Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_irrtum_des_hellsehens

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 67. Der Irrtum des Hellsehens. | 2020/09/26 14:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 67. Omyl jasnovidnosti. | 2021/03/23 22:59 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Irrtum des Hellsehens. ======+====== Omyl jasnovidnosti. ======
  
-HellsehenWelcher Glanz wird darum gebautwieviel Spott hört man auch von der einen Seitewährend von der anderen ängstliche Neugier sprichtder Rest ist ehrfurchtsvolles SchweigenSehende selbst schreiten wie Pfauen in dem Hühnerhofe stolz einherSie dünken sich als Gottbegnadete und fühlen sich darin in hochmütiger Demut weit über andere gehobenNur zu gern lassen sie sich bewundern für etwasdas ihnen in Wirklichkeit ebenso fremd ist als ihrer vielfragenden UmgebungIhre tatsächliche Unwissenheit hüllen sie in nichtssagendes Lächelndas den Wissenden vortäuschen sollEs ist jedoch viel eher der zur Gewohnheit gewordene Ausdruck ihrer Hilflosigkeit bei Fragendie ihr eigenes Wissen über den Vorgang fordern.+JasnovidnostJaký lesk je kolem ní pěstovánkolik posměchu lze také slyšet z jedné stranyzatímco z druhé mluví úzkostlivá zvědavostzbytek pln úcty mlčíVidoucí samotní si pyšně vykračují jako pávi po slepičím dvořePovažují se za Bohem obdařené a cítí se tím v domýšlivé pokoře pozvednuti vysoko nad druhéVelice rádi se nechávají obdivovat pro něcoco je jim ve skutečnosti právě tak cizí jako jejich příliš tázavému okolíSvou skutečnou nevědomost zahalují nic neříkajícím úsměvemkterý má předstírat vědoucíhoJe to však mnohem spíše navyklý výraz jejich bezmocnosti v otázkáchkteré vyžadují jejich vlastní vědění o těchto dějích.
  
-Sie wissen in Wirklichkeit nicht mehr als der Hammer und der Meißelunter denen sich durch die Hand des Künstlers irgendein Werk formtEs sind aber auch hierbei wiederum nur die Menschen selbstdie ihre mit hellseherischen Gaben ausgestatteten Mitmenschen zu etwas anderem machen wollenals diese wirklich sindund ihnen damit großen Schaden bringenDas ist der ungesunde Zustandden man heute überall findetDas Sehen“ ist ja in den meisten Fällen //wirklich,// aber durchaus nichts besonderesdas des Anstaunens und noch viel weniger des Erschauerns wert wäreda es eigentlich das ganz Natürliche sein sollteNatürlich bleibt es aber nur, wenn es von selbst kommtund auch ruhig sich der eigentlichen Entwickelung überlassen bleibtohne fremde oder eigene NachhilfeEine //Nachhilfe// darin ist ebenso verdammenswertwie es eine Nachhilfe beim körperlichen Sterben sein würde.+Oni nevědí ve skutečnosti nic víc než kladivo a dlátopod kterými se rukou umělce vytváří nějaké díloAvšak jsou to také v tomto případě opět jen sami lidékteří chtějí své jasnovidnými dary obdařené bližní učinit něčím jinýmnež tito skutečně jsoua přinášejí jim tím velikou škoduJe to nezdravý stavkterý se dnes nachází všudeJistěže vidění“ je ve většině případů //skutečné,// avšak naprosto není ničím zvláštnímkteré je hodno obdivu a ještě mnohem méně rozechvěníprotože by to mělo být něco skutečně zcela přirozenéhoAvšak přirozeným to zůstává pouze tehdykdyž to přichází samo od sebe a zůstává to klidně ponecháno vlastnímu vývojibez cizího nebo vlastního dopomáhání. //Dopomáhání// v tom je právě tak zavrženíhodnéjako by byla pomoc při tělesném umírání.
  
