Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:der_erloser

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 14. Der Erlöser. | 2020/09/25 16:50 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 14. Vykupitel. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:vykupitel to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vykupitel Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Erlöser. ======+====== Vykupitel. ======
  
-Der Heiland am KreuzeZu Tausenden sind diese Kreuze aufgestelltals Wahrzeichen dafür, daß Christus um der Menschheit willen litt und starbSie rufen den Gläubigen von allen Seiten zu: „Denket daran!“ Auf einsamer Flurin den belebten Großstadtstraßenin stiller Kammerin den Kirchenan Gräbern und zu Hochzeitsfeiernüberall dient es zum Trostzur Stärkung und zur MahnungDenket daranUm Euerer Sünden willen ist es geschehendaß der Gottessohnder Euch das Heil zur Erde brachtean dem Kreuze litt und starb.+Spasitel na křížiTisíce těchto křížů je postaveno na znameníže Kristus za lidstvo trpěl a umřelZe všech stran volají k věřícím: „Pamatujte na to!“ V osamělém poliv oživených ulicích velkoměstv tiché komůrcev kostelíchna hrobech i při svatebních hostináchvšude slouží k útěšeposile a k napomenutíPamatujte na toStalo se pro vaše hříchyže Syn Božíkterý vám přinesl spásu na zemitrpěl a umřel na kříži.
  
-Mit innigem Erschauern tritt der Gläubige herzu, in tiefer Ehrfurcht und voll DankbarkeitMit Frohgefühl verläßt er dann die Stätte in dem Bewußtseindurch den Opfertod auch seiner Sünden ledig geworden zu sein.+Věřící přistupuje k němu s vroucím zachvěním v hluboké úctě a pln vděčnostiOpouští pak místo s radostným pocitem a vědomímže obětí smrti byl také on zproštěn svých hříchů.
  
-Du ernsthaft Suchender jedochgeh’ hintritt vor das Wahrzeichen heiligen Ernstes und bemühe DichDeinen Erlöser zu verstehenWirf ab den weichen Mantel der Bequemlichkeitder Dich so angenehm erwärmt und Wohlgefühl behaglichen Geborgenseins erzeugtdas Dich hindämmern läßt bis zu der letzten Erdenstunde, wo Du dann jäh aus Deinem Halbschlummer gerissen wirst, Dich loslöst von der irdischen Befangenheit und plötzlich ungetrübter Wahrheit gegenüberstehstDann ist Dein Traum schnell ausgeträumt, an den Du Dich geklammert hastmit dem Du dich in Tatenlosigkeit versenktest.+Ale tyvážně hledajícíjdi a předstup před znamení svaté vážnosti a snaž se pochopiti svého Vykupitele! Odvrhni měkký plášť pohodlnostikterý tě tak příjemně zahřívá a vzbuzuje pocit bezpečného úkrytuDává ti zdřímnouti až do poslední pozemské hodinykdy pak jsi náhle vytržen ze svého polospánkuodpoutáš se od pozemské vázanosti a stojíš pojednou proti nezkalené PravděPak je rychle dosněn tvůj senk němuž jsi přilnul a se kterým jsi se pohroužil do nečinnosti.
  
-Deshalb erwache, Deine Erdenzeit ist kostbarUm unserer Sünden willen kam der Heiland, das ist unantastbar und buchstäblich richtigAuch daß er um der Schuld der Menschheit willen starb.+Probuď se protoTvůj pozemský čas je drahocenný! Spasitel přišel sem pro naše hříchy -- to je nedotknutelné a do písmene správnéI to, že zemřel za viny lidstva.
  
-//Doch dadurch werden Deine Sünden nicht von Dir genommen!// Das Erlösungswerk des Heilands war, den Kampf mit dem Dunkel aufzunehmen, um der Menschheit Licht zu bringen, //ihr den Weg zu öffnen zur Vergebung aller Sünden.// Wandern muß ein jeder diesen Weg allein, nach des Schöpfers unumstößlichen GesetzenAuch Christus kam nichtdie Gesetze umzustoßensondern zu erfüllenVerkenne doch nicht dender Dir Dein bester Freund sein soll! Nimm für die wahren Worte nicht irrtümlichen Sinn!+Ale //tím nejsou z tebe sňaty tvoje hříchy!// Vykupitelským dílem Spasitelovým bylo zahájení boje s temnemaby přinesl lidstvu Světlo a //otevřel mu cestu k odpuštění všech hříchů.// Putovati touto cestou musí podle nezvratných zákonů Stvořitelových již každý sámKristus také nepřišelaby zákony rušilnýbrž aby je naplnilNezneuznávej tedy tohokterý má býti nejlepším příklademNepodkládej mylného smyslu pravdivým slovům.
  
