Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_kampf

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 21. Der Kampf. | 2020/09/25 17:12 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 21. Boj. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:boj' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:boj' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kampf. ======+====== Boj. ======
  
-Von einem scharfen Gegenüberstehen zweier Weltanschauungen konnte bisher noch keine Rede seinKampf ist also ein schlecht gewählter Ausdruck für das eigentliche Geschehen zwischen den Verstandesmenschen und den ernsten WahrheitssuchernAlleswas bisher erfolgtebestand in einseitigen Angriffen der Verstandesmenschendie für jeden ruhigen Beobachter auffallend unbegründet und oft lächerlich erscheinen müssenGegen alledie sich rein geistig höher zu entwickeln suchenliegt VerhöhnungAnfeindung und sogar Verfolgung ernstester Art bereitauch wenn sie stille Zurückhaltung bewahren. Es gibt immer einigedie versuchen, solche Aufwärtsstrebende mit Spott oder Gewalt zurückzureißen und herabzuzerren in das stumpfe Dahindämmern oder die Heuchelei der MassenViele mußten dabei zu tatsächlichen Märtyrern werdenweil nicht nur die große Mengesondern damit auch die irdische Gewalt, auf der Seite der Verstandesmenschen lagWas diese geben können, liegt schon deutlich in dem Worte „Verstand“Das ist: Verengte Begrenzung des Begriffsvermögens auf das rein Irdischealso den winzigsten Teil des eigentlichen Seins. Daß dies nichts Vollendetesüberhaupt nichts Gutes bringen kann für eine Menschheit, deren Sein sich hauptsächlich durch Teile zieht, die sich die Verstandesmenschen selbst verschlossen, ist leicht verständlichNamentlichwenn man dabei in Betracht zieht, daß gerade ein winziges Erdenleben ein bedeutsamer Wendepunkt für das ganze Sein werden soll, und einschneidende Eingriffe in die den Verstandesmenschen völlig unbegreiflichen anderen Teile nach sich ziehtDie Verantwortung der an sich schon tief gesunkenen Verstandesmenschen wächst dadurch in das Ungeheueresie wird als wuchtiger Druck dazu beitragen, sie dem Ziele ihrer Wahl schneller und schneller entgegenzupressen, damit sie endlich die Früchte dessen genießen müssendem sie mit Zähigkeit und Anmaßung das Wort geredet haben.+Dosud nemohlo býti řeči o tom, že by ostře proti sobě stály dva světové názoryBoj je tedy špatně volený výraz pro vlastní dění mezi lidmi rozumu a mezi opravdovými hlasateli PravdyVšeco se dosud dálozáleželo v jednostranných útocích rozumářůkteré se musí každému klidnému pozorovateli jeviti jako nápadně neodůvodněné a často směšnéProti všemkdo se snaží čistě duchovně o vyšší vývojje vždy pohotově posměchsočeníba i pronásledování nejvážnějšího druhui když oni sami zachovávají tichou zdrženlivostNajdou se vždy takoví lidékteří se snaží sraziti posměchem nebo násilím onykdo usilují vzhůruChtějí je strhnouti do tupého soumračna nebo pokrytectví davůMnozí stali se při tom skutečnými mučedníkyprotože na straně rozumářů bylo nejen velké množstvínýbrž i světská mocCo mohou poskytnouti rozumářije zřetelně již obsaženo ve slově rozumTo jest omezení chápavostizúžené jen na čistě pozemskétedy na nejnepatrnější část vlastního bytí.
  
-Unter Verstandesmenschen sind diejenigen zu verstehendie sich bedingungslos ihrem eigenen Verstande unterwarfen. Diese glaubten sonderbarerweise seit Jahrtausenden ein unbedingtes Recht darauf zu habenihre beschränkten Überzeugungen durch Gesetz und Gewalt auch denen aufzwingen zu dürfendie anderer Überzeugung leben wolltenDiese vollkommen unlogische Anmaßung liegt wiederum nur in dem engen Begriffsvermögen der Verstandesmenschendas sich nicht höher aufzuschwingen vermag. Gerade die Begrenzung bringt ihnen einen sogenannten Höhepunkt des Begreifenswodurch solche Überhebungen in der Einbildung entstehen müssenweil sie glaubenwirklich auf der letzten Höhe zu stehenFür sie selbst ist es auch soda dann die Grenze kommtdie sie nicht überschreiten können.+Je lehce pochopitelnože to nemůže přinésti nic dokonalého a vůbec nic dobrého lidstvujehož bytí probíhá hlavně těmi částmi stvořeníkteré si rozumáři sami uzavřeliZvláště když vezmeme v úvahuže právě nepatrný pozemský život má se státi významným bodem obratu pro celé bytía že má za následek pronikavé zásahy do oněch částíkteré jsou rozumářům úplně nepochopitelny. Zodpovědnost rozumářůjiž tak dosti hluboce pokleslých, roste tím do nezměrnaJako těžký tlak přispěje k tomu, aby je stále rychleji hnala vstříc cíli jejich volby takaby konečně nutně sklízeli ovoce tohozač se s houževnatostí a domýšlivostí přimlouvali.
  