-Wert erhält das Sehen aber erst durch wirkliches //Wissen.// Nur das Wissen allein vermag dieser natürlichen Fähigkeit Sicherheit zu geben und damit auch die //rechte// Einstellung mit dem rechten ZielDaß dies aber bei der großen Mehrheit aller hellsehenden Menschen fehltkann man sofort feststellen an dem ehrgeizigen Übereiferder Überhebung mit sich führtsowie an dem unverhüllt zur Schau getragenenund auch gern zum Ausdruck gebrachten Sichwissenddünken.+Avšak vidění dostane hodnotu teprve skrze skutečné //vědění.// Pouze vědění samotné je schopné dát této přirozené schopnosti spolehlivost a tím také //pravé// postavení s pravým cílemŽe však toto u většiny všech jasnovidných lidí scházílze ihned zjistit podle ctižádostivé horlivostikterá s sebou nese nafoukanostjakož i podle nepokrytého stavění se na odiv a také podle tohojak rádi se vyjadřují, že se považují za vědoucí.
  
-Und diese Einbildung des Wissens ist gerade daswas solche Menschen abhältnicht nur nicht weiter vorwärts zu kommensondern was ihnen geradezu zum Verderben dadurch wirddaß es sie in ihren Bemühungen auf Abwege bringtdie //abwärts// führen anstatt aufwärtsohne daß der sich Mehrwissenddünkende etwas davon bemerktSolchen kann als größte Hilfe nur hier und da widerfahrendaß ihr Hellsehen oder Hellhören nach und nach wieder abschwächt und sich verliertDas ist RettungDurch irgendeinen für sie eintretenden günstigen Zustandderen es vielerlei gibt.+A tato domýšlivost vědění je právě tímco nejen brání takovýmto lidem jít dále kupředunýbrž i tímco se jim stane přímo zkázouprotože je to v jejich snahách přivede na pochybné cestykteré vedou //dolů// místo vzhůruaniž by ten, co se domýšlí vědět více, z toho něco zpozorovalPro takovéto může jen tu a tam nastat jako největší pomoc tože jejich jasnovidnost nebo jasnoslyšnost opět pozvolna slábne a ztratí seTo je záchranaJakýmkoliv pro ně nastavším příznivým stavemkterých je vícero.
  
-Betrachten wir uns nun die hellsehenden Menschen und ihre irrende Überzeugungdie sie an andere Menschen weitergebenSie allein tragen die Schulddaß dieses ganze Gebiet als falsch und unverläßlich bisher in den Kot getreten werden konnte.+Pozorujme nyní jasnovidné lidi a jejich mylné přesvědčeníkteré předávají jiným lidemJedině oni nesou vinuže celý tento obor mohl být jako něco falešného a nespolehlivého až dosud zašlapáván do bláta.
  
-Was diese Menschen sehenist im günstigsten und fortgeschrittensten Falle die zweite Stufe des sogenannten Jenseitswenn man es in Stufen (nicht Sphären gedachteinteilen willwobei die Stufe des Lichtes ungefähr die zwanzigste sein würdenur um ein ungefähres Bild des Unterschiedes zu bekommenDie Menschen aberdie wirklich bis zu einer zweiten Stufe schauen könnendenken etwas Gewaltiges damit zu leistenDiejenigen jedochdie nur bis zur ersten Stufe blicken könnenbilden sich in den meisten Fällen noch viel mehr ein.+Co tito lidé vidíje v nejpříznivějším a nejpokročilejším případě druhý stupeň takzvaného onoho světapokud si ho chceme rozdělit do stupňů (nejsou zde myšleny sféry), přičemž stupeň Světla by byl přibližně dvacátýjen aby se podal přibližný obraz rozdíluAvšak lidé, kteří mohou skutečně vidět až na druhý stupeňdomnívají seže tím vykonali něco ohromnéhoTi všakkteří mohou hledět jen na první stupeňpředstavují si ve většině případů ještě mnohem více.
  
