Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kampf

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 21. Der Kampf. | 2020/09/25 17:12 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 21. Boj. | 2021/03/16 22:30 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kampf. ======+====== Boj. ======
  
-Von einem scharfen Gegenüberstehen zweier Weltanschauungen konnte bisher noch keine Rede seinKampf ist also ein schlecht gewählter Ausdruck für das eigentliche Geschehen zwischen den Verstandesmenschen und den ernsten WahrheitssuchernAlleswas bisher erfolgtebestand in einseitigen Angriffen der Verstandesmenschendie für jeden ruhigen Beobachter auffallend unbegründet und oft lächerlich erscheinen müssenGegen alledie sich rein geistig höher zu entwickeln suchenliegt VerhöhnungAnfeindung und sogar Verfolgung ernstester Art bereitauch wenn sie stille Zurückhaltung bewahrenEs gibt immer einigedie versuchen, solche Aufwärtsstrebende mit Spott oder Gewalt zurückzureißen und herabzuzerren in das stumpfe Dahindämmern oder die Heuchelei der MassenViele mußten dabei zu tatsächlichen Märtyrern werdenweil nicht nur die große Mengesondern damit auch die irdische Gewalt, auf der Seite der Verstandesmenschen lagWas diese geben könnenliegt schon deutlich in dem Worte Verstand“. Das istVerengte Begrenzung des Begriffsvermögens auf das rein Irdische, also den winzigsten Teil des eigentlichen Seins. Daß dies nichts Vollendetes, überhaupt nichts Gutes bringen kann für eine Menschheit, deren Sein sich hauptsächlich durch Teile zieht, die sich die Verstandesmenschen selbst verschlossen, ist leicht verständlich. Namentlich, wenn man dabei in Betracht zieht, daß gerade ein winziges Erdenleben ein bedeutsamer Wendepunkt für das ganze Sein werden soll, und einschneidende Eingriffe in die den Verstandesmenschen völlig unbegreiflichen anderen Teile nach sich zieht. Die Verantwortung der an sich schon tief gesunkenen Verstandesmenschen wächst dadurch in das Ungeheuere, sie wird als wuchtiger Druck dazu beitragen, sie dem Ziele ihrer Wahl schneller und schneller entgegenzupressen, damit sie endlich die Früchte dessen genießen müssendem sie mit Zähigkeit und Anmaßung das Wort geredet haben.+Onějakém ostrém postavení se dvou světových názorů proti sobě nemohlo být doposud ještě ani řečiBoj je tedy špatně volený výraz pro vlastní dění mezi lidmi rozumu a vážnými hledateli PravdyVšechnoco se doposud odehrálospočívalo v jednostranných útocích lidí rozumucož se pro každého klidného pozorovatele musí jevit nápadně neopodstatněné a často směšnéProti všemkteří se snaží čistě duchovně vyvinout výšespočívá posměchosočovánía dokonce je i připraveno pronásledování nejvážnějším způsobem, i když zachovávají tichou zdrženlivostExistují stále takovíkteří zkoušejí tyto vzhůru usilující s ironií nebo násilím strhnout zpět a srazit dolů do tupého soumračna nebo pokrytectví davůMnozí museli se při tom stát skutečnými mučedníkyprotože na straně rozumových lidí bylo nejen velké množstvínýbrž tím také i pozemská mocCo tito mohou poskytnoutspočívá již srozumitelně ve slově rozum“. To jezúžené omezení schopnosti chápání jen na čistě pozemskétedy nejnepatrnější část vlastního bytí.
  
-Unter Verstandesmenschen sind diejenigen zu verstehendie sich bedingungslos ihrem eigenen Verstande unterwarfen. Diese glaubten sonderbarerweise seit Jahrtausenden ein unbedingtes Recht darauf zu habenihre beschränkten Überzeugungen durch Gesetz und Gewalt auch denen aufzwingen zu dürfendie anderer Überzeugung leben wolltenDiese vollkommen unlogische Anmaßung liegt wiederum nur in dem engen Begriffsvermögen der Verstandesmenschendas sich nicht höher aufzuschwingen vermagGerade die Begrenzung bringt ihnen einen sogenannten Höhepunkt des Begreifenswodurch solche Überhebungen in der Einbildung entstehen müssen, weil sie glauben, wirklich auf der letzten Höhe zu stehen. Für sie selbst ist es auch soda dann die Grenze kommtdie sie nicht überschreiten können.+Že tato neúplnost nemůže přinést vůbec nic dobrého pro lidstvojehož bytí vede hlavně částmikterým se lidé rozumu sami uzavřelije lehce srozumitelnéZvláště když se při tom vezme v úvahuže právě nepatrný pozemský život má být významným bodem obratu pro celé bytí a má za následek pronikavé zásahy do jiných částí, které jsou lidem rozumu zcela nepochopitelnéZodpovědnost beztak již hluboce pokleslých rozumářů narůstá tímto do nezměrna a bude jako mocný tlak přispívat k tomuaby rychleji a rychleji byli tlačeni k cíli své volbya tím konečně museli požívat plody tohoo čemž s tvrdošíjností a domýšlivostí řeční.
  