-Ihre Angriffe gegen die Wahrheitssucher zeigen aber in der so oft unverständlichen Gehässigkeit bei näherer Betrachtung deutlich die hinter ihnen geschwungene Peitsche des DunkelsSelten ist bei diesen Anfeindungen ein Zug ehrlichen Wollens zu findendas die oft unerhörte Art und Weise des Vorgehens einigermaßen entschuldigen könnteIn den meisten Fällen ist es ein blindes Draufloswütendas jeder wirklichen Logik entbehrtMan sehe sich die Angriffe einmal ruhig an. Wie selten ist ein Artikel dabeidessen Inhalt den Versuch zeigtwirklich //sachlich// auf die Reden oder Aufsätze eines Wahrheitssuchers einzugehen.+Rozumáři nazýváme ty, kdo se bezpodmínečně podrobili vlastnímu rozumuKu podivu domnívali se po tisíciletíže mají plné právo vnucovati zákonem i mocí svá omezená přesvědčení i těm lidem, kteří chtěli žíti podle jiného přesvědčeníTato zcela nelogická domýšlivost spočívá opět jen v úzké chápavosti rozumářůkterá se nedovede povznésti výšePrávě toto omezení přináší jim tak zvaný vrchol chápáníčímž nutně vznikne taková vypínavostprotože se domýšlejí, že skutečně již stojí na poslední výši. Pro ně samotné také tomu tak jest. Neboť pak přichází hranice, přes kterou oni nemohou.
  
-Ganz auffallend macht sich die gehaltlose Minderwertigkeit der Angriffe gerade immer darin bemerkbardaß diese //niemals rein sachlich// gehalten sind! Immer sind es versteckte oder offene Beschmutzungen der //Person// des Wahrheitssuchers//Das macht nur jemandder sachlich nichts zu entgegnen vermag.// Ein Wahrheitssucher oder Wahrheitsbringer gibt doch nicht sich //persönlich,// sondern er bringt das, was er //sagt.//+Jejich útoky proti hledatelům Pravdy při často až nepochopitelné nenávisti ukazují při bližším pozorování zřejmě bič temnotyza nimi napřaženýZřídka shledáváme se při tomto osočování s rysem poctivé vůlekterý by poněkud mohl omluviti neslýchaný často způsob jejich postupuVe většině případů jest to slepé bití hlava nehlavakteré postrádá každé opravdové logiky. Podívejme se jednou klidně na takové útoky. Jak zřídka objeví se tu článek, jehož obsah jeví pokus přistoupiti //věcně// k řečem nebo článkům hlasatele Pravdy.
  
-Das Wort muß geprüft werdennicht die //Person!// Daß man stets erst die Person zu beleuchten sucht und dann erwägt, ob man auf seine Worte hören kann, ist eine Gepflogenheit der Verstandesmenschen. Diese in ihrer engen Begrenzung des Begriffsvermögens //brauchen// solchen äußerlichen Halt, weil sie sich an Äußerlichkeiten klammern müssen, um nicht in Verwirrung zu kommenDas ist ja gerade der hohle Bauden sie errichten, der unzulänglich für die Menschen ist, ein großes Hindernis zum VorwärtskommenHätten sie innerlich festen Haltso würden sie einfach Sache gegen Sache sprechen lassen und die Personen dabei ausschalten. Das vermögen sie jedoch nicht. Sie vermeiden es auch absichtlichweil sie fühlen oder zum Teil wissen, daß sie bei einem geordneten Turnier schnell aus dem Sattel stürzen würdenDer oft benützte ironische Hinweis auf „Laienprediger“ oder „Laien-Auslegung“ zeigt etwas derartig lächerlich anmaßendes, daß jeder ernste Mensch sofort empfindet: „Hier wird ein Schild gebraucht, um krampfhaft Hohlheit zu verbergen. Eigene Leere mit einem wohlfeilen Aushängeschild zu verdecken!“+Zcela nápadně projevuje se prázdná méněcennost útoků vždy právě v tomže tyto //nikdy nejsou čistě věcné!// Vždy jest to skryté nebo zjevné špinění //osoby// hledatele Pravdy//To dělá jen tenkdo nedovede namítnouti nic věcného.// A přece se hledatel nebo nositel Pravdy nepodává osobněale přináší toco //říká.//
  
