Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kreuzestod_des_gottessohnes_und_das_abendmahl

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 55. Der Kreuzestod des Gottessohnes und das Abendmahl. | 2021/01/09 02:38 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 55. Smrt Syna Božího na kříži a poslední večeře. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:smrt_syna_boziho_na_krizi_a_posledni_vecere' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:smrt_syna_boziho_na_krizi_a_posledni_vecere' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kreuzestod des Gottessohnes und das Abendmahl. ======+====== Smrt Syna Božího na kříži a poslední večeře. ======
  
-Bei Christi Tod zerriß im Tempel der Vorhangder das Allerheiligste von der Menschheit abschloßDieser Vorgang wird als Symbol dafür angenommendaß mit dem Opfertod des Heilandes im gleichen Augenblicke die Trennung zwischen der Menschheit und der Gottheit aufhörte, also eine unmittelbare Verbindung geschaffen wurde.+Při smrti Kristově roztrhla se opona chrámovákterá dělila Nejsvětější od lidstvaTato událost považuje se za symbol tohože obětí smrti Spasitelovy přestalo v téže chvíli odloučení lidstva od Božství a že se vytvořilo přímé spojení.
  
-Die Deutung ist aber //falsch.// Mit der Kreuzigung lehnten die Menschen den Gottessohn als den erwarteten Messias ab, wodurch die Trennung //größer// wurde! Der Vorhang zerrißweil das Allerheiligste daraufhin nicht mehr notwendig warEs wurde den Blicken und unreinen Strömungen geöffnetda, symbolisch ausgedrückt, das Göttliche nach dieser Tat seinen Fuß nicht mehr auf die Erde setzte, womit das Allerheiligste überflüssig wurdeAlso gerade das Gegenteil der bisherigen Deutungenin denen sich wiederum wie so oft nur eine große Überhebung des Menschengeistes zeigt.+Ale tento výklad jest //nesprávný.// Ukřižováním odmítli lidé Syna Božího jako očekávaného Mesiáše! Tím stalo se odloučení lidstva od Božství //větším!// Opona se roztrhlaprotože Nejsvětějšího nebylo pak již třebaOtevřelo se zrakům a nečistým proudům. Symbolicky vyjádřenonevkročilo po tomto skutku Božské již na zemi. Tím stalo se Nejsvětější zbytečnýmTedy právě opak dosavadních výkladůve kterých opět jako tak často projevuje se jen veliká vypínavost lidského ducha.
  
-Der Tod am Kreuze war auch nicht ein //notwendiges// Opfersondern ein Mordein regelrechtes VerbrechenJede andere Erklärung ist eine Umschreibung, die entweder als Entschuldigung gelten soll oder aus Unwissenheit heraus erstand. Christus kam durchaus nicht auf die Erde in der Absicht, sich kreuzigen zu lassen. //Darin ruht auch die Erlösung nicht!// Sondern Christus wurde gekreuzigt als lästiger Wahrheitsbringer um seiner Lehren willen.+Smrt na kříži nebyla také //nutnou// obětí! Byla vraždoupravidelným zločinem! Každé jiné vysvětlení jest jen opiskterý má buď platit jako omluva nebo vznikl z nevědomostiKristus nijak nepřišel na zemi s úmyslem nechati se ukřižovat. //V tom také spasení nespočívá!// Vždyť Kristus byl ukřižován jako obtížný hlasatel Pravdy, pro své učení.
  
-Nicht sein Kreuzestod konnte und sollte die Erlösung bringensondern //die Wahrheit,// die er der Menschheit //in seinen Worten// gab!+Ne jeho smrt na kříži mohla a měla přinésti vykoupenínýbrž //Pravda,// kterou podával lidstvu ve svých slovech.
  
-Die Wahrheit war aber den damaligen Religions- und Tempelführern unbequem, ein Ärgernisweil sie ihren Einfluß stark erschütterte. //Genau wie es auch heute an so manchen Stellen wieder sein würde.// Die Menschheit hat sich darin nicht geändertDie damaligen Führer stützten sich wie auch die heutigen zwar auf altegute Überlieferungenaber diese waren durch Ausübende und Erklärende zu nur starrerleerer Form gewordenohne noch in sich lebendig zu seinDasselbe Bildwie es sich heute vielfach wieder zeigt.+Ale Pravda byla tehdejším vůdcům chrámu a náboženství nepohodlná. Byla pro ně pohoršenímprotože mocně otřásala jejich vlivem. //Právě tak, jako by tomu bylo na mnohých místech i dnes.// Lidstvo se v tom nezměniloTehdejší vůdcové, právě tak jako dnešní, opírali se sice o staré, dobré tradiceale tyto tradice staly se vinou těchkdož je prováděli a vykládalijenom ztrnulou a prázdnou formouve které již nebylo životaTýž obrazjaký se namnoze jeví opět i dnes.
  