-Ihre Angriffe gegen die Wahrheitssucher zeigen aber in der so oft unverständlichen Gehässigkeit bei näherer Betrachtung deutlich die hinter ihnen geschwungene Peitsche des DunkelsSelten ist bei diesen Anfeindungen ein Zug ehrlichen Wollens zu findendas die oft unerhörte Art und Weise des Vorgehens einigermaßen entschuldigen könnteIn den meisten Fällen ist es ein blindes Draufloswütendas jeder wirklichen Logik entbehrtMan sehe sich die Angriffe einmal ruhig anWie selten ist ein Artikel dabeidessen Inhalt den Versuch zeigtwirklich //sachlich// auf die Reden oder Aufsätze eines Wahrheitssuchers einzugehen.+Lidé rozumu jsou ti, kteří se bezpodmínečně svému vlastnímu rozumu podrobiliTito kupodivu už po tisíciletí věříže mají bezpodmínečné právo na to, aby své omezené přesvědčení mohli vnucovat skrze zákony a moc také těm, kteří chtějí žít podle jiného přesvědčeníTato úplně nelogická domýšlivost spočívá opět jen v úzce omezené chápavosti lidí rozumukteří se nejsou schopni povznést výšePrávě toto omezení přináší jim takzvaný vrchol chápání, čímž musí vzniknout ve fantazii taková nafoukanost, protože oni věří, že skutečně stojí na konečné výšiPro ně samotné tomu také tak jeprotože pak přichází hranicekterou nemohou překročit.
  
-Ganz auffallend macht sich die gehaltlose Minderwertigkeit der Angriffe gerade immer darin bemerkbardaß diese //niemals rein sachlich// gehalten sind! Immer sind es versteckte oder offene Beschmutzungen der //Person// des Wahrheitssuchers//Das macht nur jemandder sachlich nichts zu entgegnen vermag.// Ein Wahrheitssucher oder Wahrheitsbringer gibt doch nicht sich //persönlich,// sondern er bringt das, was er //sagt.//+Jejich útoky proti hledatelům Pravdy ukazují však zřetelně v tak často nepochopitelné nenávisti při bližším zkoumání za nimi švihající bič temna. Zřídka kdy je možné nalézt v těchto osočováních nějaký rys čestného chtěníkterý by mohl poněkud omluvit tak často neslýchané způsoby a postupy jejich jednáníVe většině případů je to jen zaslepené bezhlavé řáděníkteré postrádá jakoukoliv skutečnou logikuPodívejme se jednou klidně na tyto útoky. Jak vzácný je při tom článekjehož obsah ukazuje pokus skutečně //věcně// přistupovat k hovorům nebo pojednáním hledatelů Pravdy.
  
-Das Wort muß geprüft werdennicht die //Person!// Daß man stets erst die Person zu beleuchten sucht und dann erwägt, ob man auf seine Worte hören kann, ist eine Gepflogenheit der Verstandesmenschen. Diese in ihrer engen Begrenzung des Begriffsvermögens //brauchen// solchen äußerlichen Halt, weil sie sich an Äußerlichkeiten klammern müssen, um nicht in Verwirrung zu kommenDas ist ja gerade der hohle Bau, den sie errichten, der unzulänglich für die Menschen istein großes Hindernis zum VorwärtskommenHätten sie innerlich festen Haltso würden sie einfach Sache gegen Sache sprechen lassen und die Personen dabei ausschalten. Das vermögen sie jedoch nicht. Sie vermeiden es auch absichtlichweil sie fühlen oder zum Teil wissen, daß sie bei einem geordneten Turnier schnell aus dem Sattel stürzen würdenDer oft benützte ironische Hinweis auf „Laienprediger“ oder „Laien-Auslegung“ zeigt etwas derartig lächerlich anmaßendes, daß jeder ernste Mensch sofort empfindet: „Hier wird ein Schild gebraucht, um krampfhaft Hohlheit zu verbergen. Eigene Leere mit einem wohlfeilen Aushängeschild zu verdecken!“+Zcela nápadnou činí se bezobsažná méněcennost útoků vždy zjevně právě v tomže tyto nejsou //nikdy čistě věcné!// Vždy jsou to skrytá nebo otevřená špinění //osoby// hledatele Pravdy//To dělá jen tenkdo není schopen nic věcného namítnout.// Hledatel Pravdy nebo nositel Pravdy nedává se přece //osobně,// nýbrž přináší toco //říká.//
  