-Eine plumpe Strategiedie sich nicht lange halten kannSie hat den ZweckWahrheitssucherdie unbequem werden könnenin den Augen der Mitmenschen von vornherein auf eine „untergeordnete“ Stufe zu stellenwenn nicht gar auf eine lächerlicheoder doch mindestens in die Klasse der „Pfuscher“ zu bringendamit sie nicht ernst genommen werdenMit solchem Vorgehen will man vermeidendaß sich überhaupt jemand ernsthaft mit den Worten befaßtDie Veranlassung zu diesem Vorgehen ist aber nicht die Sorgedaß Mitmenschen durch irrtümliche Lehren aufgehalten werden am inneren Aufstiegsondern es ist eine unbestimmte Furchtan Einfluß zu verlieren und dadurch gezwungen zu sein, selbst tiefer einzudringen als bisher, und vieles verändern zu müssendas bisher als unantastbar gelten sollteund bequem war.+Musí se zkoušeti slovone //osoba.// Jest zvykem rozumářůže si dříve hledí posvítiti na osobu a pak teprve uvažujímají-li se její slova poslouchati. Ve svém úzkém ohraničení chápavosti potřebují takovouto zevní oporuprotože se musí chytati zevnějškuaby nepřišli ve zmatek. To právě jest ta dutá stavbakterou budujínedostatečná pro lidi a veliká překážka pokrokuKdyby měli uvnitř pevnou oporunechali by prostě mluviti věc proti věci a vyloučili by při tom osobuToho však nedovedou. Také se tomu úmyslně vyhýbajíprotože cítí nebo z části vědíže při řádném turnaji byli by rychle vyhozeni ze sedla. Ironickýčasto používaný poukaz na „laické kazatele“ nebo „laický výklad“ jeví něco tak směšně domýšlivéhože každý vážný člověk ihned pocítí: Zde se užívá štítuaby se křečovitě zakryla prázdnotaVlastní prázdnota zakrývá se laciným vývěsním štítem!
  
-Gerade dieser ofte Hinweis auf die „Laien“dieses sonderbare Herabsehen auf solchedie durch ihre verstärkte und beeinflußtere Empfindung der Wahrheit viel näher stehendie sich nicht durch starre Formen des Verstandes Mauern bauten, deckt eine Schwäche auf, deren Gefahren keinem Denkenden entgehenkönnen//Wer solchen Ansichten huldigtist von vornherein davon ausgeschlossen, ein unbeeinflußter Lehrer und Führer zu sein;// denn er steht damit Gott und seinem Wirken viel weiter entferntals jeder andereDas Wissen der Religions-Entwicklungen mit all den Irrtümern und Fehlern bringt die Menschen ihrem Gotte nicht näherebensowenig die verstandesmäßige Auslegung der Bibel oder anderer wertvoller Niederschriften der verschiedenen ReligionenVerstand ist und bleibt an Raum und Zeit gebundenalso erdgebundenwährend die Gottheit und demnach auch das Erkennen Gottes und seines Willens über Raum und Zeit und über alles Vergängliche erhaben istund deshalb niemals von dem eng begrenzten Verstande erfaßt werden kann. Aus diesem einfachen Grunde ist der Verstand auch nicht dazu berufenAufklärung in Ewigkeitswerten zu bringenEs würde sich ja widersprechen. Und wer deshalb in diesen Dingen auf Universitätsbefähigung pocht, auf unbeeinflußte Menschen herabsehen will, spricht damit selbst sein Unvermögen und seine Beschränkung aus. Denkende Menschen werden sofort die Einseitigkeit empfinden und die Vorsicht gegen den anwenden, der in solcher Art zur Vorsicht warnt!+Je to neobratná strategiekterá se nemůže udržeti dlouho. Jejím účelem jest postaviti hledatele Pravdykteří se mohou státi nepohodlnýmijiž předem v  očích bližních na „podřízený“ stupeňKdyž již není možno je zesměšnitipokusí se tedy alespoň je zařaditi do třídy „fušerů“aby jich nikdo nebral vážněTakovým postupem chce se zabránitiaby se někdo vážně zabýval jejich slovyPodnětem k takovému jednání však není starostaby se bližní bludným učením nezdržovali ve vnitřním vzestupuale je to neurčitý strachaby rozumáři sami nepozbyli vlivu a nebyli tím donuceni sami vniknouti do všeho hlouběji než dosud a tím i nutně pozměniti mnohéco dosud bylo pohodlné a mělo platiti za nedotknutelné.
  
