Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_heilige_gral

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 44. Der Heilige Gral. | 2021/01/09 02:40 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 44. Svatý Grál. | 2022/01/07 23:26 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Heilige Gral. ======+====== Svatý Grál. ======
  
-Vielfach sind die Auslegungen der Dichtungen, die über den Heiligen Gral vorliegenDie ernstesten Gelehrten und Forscher befaßten sich mit diesem GeheimnisSo manches davon hat hohensittlichen Wertdoch alles trägt in sich den großen Fehlerdaß es nur einen Aufbau vom Irdischen aufwärts zeigtwährend die Hauptsacheder Lichtstrahl von oben herab, fehlt, der erst die Lebendigmachung und Erleuchtung bringen könnteAlleswas von unten nach oben strebt, muß Halt machen an der Grenze des Stofflichen, auch wenn ihm das Höchsterreichbare gewährt istIn den meisten Fällen kann jedoch bei günstigen Vorbedingungen kaum die Hälfte dieses Weges zurückgelegt werdenWie weit aber ist dann noch der Weg zur wahren Erkenntnis des Heiligen Grales!+Mnohé jsou výklady básnických skladeb o Svatém GráluNejvážnější učenci a badatelé zabývali se tímto tajemstvímMnohé má vysokou mravní hodnotu. Všechny výklady mají však tu velikou chybuže ukazují jen výstavbu od země vzhůru. Chybí však hlavní věcto jest světelný paprsek shůrykterý by teprve mohl přinésti oživení a osvícení. Všechnoco usiluje ze zdola nahorumusí se zastaviti na hranicích hmotnéhoI v tom případěkdyž jest dopřáno dosíci nejvýše dosažitelnéhoVe většině případů možno za příznivých podmínek uraziti však sotva polovici této cestyAle jak daleká jest ještě cesta ku pravému poznání Svatého Grálu!
  
-Diese Empfindung der Unerreichbarkeit macht sich bei Forschern zuletzt fühlbarDas Ergebnis davon ist, daß sie den Gral nunmehr als eine rein symbolische Bezeichnung eines Begriffes zu nehmen versuchenum ihm so die Höhe zu gebenderen Notwendigkeit sie für diese Bezeichnung ganz richtig empfindenDamit gehen sie aber in Wirklichkeit rückwärtsnicht vorwärtsAbwärts anstatt aufwärts. Sie weichen von dem richtigen Wege abden die Dichtungen zum Teile schon in sich tragenNur diese lassen die Wahrheit ahnenAber auch nur ahnenweil die hohen Eingebungen und traumhaften Bilder der Dichter durch den bei der Weitergabe mitarbeitenden Verstand zu stark verirdischt wurdenSie verliehen der Wiedergabe des geistig Empfangenen das Bild ihrer derzeitigen irdischen Umgebungum damit den Menschen den Sinn ihrer Dichtung verständlicher zu machenwas ihnen trotzdem nicht gelangweil sie selbst dem eigentlichen Kerne der Wahrheit nicht nahekommen konnten.+Tento pocit nedosažitelnosti projevuje se na konec zřejmě u všech badatelůNásledkem toho snaží se bráti Grál jako čistě symbolické označení pojmuaby mu tím dodali určité výšejejíž nutnost zcela správně pociťují. Tím však jdou ve skutečnosti zpětne kupředuJdou dolůna místě nahoruUchylují se s pravé cestykterou z části chovají v sobě básnické skladbyJen ty dávají tušiti pravduDávají ji jen tušitiprotože vznešená vnuknutí a zasněné obrazy básníků byly příliš silně zpozemštěny rozumem, který při dalším podání spolupracovalBásníci propůjčili tomuco duchovně přijali, při další reprodukci obraz svého dočasného pozemského okolí. Chtěli lidem smysl své básně učiniti srozumitelnějšícož se jim vzdor tomu nepodařiloprotože sami nemohli dospěti k vlastnímu jádru pravdy.
  
