Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_fremdling

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 88. Der Fremdling. | 2020/09/26 17:20 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 88. Cizinec. | 2022/01/07 22:30 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Fremdling. ======+====== Cizinec. ======
  
-Dunkel lagerte wieder über der ErdeTriumphierend beschattete es die Menschen und versperrte den Weg nach dem reingeistigen ReicheDas Gotteslicht war von ihnen gewichenDer Körperder als irdisches Gefäß dazu gedient hattehing blutend und zerstört am Kreuzeals Opfer des Protestes dererdenen es das Glück und den heiligen Frieden bringen wollte.+Temno ukládalo se opět nad zemíVítězně zastínilo lidi a zatarasilo cestu k čistě duchovní říšiSvětlo Boží ustoupilo od nichTělokteré mu sloužilo jako tělesná schránaviselo zkrvavené a zničené na křížijako oběť odporu těchjimž chtělo přinésti štěstí a svatý mír.
  
-Auf dem Gipfel der gesamten Schöpfungin der strahlenden Nähe Gottes, steht die Gralsburg als Tempel des LichtesIn dieser herrschte große Trauer über die verirrten Menschengeister in der Tiefedie sich in blindem Besserwissenwollen der Wahrheit feindselig verschlossen und bis zu dem Verbrechen an dem Gottessohne von dem haßerfüllten Dunkel peitschen ließenSchwer senkte sich der von der Menschheit in dieser Art geschaffene Fluch auf alle Welt und drückte sie in nur noch größere Begriffsbeschränkung+Na vrcholku veškerého stvořenív zářivé blízkosti Boží stojí hrad Grálu jako chrám SvětlaV něm panoval veliký smutek nad zbloudilými lidskými duchy dole v hlubináchkteří se ve slepém rozumbradství nepřátelsky uzavřeli Pravdě a nechali se nenávisti plnou temnotou vybičovati až ke zločinu na Synu BožímTěžce dolehla na všechen svět kletba vytvořená takto lidstvem a stlačila je ještě do většího omezení jejich chápavosti--
  
-Mit ernstem Staunen sah ein Jüngling von der Gralsburg aus das ungeheuere Geschehen … der zukünftige MenschensohnEr war zu dieser Zeit bereits in seiner Ausbildung begriffendie Jahrtausende in Anspruch nahm; denn wohlgerüstet sollte er hinab in jene Niederungenwo das Dunkel durch der Menschen Wollen herrschte.+S vážným úžasem hleděl jinoch z hradu Grálu na nesmírné dění … příští Syna ČlověkaV tu dobu nacházel se již ve svém vzděláváníkteré trvalo tisíciletí. Měl se odebrati dobře vyzbrojen dolů, do oněch nížin, kde následkem vůle lidí panovalo temno.
  
-Da legte sich dem Träumenden sanft eine Frauenhand auf die SchulterDie urgeschaffene Königin der Weiblichkeit stand neben ihm und sprach in liebevoller Traurigkeit:+Tu se snícímu položila jemně na rameno ženská rukaPrastvořená Královna Ženskosti stála vedle něho a pravila s láskyplným smutkem:
  
-Laß das Geschehen auf dich wirkenlieber Sohn. //So// ist der Kampfplatzden Du zu der Stunde der Erfüllung zu durchschreiten haben wirst; denn auf die Bitte des gemordeten Heilandes gewährt Gottvaterdaß Du vor dem Gericht den Abtrünnigen noch einmal sein Wort verkündestum die zu retten, die noch darauf hören wollen!+Nech na sebe působiti toto děnímilý synu. //Takové// jest bojištěkterým budeš procházeti v hodině splnění. Na prosbu zavražděného Spasitele dopřává Bůh Otecabys před soudem ještě jednou zvěstoval odpadlíkům jeho slovo a zachránil tykdo mu budou chtít ještě naslouchat.
  
-Stumm senkte der Jüngling sein Haupt und schritt zu innigem Gebet um Kraftda der Widerhall so großer Gottesliebe machtvoll in ihm wogte!+Němě sklonil jinoch hlavu a přistoupil k vroucí modlitbě o síluprotože v  něm mocně burácel ohlas tak veliké Boží lásky!
  
-Schnell schwang die Kunde von der letztennochmaligen Gnadenmöglichkeit durch alle Landeund viele Seelen flehten Gott um die Gewährung, mithelfen zu dürfen an dem großen Werke der Erlösung aller derer, die den Weg zu Gott noch finden wollen. Gottvaters Liebe ließ es mancher Seele zu, der es zum Aufwärtskommen Vorteil brachte. In dankerfüllter Freude leistete die Schar der so Begnadeten jubelnd ein Treugelöbnis für Erfüllung der gewährten Dienensmöglichkeit.+Rychle rozletěla se zvěst o poslední opětovné možnosti milosti po všech zemích a mnohé duše prosily úpěnlivě Boha o svoleníaby směly spolupomáhati na velikém díle vykoupení všech těchkdo chtějí ještě najíti cestu k Bohu.
  
-So wurden //die// Berufenen gebildetwelche sich dem Gottgesandten später zur Verfügung halten solltenwenn dessen Stunde der Erfüllung auf der Erde kamMit Sorgfalt wurden sie für diese Aufgaben entwickelt und zu rechter Zeit auf Erden inkarniertdamit sie fertig sein konnten, sobald der Ruf an sie erging, //auf den zu lauschen ihre erste Pflichterfüllung blieb.//+Láska Boha Otce dopřála to mnohým duším, kterým to přineslo prospěch ke vzestupu. V díkuplné radosti složil zástup takto omilostněných jásavě slib věrnosti ke splnění povolené možnosti služby. 
 + 
 +Tak se utvořili //ti// povolaníkteří se měli později dáti do služeb Vyslanci Božímuaž by nadešla jeho hodina splnění na zemiByli pečlivě vzděláváni k  těmto úkolům a vtělili se na zemi v pravý časaby mohli býti pohotovějakmile se ozve volání k nim. //Naslouchati tomuto volání bylo prvním splněním// jejich povinností.
  