-Wenn es ganz richtig heißtUm der Menschheit Sünden willen geschah dies allesso ist damit gesagtdaß Jesu Kommen nur deshalb notwendig wurdeweil sich die Menschheit nicht mehr allein aus dem selbstgeschaffenen Dunkel herauszufinden und von dessen Klammern zu befreien vermochteChristus mußte diesen Weg neubahnen und ihn der Menschheit zeigenHätte sich diese nicht so tief in ihre Sünden verstricktdas heißtwäre die Menschheit nicht den //falschen// Weg gegangenso würde das Kommen Jesu nicht notwendig geworden sein, ihm wäre der Kampf- und Leidensweg erspart gebliebenDeshalb ist es ganz richtigdaß er nur um der Sünden der Menschheit willen kommen mußtewenn diese nicht auf dem falschen Wege ganz in den Abgrundin das Dunkel gleiten sollte.+Zcela správně se ovšem říkáTo vše stalo se pro hříchy lidstva. Tím je řečenože příchod Ježíšův stal se nutným jen protože lidstvo nemohlo se již dostati samo ven z temnakteré si samo vytvořiloŽe nedovedlo se vyprostiti z jeho sevřeníKristus musel znovu raziti tuto cestu a ukázati ji lidstvu. Kdyby se lidstvo nebylo tak hluboce zapletlo ve své hříchyto jestkdyby nebylo šlo //nepravou// cestounebyl by býval nutný Ježíšův příchod a jeho boj i cesta utrpení byly by mu bývaly uspořenyJe proto zcela správnéže musel přijíti jen pro hříchy lidstvanemělo-li toto lidstvo na nepravé cestě klesnouti zcela do propastido temna.
  
-Das sagt aber nichtdaß damit jedem Einzelmenschen //im Handumdrehen// auch seine persönliche Schuld erlassen werden sollsobald er nur wirklich an die Worte Jesu glaubt und darnach lebtLebt er aber nach den Worten Jesuso werden ihm seine Sünden vergeben //werden.// Allerdings erst nach und nach zu einer Zeitsobald die Auslösung durch die Gegenarbeit des guten Wollens nach den Worten Jesu in der Wechselwirkung erfolgtNicht andersZum Unterschiede dafür ist bei denendie nicht nach den Worten Jesu lebeneine Vergebung überhaupt nicht möglich.+Tím však není řečenože proto má býti //obratem ruky// každému jednotlivci odpuštěno také jeho osobní proviněníjakmile jen skutečně uvěří v Ježíšova slova a podle nich žijeŽije-li však podle slov Ježíšových, //budou// mu jeho hříchy odpuštěny. Ovšem teprve znenáhla, v  doběve které nastane rozuzlení a vyčerpání viny protiprací dobrého chtění podle slov Ježíšových ve zvratném působeníNe jinakU těch lidíkteří podle slov Ježíšových nežijínení odpuštění vůbec možno.
  
-Das besagt nun aber nichtdaß nur Angehörige der christlichen Kirche Vergebung der Sünden erlangen können.+Tím však není míněnože odpuštění hříchů mohou dojíti jen příslušníci křesťanských církví.
  
-Jesus verkündete die //Wahrheit.// Seine Worte müssen deshalb auch alle Wahrheiten anderer Religionen mitenthaltenEr wollte nicht eine Kirche gründensondern der Menschheit den wahren Weg zeigender ebensogut auch durch die Wahrheiten anderer Religionen führen kannDeshalb finden sich in seinen Worten auch so viele Anklänge an damals schon bestehende ReligionenJesus hat diese nicht daraus entnommen, sondern, da er die Wahrheit brachtemußte sich darin auch alles das wiederfindenwas in anderen Religionen schon von Wahrheit vorhanden war.+Ježíš hlásal //Pravdu.// Jeho slova musí tedy obsahovati současně i pravdy jiných náboženstvíNechtěl založiti církevnýbrž ukázati lidstvu pravou cestukterá může stejně dobře vésti také pravdami jiných náboženstvíProto se v jeho slovech nalézá tolik ozvuku na stávající již tehdy náboženstvíJežíš je z nich neodvozoval. Protože však přinášel Pravdumuselo se v jeho slovech opakovati všechno toco z Pravdy již existovalo v jiných náboženstvích.
  
