Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_fremdling

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 88. Der Fremdling. | 2020/09/26 17:20 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 88. Cizinec. | 2021/03/24 23:42 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Fremdling. ======+====== Cizinec. ======
  
-Dunkel lagerte wieder über der ErdeTriumphierend beschattete es die Menschen und versperrte den Weg nach dem reingeistigen ReicheDas Gotteslicht war von ihnen gewichenDer Körperder als irdisches Gefäß dazu gedient hattehing blutend und zerstört am Kreuzeals Opfer des Protestes dererdenen es das Glück und den heiligen Frieden bringen wollte.+Temno se opět rozkládalo nad zemíTriumfálně zastínilo lidi a zahradilo cestu do čistě duchovní říšeSvětlo Boží od nich ustoupiloTělokteré k tomu sloužilo jako pozemská nádobaviselo krvácející a zničené na křížijakožto oběť protestu těchkterým chtělo přinést štěstí a svatý mír.
  
-Auf dem Gipfel der gesamten Schöpfungin der strahlenden Nähe Gottessteht die Gralsburg als Tempel des LichtesIn dieser herrschte große Trauer über die verirrten Menschengeister in der Tiefedie sich in blindem Besserwissenwollen der Wahrheit feindselig verschlossen und bis zu dem Verbrechen an dem Gottessohne von dem haßerfüllten Dunkel peitschen ließenSchwer senkte sich der von der Menschheit in dieser Art geschaffene Fluch auf alle Welt und drückte sie in nur noch größere Begriffsbeschränkung. —+Na vrcholu celého stvořenív zářivé blízkosti Božístojí hrad Grálu jako chrám SvětlaV něm vládl veliký smutek nad zbloudilými lidskými duchy v hlubináchkteří se ve svém zaslepeném chtění vědět vše lépe nepřátelsky uzavřeli Pravdě a nechali se nenávistiplnou temnotou vybičovat až ke zločinu na Synu BožímTěžce dolehla kletba tohoto druhu lidstvem vytvořená na veškerý svět a zatlačila jej do ještě většího omezení chápavosti. —
  
-Mit ernstem Staunen sah ein Jüngling von der Gralsburg aus das ungeheuere Geschehen … der zukünftige MenschensohnEr war zu dieser Zeit bereits in seiner Ausbildung begriffendie Jahrtausende in Anspruch nahmdenn wohlgerüstet sollte er hinab in jene Niederungenwo das Dunkel durch der Menschen Wollen herrschte.+S vážným úžasem hleděl jinoch z hradu Grálu na ohromné dění … budoucí Syn ČlověkaByl v té době již ve své přípravěkterá vyžadovala tisíciletíneboť měl být dobře připraven do oněch nížin, kde temnota vládla skrze chtění lidí.
  
-Da legte sich dem Träumenden sanft eine Frauenhand auf die SchulterDie urgeschaffene Königin der Weiblichkeit stand neben ihm und sprach in liebevoller Traurigkeit:+Tu položila se snícímu na rameno jemně ženská rukaPrastvořená královna ženství stála vedle něj a pravila v láskyplném smutku:
  
-Laß das Geschehen auf dich wirkenlieber Sohn. //So// ist der Kampfplatzden Du zu der Stunde der Erfüllung zu durchschreiten haben wirstdenn auf die Bitte des gemordeten Heilandes gewährt Gottvaterdaß Du vor dem Gericht den Abtrünnigen noch einmal sein Wort verkündestum die zu rettendie noch darauf hören wollen!“+Nech toto dění na sebe působitmilý synu. //Takové// je bojištěkterým v hodině splnění budeš procházetneboť na prosbu zavražděného Spasitele dopřává Bůh Otecabys odpadlíkům ještě jednou před soudem zvěstoval Jeho Slovoabys zachránil tykteří ho ještě budou chtít slyšet!“
  
-Stumm senkte der Jüngling sein Haupt und schritt zu innigem Gebet um Kraftda der Widerhall so großer Gottesliebe machtvoll in ihm wogte!+Němě sklonil jinoch svou hlavu a přistoupil k vroucí modlitbě o síluprotože se v něm mocně dmula ozvěna tak veliké Boží lásky!
  
-Schnell schwang die Kunde von der letztennochmaligen Gnadenmöglichkeit durch alle Landeund viele Seelen flehten Gott um die Gewährung, mithelfen zu dürfen an dem großen Werke der Erlösung aller derer, die den Weg zu Gott noch finden wollenGottvaters Liebe ließ es mancher Seele zuder es zum Aufwärtskommen Vorteil brachteIn dankerfüllter Freude leistete die Schar der so Begnadeten jubelnd ein Treugelöbnis für Erfüllung der gewährten Dienensmöglichkeit.+Rychle rozletěla se zvěst o posledníopětovné možnosti milosti všemi zeměmi a mnohé duše snažně prosily Boha o svolení smět pomáhat na velikém díle spásy všech těchkteří ještě chtěli nalézt cestu k BohuLáska Boha Otce to dovolila mnohým dušímkterým to přineslo užitek ke vzestupuV díkuplné radosti jásavě složil zástup takto omilostněných slib věrnosti ke splnění poskytnuté možnosti služby.
  
