Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kampf_in_der_natur

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 76. Der Kampf in der Natur. | 2021/01/09 02:38 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 76. Boj v přírodě. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:boj_v_prirode' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:boj_v_prirode' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kampf in der Natur. ======+====== Boj v přírodě. ======
  
-Torendie Ihr immer wieder fragtob der Kampf in der Schöpfung richtig seidie Ihr ihn nur als Grausamkeit empfindetwißt Ihr nichtdaß Ihr Euch damit als Schwächlinge bezeichnet, als Schädlinge für jede //heutige// Aufstiegsmöglichkeit?+Vy pošetilcikteří se vždy znovu ptáteje-li správným boj ve stvoření a kteří jej pociťujete jen jako krutostcož nevíteže se tím označujete za slabochyza škůdce každé //dnešní// možnosti vzestupu?
  
-Wacht endlich einmal auf aus dieser unerhörten Weichlichkeitwelche den Körper und den Geist nur langsam //sinken// läßt, niemals aber erheben!+Probuďte se konečně již z této neslýchané změkčilostikterá nechává tělo i ducha jen zvolna //klesati,// nikdy však nedovolí je povznésti!
  
-Blickt Euch doch sehend umerkennendund Ihr müßt die große Triebkraft //segnen,// die zum Kampfe drängt und damit zur Verteidigung, zur Vorsicht, zu dem //Wachsein// und zum //Leben!// Sie schützt die Kreatur vor der Umklammerung tötender Trägheit!+Rozhlédněte se přece jako tikdo vidí a poznávají! A pak musíte žehnati té veliké hnací sílekterá nutí k boji a tím i k obraně a k opatrnosti, //k bdělosti a životu!// Chrání tvory před sevřením smrtící lenosti!
  
-Kann je ein Künstler einen Höhepunkt erreichenihn sich erhalten, wenn er nicht dauernd übt und darum kämpftGleichvielworin er sich betätigt, wie stark die Fähigkeiten sind, die er besitztDie Stimme eines Sängers würde bald abschwächen, ihre Sicherheit verlieren, wenn er sich nicht auch überwinden könntestets erneut zu üben und zu lernen.+Což může někdy umělec dosáhnouti vrcholného bodu a udržeti se na němkdyž trvale necvičí a nebojuje o toJe lhostejnov čem je činným a jak silné jsou jeho schopnostiHlas zpěvákův by brzy zeslábl a pozbyl své jistotykdyby se nedovedl také přemoci a stále znovu necvičil a neučil se.
  
-Ein Arm kann nur erstarkenwenn er sich dauernd mühtIm Nachlassen darin muß er erschlaffen. Und so auch jeder Körperjeder GeistFreiwillig aber ist kein Mensch dazu zu bringenIrgendein Zwang muß vorhanden sein!+Paže může zesíliti jen tehdykdyž se trvale namáháUpustí-li se od tohomusí ochabnouti. A taktéž každé tělo a každý duchDobrovolně nelze k tomu však přivésti žádného člověkaMusí tu býti vždy nějaký nátlak!
  
-Wenn Du gesund sein willstso //pflege// Deinen Körper und den GeistDas heißterhalte ihn in strenger Tätigkeit!+Chceš-li býti zdrávpečuj o své tělo i o svého duchaTo jestudržuj je v  přísné činnosti!
  
-Was der Mensch heute und von jeher aber unter Pflegen“ denktist nicht das RechteEntweder er meint unter Pflegen“ süßes Nichtstunworin allein schon das ErschlaffendeLähmende liegt, oder er betreibt die Pflege“ wie bei jedem Sport nur einseitig, das heißt, das Pflegen wird zum Sport“, zur //einseitigen Übertreibung// und damit zu leichtsinnigenehrgeizigen Auswüchsen, die ernsten Menschentums gar nicht würdig sindWirkliches Menschentum muß doch das //letzte Ziel// vor Augen haben, das man durch Hochsprung, SchwimmenLaufenReitenunsinniges Fahren nicht erreichen kannDie Menschheit und die ganze Schöpfung hat keinen Gewinn an solchen Einzelleistungenfür die so mancher Mensch sehr oft den größten Teil seiner Gedankenseiner Zeit und seines Erdenlebens opfert!+Ale co člověk dnes a ode vždy považoval za péči“, není to pravéBuď míní péčí“ sladkou zahálkuv níž samotné již spočívá vše ochabující a ochromujícínebo provozuje péči“ jako při každém sportu jen jednostranně. Péče stane se mu totiž sportem“, //jednostranným přepínáním// a to vede pak k lehkovážným ctižádostivým výstřelkůmvůbec nehodným opravdového lidstvíSkutečné lidství musí přece míti před očima //poslední cíl!// Toho však nelze dosáhnouti skokem do výšeplovánímběhemjízdou na koni a nesmyslnými rekordyLidstvo a celé stvoření nemá žádného užitku z takových jednotlivých výkonůna které tak mnohý člověk obětuje velmi často největší část svých myšleneksvého času a svého pozemského života!
  