-Auch wer die Worte Jesu selbst nicht kennt und ernsthaft nach der Wahrheit und Veredelung strebtlebt oft schon ganz im Sinne dieser Worte und geht deshalb mit Sicherheit auch einem reinen Glauben und der Vergebung seiner Sünden zu. Hüte Dich deshalb vor einseitiger AnschauungEs ist Entwertung des ErlöserwerkesHerabzerrung des göttlichen Geistes.+I tenkdo sám slov Ježíšových nezná, ale usiluje vážně o Pravdu a zušlechtění, žije často již zcela ve smyslu těchto slov a kráčí proto s jistotou vstříc v čisté víře k odpuštění hříchůVaruj se proto jednostranného nazíráníBylo by to znehodnocení díla Vykupitelesnižování Božského ducha.
  
-Wer ernsthaft nach der Wahrheitnach der Reinheit strebt, dem fehlt auch nicht die LiebeEr wirdwenn auch manchmal durch harte Zweifel und Kämpfe, geistig von Stufe zu Stufe emporgeführt und, //gleichviel, welcher Religion er angehört,// schon hier oder auch erst in der feinstofflichen Welt dem Christusgeiste begegnender ihn dann //letzten Endes// weiterführt bis zu dem Vaterworin sich auch das Wort erfüllt: „Niemand kommt zum Vater denn durch mich.“+Kdo usiluje vážně o Pravdu a čistotutomu také nechybí láskaBude veden od stupně k stupni duchovně vzhůrubyť i někdy za těžkých pochybností a bojů//lhostejno ke kterému náboženství patří,// setká se konečně již zdenebo teprve v jemnohmotném světě s duchem Kristovým. Ten ho //na konec// povede dále až k Otcičímž se i vyplní slovo: „Nikdo nepřichází k Otci, jedině skrze mne.“
  
-Das letzte Ende“ beginnt aber nicht mit den letzten irdischen Stundensondern auf einer gewissen Stufe in der Entwicklung des geistigen Menschen, für den das Hinübergehen aus der grobstofflichen in die feinstoffliche Welt nur eine Wandlung bedeutet.+Konec“ nenastává však s posledními pozemskými hodinaminýbrž až na určitém stupni vývoje duchovního člověka. Přechod ze světa hrubohmotného do jemnohmotného znamená jen proměnu--
  
-Nun zu dem Geschehen des großen Erlösungswerkes selbstDie Menschheit irrte in geistiger DunkelheitSie hatte sich diese selbst geschaffenindem sie sich mehr und mehr nur dem Verstande unterwarfden sie erst mühsam großgezogen hatteDamit zogen sie auch die Grenzen des Begriffsvermögens immer engerbis sie gleich dem Gehirn bedingungslos an Raum und Zeit gebunden waren und den Weg zu Unendlichem und Ewigem nicht mehr erfassen konntenSo wurden sie ganz erdgebundenbeschränkt auf Raum und ZeitJede Verbindung mit dem Lichtdem Reinen, Geistigen war damit abgeschnittenDas Wollen der Menschen vermochte sich nur noch auf Irdisches zu richten bis auf wenigedie als Propheten nicht die Macht besaßendurchzudringenfreie Bahn zu schaffen zu dem Licht.+Nyní k ději velikého vykupitelského díla samotnéhoLidstvo bloudilo v duchovní temnotěVytvořilo si ji samokdyž se podrobovalo stále více jen rozumukterý si pracně teprve vypěstovaloLidé sami tak stále zužovali hranice své chápavostiaž byli naprosto připoutáni na prostor a čas, jako jejich mozekPak nemohli již najíti cestu k Nekonečnému a Věčnému. Tak byli zcela připoutáni k zemiomezeni na prostor a časKaždé spojení se Světlems čistotou a duchovnem bylo tím přerušenoChtění lidí dovedlo se obraceti jen k pozemskémuaž na nemnohékteří jako proroci neměli dosti mociaby pronikli a uvolnili dráhu k Světlu.
  
-Durch diesen Zustand waren dem Übel alle Tore geöffnetGeistiges Dunkel quoll herauf und strömte unheilbringend über die ErdeDas konnte nur //ein// Ende bringenGeistigen TodDas Furchtbarstedas den Menschen treffen kann.+Tímto stavem otevřely se dokořán brány zluVyvalilo se duchovní temno rozlévalo se po zemi a přinášelo zkázuTo mohlo přivoditi jen //jeden// konecDuchovní smrtTo nejstrašnějšíco může postihnouti člověka.
  