 ---- ----
  
-Unterdessen wurde das Vermächtnis des gemordeten Gottessohnessein lebendiges Wortauf Erden nur zu Eigenzwecken ausgenütztDen Menschen fehlte dabei jeder Begriff der wahren ChristusprinzipienSie lebten sich im Gegenteil in eine so falsche rein irdische Liebesdienerei hineindaß sie zuletzt alles andere als nicht von Gott kommend ablehntenund heute noch ablehnen und anfeindenwas nicht in dieser von ihnen gewünschten widerlichen Weichlichkeit sich zeigtwas nicht einen gleichenso ungesundensklavischen Menschheitskult treibtAlleswo als Grundlage die menschliche Oberhoheitsanerkennung fehltwird einfach als falsch und nicht zu Gottes Wort gehörend bezeichnetUnter diesem Gebaren verbirgt sich aber in Wirklichkeit nichts anderes als die ängstliche Sorgedaß die schon längst empfundene Hohlheit des falschen Baues offenbar werden könnte.+Zatím využilo se na zemi odkazu zavražděného Syna Božíhojeho živého slovajen k sobeckým účelůmLidem chyběl při tom veškerý pojem pravých zásad KristovýchNaopak. Vžili se tak do falešnéčistě pozemské služby láskyže konečně zavrhli a ještě dnes zavrhují všechno jinéco se nejeví v této protivnéjimi žádané změkčilostia co neprovozuje tak nezdravýotrocký kult lidskosti, jako nepřicházející od BohaVšechnokde jako základ chybí uznání lidské svrchovanostioznačuje se prostě jako falešné a nepatřící k Božskému slovuZa tímto chováním neskrývá se však ve skutečnosti nic jiného, než úzkostlivá starostaby se nemohla zjeviti dávno již pociťovaná prázdnota falešné stavby.
  
-//Das// hatte man aus dem heiligen Vermächtnis des Gottessohnes gemachtUnter solchen erniedrigenden Voraussetzungen gab man seine klaren Worte allzumenschlich deutend weiterMit Menschenschwächen buhlend wurden Anhänger geworbenbis man etwas Erdenmacht entfalten konnteauf die das letzte Ziel immer gerichtet bliebDann aber zeigte man sehr bald in bestialischen Grausamkeitenwie weit die Träger des verkannten Christusprinzipes von dessem wirklichem Verständnis waren, wie wenig sie es lebtenDauernd und immer schärfer wurde der Beweis erbrachtdaß gerade die Christusprinzipträger-Seinwollenden die ärgsten Feinde und größten Beleidiger des wirklichen Christusprinzipes warenschamlos und unverzeihbarDie ganze Geschichte nach Christus Erdensein zeigt mit Beginn der Kirchen in unauslöschbar eingegrabenen und eingebrannten Runen diese Tatsachen so klardaß sie nie bestritten oder abgeschwächt zu werden vermögenDas Schandmal der bewußten Heuchelei wurde durch die lange Geschichte der Einzel- und Massenmorde unter sträflichen Gottanrufungen unverhüllbar errichtet, woran noch heute an vielen Stellen weitergebaut wirdnur in verändertender Jetztzeit angepaßten Formen.+//To// se učinilo ze svatého odkazu Syna BožíhoZa takových ponižujících předpokladů vykládala se dál jeho jasná slova až příliš lidskyVyužitkováním lidských slabostí získávali se stoupenciaž se mohlo rozvinouti trochu pozemské mocike které vždy směřoval poslední cílAle pak ukázalo se velmi brzo v bestiálních ukrutnostechjak daleko byli nositelé Kristova principu od jeho skutečného porozumění a jak málo jej žiliTrvale a vždy ostřeji nabývalo se důkazuže právě tikdo chtěli býti nositeli Kristova principu, byli nejhoršími nepřáteli a největšími uražeči skutečných zásad KristovýchNestoudně a neodpustitelně! Celé dějiny po Kristově pozemském životě od počátku církví ukazují nesmazatelně vrytými a vpálenými ranami tyto skutečnosti tak jasněže jich nikdy nelze popříti nebo zeslabitiNezahaleně táhne se znamení hanby vědomého pokrytectví dlouhou historií jednotlivých i hromadných vražd za trestuhodného vzývání Boha! Ještě dnes staví se na tom na mnohých místechjenže ve změněnýchdnešní době přizpůsobených formách.
  
-So nahm das Dunkel immer mehr an Schwärze zudank der Bereitwilligkeit aller Menschengeisterje mehr sich die Zeit nähertein der der Menschensohn auf Erden inkarniert zu werden hatte.+Tak stávalo se temno stále černějšímdík ochotnosti všech lidských duchůčím více se blížila dobakdy se měl vtěliti Syn Člověka na zemi.
  