-Daß solche Auswüchse sich bilden konntenzeigtwie falsch der Weg istden die Menschheit gehtund wie sie wiederum auch diese große Triebkraft in der Schöpfung nur auf falsche Bahnen drängt und sie damit vergeudet in nutzloser Spielereiwenn nicht sogar zum Schaden durch die Hemmung des gesunden Fortschritteszu dem die Mittel alle in der Schöpfung ruhen.+Že se mohly vytvořiti takové výstřelkyjest důkazemjak nesprávnou jest cestapo které lidstvo jde. A jak opět tuto velkou hnací sílu ve stvoření žene jen na falešnou dráhu a vyplýtvá ji v marném hračkářstvíne-li dokonce na škodu tímže překáží zdravému pokrokupro který jsou ve stvoření všecky prostředky.
  
-Den Lauf der starken Strömungen des Geistesdie den Auftrieb fördern sollenverbiegen sie in ihrem Menschheitsdünkel sodaß an Stelle der gewollten Förderung Stauungen eintretendie sich als Hemmnisse betätigendie rückwirkend den Kampftrieb steigern und zuletzt berstend alles mit sich in die Tiefe reißen.+Dráhy silných proudů duchakteré mají napomáhati k zvýšení pohybuohýbají ve své lidské domýšlivosti takže místo žádaného podporování nastává zahrazení těchto proudůkteré se projevuje jako překážka. To pak ve zpětném účinku stupňuje bojovný pud a konečně propukajícstrhuje s sebou všechno do hlubin.
  
-//Das// ist esworin sich der Mensch in seinen inhaltlosen wissenschaftlich sein sollenden Spielereien und Ehrgeizereien heute vorwiegend beschäftigtAls //Störenfried// in jeder Schöpfungsharmonie!+//To// jest ta činnostjakou se dnes člověk převážně zabývá ve svých bezobsažných hříčkách a ctižádostech, jež mají býti vědeckýmiStojí jako //rušitel// ve veškeré harmonii stvoření!
  
-Er würde längst in trägen Schlaf des Nichtstuns verfallen seinwelchem die Fäulnis folgen mußwenn nicht glücklicherweise noch der Kampftrieb in der Schöpfung lägeder ihn //zwingt,// sich //doch// zu regenSchon lange wäre er sonst zu der Anmaßung gekommendaß Gott durch seine Schöpfung für ihn sorgen muß, wie in dem Traume des SchlaraffenlandesUnd wenn er dafür seinen Dank in einem geistlosen Gebete spricht, so ist das seinem Gotte überreich gelohntgibt es doch vieledie ihm überhaupt nicht dafür danken!+Dávno již upadl by do líného spánku zahálkypo kterém by nutně následovala hnilobakdyby naštěstí nebylo ve stvoření ještě bojovného pudukterý ho //nutí// aby se //přece// hnulJinak by byl již dávno došel k domýšlivostiže Bůh prostřednictvím svého stvoření musí se o něho starat jako v pohádce o zemi blahobytuA vyslovuje-li za to dík v bezduché modlitběmá to jeho Bůh přece přebohatou odměnu vždyť je tolik lidíkteří mu za to vůbec ani neděkují!
  
-//So// ist der Mensch und tatsächlich nicht anders!+//Takový// je člověk a opravdu ne jiný!
  
-Er spricht von Grausamkeit in der NaturAuf den Gedankensich vor allen Dingen selbst einmal zu prüfen, kommt er dabei nichtEr will nur immer tadeln.+Mluví se o ukrutnostech v příroděPřitom nepřicházejí lidé na myšlenkuaby především jednou zkoumali sebeChtějí stále jen kárati.
  
-Auch in dem Kampfe unter Tieren ist nur Segen, keine Grausamkeit.+Také v boji mezi zvířaty jest jen požehnání a žádná krutost.
  