-Die Schuld an allem diesen Elend aber trugen die Menschen selbstSie hatten es herbeigeführtda sie freiwillig diese Richtung wähltenSie hatten es gewollt und großgezogenwaren sogar noch stolz auf die Errungenschaft in ihrer maßloßen Verblendungohne in der sich mühevoll selbst aufgezwungenen Beschränktheit des Begreifens die Furchtbarkeit der Folgen zu erkennenVon dieser Menschheit aus war kein Weg zu dem Licht zu schaffenDie freiwillige Einengung war schon zu groß.+Ale vinu na veškeré této bídě nesli lidé samiOni ji přivodiliprotože dobrovolně volili tento směrChtěli ji a vypěstovali ji. Ve svém bezměrném zaslepení byli dokonce i hrdi na tuto vymoženost, aniž si ve své omezenosti chápáníkterou si pracně sami vnutiliuvědomovali hrůznost následkůToto lidstvo nemohlo již samo vytvořiti cestu ke SvětluDobrovolné omezení a sevření bylo již příliš veliké.
  
-Wenn Rettung überhaupt noch möglich werden solltemußte von dem Licht aus Hilfe kommenSonst war der Untergang der Menschheit in das Dunkel nicht mehr aufzuhalten.+Měla-li býti vůbec ještě možná záchranamusela přijíti pomoc od SvětlaJinak nebylo již možno zadržeti zánik lidstva a jeho zřícení se do temnoty.
  
-Das Dunkel selbst hat durch die Unreinheit eine größere Dichtheitdie geistige Schwere mit sich bringtWegen dieser Schwere vermag es von sich aus nur bis zu einer bestimmten Gewichtsgrenze emporzudringenwenn ihm nicht von anderer Seite her eine Anziehungskraft zu Hilfe kommtDas Licht aber besitzt eine seiner Reinheit entsprechende Leichtheitdie es ihm unmöglich machtsich bis zu diesem Dunkel hinabzusenken.+Temno samo má následkem nečistoty větší hutnostcož nese s sebou duchovní tíhuNásledkem této tíhy může samo ze sebe proniknouti vzhůru jen k určité hranici hutnosti a váhynepřichází-li mu z druhé strany na pomoc přitažlivá sílaSvětlo má však lehkostodpovídající jeho čistotě a to mu znemožňujeaby kleslo až k temnu.
  
-Es ist dadurch zwischen beiden Teilen eine unüberbrückbare Kluftin der der Mensch mit seiner Erde steht!+Tím je mezi oběma díly nepřeklenutelná propastve které stojí člověk se svou zemí.
  
-In der Menschen Hand nun liegt esje nach Art ihres Wollens und Wünschens dem Lichte oder dem Dunkel entgegenzukommendie Tore zu öffnen und die Wege zu ebnendamit entweder das Licht oder das Dunkel die Erde überflutetSie selbst bilden dabei die Mittlerdurch deren Wollenskraft Licht oder Dunkel festen Halt bekommt und von da aus mehr oder weniger kraftvoll wirken kannJe mehr das Licht oder das Dunkel dadurch auf Erden Macht gewinntdesto mehr überschüttet es die Menschheit mit demwas es zu geben hat, mit Gutem oder BösemHeil oder UnheilGlück oder UnglückParadiesesfrieden oder Höllenqual.+Je tedy úplně v rukou lidí a záleží na způsobu jejich chtění a přáníaby šli vstříc Světlu nebo temnuotevřeli brány a urovnali cestyaby zemi mohlo zaplaviti Světlo nebo temnotaLidé sami jsou při tom prostředníky. Silou jejich chtění dostává se Světlu nebo temnu pevné oporytakže mohou působiti s větší nebo menší silouČím více nabývá moci na zemi Světlo nebo temnotím více zaplavuje lidstvo všímco může dáti. Dobrem nebo zlemspásou nebo zkázouštěstím nebo neštěstímrajským mírem nebo pekelnou mukou.
  
-Der Menschen reines Wollen war zu schwach gewordenum in dem schon überhand genommenen schwerenalles erstickenden Dunkel auf Erden dem Lichte einen Punkt zu bietenan den es sich halten konntemit dem es sich zu verbinden vermochte, derart, daß es in ungetrübter Reinheit und dadurch ungeschmälerter Kraft das Dunkel spaltete und die Menschheit erlöste, die sich dann an der dadurch angeschlagenen Quelle Kraft holen und den Weg aufwärts finden konnte zu den lichten Höhen.+Čisté chtění lidí již příliš zesláblo a nemohlo proto poskytnouti Světlu na zemi opěrný bod. Zatím již nabylo těžkévše dusící temno na zemi převahu. Světlo nemělo žádného opěrného bodus nímž by se mohlo spojiti takaby v nezkalené čistotě a tím i s nezmenšenou silou rozptýlilo temno. Tím by vykoupilo lidstvokteré by pak u takto vytrysklého pramene mohlo nabrati sílu a najíti cestu vzhůru ke světlým výšinám.
  