-So war dem späteren Forschen und Suchen von vornherein ein unsicherer Grund gegeben; jedem Erfolge damit eine enge Grenze gesetztDaß man zuletzt nur noch an eine reine Symbolik denken konnte und die Erlösung durch den Gral in jedes Menschen innerstes Selbst verlegteist deshalb nicht erstaunlich.+Tak bylo všechno pozdější bádání a hledání postaveno předem na nejistý základKaždému úspěchu byla tím vymezena úzká hranice. Není divuže na konec bylo možno pomýšleti jen na čistou symboliku a vykoupení Grálem bylo položeno do nejvnitřnějšího nitra každého člověka.
  
-Die bestehenden Deutungen sind nicht ohne großen sittlichen Wertaber sie können keinen Anspruch darauf macheneine Erklärung der Dichtungen zu seinnoch viel weniger der Wahrheit des Heiligen Grales nahezukommen.+Stávající výklady nejsou bez velikých mravních hodnot. Nemohou však činiti nároků na toaby byly vysvětlením básnítím méně se mohou domnívatiže se přiblížily pravdě Svatého Grálu.
  
-Auch ist unter dem Heiligen Gral nicht das Gefäß gemeintdas der Gottessohn am Ende seiner irdischen Laufbahn bei dem letzten Mahle mit seinen Jüngern benützteworin dann sein Blut am Kreuze aufgefangen wurdeDieses Gefäß ist eine heilige Erinnerung an das hohe Erlöserwerk des Gottessohnesaber es ist nicht der Heilige Gralden zu besingen die Dichter der Legenden begnadet wurdenDiese Dichtungen sind von der Menschheit falsch aufgefaßt worden.+Svatým Grálem není také míněna nádobakteré Syn Boží na konci své pozemské dráhy použil při poslední večeři se svými učedníky a do níž byla zachycena pod křížem jeho krev. Tato nádoba jest posvátnou vzpomínkou na vznešené vykupitelské dílo Syna Božíhoale není to Svatý GrálTen Svatý Grálkterý opěvovali básníci legendmilostí obdařeníLidstvo pochopilo tyto básnické skladby nesprávně.
  
-Es sollten Verheißungen sein aus höchsten Höhenderen Erfüllungen die Menschen zu erwarten haben! Hätte man sie als solche aufgefaßtso wäre sicherlich schon lange auch ein anderer Weg gefunden worden, der die Forschungen noch etwas weiter führen konnte als bisherSo aber mußte in all den Deutungen zuletzt ein toter Punkt eintretenweil niemals eine volle, lückenlose Lösung zu erreichen war, da der Ausgangspunkt einer jeden Forschung durch die bisherige falsche Auffassung von vornherein auf falschem Boden stand— —+Mělo to býti zaslíbení z nejvyšších výšin. Lidé měli očekávati na jejich splnění. Kdyby se básně byly chápaly jako zaslíbeníjistě by se již dávno našla jiná cesta než dosudkterá mohla bádání dovésti dáleTakto muselo se však ve všech výkladech dojíti na konec k mrtvému boduprotože nebylo nikdy možno dosáhnouti plného řešení bez mezer. Dosavadním nesprávným pochopením bylo východisko každého bádání postaveno předem na falešný základ--
  
-Nie wird ein Menschengeistsei er auch zuletzt in seiner größten Vollendung und Unsterblichkeitdem Heiligen Gral selbst gegenüberstehen könnenDeshalb kann auch nie eine ausgiebige Kunde darüber von dort in das Stoffliche erdenwärts gelangen, es sei denn durch einen Botender //von dort// ausgeschickt wurdeDem Menschengeiste also wird der Heilige Gral immer und ewig ein Geheimnis bleiben müssen.+Nikdy nebude moci lidský duchani ve své nejvyšší dokonalosti a nesmrtelnostistáti sám před Svatým GrálemProto nemůže také nikdy z těchto výšin přijíti do hmotného k zemi podrobná zpráva o Svatém Grálu. Může se tak státi pouze prostřednictvím poslakterý byl //odtud// vyslánLidskému duchu musí tedy Svatý Grál zůstati navždy a věčně tajemstvím.
  
