraňující horlivost k naplnění za tak velké oběti přineseného učeníneboť začínající lhostejností nebo jen vnějšími formami ztrácí člověk toto záchranné lano a klesá zpět do náruče omylů a zkázy.
  
-Es ist ein großer Fehlerwenn die Menschen glaubendurch den Kreuzestod sei die Vergebung ihrer Sünden gewährleistetDieser Gedanke zieht den furchtbaren Schaden nach sichdaß alle dieso daran glaubendadurch von dem wahren Wege zur Erlösung //zurückgehalten// werdender //einzig und allein// darin liegt, //nach dem Worte// des Heilandes //zu leben,// nach den Erläuterungendie er als Wissender und alles Überschauender gabUnd diese Erläuterungen zeigen in praktischen Bildern die notwendige Einhaltung und Beachtung des in den Schöpfungsgesetzen liegenden göttlichen Willenssowie deren Auswirkungen bei Einhaltung und bei Nichteinhaltung.+Je to velká chybakdyž lidé věříže odpuštění jejich vin je zaručeno skrze smrt na křížiTato myšlenka s sebou nese strašlivou škoduže všichni tikteří tomu takto věříjsou tím //zdržováni// od pravé cesty k vykoupeníkterá spočívá //pouze a jedině// v tomže se //žije podle Slova// Spasitele a podle vysvětleníkterá jako vědoucí a všepřehlížející podalA tato vysvětlení ukazují v praktických obrazech nutné zachovávání a dodržování Boží vůle spočívající v zákonech stvořeníjakož i důsledky jejich zachovávání a porušování.
  
-Sein Erlöserwerk lag in dem Bringen dieser Aufklärungwelche die Mängel und die Schäden der Religionsausübung zeigen mußteweil sie die Wahrheit in sich trugdamit sie Licht gab in die steigende Verdunkelung des MenschengeistesEs lag nicht in dem Tod am Kreuzeebensowenig wie das Abendmahl oder die geweihte Hostie Vergebung der Sünden bieten kannDer Gedanke ist gegen jedes göttliche GesetzDamit fällt auch die Macht der Menschen, Sünden zu vergebenEin Mensch hat nur das Recht und auch die Macht, das zu vergebenwas ihm durch einen anderen selbst geschahund auch nur dannwenn sein Herz unbeeinflußt darnach drängt.+Jeho vykupitelské dílo bylo v přinesení těchto vysvětleníkterá musela ukazovat chyby a škody ve vykonávání náboženstvíprotože v sobě nesla Pravdua tím vnášela Světlo do rostoucího zatemnění lidských duchůNespočívalo tedy ve smrti na křížistejně tak jako poslední večeře nebo posvěcená hostie nemůže poskytnout odpuštění hříchůTato myšlenka je proti každému Božímu zákonuTím odpadá také moc člověka k odpouštění hříchůČlověk má jen právo a také moc odpustit toco jemu samotnému učinil někdo druhýa také pouze tehdykdyž k tomu neovlivněně naléhá jeho srdce.
  
-Wer ernsthaft nachdenktder wird auch die Wahrheit und somit den wahren Weg erkennenDie Denkfaulen und Trägen aberdie das ihnen von dem Schöpfer überlassene Lämpchenalso die Fähigkeit des Prüfens und Durchleuchtensgleich den törichten Jungfrauen in dem Gleichnisse nicht mit aller Aufmerksamkeit und Mühe dauernd in Ordnung und bereit haltenkönnen leicht die Stunde versäumenwenn das Wort der Wahrheit“ zu ihnen kommtDa sie sich einschläfern ließen in müde Gemächlichkeit und blinden Glaubenso werden sie durch ihre Trägheit nicht fähig sein, den Wahrheitsbringer oder Bräutigam zu erkennenSie müssen dann zurückbleibenwenn die Wachsamen eingehen in das Reich der Freude.+Tenkdo vážně přemýšlí, pozná také Pravdu a tím i pravou cestuAvšak tico jsou líní myslet a pohodlníkteří neudržují od Stvořitele danou lamputedy schopnost zkoumání a prosvěcovánístejně jako pošetilé panny v podobenství s veškerou obezřetností a úsilím trvale v pořádku a připravenoumohou snadno zmeškat hodinu, když k nim přijde Slovo Pravdy“. Protože se nechali uspat v mdlé pohodlnosti a slepé vířetak nebudou schopni následkem své lenosti poznat nositele Pravdy neboli ženichaMusí pak zůstat zpět, když ti, co jsou bdělíbudou vcházet do říše radosti.
de:gralsbotschaft:1931:der_kreuzestod_des_gottessohnes_und_das_abendmahl
Last modified: 2021/01/09 02:38 - Marek Ištvánek