-Man braucht nur irgendein Tier gut zu beobachtenNehmen wir einmal den HundJe rücksichtsvoller so ein Hund behandelt wirddesto bequemer wird er werden, trägerIst ein Hund im Arbeitszimmer seines Herrnund dieser achtet sorgfältig daraufdaß das Tier nie getreten oder nur gestoßen wirdauch wenn er sich an solche Stellen legtwo er in dauernder Gefahr istohne Absicht verletzt werden zu können, wie bei der Türe usw.so ist das nun zum //Nachteile// des Tieres.+Jest jen třeba dobře pozorovati některé zvířeVezměme například psaČím ohleduplněji jedná se se psemtím se stává pohodlnějším a línějšímJe-li pes v pánově pracovně a tento pečlivě dbáaby na zvíře nikdo nešlápl nebo do něj nevrazili když si lehl na taková místakde jest v trvalém nebezpečíže i bez úmyslu může se mu ublížitijako u dveří a jindetedy jest to jen //k nevýhodě// zvířete.
  
-Der Hund wird in ganz kurzer Zeit seine eigene Achtsamkeit verlieren. „Gutmütige“ Menschen sagen liebevoll“ beschönigendvielleicht sogar gerührtdaß er damit unsagbares Vertrauen“ zeigtEr weißes tut ihm niemand wehIn Wirklichkeit ist es jedoch nichts weiter als ein grobes Nachlassen der Fähigkeit des //„Wachseins“,// ein starker Rückgang der seelischen Tätigkeit.+Pes pozbude v krátké době své vlastní bdělosti. „Dobráčtí“ lidé říkají s láskyplnou“ omluvousnad i dojatiže tím pes projevuje nevýslovnou důvěru“! On prý víže mu nikdo neublížíVe skutečnosti není to však nic jiného, než hrubé zeslabení schopnosti //„býti bdělým“,// což znamená silné couvnutí duševní činnosti.
  
-Muß ein Tier jedoch dauernd auf seiner Hut und in Verteidigungsbereitschaft seinso wird und bleibt es nicht nur seelisch wach, sondern es nimmt an Intelligenz stetig zu, //gewinnt// in aller ArtEs bleibt lebendig in jeder BeziehungUnd das ist Fortschritt! So ist es mit //jeder// KreaturSonst geht sie zugrunde; denn auch der Körper erschlafft dabei nach und nachwird leichter krankheitsanfällighat keine Widerstandsfähigkeit mehr.+Musí-li však zvíře býti trvale na stráži a pohotově k obraněpak jest a zůstává nejen duševně bdělýmnýbrž přibývá mu stále inteligence a ono //získává// v každém směruZůstává čilým ve všech ohledechA to jest //pokrok.// Tak jest tomu //s každým// tvoremJinak hyneprotože při tom znenáhla ochabuje i tělopodléhá snáze nemoci a nemá již žádné odolnosti.
  
-Daß der Mensch auch hierbei dem Tiere gegenüber eine vollkommen falsche Einstellung hat und ausübtnach verschiedenen Richtungen hinwird einen scharfen Beobachter nicht in Erstaunen setzen, da der Mensch ja gegen //alles,// auch gegen sich selbst und gegen die ganze Schöpfung sich vollständig falsch einstellte, überall geistig nur Schaden anrichtet, anstatt Nutzen zu bringen.+Že člověk zaujímá při tom úplně falešné stanovisko ve všech směrech i vůči zvířatůmneuvede bystrého pozorovatele v úžas. Vždyť člověk se úplně nesprávně postavil i vůči sobě a vůči celému stvoření. Působí všude duchovně jen škodumísto aby přinášel užitek.
  
-Wenn heute der Kampftrieb nicht mehr in der Schöpfung lägeden so viele Träge grausam nennenso befände sich die Stofflichkeit sehr lange schon in Fäulnis und ZersetzungEr wirkt noch als seelisch und körperlich //Erhaltendes,// durchaus nicht als Vernichtendeswie es oberflächlich nur den Anschein hatEs würde sonst nichts anderes mehr diese träge Grobstofflichkeit in Bewegung und damit Gesundung und Frische erhaltennachdem der Mensch die eigentlich dazu bestimmte erquickende Wirkung der alles durchströmenden //geistigen Kraft// durch seine Verirrung so schmählich abgebogen hatdaß sie nicht //so// wirken kannwie sie eigentlich sollte! (Vergl. frühere Vorträge.)+Kdyby dnes nebylo již ve stvoření bojovného pudukterý tak mnozí lenoši nazývají krutýmnacházela by se hmotnost již dávno v hnilobě a rozkladuPrávě tento bojovný pud účinkuje ještě jako to, co duševně a tělesně //udržuje.// Neúčinkuje jako cosi ničivéhojak se to povrchně zdáJinak by nic jiného neudrželo línou hrubohmotnost v pohybu a tím ve zdraví a svěžestikdyž člověk tak bídně odvrátil vše pronikající a osvěžující působení //duchovní síly,// která k tomu byla ve skutečnosti určena. Následkem toho nemůže tato síla působiti //tak,// jak by skutečně měla! (Viz předešlé přednášky.)
  