-Eine plumpe Strategiedie sich nicht lange halten kann. Sie hat den ZweckWahrheitssucherdie unbequem werden könnenin den Augen der Mitmenschen von vornherein auf eine „untergeordnete“ Stufe zu stellenwenn nicht gar auf eine lächerlicheoder doch mindestens in die Klasse der „Pfuscher“ zu bringendamit sie nicht ernst genommen werdenMit solchem Vorgehen will man vermeidendaß sich überhaupt jemand ernsthaft mit den Worten befaßtDie Veranlassung zu diesem Vorgehen ist aber nicht die Sorgedaß Mitmenschen durch irrtümliche Lehren aufgehalten werden am inneren Aufstiegsondern es ist eine unbestimmte Furchtan Einfluß zu verlieren und dadurch gezwungen zu sein, selbst tiefer einzudringen als bisher, und vieles verändern zu müssendas bisher als unantastbar gelten sollte, und bequem war.+Musí se zkoumat slovone //osoba!// Že si vždycky nejprve snaží posvítit na osobu a potom zvažujímají-li se její slova poslouchatje zvykem lidí rozumu. Ve své úzce omezené chápavosti //potřebují// takovouto zevní oporuprotože se musí přidržovat zevnějškuaby nepřišli ve zmatek. To je přece právě ta dutá stavbakterou budujíkterá je nedostatečná pro lidstvo a je velikou překážkou postupu vpředKdyby měli vnitřně pevnou oporutak nechají prostě mluvit věc proti věci a osoby při tom vyřadíToho však nejsou schopni. Také se tomu úmyslně vyhýbajíprotože cítí nebo zčásti vědíže by při takovémto uspořádaném turnaji byli rychle vyhozeni ze sedla. Ten často používaný poukaz na „laické kazatele“ nebo „laický výklad“ ukazuje něco tak směšně domýšlivéhože každý vážný člověk ihned pocítí: „Zde se používá štítaby se křečovitě zakryla prázdnotaVlastní prázdnota zakrývá se laciným vývěsním štítem!“
  
-Gerade dieser ofte Hinweis auf die „Laien“, dieses sonderbare Herabsehen auf solche, die durch ihre verstärkte und beeinflußtere Empfindung der Wahrheit viel näher stehen, die sich nicht durch starre Formen des Verstandes Mauern bauten, deckt eine Schwäche aufderen Gefahren keinem Denkenden entgehenkönnen//Wer solchen Ansichten huldigtist von vornherein davon ausgeschlossenein unbeeinflußter Lehrer und Führer zu sein;// denn er steht damit Gott und seinem Wirken viel weiter entferntals jeder andere. Das Wissen der Religions-Entwicklungen mit all den Irrtümern und Fehlern bringt die Menschen ihrem Gotte nicht näherebensowenig die verstandesmäßige Auslegung der Bibel oder anderer wertvoller Niederschriften der verschiedenen ReligionenVerstand ist und bleibt an Raum und Zeit gebundenalso erdgebunden, während die Gottheit und demnach auch das Erkennen Gottes und seines Willens über Raum und Zeit und über alles Vergängliche erhaben ist, und deshalb niemals von dem eng begrenzten Verstande erfaßt werden kannAus diesem einfachen Grunde ist der Verstand auch nicht dazu berufenAufklärung in Ewigkeitswerten zu bringen. Es würde sich ja widersprechen. Und wer deshalb in diesen Dingen auf Universitätsbefähigung pochtauf unbeeinflußte Menschen herabsehen willspricht damit selbst sein Unvermögen und seine Beschränkung ausDenkende Menschen werden sofort die Einseitigkeit empfinden und die Vorsicht gegen den anwenden, der in solcher Art zur Vorsicht warnt!+Těžkopádná strategiekterá se nemůže dlouho udržetMá za cíl hledatele Pravdykteří se mohou stát nepohodlnýmipostavit v očích bližních předem na „podřízený“ stupeňne-li dokonce zesměšnit nebo je však přinejmenším zařadit do třídy „fušerů“aby nemohli být bráni vážněTakovýmto jednáním chtějí zabránit tomuaby se vůbec někdo zabýval vážně jejich slovyPodnětem k takovému počínání není však starostže by bližní mohli být mylným učením zdržováni od vnitřního vzestupunýbrž je to neurčitý strach ze ztráty vlivu a tím nutnosti samostatně hlouběji proniknout než doposud a muset změnit mnohékteré dosud mělo platit za nedotknutelné a bylo pohodlné.
  
