Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_irrtum_des_hellsehens

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 67. Der Irrtum des Hellsehens. | 2020/09/26 14:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 67. Omyl jasnovidectví. | 2022/01/07 23:29 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Irrtum des Hellsehens. ======+====== Omyl jasnovidectví. ======
  
-HellsehenWelcher Glanz wird darum gebaut, wieviel Spott hört man auch von der einen Seite, während von der anderen ängstliche Neugier spricht; der Rest ist ehrfurchtsvolles SchweigenSehende selbst schreiten wie Pfauen in dem Hühnerhofe stolz einherSie dünken sich als Gottbegnadete und fühlen sich darin in hochmütiger Demut weit über andere gehobenNur zu gern lassen sie sich bewundern für etwasdas ihnen in Wirklichkeit ebenso fremd ist als ihrer vielfragenden UmgebungIhre tatsächliche Unwissenheit hüllen sie in nichtssagendes Lächelndas den Wissenden vortäuschen sollEs ist jedoch viel eher der zur Gewohnheit gewordene Ausdruck ihrer Hilflosigkeit bei Fragendie ihr eigenes Wissen über den Vorgang fordern.+JasnovidectvíJaký lesk se kolem něho tvoří! Na jedné straně slyšíme mnoho posměchu a na druhé mluví úzkostlivá zvědavostOstatní úctyplně mlčíVidoucí sami chodí pyšně jako pávi po dvořeDomnívají se, že jim Bůh udělil milost a ve své vysokomyslné pokoře považují se proto za povzneseny nad jiné. Velmi rádi nechávají se obdivovati pro něco, co jest jim ve skutečnosti právě tak cizí, jako těm lidem v jejich okolíkteří se příliš ptajíSvou skutečnou nevědomost halí v prázdný úsměvkterý má předstírati vědoucíhoSpíše jest to však zvykem ustálený výraz jejich bezradnosti vůči otázkámkteré vyžadují od nich skutečné vědění o všech dějích.
  
-Sie wissen in Wirklichkeit nicht mehr als der Hammer und der Meißelunter denen sich durch die Hand des Künstlers irgendein Werk formtEs sind aber auch hierbei wiederum nur die Menschen selbstdie ihre mit hellseherischen Gaben ausgestatteten Mitmenschen zu etwas anderem machen wollenals diese wirklich sindund ihnen damit großen Schaden bringenDas ist der ungesunde Zustandden man heute überall findetDas Sehen“ ist ja in den meisten Fällen //wirklich,// aber durchaus nichts besonderesdas des Anstaunens und noch viel weniger des Erschauerns wert wäre, da es eigentlich das ganz Natürliche sein sollteNatürlich bleibt es aber nur, wenn es von selbst kommtund auch ruhig sich der eigentlichen Entwickelung überlassen bleibtohne fremde oder eigene NachhilfeEine //Nachhilfe// darin ist ebenso verdammenswertwie es eine Nachhilfe beim körperlichen Sterben sein würde.+Oni sami nevědí ve skutečnosti víc než kladivo a dlátojimiž se rukou umělcovou tvoří nějaké díloI v tomto oboru jsou to zase jen lidé samikteří chtějí své spolubližnínadané jasnovidnými daryučiniti něčím jiným, než tito ve skutečnosti jsou. Tím však působí jim jen velkou škoduJest to nezdravý stavkterý dnes nacházíme všude. „Vidění“ jasnovidců jest ve většině případů //skutečné.// Není to však nic zvláštníhoco by stálo za obdiv a tím méně za pocit hrůzyVždyť by to vlastně mělo býti něco zcela přirozeného. Přirozeným zůstává to však jen tehdykdyž to přichází samo sebou a zůstává to klidně přenecháno vlastnímu vývojibez cizí nebo i vlastní pomociJakákoliv //pomoc// jest při tom právě tak zavržení hodnájako by byla pomoc při tělesném umírání.
  