-Freudige Bewegung in den Elementen kündete die irdische GeburtEngel geleiteten ihn liebevoll hinab auf diese ErdeUrgeschaffene bildeten einen festen Wall um ihn und seine ErdenkindheitSonnig durfte seine Erdenjugend seinWie einen Gruß Gottvaters sah er abends strahlend den Kometen über sichden er als selbstverständlichals zu den Gestirnen gehörend betrachtetebis ihm die Binde vorgelegt wurde, die er in seiner bitteren Erdenausbildung zu tragen hatte.+Radostný ruch v živlech oznamoval jeho pozemské zrozeníAndělé provázeli ho láskyplně k zemiPrastvoření tvořili pevnou zeď kolem něho a kolem jeho pozemského dětstvíJeho pozemské mládí smělo býti slunnéJako pozdrav Boha Otce vídal večer zářiti nad sebou kometuna kterou hleděl jako na samozřejmostpatřící ke hvězdám. Pak byla mu dána na oči páskakterou bylo mu nositi v jeho trpkém pozemském vývoji.
  
-Fremd schien es dann um ihn zu sein, nur eine hoheunstillbare Sehnsucht füllte seine Seeledie sich bis zur Unrast steigertezu dauerndemnervösem SuchenSie ließ sich durch nichts stillenwas die Erde bot.+Cizím zdálo se mu pak jeho okolí. Jen vznešená neukojitelná touha plnila mu dušitouhajež se stupňovala až k nekliduk trvalémunervosnímu hledáníNedala se ukojiti ničímco poskytovala země.
  
-Die feinstoffliche Binde vor den Augenstand er nun auf feindlichem Gebiete dem Dunkel gegenüber, auf einem Kampfplatze, wo alles Dunkel fester Fuß aufsetzen konnte als er selbstDeshalb lag es in der Natur der Sachedaß überallwo er etwas zu unternehmen suchtekein Widerhall erklingen konnte und kein Erfolg erwuchs, sondern nur das Dunkel immer feindlich aufzischteSolange die Zeit der Erfüllung für ihn nicht gekommen warkonnte das Dunkel immer stärker bleiben und ihn dort irdisch schädigenwo er sich irgendwie irdisch betätigtegleichviel, ob es nun im Privat‑, Geschäfts‑ oder im Staatswesen geschah; denn alles Irdische //mußte// dem Gottgesandten ganz naturgemäß nur feindlich gegenüberstehenweil alles Menschenwollen heute //gegen// wahren Gotteswillen sich gerichtet hattrotz angeblichen Suchens nach der Wahrheithinter dem sich immer nur der Eigendünkel birgt in vielerlei GestaltungenLeicht fand das Dunkel überall willige Kreaturen, um den Lichtgesandten aufzuhaltenihn empfindlich schmerzend zu verletzen.+S jemnohmotnou páskou na očích stál nyní v nepřátelské oblasti proti temnu. Stál na bojištikde všechno temné mohlo pevněji zapustiti kořeny než on sámProto bylo v povaze věcíže všudekde se snažil něco podniknoutinemohla se najíti ozvěna a nebylo žádného úspěchuVšude a vždy jen nepřátelsky zasyčelo temno. Dokud pro něho nenadešla doba splněnímohlo se temno stále zesilovati a škoditi mu pozemsky tamkdekoliv byl nějak pozemsky činným. Ať to bylo ve věcech soukromýchobchodních nebo státních. Všechno pozemské //muselo// zcela přirozeně státi vůči Božímu Vyslanci jen nepřátelskyprotože všechno lidské chtění se dnes obrátilo //proti// pravé vůli Božípřes zdánlivé hledání Pravdyza kterým se skrývá vždy jen ješitnost v mnohých podobáchTemno nacházelo všude ochotné kreaturyaby Vyslance Světla zdržovaly a citelně bolestně ho zraňovaly.
  
-So wurde seine Erdenlernzeit zu dem Weg des Leidens.+Tak stala se doba jeho pozemského učení cestou utrpení.
  
 ---- ----
  
-Sowie das Geistige in großer Kraft anscheinend magnetartig anziehend und haltend auf das WesenhafteFeinstoffliche und Grobstoffliche wirktin gleicher und noch viel stärkerer Art muß daswas seinen Ursprung über dem Geistigen in der Nachschöpfung hat, auf //alles// unter ihm wirkenAls natürliches Geschehendas nicht anders möglich istEs sieht in der Wirkung einer Anziehungskraft jedoch nur ähnlichAnziehungskraft in dem bekannten Sinne hat nur die Gleichart gegenseitigHierbei handelt es sich aber um die bestehende //Macht des Stärkeren// in rein sachlichemedelstem SinneNicht irdischmenschlich gedacht; denn in der Grobstofflichkeit ist dieses Gesetz wie alles andere in seiner Auswirkung durch Zutun der Menschen verrohtDie natürliche Auswirkung dieser herrschenden Macht zeigt sich in äußerer Form wie ein magnetartiges AnziehenZusammenfassenZusammenhaltenBeherrschen.+Tak jako duchovno ve veliké síle působí na bytostnéjemnohmotné i hrubohmotné zdánlivě magneticky přitažlivě a přilnavěstejným a ještě mnohem silnějším způsobem musí toco má svůj původ nad duchovnempůsobiti v pozdějším stvoření na //všechno// pod sebouJest to přirozené děníkteré není možné jinakV účinku je to však přitažlivé síle jen podobnoPřitažlivá síla ve známém smyslu má vzájemnou jen stejnorodostZde však jde o existující //moc silnějšího// v čistě věcnémnejušlechtilejším smysluNení to myšleno pozemsky lidsky, protože v hrubohmotnosti je tento zákon jako všechno jiné přičiněním lidí ve svém projevu zesurověnPřirozený projev této vládnoucí moci jeví se v zevnější formě jako magnetická přitažlivostshrnutísoudržnostovládání.
  