-Nur Berufene können wahre Lehrer seinBerufene sind solchewelche die Befähigung in sich tragenDiese Befähigungen aber fragen nicht nach Hochschulbildungsondern nach den Schwingungen einer verfeinerten Empfindungsfähigkeitdie sich über Raum und Zeitalso über die Begriffsgrenze des irdischen Verstandes zu erheben vermag.+Právě tento častý poukaz na „laiky“, toto zvláštní pohlížení shora na takové, kteří svým zesíleným a neovlivněným cítěním jsou mnohem blíže Pravdě, kteří si nevybudovali strnulé formy rozumových zdí, odkrývá slabost, jejíž nebezpečí žádnému přemýšlejícímu člověku nemůže uniknout//Kdo holduje takovým názorůmje předem vyloučen z toho, aby byl neovlivněným učitelem a vůdcem;// neboť tím stojí Bohu a Jeho působení mnohem více vzdálen než kdokoliv jinýVědění o vývoji náboženství se všemi omyly a chybami nepřivede lidi blíže jejich Bohustejně tak rozumový výklad Bible nebo dalších hodnotných spisů různých náboženství. Rozum je a zůstane vázán na prostor a častedy připoután k zemizatímco Božství, a tudíž také poznání Boha a Jeho Vůle je povzneseno nad prostorem a časem a nade vším pomíjejícím, a proto nelze nikdy dojít k jejich pochopení úzce omezeným rozumemZ tohoto prostého důvodu není také rozum povolán k tomu, aby přinášel vysvětlení k věčným hodnotám. Tím by si přece odporoval. A proto kdo se v těchto věcech ohání univerzitním vzděláním a na nestranné lidi chce pohlížet svrchu, vyjadřuje tím sám svou neschopnost a své omezení. Myslící lidé budou ihned cítit jednostrannost a ostražitosti použijí proti tomu, který takovým způsobem k ostražitosti napomíná!
  
-Außerdem wird jeder innerlich freie Mensch eine Sache oder Lehre immer darnach bewerten, //was// sie bringt, nicht //wer// sie bringtDas letztere ist ein Armutszeugnis für den Prüfendenwie es nicht größer sein kannGold ist Goldob es ein Fürst in der Hand hat oder ein Bettler.+Jen povolaní mohou být opravdovými učiteliPovolaní jsou takovíkteří schopnosti nesou v soběTyto schopnosti se neptají po vysokoškolském vzdělání, nýbrž po zachvívání jemné citovosti, která je schopna se uplatnit nad prostorem a časemtedy nad hranicemi pojmů pozemského rozumu.
  
-Diese unumstößliche Tatsache aber sucht man gerade in den wertvollsten Dingen des geistigen Menschen hartnäckig zu übersehen und zu ändern. Selbstverständlich mit ebensowenig Erfolg wie bei dem Golde. Denn diedie wirklich ernsthaft suchenlassen sich durch solche Ablenkungen nicht beeinflussendie Sache selbst zu prüfenDie aber, die sich dadurch beeinflussen lassen, sind noch nicht reif zum Empfange der Wahrheitfür diese ist sie nicht.+Kromě toho bude každý vnitřně svobodný člověk hodnotit věc nebo nauku vždy podle toho//co// přinášíne //kdo// ji přináší. To druhé je pro badatele vysvědčením chudobyže nemůže být zřetelnějšíhoZlato je zlatemnechť je má v rukou kníže nebo žebrák.
  
-Doch die Stunde ist nicht fernin der nunmehr ein Kampf beginnen mußder bisher fehlteDie Einseitigkeit hört aufes folgt ein scharfes Gegenübertretendas jede falsche Anmaßung zerstört.+Tuto nezvratnou skutečnost snaží se však mnozí právě v nejcennějších věcech duchovních lidí tvrdošíjně přehlížet a změnit. Samozřejmě s právě tak malým úspěchem jako u zlata. Neboť ti, kteří skutečně vážně hledají, nenechají se takovými úchylkami ovlivnit a sami věc prověří. Kteří však se tímto ovlivnit nechají, nejsou ještě zralí k přijímání Pravdy, pro takové ona není. 
 + 
 +Přece není daleko hodinaod které musí začít bojkterý doposud chybělPřestane jednostrannostnastane ostré vystoupení protikteré zničí každou falešnou domýšlivost.
de:gralsbotschaft:1931:der_kampf
Last modified: 2020/09/25 17:12 - Marek Ištvánek