-Wert erhält das Sehen aber erst durch wirkliches //Wissen.// Nur das Wissen allein vermag dieser natürlichen Fähigkeit Sicherheit zu geben und damit auch die //rechte// Einstellung mit dem rechten ZielDaß dies aber bei der großen Mehrheit aller hellsehenden Menschen fehltkann man sofort feststellen an dem ehrgeizigen Übereiferder Überhebung mit sich führtsowie an dem unverhüllt zur Schau getragenen, und auch gern zum Ausdruck gebrachten Sichwissenddünken.+Vidění jasnovidců nabývá ceny pouze skutečným //věděním.// Jedině vědění může této přirozené schopnosti dodati jistotu a tím i //správné// postavení směrem k pravému cíliŽe však právě toto vědění chybí u velikého počtu jasnovidných lidímožno ihned zjistit podle ctižádostivé přemíry horlivostispojené s vypínáním. Je to vidět i podle domýšlivostis jakou se takoví lidé rádi považují za vědoucí. Dávají to nepokrytě na odiv a rádi to i vyslovují.
  
-Und diese Einbildung des Wissens ist gerade daswas solche Menschen abhältnicht nur nicht weiter vorwärts zu kommensondern was ihnen geradezu zum Verderben dadurch wirddaß es sie in ihren Bemühungen auf Abwege bringt, die //abwärts// führen anstatt aufwärtsohne daß der sich Mehrwissenddünkende etwas davon bemerktSolchen kann als größte Hilfe nur hier und da widerfahrendaß ihr Hellsehen oder Hellhören nach und nach wieder abschwächt und sich verliertDas ist RettungDurch irgendeinen für sie eintretenden günstigen Zustandderen es vielerlei gibt.+Jest to právě tato domýšlivost věděníkterá zdržuje takové lidiaby nešli dále kupředu. Tato domýšlivost vede je dokonce přímo ke zkázeprotože je v  jejich snahách přivádí na scestíkterá vedou //dolů,// místo nahoru. Jasnovidec, který se domýšlí, že ví víceto však ani nepozorujeNejvětší pomocí pro takové lidi může pak býti tože jejich jasnovidnost nebo jasnoslyšení pomalu opět slábne a ztrácí seTo je záchranaStane se tak nějakým příznivým pro ně stavemkterých je více druhů.
  
-Betrachten wir uns nun die hellsehenden Menschen und ihre irrende Überzeugungdie sie an andere Menschen weitergebenSie allein tragen die Schulddaß dieses ganze Gebiet als falsch und unverläßlich bisher in den Kot getreten werden konnte.+Pozorujme nyní jasnovidné lidi a jejich mylné přesvědčeníkteré předávají jiným lidemJen jasnovidci sami jsou vinniže celý tento obor mohl býti až dosud šlapán do bláta jako nespolehlivý a falešný.
  
-Was diese Menschen sehenist im günstigsten und fortgeschrittensten Falle die zweite Stufe des sogenannten Jenseits, wenn man es in Stufen (nicht Sphären gedachteinteilen willwobei die Stufe des Lichtes ungefähr die zwanzigste sein würde, nur um ein ungefähres Bild des Unterschiedes zu bekommenDie Menschen aberdie wirklich bis zu einer zweiten Stufe schauen könnendenken etwas Gewaltiges damit zu leisten. Diejenigen jedochdie nur bis zur ersten Stufe blicken könnenbilden sich in den meisten Fällen noch viel mehr ein.+Jasnovidci vidí v nejpříznivějším a nejpokročilejším případě druhý stupeň tak zvaného záhrobíchceme-li si rozděliti toto záhrobí na stupně (nejsou zde myšleny jako sféry). Abychom podali přibližný obraz rozdílubyl by při tom stupeň Světla asi dvacátýLidékteří skutečně mohou viděti až ke druhému stupnidomnívají seže tím dosáhli něčeho ohromného! Ti všakkteří mohou zírati jen k prvnímu stupni, domýšlí se ve většině případů ještě více!
  