-So wurden //die// Berufenen gebildetwelche sich dem Gottgesandten später zur Verfügung halten solltenwenn dessen Stunde der Erfüllung auf der Erde kamMit Sorgfalt wurden sie für diese Aufgaben entwickelt und zu rechter Zeit auf Erden inkarniertdamit sie fertig sein konntensobald der Ruf an sie erging, //auf den zu lauschen ihre erste Pflichterfüllung blieb.//+Tak vznikli //ti// povolaníkteří se měli dát později k dispozici Vyslanci Božímukdyž nadešla na zemi hodina jeho splněníS pečlivostí byli pro tento úkol rozvíjeni a v pravý čas na zemi inkarnovaníaby mohli být hotovíjakmile k nim zazní volání, //jemuž naslouchat bylo prvním splněním jejich povinnosti.//
  
 ---- ----
  
-Unterdessen wurde das Vermächtnis des gemordeten Gottessohnessein lebendiges Wortauf Erden nur zu Eigenzwecken ausgenütztDen Menschen fehlte dabei jeder Begriff der wahren ChristusprinzipienSie lebten sich im Gegenteil in eine so falsche rein irdische Liebesdienerei hineindaß sie zuletzt alles andere als nicht von Gott kommend ablehntenund heute noch ablehnen und anfeindenwas nicht in dieser von ihnen gewünschten widerlichen Weichlichkeit sich zeigtwas nicht einen gleichenso ungesunden, sklavischen Menschheitskult treibtAlleswo als Grundlage die menschliche Oberhoheitsanerkennung fehltwird einfach als falsch und nicht zu Gottes Wort gehörend bezeichnetUnter diesem Gebaren verbirgt sich aber in Wirklichkeit nichts anderes als die ängstliche Sorgedaß die schon längst empfundene Hohlheit des falschen Baues offenbar werden könnte.+Mezitím bylo odkazu zavražděného Syna Božíhojeho živého Slovana zemi využito jen k vlastním účelůmLidem při tom chybělo jakékoliv pochopení pravých Kristových principůVžili se naopak do tak falešné čistě pozemské služby láskyže nakonec odmítli všechno jiné jako nepřicházející od Boha a ještě dnes odmítají a zavrhují toco se neprojevuje touto jimi požadovanou změkčilostíco není stejnétak nezdravéa neprovozuje otrocký kult lidstvaVšechnokde jako základ chybí uznání lidské svrchovanostije prostě označováno jako falešné a nenáležící k Božímu SlovuZa tímto chováním neskrývá se však ve skutečnosti nic jiného než úzkostlivá starostaby se nemohla již dávno pociťovaná prázdnota falešné stavby stát zjevnou.
  
-//Das// hatte man aus dem heiligen Vermächtnis des Gottessohnes gemachtUnter solchen erniedrigenden Voraussetzungen gab man seine klaren Worte allzumenschlich deutend weiterMit Menschenschwächen buhlend wurden Anhänger geworbenbis man etwas Erdenmacht entfalten konnteauf die das letzte Ziel immer gerichtet bliebDann aber zeigte man sehr bald in bestialischen Grausamkeitenwie weit die Träger des verkannten Christusprinzipes von dessem wirklichem Verständnis warenwie wenig sie es lebtenDauernd und immer schärfer wurde der Beweis erbrachtdaß gerade die Christusprinzipträger-Seinwollenden die ärgsten Feinde und größten Beleidiger des wirklichen Christusprinzipes warenschamlos und unverzeihbarDie ganze Geschichte nach Christus Erdensein zeigt mit Beginn der Kirchen in unauslöschbar eingegrabenen und eingebrannten Runen diese Tatsachen so klardaß sie nie bestritten oder abgeschwächt zu werden vermögenDas Schandmal der bewußten Heuchelei wurde durch die lange Geschichte der Einzel- und Massenmorde unter sträflichen Gottanrufungen unverhüllbar errichtet, woran noch heute an vielen Stellen weitergebaut wirdnur in verändertender Jetztzeit angepaßten Formen.+//To// se učinilo ze svatého odkazu Syna BožíhoZa takovýchto snižujících předpokladů se jeho jasná slova předávala vykládána příliš lidsky dálNamlouváním si lidských slabostí byli získáváni stoupenciaž se mohlo rozvinout trochu pozemské mocina niž zůstal vždy zaměřen konečný cílPotom se však v bestiálních ukrutnostech velmi brzy ukázalojak daleko byli nositelé nepoznaného Kristova principu od skutečného pochopeníjak málo jej žiliTrvale a vždy ostřeji byl podáván důkazže právě tikteří chtěli být nositeli Kristova principu, byli nejzlostnějšími nepřáteli a největšími tupiteli skutečného Kristova principu, a to bezostyšně a neomluvitelněCelé dějiny po Kristově pozemském bytí od počátku církví ukazují nesmazatelně vrytými a vpálenými znaky tyto skutečnosti tak jasněže se nikdy nebudou moci popřít nebo zmírnitZnamení hanby vědomé přetvářky bylo napříč dlouhými dějinami jednotlivých i hromadných vražd nezahaleně vztyčováno za trestuhodného dovolávání se Bohapřičemž se na tom ještě dnes na mnohých místech dále stavíavšak jen ve změněných a současné době přizpůsobených formách.
  
-So nahm das Dunkel immer mehr an Schwärze zudank der Bereitwilligkeit aller Menschengeisterje mehr sich die Zeit nähertein der der Menschensohn auf Erden inkarniert zu werden hatte.+Tak vzrůstalo stále více černější temnodíky ochotě všech lids­kých duchůo co víc se blížila dobave které se měl Syn Člověka inkarnovat na zemi.
  
