Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_heilige_gral

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 44. Der Heilige Gral. | 2021/01/09 02:40 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 44. Svatý Grál. | 2021/03/20 22:49 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Heilige Gral. ======+====== Svatý Grál. ======
  
-Vielfach sind die Auslegungen der Dichtungendie über den Heiligen Gral vorliegenDie ernstesten Gelehrten und Forscher befaßten sich mit diesem GeheimnisSo manches davon hat hohensittlichen Wertdoch alles trägt in sich den großen Fehlerdaß es nur einen Aufbau vom Irdischen aufwärts zeigtwährend die Hauptsacheder Lichtstrahl von oben herab, fehlt, der erst die Lebendigmachung und Erleuchtung bringen könnteAlleswas von unten nach oben strebtmuß Halt machen an der Grenze des Stofflichenauch wenn ihm das Höchsterreichbare gewährt istIn den meisten Fällen kann jedoch bei günstigen Vorbedingungen kaum die Hälfte dieses Weges zurückgelegt werdenWie weit aber ist dann noch der Weg zur wahren Erkenntnis des Heiligen Grales!+Mnohé jsou výklady básníkteré jsou o Svatém GráluNejvážnější učenci a badatelé zabývali se tímto tajemstvímTak mnohé z toho má vysokou mravní hodnotuavšak všechno v sobě nese velkou chybu tímže to ukazuje jen výstavbu vzhůru z pozemskéhozatímco tu schází hlavní věcpaprsek Světla shůrykterý teprve by mohl přinést oživení a osvětleníVšeco usiluje zdola směrem vzhůrumusí se zastavit na hranici hmotnéhoi když je mu poskytnuto nejvýše dosažitelnéAvšak ve většině případů a při příznivých předpokladech může být dosažena sotva polovina této cestyJak daleká je však ještě potom cesta k pravému poznání Svatého Grálu!
  
-Diese Empfindung der Unerreichbarkeit macht sich bei Forschern zuletzt fühlbarDas Ergebnis davon istdaß sie den Gral nunmehr als eine rein symbolische Bezeichnung eines Begriffes zu nehmen versuchenum ihm so die Höhe zu gebenderen Notwendigkeit sie für diese Bezeichnung ganz richtig empfindenDamit gehen sie aber in Wirklichkeit rückwärtsnicht vorwärtsAbwärts anstatt aufwärtsSie weichen von dem richtigen Wege abden die Dichtungen zum Teile schon in sich tragenNur diese lassen die Wahrheit ahnenAber auch nur ahnenweil die hohen Eingebungen und traumhaften Bilder der Dichter durch den bei der Weitergabe mitarbeitenden Verstand zu stark verirdischt wurdenSie verliehen der Wiedergabe des geistig Empfangenen das Bild ihrer derzeitigen irdischen Umgebungum damit den Menschen den Sinn ihrer Dichtung verständlicher zu machenwas ihnen trotzdem nicht gelangweil sie selbst dem eigentlichen Kerne der Wahrheit nicht nahekommen konnten.+Tento vjem nedosažitelnosti se nakonec badatelům stává patrnýVýsledkem toho ježe se pokouší chápat Grál jako čistě symbolický výraz pojmuaby mu tak dodali výšejejíž nutnost pro tento výraz zcela správně vyciťujíTím se však ve skutečnosti ubírají nazpětnikoliv kupředuDolů místo vzhůruOdklánějí se od pravé cestykterou v sobě básně již částečně nesouJen tyto dávají tušit pravduAvšak také jen tušitprotože vysoké inspirace a ve snech zachycené obrazy básníků byly při dalším podání spolupracujícím rozumem příliš silně zpozemštěnyDalšímu předávání duchovně přijatého propůjčili obraz jejich současného pozemského okolíaby tím lidem smysl jejich básní učinili srozumitelnějšímcož se jim navzdory tomu nepodařiloprotože se sami nemohli přiblížit vlastnímu jádru pravdy.
  