-Nun muß bedacht werdendaß ein Mensch in seiner höchsten Begabung immer wirklich nur so weit erschauen kannals es ihm seine eigene, innere Reife zuläßt. //Er ist dabei gebunden an seinen eigenen inneren Zustand!// Es ist ihm aus der Natur der Sache heraus einfach unmöglich, etwas anderes zu schauen, wirklich zu //schauen,// als seine eigene Gleichart istAlso innerhalb des Bereichesin dem er sich nach seinem irdischen Abscheiden ungehindert bewegen könnteNicht weiter; denn in dem Augenblicke, wo er die Grenze des Jenseitsdie ihm der Zustand seiner eigenen Reife vorschreibtüberschreiten würdemüßte er sofort jedes Bewußtsein für seine Umgebung verlierenVon selbst könnte er die Grenze sowieso nicht überschreiten.+Nutno uvážitže člověk při svém nejvyšším nadání může vždy skutečně nazírati jen tak dalekojak to dovoluje jeho vnitřní zralost. //Je při tom vázán na svůj vnitřní stav!// Z povahy věci samé jest mu prostě nemožno //skutečně// viděti něco jiného než to, co jest jeho stejnorodostíVidí tedy pouze toco je uvnitř obvodu, v němž by se mohl bez překážky pohybovati po své pozemské smrtiDále nevidí. Neboť v okamžikukdy by překročil onu hranici záhrobíkterou mu předpisuje stav jeho vlastní zralostimusel by ihned pozbýti vědomí pro všechno ve svém okolíSám od sebe nemohl by vůbec tuto hranici překročit.
  
-Würde aber seine Seele bei einem Ausgetretensein von einem Jenseitigender der nächsthöheren Stufe angehört, mitgenommen, so würde er in dessen Armen beim Überschreiten der Grenze zur höheren Stufe sofort bewußtlos werden, also einschlafenZurückgebracht, könnte er sich immer nur trotz seiner hellseherischen Gaben bis dahin besinnensoweit es ihm seine eigene Reife zuließsich wachend umzuschauenEs würde ihm also kein Nutzen daraus erwachsenwohl aber seinem feinstofflichen Körper schaden.+Kdyby však jeho duši při jejím vystoupení z těla vzala s sebou nějaká záhrobní bytost nejblíže vyššího stupnětu by při překročení hranice k vyššímu stupni v jejím náručí pozbyl ihned vědomíProstě by usnul. Přiveden zpět k vědomímohl by se vzdor svým jasnovidným darům rozpomenouti jen potudpokud mu dovolovala jeho vlastní zralost rozhlédnouti se kolem sebe při bdělém vědomíProto nevzešel by mu z toho žádný prospěchale jistě škoda pro jeho jemnohmotné tělo.
  
-Was er darüber hinaus zu erschauen wähntseien es nun Landschaften oder Personenist niemals wirklich lebendig von ihm erlebt oder persönlich geschaut, sondern es handelt sich dabei lediglich um //Bilder,// die ihm gezeigt werden, und deren Sprache er auch zu hören vermeintEs ist niemals die WirklichkeitDiese Bilder sind anscheinend so lebendigdaß er selbst nicht zu unterscheiden vermagwas ihm nur gezeigt wird, oder was er wirklich erlebt, weil der Willensakt eines stärkeren Geistes derartige lebendige Bilder erschaffen kannSo kommt es, daß viele Hellsehende und Hellhörende wähnensich bei ihren jenseitigen Ausflügen bedeutend höher zu befindenals sie es in Wirklichkeit sindUnd daraus entspringen so zahlreiche Irrtümer.+Co se domnívá viděti nad tuto hraniciať jsou to krajiny nebo osobyneprožívá nikdy skutečně živě a nevidí to osobně. Jsou to vždy jen //obrazy,// které se mu zjevují a jichž řeč domnívá se i slyšetiNení to nikdy skutečnostTyto obrazy jsou zdánlivě tak živéže sám nedovede rozpoznatico se mu jen zjevuje a co skutečně prožíváNeboť akt vůle silnějšího ducha může takové živé obrazy vytvořit. Tak se stáváže mnozí jasnovidní a jasnoslyšní se domnívajíže při svých výletech na onen svět nacházejí se mnohem výše než jsou ve skutečnostiA z toho vznikají četné bludy.
  