-Aus diesem Gesetz heraus fühlten sich nun auch die Menschen zu diesem verhülltenstärkeren Fremdling aus der Höhe magnetartig hingezogen, wenn auch vielfach feindlich widerstrebend. Die dichten Hüllen, die er um sich trug, vermochten nicht ganz das Durchdringen dieser auf der Erde fremden Kraft zu dämmen, während diese wiederum auch noch nicht frei erstrahlen konnte, um //die// unwiderstehliche Macht auszuüben, die sie nach dem Abfallen der auferlegten Hüllen zur Stunde der Erfüllung hat. Das brachte Zwiespalt unter die Empfindungen der Menschen. Das Sein des Fremdlings ganz allein erweckte schon in ihnen bei Zusammenkommen Hoffnungsgedanken der verschiedensten Artendie sich leider aus ihrer Gesinnung heraus immer nur in irdische Wünsche verdichteten, welche sie in sich nährten und steigerten.+Podle tohoto zákona cítili se lidé magneticky přitahováni k tomuto zahalenémusilnějšímu cizinci s výšin, ačkoliv se namnoze proti tomu nepřátelsky bránili.
  
-Der Fremdling aber konnte derartige Wünsche nie beachtenda seine Stunde noch nicht war. Dadurch sahen sich Viele in ihrer eigenen Einbildung oft schwer getäuschtfühlten sich sogar sonderbarerweise betrogenSie überlegten niedaß es in Wirklichkeit //nur ihre eigenen// selbstsüchtigen Erwartungen gewesen warendie sich nicht erfüllten, und luden in ihrer Enttäuschung darüber empört die Verantwortung dafür dem Fremdling aufDoch dieser rief sie nicht, sondern sie drängten sich ihm auf und hängten sich an ihn, aus diesem ihnen unbekannten Gesetze heraus, und wurden für ihn oft eine schwere Last, mit der er durch //die// Erdenjahre wandertedie ihm für seine Lernzeit vorgesehen waren.+Hutné obalykteré měl kolem sebe, nemohly úplně utlumiti pronikání této sílyna zemi cizíTato síla nemohla však ještě vyzařovati tak volněaby působila //onou// neodolatelnou mocíjakou má po odpadu položených obalů v hodině splnění. To uvedlo rozpor do citů lidíJiž pouhé bytí cizincovo budilo v nich při setkání myšlenky naděje nejrůznějšího druhu. Tyto myšlenky se však žel podle jejich smýšlení zhustily vždy jen na pozemská přáníkterá v sobě živili a v sobě stupňovali.
  
-Die Erdenmenschen empfanden bei ihm GeheimnisvollesUnbekanntesdas sie nicht erklären konntenahnten eine verborgene Machtwelche sie nicht verstanden, und vermuteten deshalb in ihrer Unkenntnis zuletzt natürlich nur gewollte Suggestion, Hypnose und Magie, je nach der Art ihres Unverständnisses, während von diesen allen nichts in Betracht kamDie ursprüngliche Zuneigungdas Bewußtsein fremdartigen Angezogenwerdens verwandelte sich dann sehr oft in Haßder sich in moralischen Steinwürfen und Beschmutzungsversuchen austobte gegen denvon dem sie zu früh viel erwartet hatten.+Ale cizinec nemohl nikdy dbáti na taková přáníprotože nepřišla dosud jeho hodina. Tím se mnozí viděli ve své vlastní domýšlivosti těžce zklamániba cítili se dokonce zvláštním způsobem podvedenými. Neuvažovali nikdyže to ve skutečnosti byla //jen jejich vlastní// sobecká očekáváníkterá se nesplnila. Ve svém zklamání rozhořčeně uvalovali zodpovědnost za to na cizinceAvšak on jich nevolalnýbrž oni sami se mu vtírali a na něho se věšeli podle tohoto jim neznámého zákona a stávali se mu často těžkým břemenems nímž putoval po ona pozemská létapředurčená mu pro dobu jeho učení.
  
-Niemand nahm sich die Mühe einer gerechten Selbstprüfungdie ergeben hättedaß der in anderen Anschauungen und Idealen für sich lebende Fremdling der von den sich Andrängenden Ausgenützte warnicht aberdaß dieser jemand ausgenutzt hätte, wie sich die Andrängenden in der Bitterkeit über entgangene Wunscherfüllungen eines bequemen Lebens sich und anderen einzureden versuchtenBlind quittierte man erwiesene Freundlichkeit mit sinnlosem Haß und Feindschaftähnlich der Judas-Handlung.+Pozemští lidé cítili při něm něco tajuplnéhoneznáméhoco si nemohli vysvětliti. Tušili skrytou mockterou nechápali a ve své neznalosti tušili proto i na konec přirozeně jen úmyslnou sugescihypnosu a magii podle způsobu svého nepochopeníZatím však nic z toho všeho nepřicházelo v úvahu. Původní náklonnost, vědomí podivné přitažlivosti proměňovaly se pak velmi často v nenávist, která se vyzuřila v morálním házení kamení a v pokusech špinění proti tomuod kterého příliš záhy mnoho očekávali.
  