-So war dem späteren Forschen und Suchen von vornherein ein unsicherer Grund gegebenjedem Erfolge damit eine enge Grenze gesetztDaß man zuletzt nur noch an eine reine Symbolik denken konnte und die Erlösung durch den Gral in jedes Menschen innerstes Selbst verlegteist deshalb nicht erstaunlich.+Tak bylo pozdější bádání a hledání předem postaveno na nejistou půdukaždému úspěchu tím byla stanovena úzká hraniceŽe se nakonec mohlo myslet už jen na čistou symboliku a vykoupení Grálem bylo přeneseno do nejvnitřnějšího vlastního já každého člověkanení proto nijak překvapující.
  
-Die bestehenden Deutungen sind nicht ohne großen sittlichen Wertaber sie können keinen Anspruch darauf macheneine Erklärung der Dichtungen zu seinnoch viel weniger der Wahrheit des Heiligen Grales nahezukommen.+Dosavadní výklady nejsou bez velké mravní hodnotyavšak nemohou si nárokovat žádné právo na toaby byly vysvětlením básnía tím méně že by se přiblížily Pravdě Svatého Grálu.
  
-Auch ist unter dem Heiligen Gral nicht das Gefäß gemeintdas der Gottessohn am Ende seiner irdischen Laufbahn bei dem letzten Mahle mit seinen Jüngern benützteworin dann sein Blut am Kreuze aufgefangen wurdeDieses Gefäß ist eine heilige Erinnerung an das hohe Erlöserwerk des Gottessohnesaber es ist nicht der Heilige Gralden zu besingen die Dichter der Legenden begnadet wurdenDiese Dichtungen sind von der Menschheit falsch aufgefaßt worden.+Svatým Grálem také není míněna nádobakterou Syn Boží použil se svými učedníky při poslední večeři na konci své pozemské poutido níž pak byla pod křížem zachycena jeho krevTato nádoba je posvátnou vzpomínkou na velké vykupitelské dílo Syna Božíhoavšak to není Svatý Grálkterý byl opěvován obdařenými básníky legendTyto básně byly lidstvem falešně pochopeny.
  
-Es sollten Verheißungen sein aus höchsten Höhenderen Erfüllungen die Menschen zu erwarten habenHätte man sie als solche aufgefaßtso wäre sicherlich schon lange auch ein anderer Weg gefunden wordender die Forschungen noch etwas weiter führen konnte als bisherSo aber mußte in all den Deutungen zuletzt ein toter Punkt eintreten, weil niemals eine vollelückenlose Lösung zu erreichen warda der Ausgangspunkt einer jeden Forschung durch die bisherige falsche Auffassung von vornherein auf falschem Boden stand. — —+Měla to být zaslíbení z nejvyšších výšinjejichž naplnění mají lidé očekávatPokud by byly takto pojímánytak by byla jistě již dávno nalezena také jiná cestakterá by mohla bádání dovést ještě poněkud dále než doposudTakto se však muselo nakonec ve všech výkladech dojít do mrtvého boduprotože nikdy nebylo možné dosáhnout úplného řešení bez mezerneboť počátek veškerého bádání stál vlivem dosavadního falešného pojetí předem na falešné půdě. — —
  
-Nie wird ein Menschengeistsei er auch zuletzt in seiner größten Vollendung und Unsterblichkeit, dem Heiligen Gral selbst gegenüberstehen könnenDeshalb kann auch nie eine ausgiebige Kunde darüber von dort in das Stoffliche erdenwärts gelangen, es sei denn durch einen Botender //von dort// ausgeschickt wurdeDem Menschengeiste also wird der Heilige Gral immer und ewig ein Geheimnis bleiben müssen.+Nikdy nebude moci lidský duch stanout před Svatým Grálembyť by nakonec také i dosáhl svého nejvyššího zdokonalení a nesmrtelnostiProto také nikdy nemůže odtamtud do hmotnosti proniknout o něm přesná zvěstleda prostřednictvím posla //odtamtud// vyslanéhoLidskému duchu musí tedy zůstat Svatý Grál navždy věčným tajemstvím.
  
