Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kampf_in_der_natur

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 76. Der Kampf in der Natur. | 2021/01/09 02:38 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 76. Boj v přírodě. | 2021/03/24 22:09 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kampf in der Natur. ======+====== Boj v přírodě. ======
  
-Torendie Ihr immer wieder fragtob der Kampf in der Schöpfung richtig seidie Ihr ihn nur als Grausamkeit empfindetwißt Ihr nichtdaß Ihr Euch damit als Schwächlinge bezeichnetals Schädlinge für jede //heutige// Aufstiegsmöglichkeit?+Vy bláhovcikteří se znovu a znovu ptátezda boj ve stvořeníkterý pociťujete jen jako krutostje snad správnýcož nevíteže se tím označujete jako slaboši a jako škůdci pro každou //dnešní// možnost vzestupu?
  
-Wacht endlich einmal auf aus dieser unerhörten Weichlichkeitwelche den Körper und den Geist nur langsam //sinken// läßt, niemals aber erheben!+Proberte se konečně jednou z této neslýchané změkčilostikterá nechává tělo i ducha jen pozvolna //klesnout,// avšak nikdy povznést!
  
-Blickt Euch doch sehend umerkennend, und Ihr müßt die große Triebkraft //segnen,// die zum Kampfe drängt und damit zur Verteidigungzur Vorsichtzu dem //Wachsein// und zum //Leben!// Sie schützt die Kreatur vor der Umklammerung tötender Trägheit!+Rozhlédněte se přece a vidoucepoznávajíce musíte //velebit// onu velkou hybnou sílu, která tlačí k boji a tím k obraněk obezřetnosti//bdělosti// a k //životu!// Ona chrání tvory před sevřením smrtící lenosti!
  
-Kann je ein Künstler einen Höhepunkt erreichenihn sich erhalten, wenn er nicht dauernd übt und darum kämpftGleichvielworin er sich betätigtwie stark die Fähigkeiten sind, die er besitztDie Stimme eines Sängers würde bald abschwächen, ihre Sicherheit verlierenwenn er sich nicht auch überwinden könntestets erneut zu üben und zu lernen.+Což může někdy umělec dosáhnout vrcholu a udržet si hojestliže trvale necvičí a nebojuje o toJe lhostejnov čem je činný a jak silné jsou schopnostikteré máHlas pěvce by brzy zeslábl a pozbyl své jistotykdyby se také on nemusel překonávatstále znovu necvičil a neučil se.
  
-Ein Arm kann nur erstarkenwenn er sich dauernd mühtIm Nachlassen darin muß er erschlaffenUnd so auch jeder Körper, jeder GeistFreiwillig aber ist kein Mensch dazu zu bringenIrgendein Zwang muß vorhanden sein!+Paže může zesílitjen když se trvale namáháV polevení musí ochabnoutA stejně tak každé tělo a každý duchAvšak dobrovolně k tomu nelze přivést žádného člověkaMusí existovat nějaký nátlak!
  
-Wenn Du gesund sein willstso //pflege// Deinen Körper und den GeistDas heißterhalte ihn in strenger Tätigkeit!+Chceš-li být zdravýtak //pečuj// o své tělo a duchaTo znamenáudržuj je v přísné činnosti!
  
-Was der Mensch heute und von jeher aber unter Pflegen“ denktist nicht das RechteEntweder er meint unter Pflegen“ süßes Nichtstunworin allein schon das ErschlaffendeLähmende liegt, oder er betreibt die Pflege“ wie bei jedem Sport nur einseitigdas heißtdas Pflegen wird zum Sport“, zur //einseitigen Übertreibung// und damit zu leichtsinnigenehrgeizigen Auswüchsen, die ernsten Menschentums gar nicht würdig sindWirkliches Menschentum muß doch das //letzte Ziel// vor Augen haben, das man durch Hochsprung, SchwimmenLaufenReitenunsinniges Fahren nicht erreichen kannDie Menschheit und die ganze Schöpfung hat keinen Gewinn an solchen Einzelleistungenfür die so mancher Mensch sehr oft den größten Teil seiner Gedankenseiner Zeit und seines Erdenlebens opfert!+Avšak co člověk dnes považuje a odedávna považoval za péči“, není to pravéBuď míní péčí“ sladkou zahálkuv níž samotné to ochabující a ochromující již spočívánebo se zabývá péčí“ jako u každého sportu jen jednostranněto znamenáže se mu péče stane sportem“, //jednostranným přeháněním// a tím lehkovážným a ctižádostivým nešvaremkterý vůbec není hodný opravdového lidstvíOpravdové lidství musí mít přece před očima //poslední cíl,// kterého nelze dosáhnout skokem do výškyplavánímběhánímjízdou na koni nebo nesmyslným závoděnímLidstvo a celé stvoření nemá žádný užitek z těchto jednotlivých výkonůpro které tak mnohý člověk obětuje velmi často největší část svých myšleneksvého času a svého pozemského života!
  