-Aber der Fremdling auf der Erde mußte alles über sich ergehen lassenwar es ja nur eine ganz natürliche Folge seines Seinssolange die Menschheit in Verirrung lebte. Solches Erleben brachte jedoch gleichzeitig auch die für ihn notwendige Härtungdie sich langsam wie eine Rüstung um seine sonst allzeite Hilfsbereitschaft legteund so eine Kluft riß zwischen dieser und der Menschheit … durch die Seelenwundenwelche trennend wirktenund nur durch die vollständige Änderung der Menschheit wieder heilen könnenDiese ihm geschlagenen Wunden bildeten von dieser Stunde an nun die Kluftwelche zu überbrücken nur //der// Mensch vermag//der ganz// die Straße der Gesetze Gottes wandelt. Diese allein kann als Brücke dienen. Ein jeder andere muß in der Kluft zerschmettern; denn es gibt zur Überschreitung keinen anderen WegUnd davor stehen bleiben bringt Vernichtung.+Nikdo si nedal práci spravedlivého zkoumání sebeze kterého by bylo vyšlo najevože cizinecžijící pro sebe v jiných názorech a ideálechjest tenjehož tikdo se k němu tísní, využitkovávaliŽe to není onkdo by někoho využiljak sobě i jiným snažili se namluviti tito vtíravci v trpkosti, že se jim nevyplnila přání pohodlného životaProkazovanou vlídnost kvitovali nesmyslnou nenávistí a nepřátelstvím po způsobu Jidáše.
  
-Zu genauer Stunde erfüllte sich schon vor dem Ende dieser schweren Lernzeit die Zusammenkunft mit //der// Gefährtinwelche als ein Teil von ihm gemeinsam mit ihm durch das Erdenleben wandern sollte, um nach göttlicher Bestimmung mitzuwirken an der großen AufgabeSieselbst ein Fremdling auf der Erde, trat in eigener Erkenntnis freudig in den Gotteswillen ein, um dankbar darin aufzugehen.+Ale cizinec na zemi musel to vše nechati přes sebe přejíti. Vždyť to byl jen zcela přirozený následek jeho bytí, dokud lidstvo žilo v bludu. Takové prožití však současně přinášelo nutné pro něho otužení, které se jako brnění zvolna kladlo kolem jeho ochoty k pomoci v každém čase. A tak rozevřela se propast mezi ním a lidstvem … ranami duše, které působily rozpor a oddálení. Tyto rány mohou se zahojiti jen úplnou proměnou lidstva. Rány mu zasazené tvořily od této hodiny propast, kterou může překlenouti jen //ten// člověkkterý jde //zcela// cestou Božích zákonůJedině tato cesta může sloužiti jako most. Každý jiný musí se roztříštiti v propastineboť není jiné cesty ku překročení této propasti. A zůstat před ní stát přináší zničení.
  
-Dann kam die Zeit erst für Berufenedie Gott ihr Treugelöbnis zu dem Dienste einst gegeben hatten! Die Gewährung deren Bitte war mit Sorgfalt durchgeführt. Zu rechter Zeit erfolgte Inkarnierung auf der Erde. Unter treuer Führung wurden sie irdisch gerüstet für die jeweilige Aufgabe mit allem demwas sie zu der Erfüllung nötig hattenEs wurde ihnen zugeführtgeschenkt, so auffallend, daß sie es gar nicht anders als Geschenk betrachten konnten, als Lehen für die Stunde der Erfüllung ihres einstigen Versprechens. Pünktlich kamen sie mit dem Gesandten in Berührung, durch sein Wort, dann auch persönlich … aber viele davon ahnten wohl den Ruf, empfanden Ungewohntes in der Seele, doch sie hatten sich in ihrem Erdenlaufe unterdessen von rein Irdischem und zum Teil sogar von dem Dunkel so umstricken lassen, daß sie nicht die Kraft aufbringen konnten, sich zum wahren Dienst zu überwinden, um dessentwillen sie für diese große Zeit zur Erde durften. Einige zeigten wohl den schwachen Willen zur Erfüllung, doch die Erdenfehler hielten sie davon zurück. Es gab auch leider solche, die wohl in den Weg ihrer Bestimmung traten, doch von vornherein für sich dabei in //erster// Linie irdischen Vorteil suchten. Sogar von ernsthaft Wollenden erwarteten mehrere, daß der, dem //sie// zu dienen hatten, ihren Weg zu der Erfüllung ebnen sollte, anstatt umgekehrt. Nur Wenige, Einzelne, zeigten sich wirklich so, daß sie in ihre Aufgabe hineinzuwachsen fähig waren. Diesen wurde dann zur Stunde der Erfüllung zehnfach Kraft gegeben, so daß die Lücken nicht mehr fühlbar blieben, und sie in Treue sogar mehr zu leisten fähig wurden, als die große Schar es je vermocht hätte+V přesnou hodinu ještě před koncem této těžké učební doby naplnilo se i setkání s družkoukterá jako část jeho měla společně s ním putovati pozemským životemaby podle Božského určení spolupůsobila na velkém úkoluSama cizinkou na zemipodřídila se ve vlastním poznání radostně Boží vůli a vděčně s ní splynula.
  