-Der Mensch bleibe bei demwas er geistig zu erfassen vermagund suche vor allen Dingen das zu erfüllen und bis zu den edelsten Blüten zu bringenwas in seinen Kräften liegtLeider aber greift er nur zu gern in seinem Verlangen immer weit darüber hinausohne sein eigentliches Können zu entwickelnwodurch er eine Nachlässigkeit begehtdie ihn nicht einmal das erreichen läßtwas es vermöchtewährend er das Gewünschte sowieso niemals erreichen kannEr bringt sich damit um das Schönste und das Höchste seines eigentlichen Seins, er erreicht nur ein vollkommenes Versagen der Erfüllung seines Daseinszweckes. — — —+Člověk nechť zůstane při tomco je schopen duchovně pochopita nechť se snaží především naplnit a přivést k nejušlechtilejšímu rozkvětu toco spočívá v jeho siláchOn však žel příliš rád sahá ve své žádostivosti vždy jen daleko nad toaniž by rozvíjel své vlastní schopnostičímž se dopouští nedbalostikterá ho nikdy nenechá dosáhnout tohočeho je schopenpřičemž požadovaného stejně nikdy dosáhnout nemůžePřipravuje se tím o to nejkrásnější a nejvyšší ve svém vlastním bytí a dosáhne jen úplného selhání ve splnění účelu své existence. — — —
  
-Der Parsifal ist eine große VerheißungDie Mängel und Irrtümerdie die Dichter der Legenden durch ihr allzu irdisches Denken hinzugefügt habenentstellen das eigentliche Wesen dieser Figur. Parsifal ist eins mit dem Menschensohnedessen Kommen der Gottessohn selbst verkündete ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:gottessohn_und_menschensohn]])). Ein Gottesgesandterwird er mit einer Binde vor den geistigen Augen durch die schwersten irdischen Mühsale gehen müssen, als Mensch unter MenschenNach einer bestimmten Zeit von dieser Binde befreit, muß er seinen Ausgangspunkt und damit sich selbst wieder erkennensowie auch seine Aufgabe klar vor sich sehenDiese Aufgabe wird ebenfalls eine Erlösung der ernsthaft suchenden Menschheit bringenverbunden mit scharfem GerichtDafür kann aber nicht irgendein Mensch angenommen werdennoch viel weniger will darin das mögliche Erleben zahlreicher oder gar aller Menschen erkannt seinsondern es wird nur ein ganz BestimmterAuserlesenerbesonders Gesandter diese Möglichkeiten in sich tragen.+Parsifal je velké zaslíbeníChyby a omylykteré básníci legend předávali svým příliš pozemským myšlenímznetvořily skutečnou bytost této postavy. Parsifal je totožný se Synem Člověkajehož příchod ohlašoval sám Syn Boží ((Přednáška: [[syn_bozi_a_syn_cloveka]])). Jakožto Vyslanec Boží bude muset s páskou před duchovním zrakem jít nejtěžšími pozemskými obtížemijako člověk mezi lidmiPo určité době bude pásky zbaven a musí opět poznat své východisko a tím i sebe samajakož i svůj úkol musí vidět jasně před sebouTímto úkolem je přinést vykoupení vážně hledajícímu lidstvuve spojení s přísným soudemTen však nemůže převzít kterýkoliv člověktím méně je možné v něm chtít poznávat četná prožití jednotlivců nebo dokonce všeho lidstvanýbrž tyto možnosti v sobě ponese dozajista jen zcela určitývyvolenýzvláštní Vyslanec.
  