-Der aber dieses notwendige Leben in das bestehende Wort bringen wolltebrachte damit selbstverständlich einen //Umsturz// in der Ausübung und Erklärung, nicht in dem Worte selbstEr befreite das Volk von der niederzwingenden Starrheit und Hohlheit, erlöste es davon, und das war denen ganz natürlich großes Ärgernisdie bald erkennen konntenwie energisch damit in die Zügel ihrer falschen Führung eingegriffen wurde.+Kdo však chtěl vnésti do stávajícího slova tento nutný životpřinášel tím samozřejmě //převrat// ve výkladu i v provádění! Ne však ve slově samém! Osvobozoval lid od snižující ztrnulosti a prázdnoty a zbavoval je tohoTo bylo ovšem velkým pohoršením pro tykdo mohli záhy poznatijak energicky bylo zde zasáhnuto do otěží jejich nesprávného vedení.
  
-Deshalb mußte der Wahrheitsbringer und Befreier von der Last der irrtümlichen Auslegungen verdächtigt und verfolgt werdenAls es trotz aller Mühe nicht gelangihn lächerlich zu machen, suchte man ihn als unglaubwürdig hinzustellenDie irdische Vergangenheit“ als Zimmermannssohn mußte dazu dienenihn als ungelehrt und deshalb minderwertig für ein Aufklären“ zu stempelnAls einen Laien“. Genau wie es auch heute ist bei jedemder dem starrenalles freielebendige Aufwärtsstreben schon im Keim erdrückenden Dogma zu nahe trittAuf seine Aufklärungen selbst ging vorsichtigerweise niemand von den Gegnern einda sie ganz richtig fühltendaß sie bei reiner //sachlicher// Entgegnung unterliegen mußtenSo blieben sie bei der böswilligen Verleumdung durch ihre käuflichen Werkzeuge, bis sie zuletzt nicht scheuten, bei einem für sie günstigen Augenblick ihn öffentlich und fälschlich anzuklagen und ans Kreuz zu bringenum mit ihm die Gefahr für ihre Macht und ihr Ansehen zu bannen.+Proto museli podezřívati a pronásledovati zvěstovatele Pravdy a osvobozovatele od břemene mylných výkladůKdyž se vzdor vší námaze nepodařilo ho zesměšnitisnažili se prokázati ho nevěrohodným. „Pozemská minulost“ jako syna tesařova musela sloužiti k tomuaby ho označili jako neučeného“ a proto pro výklad méněcennéhoJako laika“. Právě takjako se děje dnes každémukdo se příliš dotkne ztrnulého dogmatukterý všechno volné, živé úsilí vzhůru již v zárodku potlačujeK jeho výkladům samotným nikdo z odpůrců z opatrnosti nepřistoupilprotože cítili zcela správněže by při čistě //věcné// odpovědi museli podlehnoutiZůstali tedy při zlomyslných pomluvách prostřednictvím svých prodejných nástrojů. Konečně pak v příznivém pro ně okamžiku neostýchali se veřejně a falešně ho obžalovati a přivésti na křížaby tím unikli nebezpečí pro svou moc a vážnost.
  
-Dieser gewaltsamedamals durch die Römer übliche Tod war nicht als solcher die Erlösung und brachte sie auch nicht. //Er löste keine Schuld der Menschheit,// befreite sie von nichtssondern er //belastete die Menschheit// als //ein Mord im niedrigsten Sinne// nur noch mehr!+Tato násilnáu Římanů tehdy obvyklá smrt jako taková nebyla vykoupením a také je nepřivodila. //Nevykoupila žádnou vinu lidstva,// neosvobodila od ničehonýbrž jen tím více lidstvo zatížila //jako vražda v nejhrubším smyslu!//
  