-Mit Trauer sah der Fremdling auf der Erde die Verheerungen unter der Schar der Berufenen. //Das war eine der bittersten Erfahrungen für ihn!// Soviel er auch gelernt hattesoviel er durch die Menschen selbst erlitt … vor dieser letzten Tatsache stand er verständnislos; denn er fand für das Versagen keinerlei EntschuldigungNach seiner Auffassung konnte doch ein Berufenerder in Gewährung seiner Bitten eigens geführt und inkarniert wurdenicht andersals in freudigster Erfüllung seine Aufgabe getreu lösen! Wofür war er sonst auf der Erde! Weshalb wurde er treu geschützt bis zu der Stundeda ihn der Gesandte brauchte! Alles wurde ihnen nur geschenkt um ihres notwendigen Dienens willen. Deshalb geschah esdaß der Fremdlingals er nun den ersten der Berufenen begegnetedort voll vertrauteEr sah sie nur als Freunde andie überhaupt nicht anders denkenempfinden und handeln konntenals in unerschütterlichster TreueGalt es doch das HöchsteKöstlichstewas einem Menschen widerfahren durfte. Nicht ein Gedanke kam ihm an die Möglichkeitdaß auch Berufene in ihrer Wartezeit unrein geworden sein konntenFür ihn war es unfaßbardaß ein Mensch bei solcher Gnade frevelnd den eigentlichen Zweck seines Erdenseins zu versäumen und vertändeln mochteSie erschienen ihm mit ihren anhaftenden Fehlern nur sehr hilfsbedürftig … So traf ihn die Furchtbarkeit einer Erkenntnis um so härterals er erleben mußtedaß der Menschengeist auch in solchen außergewöhnlichen Fällen nicht zuverlässig ist und sich unwert der höchsten Gnade auch bei treuester geistiger Führung zeigt!+Pak teprve přišla doba pro povolané, kteří kdysi složili Bohu slib věrnosti ke služběJejich prosbě bylo pečlivě vyhověno. V pravý čas stalo se vtělení na zemi. Za věrného vedení byli pozemsky vyzbrojeni pro svůj úkol všímčeho jim bylo třeba ke splněníBylo jim to posláno a darováno tak nápadněže to nemohli považovati za nic jiného než za darza léno pro hodinu splnění jejich někdejšího slibu. Přesně vešli ve styk s Vyslancemnejdříve s jeho slovem a pak i osobně … Ale mnozí z nich tušili sice volánícítili něco nezvyklého v  dušiale nechali se zatím na své pozemské cestě oplésti čistě pozemským a z  části dokonce i temnem takže nemohli vynaložiti síluaby se přemohli k opravdové službě, kvůli níž směli na zemi pro tuto velikou dobuNěkteří projevili sice slabou vůli ke splněníale pozemské chyby je od toho zdržovaly. Byli žel i takovíkteří sice nastoupili cestu svého určeníale při tom hledali předem //v první// řadě pozemský prospěchDokonce i mnozí z opravdově chtějících očekávaliže tenkterému //oni// měli sloužitjim urovná cestu ke splnění, místo aby tomu bylo naopakJen nemnozí jednotlivci ukázali se vskutku takže byli schopni vrůsti ve svůj úkolTěm pak v hodině splnění bude dána desateronásobná síla takže již nezůstanou citelnými mezery a oni ve věrnosti budou dokonce schopni vykonati vícenež by kdy dovedl veliký zástup. --
  
-Erschüttert sah er plötzlich vor sich die Menschheit in ihrer unsagbaren MinderwertigkeitVerworfenheitSie wurde ihm zum Ekel.+Se zármutkem viděl cizinec na zemi zpustošení v zástupu povolaných. //Byla to pro něho jedna z nejtrpčích zkušeností!// Ačkoliv se naučil mnohémuco sám od lidí vytrpěl … před touto skutečností stál bez porozuměníNeboť nenacházel pro toto selhání žádné omluvyPodle jeho pojetí nemohl povolaný, který se vtělil a byl zvláště veden, při vyslyšení svých proseb jednati jinak, než věrně řešiti svůj úkol v nejradostnějším splnění! K čemu byl jinak na zemi! Proč byl věrně chráněn až k hodině, kdy ho Vyslanec potřeboval! Všechno bylo jim darováno jen pro jejich nutnou službu! Proto se stalo, že cizinec, když se setkal s prvními z povolaných, plně jim důvěřoval. Viděl v nich jen přátele, kteří vůbec nemohou jinak myslet, cítit a jednat, než v neochvějné věrnosti. Vždyť to bylo to nejvyšší a nejdrahocennější, co mohlo člověka potkat. Ani myšlenka nepřišla mu na možnost, že také povolaní mohli se státi nečistými ve své době čekání. Bylo pro něho nepochopitelno, že člověk při takové milosti mohl rouhavě zameškati a promarniti vlastní účel svého pozemského života. Připadali mu se svými, na nich utkvělými chybami, jen velmi potřebnými pomoci … Proto se ho dotkla strašlivost tohoto poznání tím tvrději, když se musel dožíti, že lidský duch není ani v takových neobyčejných případech spolehlivý a že objeví se nehodným nejvyšší milosti i při tom nejvěrnějším duchovním vedení!
  
-----+Zdrcen, viděl pojednou před sebou lidstvo v jeho nevýslovné méněcennosti a zavrženosti. Zhnusilo se mu.
  
-Drückender fiel das Elend auf die Erde. Immer deutlicher zeigte sich die Haltlosigkeit des falschen Aufbaues alles bisherigen Menschenwirkens. Offenbarer trat das Zeugnis ihres Unvermögens an den Tag. Alles kam bei steigender Verworrenheit langsam ins Wanken, nur das eine nicht: Der Menschendünkel eignen Könnenwollens.+----
  
-Gerade dieser sproßte üppiger denn je, was auch natürlich war, da Dünkel stets den Boden der Beschränktheit brauchtAnwachsen der Beschränktheit muß auch üppiges Emporwuchern des Dünkels nach sich ziehen.+Tíživěji dopadla bída na zemiVždy zřetelněji ukazovala se neudržitelnost falešné výstavby všeho dosavadního lidského působení. Vždy zřejměji vycházelo na světlo svědectví jeho neschopnosti. Při stoupajícím zmatku začalo vše zvolna kolísat. Jen jediné nekolísalo: Lidská domýšlivost ve vlastní dovednost.
  