-In der unverrückbaren Gesetzlichkeit alles göttlichen Willens ist es nicht anders möglichals daß ein jedes nach dem Entwicklungslaufe in seiner höchsten Vollendung wieder zu dem Ausgangspunkt seines ursprünglichen Wesens zurückkehren kannniemals aber darüber hinausSo auch der MenschengeistEr hat seinen Ursprung als Geistsamenkorn aus dem Geistig-Wesenhaftenwohin er nach seinem Laufe durch die Stofflichkeit bei höchster Vollendung und gewonnener lebendigen Reinheit als bewußter Geist in wesenhafter Form zurückkehren kannSein Weg vermag ihn dort im günstigsten Falle bis in den //Vorhof// der Gralsburg zu führendie als Höchstes in dem Geistig-Wesenhaften steht und in diesem die Pforte bildet zu den Stufen des Thronesauf dem der Ursprung alles SeinsGottvaterin seinem Göttlich-Wesenlosen zeitweise den Mantel des Göttlich-Wesenhaften um sich schlägtalso Form annimmtKein Geistig-Wesenhaftersei er auch noch so hoch und rein und strahlendvermag die Grenze zu dem Göttlichen zu überschreitenDie Grenze und die Möglichkeit des Überschreitens liegt auch hierwie in den Sphären oder Ebenen der stofflichen Schöpfungeinfach in der Natur der Sachein der Verschiedenheit der Art.+V neposunutelné zákonitosti veškeré Boží vůle to není možné jinaknež aby se všechno po vývojovém běhu v jeho nejvyšším dokončení mohlo vrátit opět k počátku své prvotní podstatynikdy však nad niTak také i lidský duchOn má svůj původ jakožto duchovní semeno v duchovně bytostnémkam se po svém putování hmotností za nejvyššího zdokonalení a nabytí živé čistoty může vrátit zpět jakožto vědomý duch v bytostné forměJeho cesta ho může v nejpříznivějším případě dovést až na //nádvoří// Hradu Grálukterý stojí jako nejvyšší v duchovně bytostném a tvoří v něm bránu ke stupňům trůnuna kterém Zdroj všeho bytíBůh Otecve svém Božsky bezbytostném zahaluje se občas pláštěm Božsky bytostnéhotedy přijímá formuŽádný duchovně bytostnýi kdyby byl sebevyšší, sebečistší a sebezářivějšínení schopen překročit hranici k BožskémuHranice a podmíněná možnost jejího překročení spočívá také zdestejně jako ve sférách nebo úrovních hmotného stvořeníprostě v přirozenosti věcív rozličnosti druhů.
  
-Als Oberstes und Höchstes ist Gott selbst in seiner Göttlich-WesenlosigkeitDann kommt als Nächstes etwas tiefer das Geistig-WesenhafteBeides ist ewigDiesem schließt sich dann erst tiefer und tiefer gehend das stoffliche Schöpfungswerk anmit der gasigen Feinstofflichkeit beginnendin abwärtssteigenden Ebenen oder Sphären dichter und dichter werdendbis zur endlichen den Menschen sichtbar werdenden GrobstofflichkeitDas Feinstoffliche in der stofflichen Schöpfung ist das von den Menschen genannte JenseitsAlso das Jenseits ihres irdischengrobstofflichen SehvermögensBeides aber gehört zum Schöpfungswerkeist in seiner Form nicht ewigsondern der Veränderung zum Zwecke der Erneuerung und Erfrischung unterworfen.+Jako nejvyšší a nejvznešenější je Bůh sám ve své Božské bezbytostnostiPak přichází poněkud hlouběji jako další duchovně bytostnéObojí je věčnéK tomu připojuje se pak hlouběji a hlouběji sahající dílo hmotného stvořenízačínající plynovitou jemnohmotnostíkterá se v dolů pokračujících úrovních nebo sférách stává hutnější a hustší až ke konečnélidem viditelné hrubohmotnostiJemnohmotné v hmotném stvoření je to, co lidé nazývají oním světemJe to tedy jiný svět pro jejich pozemskouhrubohmotnou schopnost nazíráníObojí však patří k dílu stvořenínení ve své formě věčnénýbrž je to podrobeno změně za účelem obnovy a osvěžení.
  