-Wenn sich nun bis heute hier und da ein Kult daraus entwickelt hatin diesem Morde eine notwendige Hauptsache des Erlösungswerkes des Gottessohnes zu sehenso wird der Mensch damit gerade von dem Wertvollsten abgezogendas die Erlösung einzig und allein zu bringen vermagEs lenkt ihn ab von der //eigentlichen// Aufgabe des Heilandesvon demwas sein Kommen aus dem Göttlichen zur Erde notwendig machteDas war aber nichtum den Tod am Kreuze zu erleiden, //sondern um in den Wust// der den Menschengeist herabzerrenden //dogmatischen Starrheit und Hohlheit// hinein //die Wahrheit zu verkünden!// Die Dinge zwischen Gottder Schöpfung und den Menschen so zu schildernwie sie wirklich sindDadurch mußte alles das, was der begrenzte Menschengeist dazu erklügelt hatte, und was die Wirklichkeit verdecktevon selbst kraftlos abfallenErst dann konnte der Mensch den Weg klar vor sich sehender ihn aufwärts führt.+Jestliže se pak vyvinul tu i onde kultkterý vidí v této vraždě nutnou hlavní součást vykupitelského díla Syna Božíhopak jest právě tím oddalován člověk od toho nejcennějšíhoco jedině může přinésti vykoupeníOdvádí ho to od //vlastního// a skutečného úkolu Spasitelovaod tohoco učinilo nutným jeho příchod z Božského na zemiNepřišel však protoaby vytrpěl smrt na kříži, //nýbrž aby do spousty dogmatické ztrnulosti a prázdnoty,// která strhovala lidského ducha, //hlásal Pravdu!// Aby vylíčil věci mezi Bohemstvořením a lidmi takjak skutečně jsouTím muselo samo sebou bezmocně odpadnouti všechno toco k tomu vymudroval omezený lidský duch a co zakrývalo skutečnostTeprve pak mohl člověk jasně viděti před sebou cestuvedoucí vzhůru.
  
-Nur in dem Bringen dieser Wahrheit und der damit verbundenen Befreiung von Irrtümern //ruht die Erlösung einzig und allein!//+//Vykoupení spočívá jedině// v přinášení této Pravdy a s tím spojeného osvobození z bludů!
  
-Es ist die Erlösung von dem unklaren Blickvon blindem GlaubenDas Wort blind“ kennzeichnet ja genug den falschen Zustand.+Jest to vykoupení z nejasného nazíráníze slepé vírySlovo slepý“ označuje výstižně nesprávný stav.
  
-Das Abendmahl vor seinem Tode war ein AbschiedsmahlWenn Christus sagte: „Nehmetesset, das ist mein LeibTrinket alle darausdas ist mein Blut des neuen Testamenteswelches vergossen wird für Viele, zur Vergebung der Sünden“, so erklärte er damit, daß er sogar diesen Kreuzestod auf sich zu nehmen gewillt warnur damit er die Gelegenheit hatteder verirrten Menschheit die Wahrheit in seinen Erläuterungen zu bringendie einzig und allein den Weg zur Vergebung der Sünden zeigt.+Večeře před jeho smrtí byla hostinou na rozloučenouKdyž Kristus řekl: „Vezměte a jeztetotoť jest tělo méPijte z toho všichnito jest krev má Nového Zákonakterá vylita bude na odpuštění hříchů za mnohé“, prohlásil tímže jest ochoten vzíti na sebe dokonce tuto smrt na křížijen aby měl příležitost přinésti zbloudilému lidstvu ve svých výkladech Pravdukterá jedině ukazuje cestu k odpuštění hříchů.
  
-Er sagt auch ausdrücklich: „zur Vergebung für //Viele,// und nicht etwa zur Vergebung für //Alle!“// Also nur für die, die seine Aufklärungen beherzigenlebendige Nutzanwendungen daraus ziehen.+Praví také výslovně: „Na odpuštění za //mnohé.// Nepraví na odpuštění za //všechny!“// Tedy jen za tykdo o jeho výkladech uvažují a užívají jich živě ve svůj prospěch.
  
-Sein durch den Kreuzestod zerstörter Leib und sein vergossenes Blut sollen dazu beitragendie Notwendigkeit und den Ernst der durch ihn gebrachten Aufklärung zu erkennenDiese Dringlichkeit soll //durch die Wiederholung// des Abendmahles und in dem Abendmahle lediglich unterstrichen werden!+Jeho tělozničené smrtí na kříži a jeho prolitá krev mají přispěti k tomu, aby se poznala nutnost a vážnost osvícení, které přineslJen tato naléhavost má býti zdůrazněna //opakováním// poslední večeře!
  