-Daß solche Auswüchse sich bilden konntenzeigtwie falsch der Weg istden die Menschheit gehtund wie sie wiederum auch diese große Triebkraft in der Schöpfung nur auf falsche Bahnen drängt und sie damit vergeudet in nutzloser Spielerei, wenn nicht sogar zum Schaden durch die Hemmung des gesunden Fortschrittes, zu dem die Mittel alle in der Schöpfung ruhen.+Že se mohly takovéto nešvary vytvořitukazujejak falešnou cestou lidstvo jde a jak opět lidstvo také tuto velkou hybnou sílu ve stvoření tlačí jen na falešnou dráhu a tím ji promrhává v neprospěšných hříčkáchne-li dokonce ke škodě zdržováním zdravého pokrokuke kterému ve stvoření spočívají všechny prostředky.
  
-Den Lauf der starken Strömungen des Geistesdie den Auftrieb fördern sollenverbiegen sie in ihrem Menschheitsdünkel sodaß an Stelle der gewollten Förderung Stauungen eintretendie sich als Hemmnisse betätigendie rückwirkend den Kampftrieb steigern und zuletzt berstend alles mit sich in die Tiefe reißen.+Dráhy silných proudů duchovníhokteré mají napomáhat vzestupukřiví ve své lidské domýšlivosti takže namísto požadované podpory nastává jejich zahrazeníkteré pak účinkuje jako překážkakterá zpětným působením zvyšuje bojovný pud a která, když nakonec praskne, strhne s sebou všechno do hlubin.
  
-//Das// ist esworin sich der Mensch in seinen inhaltlosen wissenschaftlich sein sollenden Spielereien und Ehrgeizereien heute vorwiegend beschäftigtAls //Störenfried// in jeder Schöpfungsharmonie!+//to// je točím se člověk ve svých bezobsažných rádobyvědeckých hříčkách a ctižádostech dnes převážně zaměstnáváJako //rušitel// veškeré harmonie stvoření!
  
-Er würde längst in trägen Schlaf des Nichtstuns verfallen seinwelchem die Fäulnis folgen mußwenn nicht glücklicherweise noch der Kampftrieb in der Schöpfung lägeder ihn //zwingt,// sich //doch// zu regenSchon lange wäre er sonst zu der Anmaßung gekommendaß Gott durch seine Schöpfung für ihn sorgen mußwie in dem Traume des SchlaraffenlandesUnd wenn er dafür seinen Dank in einem geistlosen Gebete sprichtso ist das seinem Gotte überreich gelohntgibt es doch vieledie ihm überhaupt nicht dafür danken!+Dávno by již upadl do lenivého spánku nicnedělánípo němž musí následovat zahníváníkdyby naštěstí ve stvoření nespočíval bojovný pudkterý ho //nutí,// aby se //přece jen// pohnulJinak by byl již dávno došel k domýšlivé domněnceže se Bůh musí o něj skrze své stvoření staratjako v hlupákově pohádce o zemi blahobytuA když za to pronáší svůj dík v bezduchých modlitbáchtak to je jeho Bohu přebohatou odměnouneboť je přece mnoho těchkteří Mu vůbec za to neděkují!
  
-//So// ist der Mensch und tatsächlich nicht anders!+//Takový// je člověk a opravdu ne jiný!
  
-Er spricht von Grausamkeit in der NaturAuf den Gedankensich vor allen Dingen selbst einmal zu prüfen, kommt er dabei nichtEr will nur immer tadeln.+Mluví o krutostech v příroděPři tom však nedojde k myšlenceaby se především prozkoumal jednou on sámChce vždy jen kárat.
  
-Auch in dem Kampfe unter Tieren ist nur Segenkeine Grausamkeit.+Také v boji mezi zvířaty je jen požehnánížádná krutost.
  