-Hätte der Mensch nicht so arg in seiner Bestimmung versagtso würde vieles, //alles// heute anders aussehenAuch der sogenannte Kampf“ wäre nicht in //dieser// Form zu findenwie er //jetzt// sich zeigt.+Kdyby člověk nebyl tak zle selhal ve svém určenívypadalo by mnohéba //všechno// dnes jinakI tak zvaný boj“ nenacházel by se //v té// forměv jaké se projevuje //nyní.//
  
-Der Kampftrieb wäre veredelt, vergeistigt durch den aufstrebenden Willen der MenschenDie ursprüngliche rohe Auswirkung hätte sich, anstatt wie jetzt sich zu verstärken, durch den geistigen, //rechten// Einfluß mit der Zeit gewandelt zu gemeinsamemfreudigem Antriebe der gegenseitigen Förderungwelche derselben Kraftstärke bedarf wie der heftigste KampfNur mit dem Unterschiededaß bei dem Kampf Ermattung kommtbei Förderung jedoch in Rückwirkung noch hohe SteigerungZuletzt würde dadurch auch in der Nachbildung der Schöpfungin der der //geistige// Wille des Menschen der stärkste Einfluß istder paradiesische Zustand der wirklichen Schöpfung eingetreten sein, für //alle// Kreaturen, wo kein Kampf und keine anscheinende Grausamkeit mehr nötig istDer paradiesische Zustand ist jedoch nicht etwa Nichtstunsondern gleichbedeutend mit stärkstem //Sichregen,// mit wirklichempersönlich-vollbewußten Leben!+Bojovný pud by byl zušlechtěn a zduchovněn usilovnou vůlí lidí vzhůruPůvodní hrubé působení místo aby se stále zesilovalo jako dnesbylo by se časem //správným// duchovním vlivem proměnilo ve společný radostný popud k vzájemné pomocik níž jest třeba téhož vynaložení sílyjako k nejprudšímu bojiJen s tím rozdílemže po boji následuje únavakdežto při pomoci ve zpětném účinku následuje ještě další zvýšení činnostiNa konec byl by nastal i v tomto pozdějším stvořeníve kterém má nejsilnější vliv //duchovní// vůle člověkataké pro //všechny// tvory rajský stav jako ve skutečném stvoření. Tam není již třeba boje a není také žádné zdánlivé krutostiRajský stav není však zahálkanýbrž rovná se nejsilnějšímu //pohybu,// skutečnémuosobně plně vědomému životu!
  
-Daß dies nicht eintreten konnteist die Schuld des Menschengeistes! Ich komme dabei immer wieder auf den einschneidenden Sündenfall zurückden ich im Vortrage [[de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal|Es war einmal ]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:es_war_einmal]])) ausführlich schildere.+Že to nemohlo nastatijest vinou lidského ducha. Vracím se při tom vždy znovu k rozhodujícímu pádu do hříchujak ho dopodrobna líčím v přednášce Bylo jednou …“ ((Přednáška: [[bylo_jednou]])).
  
-Nur das vollkommene Versagen des Menschengeistes in der Schöpfung mit dem //Mißbrauch// der ihm überlassenen Geisteskraft durch Abbiegen der Wirkungen //nach unten zu// anstatt zu lichter Höhe hat es zu den heutigen fehlerhaften Auswüchsen gebracht!+K dnešním chybným výstřelkům přivedlo to jen naprosté selhání lidského ducha ve stvoření spolu se //zneužitím// dané mu duchovní síly tím, že odklonil její působení //směrem dolů,// místo k světlé výši!
  