-Daß der Gottessohn selbst vor einer solchen Feindschaft der Menschheit nicht zurückschreckte, deren //Wahrscheinlichkeit// im voraus schon vor seinem Kommen erkannt war ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen]])), sollte ganz besonders auf die verzweifelte Lage des Menschengeistes hinweisen, die nur durch das Ergreifen des Rettungsseiles der unverhüllten Wahrheit vom Untergange zurückgerissen werden konnte.+//Pravděpodobnost// takového nepřátelství lidstva byla již předem poznána před jeho příchodem. Že Syn Boží se toho nezalekl, mělo býti zvláštní výstrahou a poukazem na zoufalé postavení lidského ducha ((Přednáška: [[svetove_deni]])). Lidský duch mohl býti zadržen před zánikem již jen uchopením se záchranného lana nezahalené Pravdy.
  
-//Der Hinweis des Gottessohnes im Abendmahle auf seinen Kreuzestod ist lediglich eine letztmalige ausdrückliche Betonung der zwingenden Notwendigkeit seiner Lehrendie zu bringen er gekommen war!//+//Poukaz Syna Božího při poslední večeři na jeho smrt na kříži jest jen poslednímvýslovným zdůrazněním naléhavé nutnosti jeho učení, které přišel přinésti!//
  
-Bei dem Genuß des Abendmahles nun soll sich ein jeder Mensch stets von neuem bewußt werdendaß der Gottessohn selbst die Voraussetzung eines Kreuzestodes durch die Menschheit nicht scheuteund Leib und Blut dafür hingabum der Menschheit das Empfangen der Schilderung des wirklichen Geschehens in dem Weltall zu ermöglichendas die Auswirkungen der den göttlichen Willen tragenden, unverschiebbaren Schöpfungsgesetze deutlich zeigtMit dieser Erkenntnis des bitteren Ernstesder die brennende Notwendigkeit der Botschaft zur Errettung hervorhebtsoll immer wieder neue Kraft in den Menschen erstehenneuer Antriebden klaren Lehren Christi //wirklich nachzuleben,// sie nicht nur richtig zu verstehensondern auch in allem darnach zu handeln. //Damit// wird ihm dann auch Vergebung seiner Sünden und ErlösungNicht andersAuch nicht unmittelbarAber er findet sie unbedingt auf dem Wegeden Christus in seiner Botschaft zeigt.+Při přijímání večeře Páně má si každý člověk vždy znovu uvědomovatiže sám Syn Boží nebál se pravděpodobné smrti na kříži a že pak dal za to život a krevaby umožnil lidstvu přijetí a pochopení vylíčení skutečného dění ve vesmírukteré jasně ukazuje působení nepošinutelných zákonů stvořeníkteré nesou Božskou vůliTímto poznáním trpké vážnostikterá vyzvedá palčivou nutnost poselstvíaby byla umožněna záchranamá vzejíti v lidech vždy nová síla a nový popudaby podle jasného učení Kristova //skutečně žili.// Aby mu nejen správně rozuměliale ve všem podle něho i jednali. //Tím// dostane se jim pak odpuštění hříchů a vykoupeníNe jinakTaké ne přímoNajdou je však určitě na cestěkterou Kristus ukazuje ve svém poselství.
  
-Aus diesem Grunde soll das Abendmahl den Vorgang immer wieder neu belebendamit der allein rettende Eifer zur Befolgung der unter so großem Opfer gebrachten Lehren nicht abschwächt; denn durch einsetzende Gleichgültigkeit oder nur äußere Formen verlieren die Menschen dieses Rettungsseil und sinken zurück in die Arme der Irrungen und des Verderbens.+Z toho důvodu má večeře Páně vždy znovu oživovati tyto události a dějeaby v lidech neutuchala jedinečná záchranná horlivost k následování učení, kterému byla přinesena tak veliká oběť. Počínající lhostejností nebo pouhými zevními formami pozbývají lidé záchranného lana a klesají zpět do náruče omylů a zkázy.
  