-Man braucht nur irgendein Tier gut zu beobachtenNehmen wir einmal den HundJe rücksichtsvoller so ein Hund behandelt wird, desto bequemer wird er werdenträgerIst ein Hund im Arbeitszimmer seines Herrnund dieser achtet sorgfältig daraufdaß das Tier nie getreten oder nur gestoßen wirdauch wenn er sich an solche Stellen legtwo er in dauernder Gefahr istohne Absicht verletzt werden zu können, wie bei der Türe usw.so ist das nun zum //Nachteile// des Tieres.+Je třeba jen dobře pozorovat nějaké zvířeVezměme například psaČím ohleduplněji se zachází s takovým psemtím se stává pohodlnějším a línějšímJe-li pes v pracovně svého pána a tento dává pečlivý pozor na toaby na zvíře nikdo nešlápl nebo je jen nevyrušili když si lehl na takové místokde je v neustálém nebezpečíže může být neúmyslně zraněnjako například u dveřítak je to jen v //neprospěch// tohoto zvířete.
  
-Der Hund wird in ganz kurzer Zeit seine eigene Achtsamkeit verlieren. „Gutmütige“ Menschen sagen liebevoll“ beschönigendvielleicht sogar gerührtdaß er damit unsagbares Vertrauen“ zeigtEr weißes tut ihm niemand wehIn Wirklichkeit ist es jedoch nichts weiter als ein grobes Nachlassen der Fähigkeit des //„Wachseins“,// ein starker Rückgang der seelischen Tätigkeit.+Pes ve zcela krátkém čase ztratí svou vlastní bdělost. „Dobromyslní“ lidé láskyplně“, a snad dokonce i dojatě říkajíže tím projevuje nesmírnou důvěru“! On víže mu nikdo neublížíAvšak ve skutečnosti to není nic jiného než hrubé ochabnutí schopnosti //„být bdělý“,// značný pokles duševních schopností.
  
-Muß ein Tier jedoch dauernd auf seiner Hut und in Verteidigungsbereitschaft seinso wird und bleibt es nicht nur seelisch wach, sondern es nimmt an Intelligenz stetig zu, //gewinnt// in aller ArtEs bleibt lebendig in jeder BeziehungUnd das ist FortschrittSo ist es mit //jeder// KreaturSonst geht sie zugrundedenn auch der Körper erschlafft dabei nach und nach, wird leichter krankheitsanfällighat keine Widerstandsfähigkeit mehr.+Avšak musí-li zvíře na sebe dávat neustále pozor a být připraveno k obranětak nejenže se stává duševně bdělým a zůstává takovýmnýbrž mu neustále narůstá inteligence a tím //získává// ve všech směrechZůstává živoucím v každém ohleduA to je pokrokTak je tomu s //každým// tvoremJinak přijde nazmarneboť při tom také pozvolna ochabne tělosnáze podlehne nemoci a nemá již žádnou odolnost.
  
-Daß der Mensch auch hierbei dem Tiere gegenüber eine vollkommen falsche Einstellung hat und ausübtnach verschiedenen Richtungen hinwird einen scharfen Beobachter nicht in Erstaunen setzenda der Mensch ja gegen //alles,// auch gegen sich selbst und gegen die ganze Schöpfung sich vollständig falsch einstellteüberall geistig nur Schaden anrichtetanstatt Nutzen zu bringen.+Že člověk také při tom zaujímá vůči zvířatům zcela falešné stanoviskoa to v nejrůznějších směrechnebude bystrému pozorovateli podivnéprotože člověk se přece zcela falešně postavil vůči //všemu,// také vůči sobě a vůči celému stvořenía všude působí duchovně jen škodu místo tohoaby přinášel užitek.
  
-Wenn heute der Kampftrieb nicht mehr in der Schöpfung lägeden so viele Träge grausam nennenso befände sich die Stofflichkeit sehr lange schon in Fäulnis und ZersetzungEr wirkt noch als seelisch und körperlich //Erhaltendes,// durchaus nicht als Vernichtendeswie es oberflächlich nur den Anschein hatEs würde sonst nichts anderes mehr diese träge Grobstofflichkeit in Bewegung und damit Gesundung und Frische erhaltennachdem der Mensch die eigentlich dazu bestimmte erquickende Wirkung der alles durchströmenden //geistigen Kraft// durch seine Verirrung so schmählich abgebogen hatdaß sie nicht //so// wirken kannwie sie eigentlich sollte! (Vergl. frühere Vorträge.)+Kdyby dnes již nebyl ve stvoření bojovný pudkterý tak mnozí lenoši nazývají krutýmtak by se hmotnost již velmi dlouho nacházela ve stavu zahnívání a rozkladuOn působí ještě jako duševně a tělesně //udržující,// avšak ne jako ničivýjak se to povrchně jen zdáJinak by nebylo již ničehoco by udrželo línou hrubohmotnost v pohybu a tím ve zdraví a svěžesti, když člověk svým zblouděním tak hanebně pokřivil k tomu určené osvěžující a vším pronikající účinky //duchovní síly,// že nemůže působit //tak,// jak původně měla! (Viz předchozí přednášky.)
  