-Freudige Bewegung in den Elementen kündete die irdische GeburtEngel geleiteten ihn liebevoll hinab auf diese ErdeUrgeschaffene bildeten einen festen Wall um ihn und seine ErdenkindheitSonnig durfte seine Erdenjugend seinWie einen Gruß Gottvaters sah er abends strahlend den Kometen über sichden er als selbstverständlichals zu den Gestirnen gehörend betrachtetebis ihm die Binde vorgelegt wurde, die er in seiner bitteren Erdenausbildung zu tragen hatte.+Radostný pohyb v živlech oznamoval pozemské zrozeníAndělé doprovázeli ho láskyplně dolů k této zemiPrastvoření tvořili pevnou hradbu kolem něj a jeho pozemského dětstvíSlunečné smělo být jeho pozemské mládíJako pozdrav Boha Otce viděl večer nad sebou zářit kometukterou pozoroval jako samozřejmost náležející ke hvězdámnež na něj byl položen závojkterý měl nést ve své hořké pozemské přípravě.
  
-Fremd schien es dann um ihn zu seinnur eine hoheunstillbare Sehnsucht füllte seine Seeledie sich bis zur Unrast steigerte, zu dauerndem, nervösem SuchenSie ließ sich durch nichts stillenwas die Erde bot.+Cizím zdálo se mu pak být jeho okolíavšak jen vysoká neukojitelná touha naplňovala jeho dušikterá se stupňovala až k nekliduk trvalému nervóznímu hledáníNenechala se utišit ničímco země nabízela.
  
-Die feinstoffliche Binde vor den Augenstand er nun auf feindlichem Gebiete dem Dunkel gegenüberauf einem Kampfplatze, wo alles Dunkel fester Fuß aufsetzen konnte als er selbstDeshalb lag es in der Natur der Sachedaß überallwo er etwas zu unternehmen suchtekein Widerhall erklingen konnte und kein Erfolg erwuchssondern nur das Dunkel immer feindlich aufzischteSolange die Zeit der Erfüllung für ihn nicht gekommen warkonnte das Dunkel immer stärker bleiben und ihn dort irdisch schädigenwo er sich irgendwie irdisch betätigtegleichvielob es nun im Privat‑Geschäfts‑ oder im Staatswesen geschahdenn alles Irdische //mußte// dem Gottgesandten ganz naturgemäß nur feindlich gegenüberstehenweil alles Menschenwollen heute //gegen// wahren Gotteswillen sich gerichtet hattrotz angeblichen Suchens nach der Wahrheithinter dem sich immer nur der Eigendünkel birgt in vielerlei GestaltungenLeicht fand das Dunkel überall willige Kreaturen, um den Lichtgesandten aufzuhaltenihn empfindlich schmerzend zu verletzen.+S jemnohmotným závojem před zrakem stál nyní na nepřátelském území vůči temnuna bojištikde se veškeré temno mohlo postavit pevněji než on sámProto bylo v přirozenosti věcíže všudekdekoliv se snažil něco podniknoutnemohla zaznít žádná ozvěna a nemohl vyrůst žádný úspěchnýbrž jen temno vždy nepřátelsky zasyčeloDokud pro něj nenastala doba splněnímohlo temno stále silněji setrvávat a jemu pozemsky škodit tamkde byl nějak pozemsky činnýmlhostejnozda to bylo ve věcech soukromýchobchodních nebo ve vztahu ke státuneboť všechno pozemské //muselo// zcela přirozeně stát proti Vyslanci Božímu jen nepřátelskyprotože veškeré lidské chtění je dnes namířeno //proti// pravé vůli Božínavzdory domnělému úsilí po Pravděza nímž se vždy skrývá jen ješitnost v rozmanitých formáchSnadno nacházelo temno všude ochotné stvůryaby Vyslance Světla zdržovaly a citelně bolestně ho zraňovaly.
  
-So wurde seine Erdenlernzeit zu dem Weg des Leidens.+Tak stala se cesta jeho pozemského učení cestou utrpení.
  
 ---- ----
  
-Sowie das Geistige in großer Kraft anscheinend magnetartig anziehend und haltend auf das WesenhafteFeinstoffliche und Grobstoffliche wirktin gleicher und noch viel stärkerer Art muß daswas seinen Ursprung über dem Geistigen in der Nachschöpfung hat, auf //alles// unter ihm wirkenAls natürliches Geschehendas nicht anders möglich istEs sieht in der Wirkung einer Anziehungskraft jedoch nur ähnlichAnziehungskraft in dem bekannten Sinne hat nur die Gleichart gegenseitigHierbei handelt es sich aber um die bestehende //Macht des Stärkeren// in rein sachlichemedelstem SinneNicht irdischmenschlich gedachtdenn in der Grobstofflichkeit ist dieses Gesetz wie alles andere in seiner Auswirkung durch Zutun der Menschen verrohtDie natürliche Auswirkung dieser herrschenden Macht zeigt sich in äußerer Form wie ein magnetartiges AnziehenZusammenfassenZusammenhaltenBeherrschen.+Tak jako duchovno působí ve své veliké síle jakoby magneticky přitažlivě a zadržujícně na bytostnéjemnohmotné a hrubohmotnétak stejným a ještě mnohem silnějším způsobem musí toco má svůj původ nad duchovnem v pozdějším stvořenípůsobit na //všechno// pod sebouJakožto přirozené děníkteré není jinak možnéÚčinku přitažlivé síly se to však jen podobáPřitažlivou sílu ve známém slova smyslu má jen vzájemně stejný druhZde se však jedná o existující //moc silnějšího// v čistě věcnémnejušlechtilějším smysluNe však myšleno pozemsky lidským způsobemneboť v hrubohmotnosti je tento zákon, jakož i všechno ostatní ve svých účincích přičiněním lidí zesurověnPřirozený důsledek této vládnoucí moci jeví se ve vnější formě jako přitažlivost magnetického druhusloučenísoudržnostovládání.
  