-Es ist ein großer Fehlerwenn die Menschen glaubendurch den Kreuzestod sei die Vergebung ihrer Sünden gewährleistetDieser Gedanke zieht den furchtbaren Schaden nach sichdaß alle dieso daran glauben, dadurch von dem wahren Wege zur Erlösung //zurückgehalten// werden, der //einzig und allein// darin liegt, //nach dem Worte// des Heilandes //zu leben,// nach den Erläuterungendie er als Wissender und alles Überschauender gabUnd diese Erläuterungen zeigen in praktischen Bildern die notwendige Einhaltung und Beachtung des in den Schöpfungsgesetzen liegenden göttlichen Willenssowie deren Auswirkungen bei Einhaltung und bei Nichteinhaltung.+Jest velikou chyboudomnívají-li se lidéže smrtí na kříži bylo zaručeno odpuštění jejich hříchůTato myšlenka přináší s sebou hroznou škodu. Neboť všichni tikdo v to věříjsou tím //sváděni// z pravé cesty vykoupení. Cesta vykoupení záleží //jedině// v tomže člověk //žije podle slova// Spasitelova. Že žije podle vysvětleníkteré jako vědoucí a vše přehlížející podal. Tato vysvětlení ukazují v praktických obrazech na nutné zachovávání a šetření Boží vůlekterá spočívá v zákonech stvořeníUkazují také na působení a účinky těchto zákonůkdyž je zachováváme nebo když jich nedbáme.
  
-Sein Erlöserwerk lag in dem Bringen dieser Aufklärungwelche die Mängel und die Schäden der Religionsausübung zeigen mußte, weil sie die Wahrheit in sich trug, damit sie Licht gab in die steigende Verdunkelung des MenschengeistesEs lag nicht in dem Tod am Kreuzeebensowenig wie das Abendmahl oder die geweihte Hostie Vergebung der Sünden bieten kannDer Gedanke ist gegen jedes göttliche GesetzDamit fällt auch die Macht der MenschenSünden zu vergebenEin Mensch hat nur das Recht und auch die Macht, das zu vergeben, was ihm durch einen anderen selbst geschah, und auch nur dannwenn sein Herz unbeeinflußt darnach drängt.+Jeho vykupitelské dílo záleželo v přinášení tohoto vysvětleníkteré muselo zjevovati nedostatky a škodu v provádění náboženstvíNeboť v tomto vysvětlení byla Pravdakterá šířila Světlo do rostoucího zatemnění lidského duchaVykupitelské dílo nebylo ve smrti na kříži. Také večeře Páně nebo posvěcená hostie nemůže poskytnouti přímo odpuštění hříchů. Takové myšlenky jsou proti každému Božskému zákonuTím padá také i moc člověka odpouštěti hříchy. Člověk má právo a také moc odpouštěti jenom točím mu ublížil druhýI to však jen tehdykdyž ho k tomu neovlivněně pudí jeho srdce.
  
-Wer ernsthaft nachdenktder wird auch die Wahrheit und somit den wahren Weg erkennenDie Denkfaulen und Trägen aberdie das ihnen von dem Schöpfer überlassene Lämpchenalso die Fähigkeit des Prüfens und Durchleuchtensgleich den törichten Jungfrauen in dem Gleichnisse nicht mit aller Aufmerksamkeit und Mühe dauernd in Ordnung und bereit haltenkönnen leicht die Stunde versäumenwenn das Wort der Wahrheit“ zu ihnen kommtDa sie sich einschläfern ließen in müde Gemächlichkeit und blinden Glaubenso werden sie durch ihre Trägheit nicht fähig sein, den Wahrheitsbringer oder Bräutigam zu erkennenSie müssen dann zurückbleibenwenn die Wachsamen eingehen in das Reich der Freude.+Kdo vážně přemýšlípozná také Pravdu a tím i pravou cestuMyšlenkově líní lidé a zahalečikteří neudržují v pořádku a pohotově s veškerou pozorností a úsilím lampukterou jim Bůh svěřiltedy schopnost zkoumání a osvícenímohou snadno jako pošetilé panny v podobenství promeškati hodinukdy k nim přijde slovo Pravdy“. Protože se nechali uspati v mdlou pohodlnost a slepou vírunebudou pro svou lenost schopni uvítati nositele Pravdy nebo ženichaMusí pak zůstati zpětkdyž bdělí budou vcházeti do říše radosti.
de:gralsbotschaft:1931:der_kreuzestod_des_gottessohnes_und_das_abendmahl
Last modified: 2021/01/09 02:38 - Marek Ištvánek