-Nur Berufene können wahre Lehrer sein. Berufene sind solchewelche die Befähigung in sich tragenDiese Befähigungen aber fragen nicht nach Hochschulbildungsondern nach den Schwingungen einer verfeinerten Empfindungsfähigkeitdie sich über Raum und Zeitalso über die Begriffsgrenze des irdischen Verstandes zu erheben vermag.+Právě tento častý poukaz na ,,laiky“, to zvláštní pohlížení s patra na ty, kdo svým zesíleným a ovlivněnějším cítěním jsou mnohem blíže pravdě a kdo si ztrnulými formami rozumu nenastavěli zdí, odkrývá slabost, jejíž nebezpečí nemůže ujíti žádnému myslícímu člověku//Kdo holduje tahovým názorůmje předem vyloučen z tohoaby byl neovlivněným učitelem a vůdcem.// Takový člověk je od Boha a jeho působení mnohem vzdálenějšínež kdo jiný. Vědění o vývoji náboženství se všemi jeho omyly a chybami nepřivede lidi blíže k jejich Bohu. Také ne rozumový výklad bible nebo jiných cenných spisů různých náboženství. Rozum jest a zůstane vázán na prostor a čas, je tedy připoután k zemi. Ale Božství a podle toho i poznání Boha a jeho vůle je povzneseno nad prostor a čas i nade všecko pomíjivé a nemůže proto býti nikdy pochopeno úzce omezeným rozumem.
  
-Außerdem wird jeder innerlich freie Mensch eine Sache oder Lehre immer darnach bewerten//was// sie bringt, nicht //wer// sie bringtDas letztere ist ein Armutszeugnis für den Prüfenden, wie es nicht größer sein kannGold ist Goldob es ein Fürst in der Hand hat oder ein Bettler.+Z tohoto prostého důvodu není ani rozum povolán k tomuaby podával vysvětlení o hodnotách věčnostiVždyť by si odporovalČlověkkterý v těchto věcech staví na universitním diplomu a shlíží s patra na neovlivněné lidi, vyslovuje tím sám svou neschopnost a omezenostMyslící lidé vycítí ihned jednostrannost a použijí opatrnosti vůči tomu, kdo takovým způsobem sám k opatrnosti nabádá!
  
-Diese unumstößliche Tatsache aber sucht man gerade in den wertvollsten Dingen des geistigen Menschen hartnäckig zu übersehen und zu ändern. Selbstverständlich mit ebensowenig Erfolg wie bei dem Golde. Denn die, die wirklich ernsthaft suchen, lassen sich durch solche Ablenkungen nicht beeinflussendie Sache selbst zu prüfenDie aberdie sich dadurch beeinflussen lassensind noch nicht reif zum Empfange der Wahrheitfür diese ist sie nicht.+Jen povolaní mohou býti pravými učiteli! Povolaní jsou tikdo mají uschopnění v soběToto uschopnění však se neptá po vysokoškolském vzdělánínýbrž po výchvěvech zjemnělé citové schopnostikterá dovede se povznésti nad prostor a častedy nad pojmovou hranici pozemského rozumu.
  
-Doch die Stunde ist nicht fernin der nunmehr ein Kampf beginnen mußder bisher fehlteDie Einseitigkeit hört aufes folgt ein scharfes Gegenübertretendas jede falsche Anmaßung zerstört.+Kromě toho bude každý niterně svobodný člověk hodnotiti věc nebo nauku vždy podle tohoco přinášíne podle toho, //kdo// ji přinášíToto je vysvědčením chudoby pro zkoumajícíhože jasnějšího býti nemůže. Zlato jest zlatem, nechť je má v rukou kníže nebo žebrák. 
 + 
 +Tento nezvratný fakt však mnozí tvrdošíjně přehlížejí a snaží se ho překroutiti a to právě v nejcennějších věcech duchovního člověka. Samozřejmě se stejně malým výsledkem jako u zlata. Vždyť ti, kdo skutečně opravdu hledají, nenechají se takovými úchylkami ovlivňovati a zkoumají věc samu. Ti, kdo se ovlivňovati nechají, nejsou dosud zralí, aby přijali Pravdu. Pro takové Pravda není. 
 + 
 +Není však daleka hodina, kdy musí začíti boj, který dosud chyběl. Přestává jednostrannost a nastává ostré postavení se protikteré zničí každou falešnou domýšlivost.
de:gralsbotschaft:1931:der_kampf
Last modified: 2020/09/25 17:12 - Marek Ištvánek