-Am höchsten Ausgangspunkte des ewigen Geistig-Wesenhaften nun steht die Gralsburggeistig sichtbargreifbar, weil noch von der gleichen geistig-wesenhaften ArtDiese Gralsburg birgt einen Raumder wiederum an der äußersten Grenze nach dem Göttlichen zu liegtalso noch ätherisierter ist als alles andere Geistig-WesenhafteIn diesem Raume befindet sich als Unterpfand der ewigen Güte Gottvaters und als Symbol seiner reinsten göttlichen Liebesowie als direkter Ausgangspunkt göttlicher Kraft: //der Heilige Gral!//+Na nejvyšším východisku věčného duchovně bytostného stojí Hrad Gráluduchovně viditelný a hmatatelnýprotože je ještě ze stejného duchovně bytostného druhuTento Hrad Grálu skrývá prostorkterý opět leží na nejzazší hranici s Božskýmje tedy ještě éteričtější než všechno ostatní duchovně bytostnéV tomto prostoru se nachází jako zástava věčné dobrotivosti Boha Otce a jako symbol jeho nejčistší Boží láskyjakož i přímé východisko Boží síly: //Svatý Grál!//
  
-Er ist eine Schalein der es ununterbrochen wallt und wogt wie rotes Blutohne je überzufließenVom lichtesten Lichte umstrahlt, ist es nur den Reinsten aller Geistig-Wesenhaften vergönntin dieses Licht schauen zu können. //Das// sind die Hüter des Heiligen GralesWenn es in den Dichtungen heißtder Menschen Reinste sind dazu bestimmtHüter des Grals zu werdenso ist dies ein Punktden der begnadete Dichter allzusehr verirdischt hatweil er sich nicht anders auszudrücken vermochteKein Menschengeist kann diesen geheiligten Raum betretenAuch in seiner vollendetsten geistigen Wesenhaftigkeit nach seiner Rückkehr von dem Laufe durch die Stofflichkeit ist er doch nicht ätherisiert genugum die Schwellealso die Grenze zu diesem Raume zu überschreitenEr ist auch in seiner höchsten Vollendung in der Wesenhaftigkeit noch zu dicht dazuEine weitere Ätherisierung für ihn aber müßte gleichbedeutend mit völliger Zersetzung oder Verbrennung seinda seine Art vom Ursprung aus sich nicht dazu eignetnoch strahlender und lichteralso noch ätherisierter zu werdenSie erträgt es nicht.+Je to miskave které to nepřetržitě vře a vlní se jako rudá krevaniž kdy přetékáJe ozářen nejjasnějším Světlem a jen nejčistším ze všech duchovně bytostných je dopřánoaby do tohoto Světla mohli pohlížet. //To// jsou strážci Svatého GráluJestliže se v básních pravíže nejčistší z lidí jsou určeni k tomuaby se stali strážci Grálutak je to místokteré obdařený básník příliš zpozemštilprotože se jinak vyjádřit nedovedlŽádný lidský duch nemůže vstoupit do tohoto posvátného prostoruAni ve své nejzdokonalenější duchovní bytostnosti po svém návratu z putování hmotností není přece ještě dost éterickýaby mohl překročit práhtedy hranici k tomuto prostoruI v nejvyšším zdokonalení podstaty své bytosti je k tomu ještě příliš hutnýDalší zéterizování by pro něj však muselo být stejné jako úplný rozklad nebo shořeníprotože jeho druh není od počátku uzpůsoben k tomuaby se stal ještě zářivější a světlejšítedy ještě éteričtějšíNesnesl by to.
  