-Die Sucht nach Geltung stieg zu fiebernder VerkrampfungJe weniger der Mensch zu geben hatteje mehr die Seele in ihm angstvoll nach Befreiung schrie, welche das Sinken ahnend nur zu gut empfand, desto aufdringlicher suchte er dann in falschem Ausgleichungsbedürfnis den //äußeren Erdentand.// Menschliche Auszeichnungen. Wenn sie auch oft in stillen Stunden endlich Zweifel fühlten an sich selbst, so wollten sie darum nur umso eifriger wenigstens noch als wissend //gelten. Um jeden// Preis! So ging es rasend abwärts. In dem angstgebierenden Erkennen kommenden Zusammenbruchs suchte sich zuletzt ein jeder zu betäuben, je nach seiner Art, und ließ das Unerhörte laufen, wie es lief. Er schloß die Augen vor der drohenden Verantwortung.+Ta právě vyrůstala bujněji než kdy jindyBylo to také přirozenéprotože domýšlivost potřebuje vždy půdu omezenosti. Vzrůst omezenosti musí míti za následek také bujné přerůstání domýšlivosti.
  
-„Weise“ Menschen aber kündeten die Zeit des Kommens eines starken Helfers aus der NotDie meisten davon wollten jedoch diesen Helfer in sich selbst erkennenoderwenn Bescheidenheit vorhanden warihn wenigstens in ihrem Kreise finden.+Touha po uplatnění stupňovala se až v horečnou křečČím méně měl člověk k  rozdáváníčím více v něm duše úzkostlivě volala po osvobození v příliš jasné předtuše klesánítím úporněji usiloval ve falešné potřebě vyrovnání //o vnější pozemské malichernosti.// O lidská vyznamenání. I když lidé v tichých hodinách často cítili konečně pochybnost o sobě samýchchtěli proto tím horlivěji alespoň //platit// za vědoucí. //Za každou// cenu! Tak šlo to šíleně dolů. V poznání, ze kterého se rodila úzkost z příštího zhroucení, hleděl se každý konečně omámit po svém způsobu a nechal neslýchané běžet jak běželo. Zavíral oči před hrozící zodpovědností.
  
-Gläubige beteten zu Gott um Hilfe aus den Wirrnissen.“ Aber es zeigte sich, daß diese Erdenmenschlein schon bei ihrer Bitte in Erwartung der Erfüllung Gott innerlich Bedingungen zu stellen suchten, indem sie diesen Helfer //so// zu haben wünschten, wie er //ihren Ansichten// entsprachSo weit gehen die Früchte irdischer Beschränktheit. Die Menschen können glaubendaß ein Gottgesandter sich mit Erdentand zu schmücken nötig hat! Erwartendaß er sich nach ihren so beschränkten Erdenmeinungen richten mußum von ihnen dadurch anerkannt zu werden, ihren Glauben, ihr Vertrauen damit zu erringenWelch unerhörter Dünkel, welche Anmaßung liegt schon allein in dieser Tatsache! Der Dünkel wird zur Stunde der Erfüllung arg zerschmettert sein mit allen denen, die im Geiste solchem Wahne huldigten! —+Moudří“ lidé však hlásali dobu příchodu silného pomocníka z tísněVětšina z nich chtěla však tohoto pomocníka poznávati v soběnebo tamkde byla skromnostchtěla ho najíti ve svém kruhu.
  
-Da rief der Herr nach seinem Dienerder als Fremdling auf der Erde schrittdamit er redeBotschaft gebe allen darnach Dürstenden!+„Věřící modlili se k Bohu o pomoc ze zmatků.“ Avšak ukázalo seže tito pozemští človíčkové již ve své prosběba v očekávání splnění hleděli stanoviti ve svém nitru Bohu podmínky a přáli siaby tento pomocník byl //takový,// jak odpovídal //jejich názorům.// Tak daleko jde ovoce pozemské omezenosti. Lidé mohou věřit, že Vyslanec Boží má zapotřebí zdobiti se pozemskou tretkou! Očekávají, že se musí říditi podle jejich tak omezených názorů, aby tím byl jimi uznán a získal jejich důvěru! Jaká neslýchaná domýšlivost, jaká osobivost je již v  této skutečnosti! Domýšlivost bude v hodině splnění zle roztříštěna se všemi těmi, kdo v duchu holdovali takovému bludu--
  
-Und siehedas Wissen der Weisen“ war falschdie Gebete der Gläubigen unecht; denn sie öffneten sich nicht der Stimmewelche aus der Wahrheit kam und deshalb auch nur dort erkannt zu werden vermochtewo der Tropfen Wahrheit in dem Menschen nicht verschüttet war durch ErdenfehlerhaftigkeitVerstandesmacht und alle diese Dingedie geeignet sindden Menschengeist vom rechten Wege abzudrängen und zum Sturz zu bringen.+Tu zavolal Pán svého služebníkakterý chodil po zemi jako cizinec! Zavolal ho, aby promluvil, aby přinesl poselství všem, kdo po něm žíznili! A hle, vědění moudrých“ bylo falešnémodlitby věřících byly nepravéneboť se neotvírali hlasukterý přicházel z Pravdy. Proto mohl býti poznán také jen tamkde kapka Pravdy nebyla v člověku zasypána pozemskou vadnostímocí rozumu a všemi těmi věcmikteré jsou schopny svésti lidského ducha s pravé cesty a přivésti ho ke zkáze.
  