-Sogar die Fähigkeit, den Fehler einzusehen, hat sich der Mensch bereits verscherzt, hat sie verspieltSo würde ich nur //tauben Ohren predigen,// wollte ich noch mehr darüber sagenWer wirklich „hören“ //will// und ernsthaft suchen //kann,// findet in meiner Botschaft //alles,// was er brauchtÜberall steht auch Erklärung über das große Versagen aufgezeichnetdas so unsagbar Schweres in so vielerlei Gestaltung nach sich zogWer jedoch //geistig taub// istwie so Vielehat doch nur das ausdruckslose Lachen der Verständnislosigkeit, das //wissend scheinen// sollaber in Wirklichkeit nur leichtsinnige Oberflächlichkeit verkündetdie gleichbedeutend mit größter Beschränktheit istAuf wen das blöde Lachen geistig Eingeengter heute noch irgendwelchen Eindruck machtder ist selbst nichts wert.// Hierher// gehört das Christuswort: „Laßt doch die Toten ihre Toten begraben!“ Denn wer //geistig// taub und blind istgilt als geistig tot!+Člověk promrhal a prohrál již i schopnost nahlédnouti chybuKázal bych proto jen //hluchým uším,// kdybych o tom chtěl říci víceKdo opravdu //chce// „slyšeti“ a vážně hledánajde v mém poselství //vše,// čeho jest mu třebaVšude jest také vyznačeno vysvětlení onoho velkého selháníkteré přivodilo tak nevýslovné těžkosti v tolikerých podobáchKdo však jest //duchovně hluchý// jako tak mnozímá na vše jen bezvýrazný smích neporozuměníkterý se má zdáti vědoucím. Ve skutečnosti hlásá jen lehkomyslnou povrchnostkterá jest totéžjako největší omezenostNa koho ještě dnes působí nějakým dojmem blbý smích duchovních zaostalcůten sám nemá cenu. //Sem// patří slovo Kristovo: „Nechť mrtví pochovávají své mrtvé!“ Neboť kdo jest //duchovně// hluchý a slepýjest jako duchovně mrtvý!
  
-Der Menschengeist konnte mit seiner Fähigkeit die Erdenwelt als Nachbildung der Schöpfung zum Paradiese machenEr hat es nicht getan und sieht die Welt deshalb nun //so// vor sichwie er sie durch sein falsches Einwirken verbog. //Darin liegt alles!// Deshalb schmäht nun nicht in falscher Weichlichkeit ein so bedeutsames Geschehen wie den Kampf in der Naturder noch notwendig etwas ausgleichtwas der Mensch versäumteVermeßt Euch nicht, Euere süßlichschwüle Weichlichkeit noch mit dem Ausdruck Liebe“ zu bezeichnenin die der Mensch so gerne seine Schwächen einzureihen suchtDie Falschheit und die Heuchelei müssen sich bitter rächen!+Lidský duch mohl svými schopnostmi učiniti z pozemského světa ráj, jako napodobení prvotního stvořeníNeučinil tak a proto vidí svět před sebou takjak ho svým falešným působením zkroutil. //V tom spočívá vše!// Nehaňte proto v nesprávné změkčilosti tak významné děníjako jest boj v příroděkterý ještě nutně vyrovnává něco, co člověk opomenulNeopovažujte se svou sladce mdlou změkčilost ještě označovati výrazem láska“, do které člověk snaží se tak rád zařadit své slabostiFaleš a pokrytectví musí se trpce vymstít!
  
-Drum wehe DirDu Menschals morsches Machwerk Deiner EinbildungDu Zerrbild dessenwas Du //solltest// sein!+Proto běda tičlověčety zpuchřelá slátanino své domýšlivostiTy pitvoro tohočím bys býti //měl!//
  
-Seht Euch in Ruhe einmal anwas Ihr Natur zu nennen pflegtDie BergeSeenWälderMattenZu allen Jahreszeiten: Trunken kann das Auge werden an der Schönheit alles dessenwas es siehtUnd nun bedenktWas Euch so zu erfreuen weiß und Euch Erholung gibtdas sind die Früchte eines Wirkens alles //Wesenhaften,// welches in der Schöpfung //unter// dem Geistigen stehtdessen Kraft Euch zu eigen wurde!+Pohleďte jednou v klidu na toco jmenujete přírodouHoryjezeralesynivyZa všech ročních dob může se oko opíjeti krásou všehoco vidíA teď uvažteCo vás tak dovede potěšiti a skýtá vám zotaveníto jsou plody působení všeho //bytostného,// které ve stvoření stojí //pod// duchovnímjehož síla vám byla dána!
  