-Die Hüter des Grales sind EwigeReingeistigedie niemals Menschen waren, die Spitzen alles Geistig-WesenhaftenSie bedürfen aber der göttlich-wesenlosen Kraftsind abhängig von ihrwie alles abhängig ist von dem Göttlich-Wesenlosen, dem Ursprung aller KraftGottvater.+Strážci Grálu jsou věčníčistě duchovníkteří nikdy nebyli lidmi; jsou to vrcholy všeho duchovně bytostnéhoPotřebují však Božsky bezbytostnou sílujsou na ní závislíjako je všechno závislé na Božsky bezbytostném zdroji veškeré sílyna Bohu Otci.
  
-Von Zeit zu Zeit erscheint nun an dem Tag der Heiligen Taube die Taube über dem Gefäß als erneutes Zeichen der unwandelbaren göttlichen Liebe des VatersEs ist die Stunde der Verbindungdie Krafterneuerung bringtDie Hüter des Grales empfangen sie in demutvoller Andacht und vermögen dann diese erhaltene Wunderkraft weiterzugeben.+Čas od času, v Den Svaté Holubice, se holubice zjevuje nad nádobou jakožto obnovené znamení nezměnitelné Boží lásky OtcovyJe to hodina spojenípřinášející obnovení sílyStrážci Grálu ji přijímají v pokorné zbožnosti a mohou pak tuto přijatou zázračnou sílu předávat dál.
  
-//Daran hängt das Bestehen der ganzen Schöpfung!//+//Na tom závisí existence celého stvoření!//
  
-Es ist der Augenblickin dem im Tempel des Heiligen Grales des Schöpfers Liebe strahlend sich ergießt zu neuem Seinzu neuem Schaffensdrangeder pulsschlagartig abwärts durch das ganze Weltall sich verteiltEin Beben geht dabei durch alle Sphärenein heiliges Erschauern ahnungsvoller Freude, großen GlückesNur der Geist der Erdenmenschen steht noch abseitsohne zu empfindenwas gerade ihm dabei geschiehtwelch unermeßliches Geschenk er stumpfsinnig entgegennimmtweil seine Selbsteinengung im Verstande das Erfassen einer derartigen Größe nicht mehr zuläßt.+Je to okamžikve kterém se v chrámu Svatého Grálu zářivě vylévá láska Stvořitele k novému bytík nové touze tvořita která se dál rozlévá rychle pulzujíc dolů celým vesmíremVšemi sférami jde při tom chvěníposvátné rozechvění naplněné tušením radosti a velkého štěstíJen duch pozemského člověka stojí ještě stranouaniž by cítilco se právě jemu při tom dějejaký nesmírný dar on tupě přijímáprotože jeho vlastní zúžení v rozumu nepřipouští již více chápání něčeho tak velikého.
  
-//Es ist der Augenblick der Lebenszufuhr für die ganze Schöpfung!//+//Je to okamžik přílivu života pro celé stvoření!//
  
-Die stetenotwendige Wiederkehr einer Bestätigung des Bundes, den der Schöpfer seinem Werke gegenüber hältWürde diese Zufuhr einmal abgeschnittenbliebe sie ausso müßte alles Seiende langsam vertrocknenaltern und zerfallenEs käme dann das Ende aller Tage, und nur Gott selbst verbliebwie es im Anfang warWeil er allein das Leben ist.+Je to stálé opakování nutného stvrzení smlouvykterou Stvořitel udržuje vůči svému díluKdyby se tento příliv přerušilkdyby nenastaltak by muselo všechno existující pozvolna vyschnoutzestárnout a rozpadnout sePak by nastal konec všech dnů a zůstal by jen Bůh sámjak tomu bylo na počátkuNeboť život je jen On sám.
  