-Aus diesem Gesetz heraus fühlten sich nun auch die Menschen zu diesem verhülltenstärkeren Fremdling aus der Höhe magnetartig hingezogen, wenn auch vielfach feindlich widerstrebendDie dichten Hüllendie er um sich trugvermochten nicht ganz das Durchdringen dieser auf der Erde fremden Kraft zu dämmenwährend diese wiederum auch noch nicht frei erstrahlen konnteum //die// unwiderstehliche Macht auszuübendie sie nach dem Abfallen der auferlegten Hüllen zur Stunde der Erfüllung hatDas brachte Zwiespalt unter die Empfindungen der MenschenDas Sein des Fremdlings ganz allein erweckte schon in ihnen bei Zusammenkommen Hoffnungsgedanken der verschiedensten Artendie sich leider aus ihrer Gesinnung heraus immer nur in irdische Wünsche verdichtetenwelche sie in sich nährten und steigerten.+Tímto zákonem cítili se také lidé magneticky přitahováni k tomuto zahalenému silnějšímu cizinci z výšini když se tomu také často nepřátelsky vzpíraliHusté obalykteré nesl kolem sebenemohly pronikání této na zemi cizí síly zcela utlumitzatímco ta zase nemohla také ještě volně zářitaby působila //tou// neodolatelnou mocíkterou má po odpadnutí položených obalů v hodině splněníTo vneslo rozpor do cítění lidíBytí cizince samo o sobě v nich probudilo již při setkání myšlenky naděje nejrůznějšího druhukteré se žel jejich myšlením stlačily vždy jen v pozemská přáníkterá v sobě živili a stupňovali.
  
-Der Fremdling aber konnte derartige Wünsche nie beachtenda seine Stunde noch nicht warDadurch sahen sich Viele in ihrer eigenen Einbildung oft schwer getäuschtfühlten sich sogar sonderbarerweise betrogenSie überlegten niedaß es in Wirklichkeit //nur ihre eigenen// selbstsüchtigen Erwartungen gewesen warendie sich nicht erfülltenund luden in ihrer Enttäuschung darüber empört die Verantwortung dafür dem Fremdling aufDoch dieser rief sie nichtsondern sie drängten sich ihm auf und hängten sich an ihnaus diesem ihnen unbekannten Gesetze herausund wurden für ihn oft eine schwere Lastmit der er durch //die// Erdenjahre wandertedie ihm für seine Lernzeit vorgesehen waren.+Cizinec však nikdy nemohl dbát takovýchto přáníprotože jeho hodina ještě nenastalaTím viděli se mnozí ve své vlastní domýšlivosti často těžce zklamániba dokonce se cítili podivným způsobem podvedeniNikdy neuvažovaliže to ve skutečnosti byla //jen jejich vlastní// sobecká očekáváníkterá se nenaplnilaa ve svém zklamání z toho rozhořčeně uvalovali odpovědnost za to na cizinceAvšak ten jich nevolalnýbrž oni se mu vnucovali a věšeli se na nějpodle tohoto jim neznámého zákonaa byli pro něj často těžkým břemenems nímž putoval //ta// pozemská létakterá mu byla předurčena pro dobu jeho učení.
  
-Die Erdenmenschen empfanden bei ihm GeheimnisvollesUnbekanntesdas sie nicht erklären konntenahnten eine verborgene Machtwelche sie nicht verstandenund vermuteten deshalb in ihrer Unkenntnis zuletzt natürlich nur gewollte SuggestionHypnose und Magieje nach der Art ihres Unverständnisseswährend von diesen allen nichts in Betracht kamDie ursprüngliche Zuneigungdas Bewußtsein fremdartigen Angezogenwerdens verwandelte sich dann sehr oft in Haßder sich in moralischen Steinwürfen und Beschmutzungsversuchen austobte gegen denvon dem sie zu früh viel erwartet hatten.+Pozemští lidé cítili při něm něco tajemnéhoneznáméhoco si neuměli vysvětlittušili skrytou mockteré nerozumělia předpokládali proto ve své nevědomosti nakonec přirozeně jen chtěnou sugescihypnózu a magiivždy podle způsobu svého nepochopenízatímco nic z toho všeho nepřicházelo v úvahuPůvodní náklonnostvědomí neobyčejné přitažlivosti se pak velmi často změnilo v nenávistkterá se vyzuřila v morálním kamenování a pokusech špinění vůči tomuod kterého příliš brzy očekávali mnohé.
  
-Niemand nahm sich die Mühe einer gerechten Selbstprüfungdie ergeben hättedaß der in anderen Anschauungen und Idealen für sich lebende Fremdling der von den sich Andrängenden Ausgenützte warnicht aberdaß dieser jemand ausgenutzt hättewie sich die Andrängenden in der Bitterkeit über entgangene Wunscherfüllungen eines bequemen Lebens sich und anderen einzureden versuchtenBlind quittierte man erwiesene Freundlichkeit mit sinnlosem Haß und Feindschaftähnlich der Judas-Handlung.+Nikdo si nedal námahu spravedlivého sebezkoumáníkteré by bylo ukázalože v jiných názorech a ideálech pro sebe žijící cizinec byl ten využitý od těchco se vnucovalia že to nebyl onkterý by někoho využil, jak se pokoušeli sobě i jiným namlouvat tito vnucující se v hořkosti nad nesplněným přáním pohodlného životaZaslepeně opětovala se prokázaná vlídnost nesmyslnou nenávistí a nepřátelstvímpodobně jako se dělo u Jidáše.
  