-Der Mensch bleibe bei demwas er geistig zu erfassen vermagund suche vor allen Dingen das zu erfüllen und bis zu den edelsten Blüten zu bringen, was in seinen Kräften liegtLeider aber greift er nur zu gern in seinem Verlangen immer weit darüber hinausohne sein eigentliches Können zu entwickelnwodurch er eine Nachlässigkeit begeht, die ihn nicht einmal das erreichen läßt, was es vermöchte, während er das Gewünschte sowieso niemals erreichen kannEr bringt sich damit um das Schönste und das Höchste seines eigentlichen Seins, er erreicht nur ein vollkommenes Versagen der Erfüllung seines Daseinszweckes— — —+Člověk nechť zůstane při tomco jest schopen pochopiti duchovně. Ať se především snaží vyplniti a k nejušlechtilejšímu květu dovésti toco jest v jeho siláchAle on žel sahá ve své touze příliš rád vždy daleko za hranice své možnosti. Při tom nevyvíjí vlastní schopnosti a možnosti a proviňuje se tak nedbalostíkterá mu nedovolí dosáhnouti ani tohoco by mohlVytouženého nedosáhne stejně nikdy. Tím se připravuje o nejkrásnější a nejvyšší cíle svého vlastního bytí a dočká se jen úplného nezdaru ve splnění svého životního úkolu.
  
-Der Parsifal ist eine große VerheißungDie Mängel und Irrtümer, die die Dichter der Legenden durch ihr allzu irdisches Denken hinzugefügt haben, entstellen das eigentliche Wesen dieser Figur. Parsifal ist eins mit dem Menschensohnedessen Kommen der Gottessohn selbst verkündete ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:gottessohn_und_menschensohn]])). Ein Gottesgesandter, wird er mit einer Binde vor den geistigen Augen durch die schwersten irdischen Mühsale gehen müssen, als Mensch unter MenschenNach einer bestimmten Zeit von dieser Binde befreitmuß er seinen Ausgangspunkt und damit sich selbst wieder erkennen, sowie auch seine Aufgabe klar vor sich sehenDiese Aufgabe wird ebenfalls eine Erlösung der ernsthaft suchenden Menschheit bringenverbunden mit scharfem GerichtDafür kann aber nicht irgendein Mensch angenommen werden, noch viel weniger will darin das mögliche Erleben zahlreicher oder gar aller Menschen erkannt sein; sondern es wird nur ein ganz Bestimmter, Auserlesenerbesonders Gesandter diese Möglichkeiten in sich tragen.+Parsifal jest veliké zaslíbeníSkutečná bytost této postavy byla znetvořena příliš pozemským myšlením básníků legend. V důsledku toho vznikly mnohé nedostatky a omyly ve znázornění této postavy. Parsifal jest totožný se Synem Člověkajehož příchod Syn Boží sám ohlásil ((Přednáška: [[syn_bozi_a_syn_cloveka]])). Jako Vyslanec Boží bude člověkem mezi lidmi a musí projíti nejtěžšími pozemskými útrapami s páskou na duchovních očích. Po určité době bude zbaven této pásky a musí nejdříve poznati znovu své východisko a tím i sama sebe. Pak musí viděti jasně před sebou svůj úkolTento úkol přinese vážně hledajícímu lidstvu vykoupeníspojené s příštím soudem. To však nemůže býti uloženo kterémukoliv člověkuTím méně možno v tom viděti prožití četných jednotlivcůnebo dokonce celého lidstvaTyto možnosti ponese v sobě pouze určitýzvláštní vyvolený Vyslanec.
  