-Dieser Vorgang ist in der Legende wiedergegebenEs ist sogar angedeutetwie alles altern und vergehen mußwenn der Tag der Heiligen Taubedie Enthüllung“ des Gralesnicht wiederkehrtin dem Altwerden der Gralsritter, während der Zeit, in der Amfortas den Gral nicht mehr enthülltbis zu der Stundein der Parsifal als Gralskönig auftritt.+Tento děj je zobrazen v legenděDokonce je to vyjádřeno takže všechno stárne a musí pominoutkdyž se nedostavuje den Svaté Holubice, „odhalení“ Grálua také stárnutím rytířů Grálu během obdobíve kterém Amfortas již neodhaluje Grálaž k hodiněve které Parsifal vystoupí jako král Grálu.
  
-Der Mensch sollte davon abkommenden Heiligen Gral nur als etwas Unfaßbares zu betrachtendenn er besteht wirklichEs ist aber dem Menschengeiste durch dessen Beschaffenheit versagtihn jemals erschauen zu könnenDen Segen jedochder von ihm ausströmtund der von den Hütern des Grales weitergegeben werden kann und auch weitergegeben wird, können die Menschengeister empfangen und genießenIn diesem Sinne sind einige Auslegungen nicht gerade falsch zu nennensobald sie in ihren Deutungen den Heiligen Gral selbst nicht mit hineinzuziehen versuchenSie sind richtig und doch auch wieder nicht.+Člověk by měl upustit od tohoaby pokládal Svatý Grál za něco nepochopitelnéhoneboť on skutečně existujeLidskému duchu je však v důsledku jeho podstaty odepřenoaby ho mohl někdy spatřitAvšak požehnáníkteré z něj proudí a které strážci Grálu mohou předávat a také předávajímohou lidští duchové přijímat a požívatV tomto smyslu nelze nazvat některé výklady zcela falešnýmipokud v jejich významu není snaha s sebou strhnout i Svatý GrálJsou správné, a přece i také opět nesprávné.
  
-Das Erscheinen der Taube an dem bestimmten Tage der Heiligen Taube zeigt die jedesmalige Sendung des Heiligen Geistes andenn diese Taube steht in engem Zusammenhange mit ihmDoch das ist etwasdas der Menschengeist nur bildlich zu erfassen fähig istweil er aus der Natur der Sache heraus bei höchster Entwicklung in Wirklichkeit nur bis dahin zu denkenzu wissen und zu empfinden vermagwoher er selbst kamalso bis zu der Artdie //eins// mit seiner reinsten Beschaffenheit des Ursprunges ist. Das ist das ewige Reingeistig-WesenhafteDiese Grenze wird er auch im Denken niemals überschreiten könnenAnderes vermag er auch nie zu erfassenDas ist so selbstverständlichfolgerichtig und einfachdaß dem Gedankengange jeder Mensch zu folgen vermag.+Objevení se holubice v určitý den Svaté Holubice ukazuje vždy seslání Ducha Svatéhoneboť tato holubice je s ním v úzké souvislostiAvšak to je něcoco lidský duch je schopen pochopit jen obrazněprotože z přirozenosti věcí a při nejvyšším vývoji může ve skutečnosti mysletvědět a cítit pouze až tamodkud sám přišeltedy až k druhukterý je //stejný// s nejčistší podstatou jeho původuTo je věčné čistě duchovně bytostnéTuto hranici také nebude moci nikdy v myšlení překročitNěco jiného také není schopen nikdy pochopitTo je tak samozřejmédůsledné a prostéže tento myšlenkový pochod je schopen následovat každý člověk.
  
-Was aber darüber istwird und muß der Menschheit aus diesem Grunde immer ein Geheimnis sein und bleiben!+Co je však nad tímje a musí zůstat lidstvu z tohoto důvodu navždy tajemstvím!
  