-Nur dort konnte sie Widerhall erweckenwo das Bitten aus wirklich demütigerehrlicher Seele kam.+Hlas mohl vzbuditi ozvěnu jen tamkde prosba vycházela ze skutečně pokornépoctivé duše.
  
-Der Ruf ging ausWohin er trafbrachte er Unruhe, ZersplitterungDoch an den Stellenwo er ernst erwartet wurdeFrieden und Glückseligkeit.+Volání vyšloKam zasáhlopřinášelo nepokoj a tříštěníAvšak na místechkde bylo vážně očekávánopřineslo mír a blaženost.
  
-Das Dunkel lauschte aufkam in unruhige Bewegung und ballte sich noch dichterschwerer, schwärzer um die ErdeFeindselig fauchte es schon hier und da emporund zischte hassend in die Reihen derer, die dem Rufe folgen wolltenEng und enger aber kreiste es um //die// Berufenendie durch Versagen in die Dunkelheit versinken mußtender sie damit freiwillig die Hand geboten hattenIhr früheres Gelöbnis band sie geistig fest an den Gesandten, zog sie zu ihm hin zur Stunde nahender Erfüllung, während ihre Fehler aber hemmend wirkten und zurückstießen von ihmweil dadurch keine Bindung mit dem Lichte möglich war.+Temno naslouchalopřicházelo v neklidný pohyb a shluklo se kolem Země ještě hustějitížeji a černějiNepřátelsky vybuchlo již tu i tam a nenávistně syčelo do řad těchkdo chtěli následovati voláníÚže a úžeji kroužilo však kolem //těch// povolanýchkteří selháním museli klesnouti do temnotykteré tím dobrovolně podali rukuJejich dřívější slib vázal je duchovně pevně k Vyslanci a přitahoval je k němu v hodině blížícího se splnění. Zatím však jejich chyby působily jako překážka a odpuzovaly je od Vyslanceprotože následkem nich nebylo možno žádné spojení se Světlem.
  
-Daraus konnte nun wiederum nur eine Brücke für den Haß erstehenfür den ganzen Haß des Dunkels gegen alles LichteUnd so verschärften sie den Leidensweg des Lichtgesandten bis zum Golgathaden zu erschweren sich die größte Zahl der Menschheit nur zu gern anschloßbesonders dieso wähntenselbst den Weg des Lichtes schon zu kennen und zu gehenwie einstmals Pharisäer und die SchriftgelehrtenDas alles schaffte eine Lagewo die Menschheit noch einmal beweisen konntedaß sie heute wiederum genau dasselbe tun würdewas sie einst an dem Gottessohne schon verbrachDiesmal nur in moderner Formdie Kreuzigung symbolisch durch versuchten //moralischen Mord,// der nach den Gesetzen Gottes //nicht weniger sträflich ist als körperlicher Mord.//+Z toho mohl vzniknouti opět jen most pro nenávistpro veškerou nenávist temna vůči všemu světlémuA tak přiostřili cestu utrpení Vyslanci Světla až ke Golgatě. Veliký počet lidí připojil se až příliš rádaby mu ztížil tuto cestuzvláště tikdo se domnívaliže sami již znají cestu Světla a po ní jdoujako kdysi farizeové a zákoníciTo všechno vytvořilo situacikde lidstvo mohlo ještě jednou dokázatiže by dnes opět učinilo přesně totéžčím se kdysi již provinilo na Synu BožímTentokráte jen v modernější formě ukřižování symbolickypokusem //morální vraždy,// která podle zákonů Božích //není méně trestná// než vražda tělesná.
  
-Es war Erfüllung nach der letzten leichtsinnig versäumten GnadensmöglichkeitVerräterfalsche Zeugen und Verleumder kamen aus der Schar BerufenerImmer mehr Gewürm des Dunkels wagte sich heranda es sich sicher wähnteweil der Fremdling auf der Erde in Erfüllung vor dem Schmutze schwiegwie ihm geboten war, und wie auch einst der Gottessohn nicht anders tat vor der johlenden Menge, die ihn als Verbrecher an das Kreuz gefestigt haben wollteDoch als die treubrüchigen Abtrünnigen in ihrem blinden Hasse sich schon vor dem Siege wähntendas Dunkel wiederum das Werk des Lichtes für vernichtet hieltweil es den Träger dieses Werkes für irdisch ganz unmöglich gemacht hoffteda offenbarte Gott diesesmal //mit Allmacht seinen Willen!// Und dann … erzitternd sanken auch die Spötter auf die Knie vor seiner Herrlichkeitaber … es war für sie zu spät!+Bylo to splnění po poslední, lehkomyslně zanedbané možnosti milostiZrádcifalešní svědkové a pomlouvači přicházeli ze zástupu povolanýchStále více havěti temna odvažovalo se ven a považovalo se za bezpečnoukdyž cizinec na zemi ve splnění vůči té špíně mlčeljak mu bylo poručeno a jak kdysi ne jinak činil Syn Boží před řvoucím množstvímkteré ho chtělo míti přibitého na kříži jako zločinceAle když věrolomní odpadlíci ve své slepé nenávisti domnívali se již býti u vítězství, když temno považovalo dílo Světla znovu za zničenéprotože doufalože nositele tohoto díla pozemsky úplně znemožnilotu zjevil Bůh tentokráte //svou všemohoucností svou vůli!// A pak … třesouce se klesli také posměvači na kolena před jeho velebnostíale … bylo pro ně již příliš pozdě!
de:gralsbotschaft:1931:der_fremdling
Last modified: 2020/09/26 17:20 - Marek Ištvánek