-Nun muß bedacht werdendaß ein Mensch in seiner höchsten Begabung immer wirklich nur so weit erschauen kannals es ihm seine eigeneinnere Reife zuläßt. //Er ist dabei gebunden an seinen eigenen inneren Zustand!// Es ist ihm aus der Natur der Sache heraus einfach unmöglichetwas anderes zu schauen, wirklich zu //schauen,// als seine eigene Gleichart istAlso innerhalb des Bereichesin dem er sich nach seinem irdischen Abscheiden ungehindert bewegen könnteNicht weiterdenn in dem Augenblicke, wo er die Grenze des Jenseitsdie ihm der Zustand seiner eigenen Reife vorschreibtüberschreiten würdemüßte er sofort jedes Bewußtsein für seine Umgebung verlierenVon selbst könnte er die Grenze sowieso nicht überschreiten.+Musí se jen uvážitže člověk ve svých nejvyšších vlohách vždy může zřít skutečně jen tak dalekojak mu jeho vlastníniterná zralost dovolí. //Je při tom vázán na svůj vlastní vnitřní stav!// Je pro něj z přirozenosti věcí prostě nemožné vidět něco jinéhoskutečně //vidět// něco jiného, než svou vlastní stejnorodostTedy v rámci okruhuve kterém by se mohl neomezeně pohybovat po svém pozemském odloučeníNe dálneboť v okamžikukdy by překročil hranici onoho světakterou mu předepisuje stav jeho vlastní zralostimusel by ihned ztratit každé vědomí pro své okolíSám od sebe by tak jako tak hranici překročit nemohl.
  
-Würde aber seine Seele bei einem Ausgetretensein von einem Jenseitigender der nächsthöheren Stufe angehörtmitgenommenso würde er in dessen Armen beim Überschreiten der Grenze zur höheren Stufe sofort bewußtlos werden, also einschlafenZurückgebracht, könnte er sich immer nur trotz seiner hellseherischen Gaben bis dahin besinnensoweit es ihm seine eigene Reife zuließsich wachend umzuschauenEs würde ihm also kein Nutzen daraus erwachsenwohl aber seinem feinstofflichen Körper schaden.+Kdyby však jeho duše při vystoupení z těla byla vzata s sebou někým z onoho světakdo patří na nejbližší vyšší stupeňtak by v jeho náručí při překročení hranice k vyššímu stupni ihned pozbyl vědomítedy by usnulPřiveden zpětmohl by se rozpomenout navzdory svému jasnovidnému daru vždy jen až tamjak daleko mu dovolí jeho vlastní zralost pozorně se rozhlížetNevzešel by mu tedy z toho žádný užitekale škoda pro jeho jemnohmotné tělo.
  
-Was er darüber hinaus zu erschauen wähntseien es nun Landschaften oder Personenist niemals wirklich lebendig von ihm erlebt oder persönlich geschautsondern es handelt sich dabei lediglich um //Bilder,// die ihm gezeigt werden, und deren Sprache er auch zu hören vermeintEs ist niemals die WirklichkeitDiese Bilder sind anscheinend so lebendigdaß er selbst nicht zu unterscheiden vermagwas ihm nur gezeigt wirdoder was er wirklich erlebtweil der Willensakt eines stärkeren Geistes derartige lebendige Bilder erschaffen kannSo kommt esdaß viele Hellsehende und Hellhörende wähnensich bei ihren jenseitigen Ausflügen bedeutend höher zu befindenals sie es in Wirklichkeit sindUnd daraus entspringen so zahlreiche Irrtümer.+Co se domnívá spatřit nad tímať už jsou to krajiny nebo osobynení nikdy skutečně živě jím prožité nebo osobně spatřenénýbrž jedná se při tom jen o //obrazy,// které mu jsou ukazovány a jejichž řeč se také domnívá slyšetNikdy to není skutečnostTyto obrazy jsou zdánlivě tak živéže on sám není schopen rozpoznat toco se mu jen ukazujenebo co skutečně prožíváprotože takovéto živé obrazy může vytvořit akt vůle nějakého silnějšího duchaTak dochází k tomuže mnozí jasnovidní a jasnoslyšní se domnívajíže se při svých výletech na onen svět nalézají mnohem výšenež ve skutečnosti jsouA z toho pramení tak mnohé omyly.
  