-Aber der Fremdling auf der Erde mußte alles über sich ergehen lassen, war es ja nur eine ganz natürliche Folge seines Seinssolange die Menschheit in Verirrung lebteSolches Erleben brachte jedoch gleichzeitig auch die für ihn notwendige Härtungdie sich langsam wie eine Rüstung um seine sonst allzeite Hilfsbereitschaft legteund so eine Kluft riß zwischen dieser und der Menschheit … durch die Seelenwundenwelche trennend wirkten, und nur durch die vollständige Änderung der Menschheit wieder heilen könnenDiese ihm geschlagenen Wunden bildeten von dieser Stunde an nun die Kluftwelche zu überbrücken nur //der// Mensch vermag, //der ganz// die Straße der Gesetze Gottes wandeltDiese allein kann als Brücke dienenEin jeder andere muß in der Kluft zerschmetterndenn es gibt zur Überschreitung keinen anderen WegUnd davor stehen bleiben bringt Vernichtung.+Avšak cizinec na zemi musel přes sebe nechat všechno přejítprotože to přece byl jen zcela přirozený následek jeho bytí, dokud lidstvo žilo v poblouzněníTakovéto prožití přineslo však současně také pro něj nutné utuženíkteré se pozvolna kladlo jako brnění kolem jeho jinak připravené ochoty vždy pomáhata tak se rozevřela propast mezi ním a lidstvem … skrze rány dušekteré způsobily oddělení a jen skrze úplnou přeměnu lidstva mohou být opět zhojenyTyto rány jemu zasazené nyní tvořily od této hodiny propastkterou může překlenout jen //ten// člověk, //který// kráčí //cele// cestou zákonů BožíchJedině to může sloužit jako mostKdokoliv jiný musí se v propasti roztříštitneboť k překročení neexistuje žádná jiná cestaA zůstat před ní stát přináší zničení.
  
-Zu genauer Stunde erfüllte sich schon vor dem Ende dieser schweren Lernzeit die Zusammenkunft mit //der// Gefährtinwelche als ein Teil von ihm gemeinsam mit ihm durch das Erdenleben wandern sollteum nach göttlicher Bestimmung mitzuwirken an der großen AufgabeSieselbst ein Fremdling auf der Erdetrat in eigener Erkenntnis freudig in den Gotteswillen einum dankbar darin aufzugehen.+V přesnou hodinu naplnilo se ještě před koncem této těžké učební doby setkání s //tou// družkoukterá jako část z něj měla jít společně s ním pozemským životemaby podle Božího určení spolupůsobila na velkém úkoluOnasama cizinkou na zemivstoupila ve vlastním poznání radostně do Boží vůleaby v ní vděčně kráčela dál.
  
-Dann kam die Zeit erst für Berufenedie Gott ihr Treugelöbnis zu dem Dienste einst gegeben hattenDie Gewährung deren Bitte war mit Sorgfalt durchgeführtZu rechter Zeit erfolgte Inkarnierung auf der ErdeUnter treuer Führung wurden sie irdisch gerüstet für die jeweilige Aufgabe mit allem demwas sie zu der Erfüllung nötig hattenEs wurde ihnen zugeführtgeschenktso auffallenddaß sie es gar nicht anders als Geschenk betrachten konntenals Lehen für die Stunde der Erfüllung ihres einstigen VersprechensPünktlich kamen sie mit dem Gesandten in Berührungdurch sein Wortdann auch persönlich … aber viele davon ahnten wohl den Rufempfanden Ungewohntes in der Seeledoch sie hatten sich in ihrem Erdenlaufe unterdessen von rein Irdischem und zum Teil sogar von dem Dunkel so umstricken lassendaß sie nicht die Kraft aufbringen konntensich zum wahren Dienst zu überwindenum dessentwillen sie für diese große Zeit zur Erde durftenEinige zeigten wohl den schwachen Willen zur Erfüllungdoch die Erdenfehler hielten sie davon zurückEs gab auch leider solchedie wohl in den Weg ihrer Bestimmung tratendoch von vornherein für sich dabei in //erster// Linie irdischen Vorteil suchtenSogar von ernsthaft Wollenden erwarteten mehreredaß derdem //sie// zu dienen hattenihren Weg zu der Erfüllung ebnen sollteanstatt umgekehrtNur WenigeEinzelnezeigten sich wirklich sodaß sie in ihre Aufgabe hineinzuwachsen fähig warenDiesen wurde dann zur Stunde der Erfüllung zehnfach Kraft gegebenso daß die Lücken nicht mehr fühlbar bliebenund sie in Treue sogar mehr zu leisten fähig wurdenals die große Schar es je vermocht hätte. —+Teprve pak přišel čas pro povolanékteří kdysi dali Bohu svůj slib věrnosti ke služběSplnění jejich prosby bylo provedeno s pečlivostíV pravý čas nastala inkarnace na zemiZa věrného vedení byli pozemsky vyzbrojeni pro příslušný úkol vším tímco potřebovali ke splněníBylo jim to podávánodarovánotak nápadněže to nemohli vůbec považovat za nic jiného než za darza léno pro hodinu splnění jejich někdejšího slibuPřesně vešli do styku s Vyslancemskrze jeho Slovopak také osobně … avšak mnozí z nich tušili sice volánícítili v duši cosi nezvykléhonechali se však mezitím na své pozemské cestě omotat čistě pozemským a zčásti dokonce i temnotami takže nemohli sebrat síluaby se překonali k opravdové služběkvůli níž směli být v této veliké době na zemiNěkteří projevovali sice slabou vůli ke splněníavšak pozemské chyby je od něj zdržovalyByli žel také tacíkteří sice vkročili na cestu svého určeníavšak předem hledali při tom pro sebe v //první// řadě pozemské výhodyDokonce i mnozí z vážně chtějících očekávaliže tenkterému //oni// měli sloužitby měl urovnat jejich cestu ke splněnímísto aby tomu bylo naopakJen nemnozípouze jednotlivciprojevili se skutečně takže byli schopni vrůst ve svůj úkolTěm bude pak v hodině splnění dána desateronásobná sílatakže mezery již nezůstanou citelnéa ve věrnosti budou schopni vykonat dokonce vícnež by kdy dovedl veliký zástup. —
  