-In der unverrückbaren Gesetzlichkeit alles göttlichen Willens ist es nicht anders möglich, als daß ein jedes nach dem Entwicklungslaufe in seiner höchsten Vollendung wieder zu dem Ausgangspunkt seines ursprünglichen Wesens zurückkehren kann, niemals aber darüber hinausSo auch der MenschengeistEr hat seinen Ursprung als Geistsamenkorn aus dem Geistig-Wesenhaftenwohin er nach seinem Laufe durch die Stofflichkeit bei höchster Vollendung und gewonnener lebendigen Reinheit als bewußter Geist in wesenhafter Form zurückkehren kannSein Weg vermag ihn dort im günstigsten Falle bis in den //Vorhof// der Gralsburg zu führendie als Höchstes in dem Geistig-Wesenhaften steht und in diesem die Pforte bildet zu den Stufen des Thronesauf dem der Ursprung alles SeinsGottvaterin seinem Göttlich-Wesenlosen zeitweise den Mantel des Göttlich-Wesenhaften um sich schlägtalso Form annimmtKein Geistig-Wesenhaftersei er auch noch so hoch und rein und strahlendvermag die Grenze zu dem Göttlichen zu überschreitenDie Grenze und die Möglichkeit des Überschreitens liegt auch hier, wie in den Sphären oder Ebenen der stofflichen Schöpfungeinfach in der Natur der Sachein der Verschiedenheit der Art.+V nezvratné zákonitosti veškeré Božské vůle musí se všechno dokončením vývojového pochodu státi nejvyšším zdokonalením a tím může se opět vrátit k východisku své původní podstaty. Nikdy však nemůže nad niTak i lidský duch jako duchovní jádro má svůj původ v duchovně bytostnémKdyž prošel hmotností a dosáhl nejvyššího zdokonalení a živé čistotymůže se jako vědomý duch v bytostné formě vrátit do duchovně bytostnéhoJeho cesta v nejpříznivějším případě může ho dovésti až do //předdvoří// hradu Grálukterý se tyčí jako nejvyšší v duchovně bytostném. Zde tvoří bránu ke stupňům trůnuna kterém původce všeho bytíBůh Otecve svém Božsky bezbytostnémčasem halí se v plášť Božsky bytostného a bere tím na sebe formuŽádný duchovně bytostný ani v nejvyšší své vznešenostičistotě a zářinemůže překročiti hranici k BožskémuTato hranice a nemožnost jejího překročení jest zde právě takjako ve sférách nebo úrovních hmotného stvoření prostě v povaze věciv různosti druhu.
  
-Als Oberstes und Höchstes ist Gott selbst in seiner Göttlich-WesenlosigkeitDann kommt als Nächstes etwas tiefer das Geistig-WesenhafteBeides ist ewigDiesem schließt sich dann erst tiefer und tiefer gehend das stoffliche Schöpfungswerk anmit der gasigen Feinstofflichkeit beginnendin abwärtssteigenden Ebenen oder Sphären dichter und dichter werdend, bis zur endlichen den Menschen sichtbar werdenden GrobstofflichkeitDas Feinstoffliche in der stofflichen Schöpfung ist das von den Menschen genannte Jenseits. Also das Jenseits ihres irdischengrobstofflichen SehvermögensBeides aber gehört zum Schöpfungswerkeist in seiner Form nicht ewigsondern der Veränderung zum Zwecke der Erneuerung und Erfrischung unterworfen.+Jako nejvyšší a nejvznešenější jest Bůh sám ve svém Božsky bezbytostnémPoněkud níže jako nejbližší přichází duchovně bytostnéObojí jest věčnéK tomu připojuje se hmotné dílo stvořenízasahující hloub a hlouběji. Počíná plynovitou jemnohmotností a v sestupných úrovních nebo sférách stává se stále hutnějším až ke konečné hrubohmotnostividitelné lidemJemnohmotné ve hmotném stvoření jest ona částkterou lidé nazývají oním světemJest to tedy záhrobíči zásvětí pro jejich pozemskou hrubohmotnou schopnost nazírání. Obojí patří však k dílu stvoření a ve svých formách není věčnéale podléhá změnám za účelem obnovy a osvěžení.
  