-Auch wenn manche Christus zu schauen oder zu hören wähnenso ist dies ein großer Irrtum; denn das wäre durch die riesengroße Kluft der fehlenden Gleichart nach den Schöpfungsgesetzen des göttlichen Willens ein Ding der UnmöglichkeitDer Gottessohn kann nicht wie zu einem Kaffeestündchen in einen spiritistischen Zirkel kommenum die Besucher dort auszeichnend zu beglückenebensowenig große Propheten oder höhere Geister.+I když se mnozí domnívajíže vidí nebo slyší Krista, jest to veliký omyl. Je to nemožnou věcí, překlenouti podle tvůrčích zákonů Božské vůle tu ohromnou propastSyn Boží nemůže přijíti do spiritistického kroužku jen tak, jako na kávový dýchánekaby tam vyznamenal a oblažil návštěvníky. Právě tak nemohou to učinit prorocinebo vyšší duchové.
  
-So sicher und fest aber im Jenseits während des Erdenlebens zu verkehrenum alles unverschleiert zu hören und zu schauen und vielleicht die Stufen nur so hinanzueilenist keinem noch in Fleisch und Blut gebundenem Menschengeiste vergönnt. Derart einfach ist die Sache nichttrotz aller NatürlichkeitSie bleibt an die unumgänglichen Gesetze gebunden.+Žádnému lidskému duchuvázanému v těle a krvinení dosud dopřánoaby se tak bezpečně a pevně již za pozemského života pohyboval v záhrobí, aby všechno nezahaleně slyšel a viděl a jen tak lehce pospíchal po stupních nahoru. Vzdor veškeré přirozenosti není ta věc tak jednoducháZůstává vázána na nezvratné zákony.
  
-Und wenn ein Hellhörender und Hellsehender seine Erdenaufgaben damit vernachlässigtindem er nur in das Jenseits eindringen will, so versäumt er mehr, als was er damit gewinntEr wirdsobald dann seine Zeit für das jenseitige Reifen für ihn kommteine Lücke mit sich führen, die er //nur auf der Erde// auszufüllen vermag. Dadurch kann er nicht weiter aufwärts steigener bleibt bis zu einem gewissen Punkte gebunden und muß wieder zurückum das Versäumte nachzuholenbevor er an den ernsten Weiteraufstieg denken kannEs ist auch hierbei alles einfach und natürlich, lediglich immer eine notwendige Folgerung des Zurückliegendendie sich nie und nimmer abbiegen läßt.+A když jasnovidec nebo jasně slyšící chce jen vnikati do záhrobí a zanedbává proto své pozemské úkolytu zanedbává více než získáváJakmile nadejde pro něho doba jeho záhrobní zralostiponese s sebou mezerukterou může vyplniti //jenom na zemi.// Následkem toho nemůže stoupati dálezůstává až po jistý bod spoután a musí se vrátitaby zameškané dohonil. Pak teprve může pomýšleti na opravdovýdalší vzestupTaké zde jest vše prosté a přirozené a vždy jest to pouze nutný následek tohoco zůstalo nazpět nesplněno a od čeho nelze nikdy odbočiti.
  
-Jede Stufe eines Menschenseins fordert wirklich gelebt zu werdenmit vollem Ernste, voller Aufnahmefähigkeit der jeweiligen GegenwartMangel daran bringt eine Lockerungdie sich beim weiteren Wege immer fühlbarer machen muß und schließlich einen Bruch und den dadurch folgenden Zusammensturz herbeiführtwenn man nicht rechtzeitig zurückgeht und die mangelhafte Stelle durch nochmaliges Erleben ausbessertdamit sie fest und sicher wirdSo ist es im ganzen GeschehenLeider aber hat der Mensch die krankhafte Gewohnheit angenommenimmer über sich hinauszugreifenweil er mehr zu sein dünktals er wirklich ist.+Každý stupeň lidského bytí vyžadujeaby byl skutečně prožíván s plnou opravdovostí a s plnou schopností přijímání dočasné přítomnostiKaždý nedostatek v tomto prožití přináší pak zvikláníkteré se při další cestě nutně stává stále citelnějšímaž konečně přivodí trhliny a následkem toho i zřícení. Když se ovšem duch včas nevrátí a vadné místo novým prožitím nenapraví takaby bylo pevné a jistéTak jest tomu v celém děníŽel člověk však přijal chorobný zvykže vždycky sahá daleko nad sebeprotože se domnívá býti něčím vícenež skutečně jest.
de:gralsbotschaft:1931:der_irrtum_des_hellsehens
Last modified: 2020/09/26 14:23 - Marek Ištvánek