-Mit Trauer sah der Fremdling auf der Erde die Verheerungen unter der Schar der Berufenen. //Das war eine der bittersten Erfahrungen für ihn!// Soviel er auch gelernt hattesoviel er durch die Menschen selbst erlitt … vor dieser letzten Tatsache stand er verständnislosdenn er fand für das Versagen keinerlei EntschuldigungNach seiner Auffassung konnte doch ein Berufenerder in Gewährung seiner Bitten eigens geführt und inkarniert wurdenicht andersals in freudigster Erfüllung seine Aufgabe getreu lösenWofür war er sonst auf der ErdeWeshalb wurde er treu geschützt bis zu der Stundeda ihn der Gesandte brauchteAlles wurde ihnen nur geschenkt um ihres notwendigen Dienens willenDeshalb geschah esdaß der Fremdlingals er nun den ersten der Berufenen begegnetedort voll vertrauteEr sah sie nur als Freunde andie überhaupt nicht anders denkenempfinden und handeln konnten, als in unerschütterlichster TreueGalt es doch das HöchsteKöstlichstewas einem Menschen widerfahren durfteNicht ein Gedanke kam ihm an die Möglichkeitdaß auch Berufene in ihrer Wartezeit unrein geworden sein konntenFür ihn war es unfaßbardaß ein Mensch bei solcher Gnade frevelnd den eigentlichen Zweck seines Erdenseins zu versäumen und vertändeln mochteSie erschienen ihm mit ihren anhaftenden Fehlern nur sehr hilfsbedürftig … So traf ihn die Furchtbarkeit einer Erkenntnis um so härterals er erleben mußtedaß der Menschengeist auch in solchen außergewöhnlichen Fällen nicht zuverlässig ist und sich unwert der höchsten Gnade auch bei treuester geistiger Führung zeigt!+Se smutkem pozoroval cizinec na zemi spoušť v zástupu povolaných. //To byla pro něj jedna z nejtrpčích zkušeností!// Mnohému se měl také naučitmnohé díky lidem sám vytrpěl … avšak před touto poslední skutečností stál bez porozuměníneboť nenacházel pro toto selhání žádnou omluvuPodle jeho chápání přece povolanýkterý ve vyslyšení své prosby byl zvláště veden a inkarnovánnemohl jinaknež v nejradostnějším splnění věrně vyřešit svůj úkolPro co by byl jinak na zemiProč byl věrně chráněn až k hodiněkdy ho Vyslanec potřebovalVšechno jim bylo darováno pouze kvůli jejich nutné služběProto se stalože cizineckdyž potkal první povolanéplně jim v tom důvěřovalViděl je jen jako přátelekteří by vůbec nemohli smýšletcítit a jednat jinak než v neochvějné věrnostiBylo to přece to nejvyššíto nejdrahocennějšíco smělo člověka potkatNepřišla mu ani jediná myšlenka na možnostže by se také povolaní mohli stát nečistými ve své době čekáníBylo pro něj nepochopitelnéže člověk při takovéto milosti mohl rouhavě zmeškat a promarnit samotný účel svého pozemského bytíJevili se mu se svými ulpělými chybami jen jako velmi potřební pomoci … Tak zasáhla ho strašlivost poznání tím tvrdějikdyž musel prožítže lidský duch ani v takovýchto mimořádných případech není spolehlivý a ukazuje se nehodným nejvyšší milosti i při nejvěrnějším duchovním vedení!
  
-Erschüttert sah er plötzlich vor sich die Menschheit in ihrer unsagbaren MinderwertigkeitVerworfenheitSie wurde ihm zum Ekel.+Otřesen viděl náhle před sebou lidstvo v jeho nevýslovné méněcennostizvrhlostiBylo mu odporné.
  
 ---- ----
  
-Drückender fiel das Elend auf die ErdeImmer deutlicher zeigte sich die Haltlosigkeit des falschen Aufbaues alles bisherigen MenschenwirkensOffenbarer trat das Zeugnis ihres Unvermögens an den TagAlles kam bei steigender Verworrenheit langsam ins Wankennur das eine nichtDer Menschendünkel eignen Könnenwollens.+Tíživěji padla bída na zemiVždy jasněji se ukázala neudržitelnost falešných staveb veškerého dosavadního lidského působeníStále zjevněji vycházelo na světlo vysvědčení jeho neschopnostiVšechno pozvolna přicházelo při stoupajícím zmatku ke kolísáníjen jedno neLidská domýšlivost ve vlastní dovednost.
  