-Am höchsten Ausgangspunkte des ewigen Geistig-Wesenhaften nun steht die Gralsburggeistig sichtbargreifbarweil noch von der gleichen geistig-wesenhaften ArtDiese Gralsburg birgt einen Raum, der wiederum an der äußersten Grenze nach dem Göttlichen zu liegt, also noch ätherisierter ist als alles andere Geistig-Wesenhafte. In diesem Raume befindet sich als Unterpfand der ewigen Güte Gottvaters und als Symbol seiner reinsten göttlichen Liebesowie als direkter Ausgangspunkt göttlicher Kraft: //der Heilige Gral!//+Na nejvyšším východisku věčného duchovně bytostného stojí hrad Gráluduchovně viditelný a hmatatelnýprotože jest ještě stejného duchovně bytostného druhu. V tomto hradě Grálu jest místnostkterá se nachází až na nejzazší hranici k  BožskémuJest tedy ještě éteričtější než všechno ostatní duchovně bytostné. V této místnosti chová se jako zástava věčné dobroty Boha Otce a jako symbol jeho nejčistší Božské láskya zároveň jako přímé východisko Božské síly: //Svatý Grál!//
  
-Er ist eine Schalein der es ununterbrochen wallt und wogt wie rotes Blutohne je überzufließenVom lichtesten Lichte umstrahlt, ist es nur den Reinsten aller Geistig-Wesenhaften vergönnt, in dieses Licht schauen zu können//Das// sind die Hüter des Heiligen GralesWenn es in den Dichtungen heißtder Menschen Reinste sind dazu bestimmt, Hüter des Grals zu werden, so ist dies ein Punktden der begnadete Dichter allzusehr verirdischt hatweil er sich nicht anders auszudrücken vermochteKein Menschengeist kann diesen geheiligten Raum betretenAuch in seiner vollendetsten geistigen Wesenhaftigkeit nach seiner Rückkehr von dem Laufe durch die Stofflichkeit ist er doch nicht ätherisiert genugum die Schwellealso die Grenze zu diesem Raume zu überschreitenEr ist auch in seiner höchsten Vollendung in der Wesenhaftigkeit noch zu dicht dazuEine weitere Ätherisierung für ihn aber müßte gleichbedeutend mit völliger Zersetzung oder Verbrennung seinda seine Art vom Ursprung aus sich nicht dazu eignetnoch strahlender und lichteralso noch ätherisierter zu werdenSie erträgt es nicht.+Svatý Grál jest nádobave které se to nepřetržitě vlní a šumí jako rudá krevaniž kdy přetékáJe ozářen nejsvětlejším Světlem a jen Nejčistším ze všech duchovně bytostných jest dopřáno hleděti do tohoto SvětlaTo jsou strážci Svatého GráluV básních se pravíže jen nejčistší z lidí jsou určeni k tomuaby byli strážci Grálu. To však milostí obdařený básník příliš zpozemštilprotože se nedovedl vyjádřiti jinakŽádný lidský duch nemůže vejíti do tohoto posvátného prostoruAni po svém návratu ze hmotnostikterou prošelve své nejdokonalejší duchovní bytostnosti není ještě dosti éterický, aby mohl překročiti práh, tedy hranici tohoto prostoruI ve své nejvyšší dokonalosti v bytostném jest k tomu dosud příliš hutnýmDalší zéterisování znamenalo by však pro něho úplný rozklad nebo shořeníprotože jeho druh již svým původem nehodí se k tomuaby se stal ještě světlejším a zářivějšímtedy ještě více éterickýmNesnese toho.
  