-Hätte der Mensch nicht so arg in seiner Bestimmung versagtso würde vieles, //alles// heute anders aussehenAuch der sogenannte Kampf“ wäre nicht in //dieser// Form zu findenwie er //jetzt// sich zeigt.+Kdyby člověk ve svém určení tak zle neselhaltak by mnohéba //všechno// dnes vypadalo jinakTaké takzvaný boj“ nenalézal by se v //této// forměv jaké se ukazuje //nyní.//
  
-Der Kampftrieb wäre veredeltvergeistigt durch den aufstrebenden Willen der MenschenDie ursprüngliche rohe Auswirkung hätte sichanstatt wie jetzt sich zu verstärkendurch den geistigen, //rechten// Einfluß mit der Zeit gewandelt zu gemeinsamem, freudigem Antriebe der gegenseitigen Förderungwelche derselben Kraftstärke bedarf wie der heftigste KampfNur mit dem Unterschiededaß bei dem Kampf Ermattung kommtbei Förderung jedoch in Rückwirkung noch hohe SteigerungZuletzt würde dadurch auch in der Nachbildung der Schöpfungin der der //geistige// Wille des Menschen der stärkste Einfluß ist, der paradiesische Zustand der wirklichen Schöpfung eingetreten seinfür //alle// Kreaturenwo kein Kampf und keine anscheinende Grausamkeit mehr nötig istDer paradiesische Zustand ist jedoch nicht etwa Nichtstunsondern gleichbedeutend mit stärkstem //Sichregen,// mit wirklichempersönlich-vollbewußten Leben!+Bojovný pud by byl zušlechtěnýproduchovnělý usilovnou vůlí lidí vzhůruPůvodní hrubé účinkymísto aby se zesilovaly jako nyníby se duchovním, //správným// vlivem postupně přeměňovaly ke společnému radostnému popudu vzájemné podporykterá vyžaduje stejnou sílu jako nejprudší bojJen s tím rozdílemže při boji přichází únavaavšak při podpoře ve zpětném působení ještě vyšší vystupňováníNakonec by tím nastal také v této napodobenině stvořeníve které má nejsilnější vliv //duchovní// vůle lidírajský stav skutečného stvoření pro //všechny// tvorykde není již více zapotřebí žádného boje a žádné zdánlivé krutostiRajský stav není však snad zahálkounýbrž je souznačný s nejsilnějším //hýbáním se,// se skutečnýmosobně plně vědomým životem!
  
-Daß dies nicht eintreten konnteist die Schuld des MenschengeistesIch komme dabei immer wieder auf den einschneidenden Sündenfall zurückden ich im Vortrage [[de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal|Es war einmal ]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal]])) ausführlich schildere.+Že to nemohlo nastatje vinou lidských duchůVracím se při tom opět znovu k hlubokému pádu do hříchukterý podrobně popisuji v přednášce Bylo jednou !“ ((Přednáška: [[bylo_jednou]])).
  
-Nur das vollkommene Versagen des Menschengeistes in der Schöpfung mit dem //Mißbrauch// der ihm überlassenen Geisteskraft durch Abbiegen der Wirkungen //nach unten zu// anstatt zu lichter Höhe hat es zu den heutigen fehlerhaften Auswüchsen gebracht!+Jen úplné selhání lidského ducha ve stvoření spolu se //zneužitím// mu přenechané duchovní síly skrze odklonění jejích účinků //směrem dolů// místo ke světlým výšinám to přivedlo k dnešním závadným výstřelkům!
  