-Gerade dieser sproßte üppiger denn jewas auch natürlich warda Dünkel stets den Boden der Beschränktheit brauchtAnwachsen der Beschränktheit muß auch üppiges Emporwuchern des Dünkels nach sich ziehen.+Právě ta vyrážela bujněji než kdy jindycož bylo také přirozenéprotože domýšlivost potřebuje vždy půdu omezenostiVzrůst omezenosti musí mít také za následek bujný vzrůst domýšlivosti.
  
-Die Sucht nach Geltung stieg zu fiebernder VerkrampfungJe weniger der Mensch zu geben hatteje mehr die Seele in ihm angstvoll nach Befreiung schriewelche das Sinken ahnend nur zu gut empfanddesto aufdringlicher suchte er dann in falschem Ausgleichungsbedürfnis den //äußeren Erdentand.// Menschliche AuszeichnungenWenn sie auch oft in stillen Stunden endlich Zweifel fühlten an sich selbstso wollten sie darum nur umso eifriger wenigstens noch als wissend //geltenUm jeden// PreisSo ging es rasend abwärtsIn dem angstgebierenden Erkennen kommenden Zusammenbruchs suchte sich zuletzt ein jeder zu betäubenje nach seiner Artund ließ das Unerhörte laufenwie es liefEr schloß die Augen vor der drohenden Verantwortung.+Dychtivost po uplatnění vzrůstala až k horečnému křečovitému sevřeníČím méně měl člověk co dátčím více v něm duše úzkostlivě křičela po osvobozeníjejíž pokles tuše jen silně cítiltím úporněji se pak snažil ve falešné potřebě vyrovnání o //vnější pozemské tretky.// Lidská vyznamenáníI když také často cítili v tichých hodinách konečně pochybnost o sobě samýchtak chtěli proto tím horlivěji //platit// ještě alespoň za vědoucí. //Za každou// cenuTak to šlo šíleně dolůV úzkostně rodícím se poznání přicházejícího zániku snažil se nakonec každý omámitpodle svého druhua nechal neslýchané běžet takjak probíhaloZavíral zrak před hrozící odpovědností.
  
-Weise“ Menschen aber kündeten die Zeit des Kommens eines starken Helfers aus der NotDie meisten davon wollten jedoch diesen Helfer in sich selbst erkennenoderwenn Bescheidenheit vorhanden war, ihn wenigstens in ihrem Kreise finden.+Moudří“ lidé však zvěstovali dobu příchodu silného Pomocníka z nouzeVětšina z nich chtěla však poznat tohoto Pomocníka v sobě nebopokud tam byla skromnostnacházela ho alespoň ve svém okruhu.
  
-Gläubige beteten zu Gott um Hilfe aus den Wirrnissen.“ Aber es zeigte sichdaß diese Erdenmenschlein schon bei ihrer Bitte in Erwartung der Erfüllung Gott innerlich Bedingungen zu stellen suchtenindem sie diesen Helfer //so// zu haben wünschten, wie er //ihren Ansichten// entsprachSo weit gehen die Früchte irdischer Beschränktheit. Die Menschen können glaubendaß ein Gottgesandter sich mit Erdentand zu schmücken nötig hatErwarten, daß er sich nach ihren so beschränkten Erdenmeinungen richten muß, um von ihnen dadurch anerkannt zu werdenihren Glaubenihr Vertrauen damit zu erringenWelch unerhörter Dünkelwelche Anmaßung liegt schon allein in dieser TatsacheDer Dünkel wird zur Stunde der Erfüllung arg zerschmettert sein mit allen denendie im Geiste solchem Wahne huldigten! —+Věřící modlili se k Bohu o pomoc ze zmatků.“ Avšak ukázalo seže tito pozemští človíčkové se snažili již při své prosbě v očekávání splnění klást Bohu ve svém nitru podmínky tímže by tento Pomocník měl být //takový,// aby odpovídal //jejich názorům.// Tak daleko došly plody pozemské omezenostiLidé mohou uvěřitže Vyslanec Boží má zapotřebí zdobit se pozemskými tretkamiOčekávajíže se musí řídit podle jejich tak omezených pozemských názorůaby tím byl jimi uznán a tím získal jejich víru a jejich důvěruJaká neslýchaná domýšlivostjaká drzost spočívá již v této skutečnosti samotnéDomýšlivost bude v hodině splnění mocně roztříštěna se všemi těmikteří v duchu holdovali takovémuto bludu! —
  
-Da rief der Herr nach seinem Dienerder als Fremdling auf der Erde schrittdamit er redeBotschaft gebe allen darnach Dürstenden!+Tu zvolal Pán ke svému služebníkovikterý kráčel na zemi jako cizinecaby promluvilaby dal Poselství všem po něm žíznícím!
  
-Und siehedas Wissen der Weisen“ war falschdie Gebete der Gläubigen unechtdenn sie öffneten sich nicht der Stimmewelche aus der Wahrheit kam und deshalb auch nur dort erkannt zu werden vermochtewo der Tropfen Wahrheit in dem Menschen nicht verschüttet war durch ErdenfehlerhaftigkeitVerstandesmacht und alle diese Dingedie geeignet sindden Menschengeist vom rechten Wege abzudrängen und zum Sturz zu bringen.+A hlevědění moudrých “ bylo falešnémodlitby věřících nepravéneboť se neotevřeli hlasukterý přišel z Pravdya proto mohl být poznán také jen tamkde krůpěj Pravdy nebyla v lidech zasypána pozemskými chybamimocí rozumu a všemi těmi věcmikteré jsou schopny svést lidského ducha z pravé cesty a přivést ho k pádu.
  