-Die Hüter des Grales sind EwigeReingeistigedie niemals Menschen waren, die Spitzen alles Geistig-WesenhaftenSie bedürfen aber der göttlich-wesenlosen Kraftsind abhängig von ihr, wie alles abhängig ist von dem Göttlich-Wesenlosendem Ursprung aller KraftGottvater.+Strážcové Grálu jsou věčníčistě duchovníkteří nikdy nebyli lidmiJsou to vrcholky všeho duchovně bytostného. Jest jim však třeba Božsky bezbytostné síly a jsou od ní odvislí takjako všechno jest odvislé od Božsky bezbytostnéhood Prapůvodu veškeré sílyod Boha Otce.
  
-Von Zeit zu Zeit erscheint nun an dem Tag der Heiligen Taube die Taube über dem Gefäß als erneutes Zeichen der unwandelbaren göttlichen Liebe des VatersEs ist die Stunde der Verbindungdie Krafterneuerung bringtDie Hüter des Grales empfangen sie in demutvoller Andacht und vermögen dann diese erhaltene Wunderkraft weiterzugeben.+Čas od času, v den Svaté Holubice, zjeví se nad nádobou holubice jako obnovené znamení neproměnné Božské lásky OtcovyJe to hodina spojeníkterá přináší obnovení silStrážcové Grálu přijímají ji v pokorné zbožnosti a mohou pak tuto obdrženou zázračnou sílu šířiti dále.
  
-//Daran hängt das Bestehen der ganzen Schöpfung!//+//Od toho závisí trvání celého stvoření!//
  
-Es ist der Augenblickin dem im Tempel des Heiligen Grales des Schöpfers Liebe strahlend sich ergießt zu neuem Seinzu neuem Schaffensdrangeder pulsschlagartig abwärts durch das ganze Weltall sich verteiltEin Beben geht dabei durch alle Sphärenein heiliges Erschauern ahnungsvoller Freude, großen GlückesNur der Geist der Erdenmenschen steht noch abseits, ohne zu empfinden, was gerade ihm dabei geschieht, welch unermeßliches Geschenk er stumpfsinnig entgegennimmtweil seine Selbsteinengung im Verstande das Erfassen einer derartigen Größe nicht mehr zuläßt.+Je to okamžikve kterém láska Stvořitelova v chrámě Svatého Grálu rozlévá se zářivě k novému bytík nové touze po tvoření. Jako puls a bití tepny rozlévá se pak do celého vesmíru. Všechny sféry zachvějí se při tom v posvátném úžasuplném předtuchy radosti a velkého štěstíJen duch pozemského člověka stojí ještě stranou a necítíco právě jemu se při tom děje a jak tupě to přijímá nezměrný darOmezil se sám v rozumu a toto omezení mu již nedovolujeaby chápal podobnou velikost.
  
-//Es ist der Augenblick der Lebenszufuhr für die ganze Schöpfung!//+//Je to okamžik přílivu života do celého stvoření!//
  
-Die stetenotwendige Wiederkehr einer Bestätigung des Bundes, den der Schöpfer seinem Werke gegenüber hältWürde diese Zufuhr einmal abgeschnittenbliebe sie ausso müßte alles Seiende langsam vertrocknenaltern und zerfallenEs käme dann das Ende aller Tageund nur Gott selbst verbliebwie es im Anfang war! Weil er allein das Leben ist.+Je to stálý a nutný návrat potvrzování smlouvykterou uzavírá Stvořitel se svým dílemKdyby se jednou tento příliv přervalkdyby nenastaltu všechnoco existuje, by zvolna vadlo, stárnulo a rozpadlo se. Nadešel by pak konec všech dnůZůstal by jen Bůh sámjako tomu bylo na počátkuprotože jedině On jest život.
  