-Sogar die Fähigkeit, den Fehler einzusehen, hat sich der Mensch bereits verscherzt, hat sie verspieltSo würde ich nur //tauben Ohren predigen,// wollte ich noch mehr darüber sagenWer wirklich „hören“ //will// und ernsthaft suchen //kann,// findet in meiner Botschaft //alles,// was er brauchtÜberall steht auch Erklärung über das große Versagen aufgezeichnetdas so unsagbar Schweres in so vielerlei Gestaltung nach sich zogWer jedoch //geistig taub// ist, wie so Vielehat doch nur das ausdruckslose Lachen der Verständnislosigkeitdas //wissend scheinen// soll, aber in Wirklichkeit nur leichtsinnige Oberflächlichkeit verkündetdie gleichbedeutend mit größter Beschränktheit istAuf wen das blöde Lachen geistig Eingeengter heute noch irgendwelchen Eindruck machtder ist selbst nichts wert.// Hierher// gehört das Christuswort: „Laßt doch die Toten ihre Toten begraben!“ Denn wer //geistig// taub und blind istgilt als geistig tot!+Dokonce i o schopnost nahlédnout tuto chybu se člověk již připravil a prohrál ji. //Kázal// bych tak jen //hluchým uším,// kdybych o tom chtěl říci ještě víceKdo skutečně //chce// „slyšet“ a //dokáže// vážně hledat, nalezne v mém Poselství //všechno,// co potřebujeVšude je také vykresleno vysvětlení o velkém selháníkteré má za následek tak nevýslovné těžkosti v tak rozličných formáchKdo je však //duchovně hluchý,// jako tak mnozímá jen pouze nevýrazný smích nepochopeníkterý se má //zdát vědoucím,// avšak ve skutečnosti oznamuje jen lehkomyslnou povrchnostkterá je totožná s největší omezenostíNa koho dnes ještě udělá nějaký dojem hloupý smích duchovních omezencůten je sám bezcenný. //Sem// patří Kristova slova: „Nechť mrtví pohřbívají své mrtvé!“ Neboť kdo je //duchovně// hluchý a slepýplatí za duchovně mrtvého!
  
-Der Menschengeist konnte mit seiner Fähigkeit die Erdenwelt als Nachbildung der Schöpfung zum Paradiese machenEr hat es nicht getan und sieht die Welt deshalb nun //so// vor sich, wie er sie durch sein falsches Einwirken verbog. //Darin liegt alles!// Deshalb schmäht nun nicht in falscher Weichlichkeit ein so bedeutsames Geschehen wie den Kampf in der Naturder noch notwendig etwas ausgleichtwas der Mensch versäumte! Vermeßt Euch nichtEuere süßlichschwüle Weichlichkeit noch mit dem Ausdruck Liebe“ zu bezeichnenin die der Mensch so gerne seine Schwächen einzureihen suchtDie Falschheit und die Heuchelei müssen sich bitter rächen!+Lidský duch se svými schopnostmi mohl pozemský svět jakožto napodobeninu stvoření učinit rájemOn tak neučinil a vidí svět proto nyní před sebou //tak,// jak ho skrze své falešné působení pokřivil. //V tom spočívá vše!// Proto nehaňte ve falešné změkčilosti tak významné děníjakým je boj v příroděkterá ještě nutně vyrovnává toco člověk opomenul! Neopovažujte se vaši nasládle mdlou změkčilost ještě označovat výrazem láska“, pod kterou se člověk tak rád snaží zařadit své slabostiFaleš a pokrytectví se musí hořce vymstít!
  
-Drum wehe DirDu Menschals morsches Machwerk Deiner EinbildungDu Zerrbild dessenwas Du //solltest// sein!+Proto běda tičlověčety hnijící zmetku své domýšlivostiTy znetvořenino tohočím jsi //měl být!//
  
-Seht Euch in Ruhe einmal anwas Ihr Natur zu nennen pflegtDie BergeSeenWälderMattenZu allen Jahreszeiten: Trunken kann das Auge werden an der Schönheit alles dessenwas es siehtUnd nun bedenktWas Euch so zu erfreuen weiß und Euch Erholung gibtdas sind die Früchte eines Wirkens alles //Wesenhaften,// welches in der Schöpfung //unter// dem Geistigen stehtdessen Kraft Euch zu eigen wurde!+Pohleďte jednou v klidu na toco obvykle nazýváte přírodouHoryjezeralesyloukyZa všech ročních období se může oko opájet krásou všeho tohoco vidíA nyní uvažteCo vás tak dovede potěšit a poskytne vám zotaveníto jsou plody působení všeho //bytostného,// které ve stvoření stojí //pod// duchovnímjehož síla je vám vlastní!
  
-Dann sucht die Früchte //Eures// Schaffensdie Ihr geistig seid und darin viel mehr Fähigkeiten Euer Eigen nenntdeshalb aber auch Höheres zu wirken hättet als das vor Euch hergehende Wesenhafte.+Pak hledejte ovoce //svého// tvoření vykteří jste duchovníčímž můžete mnohem více schopností nazývat svými vlastními, avšak proto byste měli vytvářet také něco vyššího než to, co před vámi vytvořilo bytostné.
  