-Auch wenn manche Christus zu schauen oder zu hören wähnenso ist dies ein großer Irrtumdenn das wäre durch die riesengroße Kluft der fehlenden Gleichart nach den Schöpfungsgesetzen des göttlichen Willens ein Ding der UnmöglichkeitDer Gottessohn kann nicht wie zu einem Kaffeestündchen in einen spiritistischen Zirkel kommenum die Besucher dort auszeichnend zu beglückenebensowenig große Propheten oder höhere Geister.+Také když se mnozí domnívajíže vidí nebo slyší Krista, tak je to velký omylneboť to by bylo díky obrovské propasti scházející stejnorodosti podle tvůrčích zákonů Boží vůle věcí nemožnouSyn Boží nemůže přijít jako na kávový dýchánek do spiritistického kroužkuaby tam návštěvníky vyznamenal a obšťastnila stejně tak ani velcí proroci nebo vyšší duchové.
  
-So sicher und fest aber im Jenseits während des Erdenlebens zu verkehrenum alles unverschleiert zu hören und zu schauen und vielleicht die Stufen nur so hinanzueilenist keinem noch in Fleisch und Blut gebundenem Menschengeiste vergönntDerart einfach ist die Sache nichttrotz aller NatürlichkeitSie bleibt an die unumgänglichen Gesetze gebunden.+Avšak tak bezpečně a pevně pobývat na onom světě během pozemského životaaby všechno nezahaleně slyšel a viděl a jen si tak pospíchal po stupních vzhůrunení dopřáno žádnému lidskému duchu ještě vázanému v krvi a maseTak jednoduchávzdor vší přirozenosti, tato věc neníZůstává vázána na nevyhnutelné zákony.
  
-Und wenn ein Hellhörender und Hellsehender seine Erdenaufgaben damit vernachlässigtindem er nur in das Jenseits eindringen willso versäumt er mehrals was er damit gewinntEr wirdsobald dann seine Zeit für das jenseitige Reifen für ihn kommteine Lücke mit sich führen, die er //nur auf der Erde// auszufüllen vermag. Dadurch kann er nicht weiter aufwärts steigener bleibt bis zu einem gewissen Punkte gebunden und muß wieder zurückum das Versäumte nachzuholenbevor er an den ernsten Weiteraufstieg denken kannEs ist auch hierbei alles einfach und natürlichlediglich immer eine notwendige Folgerung des Zurückliegendendie sich nie und nimmer abbiegen läßt.+A když jasnovidný nebo jasnoslyšný tím zanedbává svůj pozemský úkolzatímco chce vnikat jen na onen světtak tím promešká vícnež tím získáJakmile mu pak nadejde jeho čas pro zrání na onom světěponese s sebou mezerukterou je schopen vyplnit //jen na zemi.// Proto nemůže dál stoupatzůstává vázán až k určitému bodu a musí opět zpátkyaby dohonil zameškanédříve než může pomýšlet na opravdový další vzestupTaké při tom je to všechno prosté a přirozené, je to vždy pouze nutným následkem tohoco leží nazpětcož se nikdy a nijak nedá odsunout.
  
-Jede Stufe eines Menschenseins fordert wirklich gelebt zu werdenmit vollem Ernstevoller Aufnahmefähigkeit der jeweiligen GegenwartMangel daran bringt eine Lockerungdie sich beim weiteren Wege immer fühlbarer machen muß und schließlich einen Bruch und den dadurch folgenden Zusammensturz herbeiführtwenn man nicht rechtzeitig zurückgeht und die mangelhafte Stelle durch nochmaliges Erleben ausbessertdamit sie fest und sicher wirdSo ist es im ganzen GeschehenLeider aber hat der Mensch die krankhafte Gewohnheit angenommen, immer über sich hinauszugreifenweil er mehr zu sein dünktals er wirklich ist.+Každý stupeň lidského bytí vyžadujeaby byl skutečně prožits plnou vážností, plnou schopností přijmout příslušnou přítomnostNedostatek toho přináší pak ochabnutíkteré se na další cestě musí stát vždy citelným a nakonec přivodí trhlinu a tím následné zřícenípokud se zavčas nejde zpět a vadné místo se skrze opětovné prožití neopravíaby bylo pevné a bezpečnéTak je tomu v celém děníAvšak žel člověk přijal chorobný zvyk sahat vždy nad sebeprotože se domnívá být něčím vícnež skutečně je.
de:gralsbotschaft:1931:der_irrtum_des_hellsehens
Last modified: 2020/09/26 14:23 - Marek Ištvánek