-Dann sucht die Früchte //Eures// Schaffens, die Ihr geistig seid und darin viel mehr Fähigkeiten Euer Eigen nenntdeshalb aber auch Höheres zu wirken hättet als das vor Euch hergehende Wesenhafte.+Pak vy, kteří jste duchovní a máte proto mnohem více schopností, hledejte ovoce //svého// tvoření! Měli byste tvořiti něco vyššího než toco je rozprostřeno před vámi a bylo vytvořeno bytostným.
  
-Was seht Ihr daNur kalten Abklatsch alles dessenwas das Wesenhafte bereits fertig brachteaber keine Fortentwickelung zu idealer Höhe im Lebendigenund damit in der SchöpfungMit nur verkümmerten Schöpfungsinstinkten sucht die Menschheit Formen leblos nachzubildenin der niedersten Artwährend sie freien und bewußten Geistes mit dem Aufblicke zum Göttlichen ganz anderes, viel Größeres zu formen fähig wäre!+Co tu vidíteJen studenýslabý odlesk všeho tohoco bytostné již zhotoviloale žádný další vývoj k ideální výši v živoucím a tím ve stvořeníLidstvo hledí jen zakrnělými tvůrčími instinkty napodobiti bezživotně tvary nejnižších druhůačkoliv by volným a vědomým duchem s pohledem vzhůru k Božskému bylo schopno vytvořiti něco zcela jinéhomnohem většího!
  
-Die Größedie nur aus dem //freien Geiste// kommt, haben die Menschen freventlich sich unterbunden und können deshalb außer kinderhaften Nachbildungen nur noch … MaschinenKonstruktionenTechnik fertigbringen. Alleswie sie selbererdgebundenniedrigstehendhohl und tot!+Lidé rouhavě si podvázali velikostkterá přichází jen //ze// //svobodného ducha// a dovedou proto kromě dětinských napodobenin ještě jen … strojekonstrukcetechniku … Vše takovéjak jsou oni samiK zemi připoutanénízko stojícíduté a mrtvé!
  
-//Das// sind die Früchtedie die Menschen nun als geistig-seiend der Tätigkeit des Wesenhaften gegenüberstellen können. //So// haben sie die Geistesaufgabe erfüllt in der ihnen dazu geschenkten Nachschöpfung!+To jest ovoce, které lidé, ačkoliv jsou duchovní, dovedou postaviti proti činnosti bytostného. //Tak// splnili duchovní úkol v pozdějším stvořeníkteré jim bylo darováno! Jak chtějí pak obstáti při zúčtování? Možno se při tom divit, že lidem se sklonem k nízkému //musí// zůstati uzavřen vznešený ráj? Možno žasnouti, když bytostné na konec ve zpětném účinku úplně zničí dílo, lidským duchem tak nesprávně vedené? --
  
-Wie wollen sie nun bei der Abrechnung bestehen? Kann es denn dabei in Erstaunen setzendaß den Menschen mit dem Hang nach Niederem das hohe Paradies verschlossen bleiben //muß?// Darf es noch Wunder nehmenwenn nunmehr das Wesenhafte bei dem Ende das durch Menschengeist so falsch geführte Werk rückwirkend vollständig zerstört? —+Když se to nad vámi zhroutí následkem vaší osvědčené neschopnostizastřete svou tvář a uznejte plni studu nesmírnou vinukterou jste sami na sebe uvalili. Nehleďte za to zas žalovati na svého Stvořitele, nebo ho nespravedlivě označovati za krutého!
  
-Wenn es nun über Euch infolge Euerer betätigten Unfähigkeit zusammenbrechen wirddann verhüllt Euer Angesichterkennet schamerfüllt die ungeheuere Schulddie //Ihr// auf Euch geladen habt! Sucht dafür nicht schon wieder Euren Schöpfer anzuklagen oder ihn als grausam zu bezeichnenungerecht! +Ale tyhledajícízkoumej se vážně a nelítostně a snaž se pak celé své myšlení a cítěníba celé své bytí postaviti //nově na duchovní základ,// který nebude již kolísati jako dosavadní rozumový a tím zle omezený. Kdo toho nedovedebude zavržen na všechny věky!
- +
-Du aber, Suchender, prüfe Dich ernsthaft, schonungslos, und dann versuche es, Dein ganzes Denken und Empfinden, ja, Dein ganzes Sein //neu// einzustellen auf //geistigen// Grund, der nicht mehr wanken wird wie der bisherige verstandesmäßige und damit arg beschränkte! Wer solches nicht vermagder wird verworfen sein für alle Ewigkeit+
de:gralsbotschaft:1931:der_kampf_in_der_natur
Last modified: 2021/01/09 02:38 - Marek Ištvánek