-Was seht Ihr daNur kalten Abklatsch alles dessenwas das Wesenhafte bereits fertig brachteaber keine Fortentwickelung zu idealer Höhe im Lebendigenund damit in der SchöpfungMit nur verkümmerten Schöpfungsinstinkten sucht die Menschheit Formen leblos nachzubildenin der niedersten Artwährend sie freien und bewußten Geistes mit dem Aufblicke zum Göttlichen ganz anderes, viel Größeres zu formen fähig wäre!+Co zde vidíteJen chladný otisk všeho tohoco bytostné již dokončiloavšak žádný další vývoj k ideální výši v živoucíma tím ve stvořeníLidstvo se snaží jen napodobit zakrnělými tvůrčími instinkty neživé formy nejnižším způsobemzatímco by se svobodným a vědomým duchem a s pohledem vzhůru k Božskému bylo schopno vytvořit něco zcela jinéhomnohem většího!
  
-Die Größedie nur aus dem //freien Geiste// kommt, haben die Menschen freventlich sich unterbunden und können deshalb außer kinderhaften Nachbildungen nur noch … MaschinenKonstruktionenTechnik fertigbringenAlleswie sie selbererdgebundenniedrigstehendhohl und tot!+Velikostkterá přichází jen ze //svobodného ducha,// lidé rouhavě podvázali a dovedou proto kromě dětinských napodobenin ještě jen … strojekonstrukcetechnikuVšechno jen takovéjako jsou oni samiK zemi připoutanénízko stojícíduté a mrtvé!
  
-//Das// sind die Früchtedie die Menschen nun als geistig-seiend der Tätigkeit des Wesenhaften gegenüberstellen können. //So// haben sie die Geistesaufgabe erfüllt in der ihnen dazu geschenkten Nachschöpfung!+//To// jsou plodykteré nyní lidé jakožto duchovní mohou postavit ke srovnání s činností bytostných. //Tak// mají splněnu duchovní úlohu v pozdějším stvoření, které jim bylo k tomu darováno!
  
-Wie wollen sie nun bei der Abrechnung bestehenKann es denn dabei in Erstaunen setzendaß den Menschen mit dem Hang nach Niederem das hohe Paradies verschlossen bleiben //muß?// Darf es noch Wunder nehmenwenn nunmehr das Wesenhafte bei dem Ende das durch Menschengeist so falsch geführte Werk rückwirkend vollständig zerstört? —+Jak chtějí nyní obstát při zúčtováníLze se při tom divitže lidem se sklonem k nízkému //musí// zůstat vznešený ráj uzavřen? Možno se ještě divitkdyž nyní bytostné nakonec zcela zničí ve zpětném účinku lidským duchem tak špatně vedené dílo? —
  
-Wenn es nun über Euch infolge Euerer betätigten Unfähigkeit zusammenbrechen wirddann verhüllt Euer Angesichterkennet schamerfüllt die ungeheuere Schuld, die //Ihr// auf Euch geladen habtSucht dafür nicht schon wieder Euren Schöpfer anzuklagen oder ihn als grausam zu bezeichnen, ungerecht!+Když se to nyní nad vámi zhroutí následkem vaší zúčastněné neschopnostipak zahalte svou tvář a plni studu poznejte ohromnou vinukterou jste //vy// na sebe naložiliNesnažte se proto opět žalovat na svého Tvůrce nebo Ho nespravedlivě označovat za krutého!
  
-Du aberSuchenderprüfe Dich ernsthaftschonungslos, und dann versuche es, Dein ganzes Denken und Empfinden, ja, Dein ganzes Sein //neu// einzustellen auf //geistigen// Grundder nicht mehr wanken wird wie der bisherige verstandesmäßige und damit arg beschränkteWer solches nicht vermagder wird verworfen sein für alle Ewigkeit! —+Avšak tyhledajícízkoumej sám sebe vážně a bezohledně a pak se snaž celé své myšlení a cítěníba celé své bytí //nově// postavit na //duchovní// základkterý nebude již více kolísat jako ten dosavadní rozumový a tím notně omezenýKdo to nedokážeten bude zavržen po celou věčnost! —
de:gralsbotschaft:1931:der_kampf_in_der_natur
Last modified: 2021/01/09 02:38 - Marek Ištvánek