-Nur dort konnte sie Widerhall erweckenwo das Bitten aus wirklich demütigerehrlicher Seele kam.+Jen tam mohla se probudit ozvěnakde prosba vycházela ze skutečně pokornépoctivé duše.
  
-Der Ruf ging ausWohin er trafbrachte er Unruhe, ZersplitterungDoch an den Stellenwo er ernst erwartet wurdeFrieden und Glückseligkeit.+Volání vyšloKam zasáhlopřinášelo neklid a roztříštěníAvšak na místechkde bylo vážně očekávánomír a blaženost.
  
-Das Dunkel lauschte aufkam in unruhige Bewegung und ballte sich noch dichterschwerer, schwärzer um die ErdeFeindselig fauchte es schon hier und da empor, und zischte hassend in die Reihen dererdie dem Rufe folgen wolltenEng und enger aber kreiste es um //die// Berufenendie durch Versagen in die Dunkelheit versinken mußtender sie damit freiwillig die Hand geboten hattenIhr früheres Gelöbnis band sie geistig fest an den Gesandtenzog sie zu ihm hin zur Stunde nahender Erfüllungwährend ihre Fehler aber hemmend wirkten und zurückstießen von ihmweil dadurch keine Bindung mit dem Lichte möglich war.+Temno naslouchalovešlo do neklidného pohybu a sevřelo se ještě hutnějitížeji a černěji kolem zeměNepřátelsky prskalo již tu a tam a syčelo nenávistně do řad těchkteří chtěli následovat voláníÚžeji a těsněji však kroužilo kolem //těch// povolanýchkteří selháním museli klesnout do temnotykteré tím dobrovolně nabídli rukuJejich někdejší slib vázal je duchovně pevně k Vyslancitáhl je k němu v hodině blížícího se splněnízatímco však jejich chyby působily jako překážka odpuzovaly je od nějprotože jejich následkem nebylo možné žádné spojení se Světlem.
  
-Daraus konnte nun wiederum nur eine Brücke für den Haß erstehenfür den ganzen Haß des Dunkels gegen alles LichteUnd so verschärften sie den Leidensweg des Lichtgesandten bis zum Golgathaden zu erschweren sich die größte Zahl der Menschheit nur zu gern anschloßbesonders dieso wähntenselbst den Weg des Lichtes schon zu kennen und zu gehenwie einstmals Pharisäer und die SchriftgelehrtenDas alles schaffte eine Lagewo die Menschheit noch einmal beweisen konntedaß sie heute wiederum genau dasselbe tun würdewas sie einst an dem Gottessohne schon verbrachDiesmal nur in moderner Formdie Kreuzigung symbolisch durch versuchten //moralischen Mord,// der nach den Gesetzen Gottes //nicht weniger sträflich ist als körperlicher Mord.//+Z toho mohl povstat opět jen most pro nenávistpro veškerou nenávist temna vůči všemu SvětluA tak zostřili cestu utrpení Vyslance Světla až ke Golgatěk jejímuž ztížení se největší část lidstva připojila až příliš rádazvláště tikteří se tak domnívaliže sami cestu ke Světlu již znají a kráčí po níjako kdysi farizeové a zákoníciTo všechno vytvořilo stavkde lidstvo ještě jednou mohlo dokázatže by dnes opět udělalo přesně totéžčím se kdysi již provinilo na Synu BožímTentokrát jen v modernější forměsymbolickým ukřižováním, pokusem o //morální vraždu,// která je podle zákonů Božích //neméně trestuhodná než vražda tělesná.//
  
-Es war Erfüllung nach der letzten leichtsinnig versäumten GnadensmöglichkeitVerräterfalsche Zeugen und Verleumder kamen aus der Schar BerufenerImmer mehr Gewürm des Dunkels wagte sich heranda es sich sicher wähnteweil der Fremdling auf der Erde in Erfüllung vor dem Schmutze schwiegwie ihm geboten warund wie auch einst der Gottessohn nicht anders tat vor der johlenden Menge, die ihn als Verbrecher an das Kreuz gefestigt haben wollteDoch als die treubrüchigen Abtrünnigen in ihrem blinden Hasse sich schon vor dem Siege wähntendas Dunkel wiederum das Werk des Lichtes für vernichtet hieltweil es den Träger dieses Werkes für irdisch ganz unmöglich gemacht hoffteda offenbarte Gott diesesmal //mit Allmacht seinen Willen!// Und dann … erzitternd sanken auch die Spötter auf die Knie vor seiner Herrlichkeitaber … es war für sie zu spät!+Bylo to splnění po poslední lehkovážně promeškané možnosti milostiZrádcifalešní svědkové a pomlouvači přicházeli ze zástupu povolanýchStále více havěti temna troufalo se přiblížitprotože se cítilo bezpečněponěvadž cizinec na zemi při splnění před tou špínou mlčeljak mu bylo nařízeno a jak také kdysi Syn Boží nejinak činil před řvoucím davemkterý ho jako zločince chtěl mít přibitého na křížiAvšak když se věrolomní odpadlíci ve své slepé nenávisti domnívali, že zvítězí, a temno považovalo dílo Světla opět za zničenédoufajícže nositele tohoto díla zcela pozemsky znemožnilotu odhalil Bůh tentokráte //s Všemohoucností svou vůli!// A pak … rozechvěně klesli také posměvači na kolena před Jeho vznešenostíavšak … bylo pro ně příliš pozdě!
de:gralsbotschaft:1931:der_fremdling
Last modified: 2020/09/26 17:20 - Marek Ištvánek