-Dieser Vorgang ist in der Legende wiedergegebenEs ist sogar angedeutetwie alles altern und vergehen mußwenn der Tag der Heiligen Taubedie Enthüllung“ des Gralesnicht wiederkehrt, in dem Altwerden der Gralsritter, während der Zeit, in der Amfortas den Gral nicht mehr enthülltbis zu der Stundein der Parsifal als Gralskönig auftritt.+Tento děj jest znázorněn v legenděJe tu dokonce naznačenojak nutně musí všechno zestarat a zajítnevrací-li se den Svaté Holubice, „odhalení“ Grálu. V doběkdy Amfortas již neodhaluje Grálstárnou rytíři Grálu až k hodiněkdy vystoupí Parsifal jako král Grálu.
  
-Der Mensch sollte davon abkommenden Heiligen Gral nur als etwas Unfaßbares zu betrachten; denn er besteht wirklichEs ist aber dem Menschengeiste durch dessen Beschaffenheit versagtihn jemals erschauen zu könnenDen Segen jedochder von ihm ausströmtund der von den Hütern des Grales weitergegeben werden kann und auch weitergegeben wird, können die Menschengeister empfangen und genießenIn diesem Sinne sind einige Auslegungen nicht gerade falsch zu nennensobald sie in ihren Deutungen den Heiligen Gral selbst nicht mit hineinzuziehen versuchenSie sind richtig und doch auch wieder nicht.+Člověk měl by přestat pohlížeti na Svatý Grál jako na něco nepochopitelnéhoneboť on jest skutečnostLidskému duchu v důsledku jeho podstaty není však dopřánoaby ho mohl kdy spatřitiAle lidští duchové mohou přijmouti a požívati požehnáníkteré z něho prýští a které mohou předávati dále takjak skutečně činí to strážcové GráluV tomto smyslu nelze nazvati některé výklady úplně nesprávnýmipokud se tu nejeví snaha strhnouti do nich i samotný Svatý GrálVýklady jsou tedy částečně správné a částečně nesprávné.
  
-Das Erscheinen der Taube an dem bestimmten Tage der Heiligen Taube zeigt die jedesmalige Sendung des Heiligen Geistes an; denn diese Taube steht in engem Zusammenhange mit ihmDoch das ist etwasdas der Menschengeist nur bildlich zu erfassen fähig istweil er aus der Natur der Sache heraus bei höchster Entwicklung in Wirklichkeit nur bis dahin zu denkenzu wissen und zu empfinden vermagwoher er selbst kamalso bis zu der Art, die //eins// mit seiner reinsten Beschaffenheit des Ursprunges ist. Das ist das ewige Reingeistig-WesenhafteDiese Grenze wird er auch im Denken niemals überschreiten könnenAnderes vermag er auch nie zu erfassenDas ist so selbstverständlichfolgerichtig und einfachdaß dem Gedankengange jeder Mensch zu folgen vermag.+Zjev holubice v určitý den Svaté Holubice po každé naznačuje nové seslání Ducha Svatého, neboť tato holubice je s ním v těsné souvislostiTo jest však něcoco lidský duch jest schopen pochopiti pouze obrazněprotože z přirozenosti věcí při nejvyšším vývoji může ve skutečnosti mysletivěděti a cítiti pouze až tamodkud sám přišel. Tedy až k tomu druhukterý jest //zajedno// s jeho nejčistší přirozeností původuTo jest věčné čistě duchovně bytostnéTuto hranici nebude moci překročiti nikdy, ani v myšleníJiné nedovede také nikdy pochopitiTo jest tak samozřejmédůsledné a prostéže tento myšlenkový postup může sledovati každý člověk.
  
-Was aber darüber istwird und muß der Menschheit aus diesem Grunde immer ein Geheimnis sein und bleiben!+Ale co jest nad tímbude a musí zůstati z toho důvodu lidstvu vždy tajemstvím!
  