-Jeder Mensch lebt deshalb in einem irrenden Wahneso er sich einbildetGott in sich zu tragenoder selbst göttlich zu sein, oder dies werden zu könnenEr trägt //Rein-Geistiges// in sich, aber //nicht// GöttlichesUnd darin ruht ein unüberbrückbarer UnterschiedEr ist ein Geschöpfnicht ein Teil des Schöpferswie sich so mancher einzureden versuchtDer Mensch ist und bleibt ein //Werk,// wird niemals Meister werden können.+Každý člověkkterý se domníváže nese Boha v sobě nebo že je sám Božský nebo že se jím může státžije proto v mylném bluduNese v sobě //čistě duchovní,// avšak //ne// BožskéA v tom je nepřeklenutelný rozdílJe tvoremnikoliv částí Stvořitelejak si tak mnozí snaží namluvitČlověk je a zůstává //dílem,// nikdy se nemůže stát Mistrem.
  
-Es ist deshalb auch unrichtigwenn erklärt wirddaß der Menschengeist von Gottvater selbst ausgeht und zu ihm zurückkehrtDer Ursprung des Menschen ist das //Geistig-Wesenhafte,// nicht das Göttlich-WesenloseEr kann deshalb auch bei erreichter Vollkommenheit nur bis zum Geistig-Wesenhaften zurückkehrenRichtig gesagt istdaß der Menschengeist aus dem //Reiche Gottes// stammt und deshalb auchwenn er vollkommen wirdwieder in das //Reich// Gottes zurückzukehren vermagnicht aber zu ihm selbstDas //Reich// Gottes ist das Reingeistig-Wesenhafte.+Je proto také nesprávnékdyž se vysvětluježe lidský duch pochází ze samotného Boha Otce a k Němu se vrací zpětPůvod člověka je //duchovně bytostné,// a ne Božsky bezbytostnéMůže se proto při dosaženém zdokonalení vrátit také jen do duchovně bytostnéhoSprávně se říkáže lidský duch pochází z //říše Boží,// a proto takékdyž dosáhne zdokonaleníse může opět vrátit do //říše// Bohaavšak ne k Němu samotnému. //Říše// Boží je čistě duchovně bytostné.
  
-Der Mittler zwischen dem Göttlich-Wesenlosen und dem Reingeistig-Wesenhaften ist der Gottessohn gewordenEr tritt aus dem Göttlich-Wesenlosen hinüber in das Geistig-Wesenhaftewie er einst auch in das Stoffliche gekommen istDas Kommen des Menschensohnes bringt die Vollendung der hohen göttlichen Aufgabe des GottessohnesNach der Erfüllung wird der Gottessohn wieder ganz zurückkehren in das Göttlich-Wesenlosewährend der Menschensohn das Amt des Mittlers an seiner Stelle übernimmtund so zum Führer der Hüter des Heiligen Grals wirdzum Gralskönigder das Heilige Gefäß betreut.+Prostředníkem mezi Božsky bezbytostným a čistě duchovně bytostným se stal Syn BožíOn vychází z Božsky bezbytostného do duchovně bytostnéhojak kdysi také přišel i do hmotnéhoPříchod Syna Člověka přináší završení vysokého Božího úkolu Syna BožíhoPo jeho splnění vrátí se Syn Boží opět zcela do Božsky bezbytostnéhozatímco Syn Člověka převezme místo něj úřad prostředníkaa tak se stane vůdcem strážců Svatého Grálukrálem Grálukterý opatruje svatou nádobu.
  
-Der Menschensohn wird für den Menschengeist dann das A und das O seinweil er den Anfang und das Ende gibt für das Fassungsvermögen des menschlichen Geistesdenn er vermag über die Grenze zum Göttlich-Wesenlosen zu gehenund somit alles zu überschauen.+Syn Člověka se pak stane pro lidského ducha Alfou a Omegouprotože je počátkem a koncem pro chápání lidského duchaneboť on může překročit hranici k Božsky bezbytostnémua tak všechno přehlédnout.
de:gralsbotschaft:1931:der_heilige_gral
Last modified: 2021/01/09 02:40 - Marek Ištvánek