-Jeder Mensch lebt deshalb in einem irrenden Wahneso er sich einbildetGott in sich zu tragenoder selbst göttlich zu seinoder dies werden zu könnenEr trägt //Rein-Geistiges// in sichaber //nicht// GöttlichesUnd darin ruht ein unüberbrückbarer UnterschiedEr ist ein Geschöpfnicht ein Teil des Schöpfers, wie sich so mancher einzureden versuchtDer Mensch ist und bleibt ein //Werk,// wird niemals Meister werden können.+Každý člověkkterý se domníváže nosí Boha v soběnebo že sám jest Božský či může se jím státižije v bludném zaslepeníMá v sobě //čistě duchovní,// ale nikdy BožskéV tom je nepřeklenutelný rozdílČlověk jest tvor a ne část Stvořitelejak mnozí snaží si namluvitiČlověk jest a zůstává //dílo.// Nikdy nemůže se státi mistrem.
  
-Es ist deshalb auch unrichtigwenn erklärt wirddaß der Menschengeist von Gottvater selbst ausgeht und zu ihm zurückkehrtDer Ursprung des Menschen ist das //Geistig-Wesenhafte,// nicht das Göttlich-WesenloseEr kann deshalb auch bei erreichter Vollkommenheit nur bis zum Geistig-Wesenhaften zurückkehrenRichtig gesagt istdaß der Menschengeist aus dem //Reiche Gottes// stammt und deshalb auch, wenn er vollkommen wirdwieder in das //Reich// Gottes zurückzukehren vermagnicht aber zu ihm selbstDas //Reich// Gottes ist das Reingeistig-Wesenhafte.+Jest proto nesprávnékdyž se vykládáže lidský duch vychází ze samotného Boha Otce a že se k němu vracíPůvod člověka je //duchovně bytostné// a ne Božsky bezbytostnéČlověk může se proto po dosažené dokonalosti vrátiti jen k duchovně bytostnémuSprávně jest řečenože lidský duch jest původem z království Božího. Proto také když se stal dokonalýmmůže se opět vrátit do //království// Božíhoale ne k Bohu samotnému. //Království Boží// jest čistě duchovně bytostné.
  
-Der Mittler zwischen dem Göttlich-Wesenlosen und dem Reingeistig-Wesenhaften ist der Gottessohn gewordenEr tritt aus dem Göttlich-Wesenlosen hinüber in das Geistig-Wesenhaftewie er einst auch in das Stoffliche gekommen istDas Kommen des Menschensohnes bringt die Vollendung der hohen göttlichen Aufgabe des GottessohnesNach der Erfüllung wird der Gottessohn wieder ganz zurückkehren in das Göttlich-Wesenlose, während der Menschensohn das Amt des Mittlers an seiner Stelle übernimmt, und so zum Führer der Hüter des Heiligen Grals wirdzum Gralskönigder das Heilige Gefäß betreut.+Prostředníkem mezi Božsky bezbytostným a čistě duchovně bytostným stal se Syn BožíPřechází z Božsky bezbytostného do duchovně bytostnéhojako kdysi přišel i do hmotnéhoPříchod Syna Člověka přinese splnění vznešeného Božského úkolu Syna BožíhoPo naplnění vrátí se Syn Boží opět zcela do Božsky bezbytostného zpět. Na jeho místě převezme jeho úřad prostředníka Syn Člověka a stane se tak vůdcem strážců Svatého Grálukrálem Grálukterý opatruje svatou nádobu.
  
-Der Menschensohn wird für den Menschengeist dann das A und das O seinweil er den Anfang und das Ende gibt für das Fassungsvermögen des menschlichen Geistes; denn er vermag über die Grenze zum Göttlich-Wesenlosen zu gehen, und somit alles zu überschauen.+Syn Člověka bude pak pro lidského ducha Alfou a Omegouprotože podává počátek i konec pro chápavost lidského ducha. On může překročiti hranici k Božsky bezbytostnému a tím přehlédnouti vše.
de:gralsbotschaft:1931:der_heilige_gral
Last modified: 2021/01/09 02:40 - Marek Ištvánek