-Dem Lichte selbst aber war es nicht möglichsich so weit herabzusenken in den Schmutz, ohne daß ein starker Halt dazu geboten wurdeDeshalb mußte ein Mittler kommenNur ein Gesandter aus lichten Höhen konnte durch //Menschwerdung// die durch der Menschen Wollen gebildete dunkle Mauer sprengen und unter allem Bösen die grobstoffliche Grundlage für das göttliche Licht bildendas fest mitten in dem schweren Dunkel stehtVon dieser Verankerung aus vermochten dann die reinen Strahlen des Lichtes die dunklen Massen zu spalten und zu zerstreuendamit die Menschheit nicht vollständig im Dunkel versank und erstickte.+Světlu samotnému nebylo však možno ponořiti se tak hluboko do bahnapokud nedostalo k tomu silnou oporuProto musel přijíti prostředníkJen Vyslanec ze světlých výšin mohl //vtělením// na tuto zemi rozraziti temnou zeďvytvořenou chtěním lidí a uprostřed všeho zla postaviti hrubohmotný základ pro Božské Světlo, který by stál pevně uprostřed těžké tmyZ tohoto zakotvení mohly pak čisté paprsky Světla roztrhnouti a roztříštiti temné masy a rozptýliti jeaby lidstvo úplně nekleslo a nezadusilo se v temnotách.
  
-So //kam// Jesus um der Menschheit und deren Sünde willen!+Tak //přišel// Ježíš kvůli lidstvu a jeho hříchu!
  
-Die so geschaffene neue Verbindung mit dem Licht konnte bei der Reinheit und Stärke des Lichtgesandten nicht vom Dunkel abgeschnitten werdenDamit war für die Menschen ein neuer Weg zu den geistigen Höhen gebahntVon Jesus, diesem durch Menschwerdung entstandenen irdischen Stützpunkt des Lichtesgingen nun dessen Strahlen in das Dunkel durch das lebendige Wortdas die Wahrheit brachteEr konnte diese Wahrheit unverfälscht übermittelnda seine Verbindung mit dem Licht durch die Stärke derselben rein war und von dem Dunkel nicht getrübt zu werden vermochte.+Takto utvořené nové spojení se Světlem při čistotě a síle Vyslance Světla nemohlo býti přerušeno temnotouTím byla ražena pro lidstvo nová cesta k duchovním výšinámJežíš svým vtělením stal se pozemskou oporou Světla. Jeho živým slovemkteré přinášelo Pravduvycházely a vnikaly nyní paprsky do temnaJežíš mohl předávati tuto Pravdu čistou a nefalšovanouprotože silou Pravdy bylo jeho spojení se Světlem čisté a nemohlo býti zkaleno temnotou.
  
-Die Menschen wurden nun aus ihrem Dämmerzustand aufgerüttelt durch die gleichzeitig geschehenden Wunder. Diesen nachgehendstießen sie auf das WortMit dem Hören der von Jesus gebrachten Wahrheit aber und dem Nachdenken darüber erwachte nach und nach in Hunderttausenden der Wunschdieser Wahrheit nachzugehenmehr davon zu wissenUnd damit strebten sie dem Lichte langsam entgegenDurch den Wunsch wurde das sie umgebende Dunkel gelockertein Lichtstrahl nach dem anderen drang sieghaft einindem die Menschen über die Worte nachdachten und sie für richtig fandenEs wurde heller und heller um siedas Dunkel fand keinen festen Halt mehr an solchen und fiel zuletzt von ihnen abgleitend zurück, womit es mehr und mehr an Boden verlorSo wirkte das Wort der Wahrheit in dem Dunkel wie ein keimendes Senfkorn und wie Sauerteig im Brote.+Lidé byli vyburcováni ze svého soumračného stavu současně zázrakykteré se dályŠli za nimi a narazili na Slovo. Nasloucháním Pravděkterou Ježíš přinášel a přemýšlením o ní probudilo se znenáhla ve statisících přáníaby šli za touto Pravdou a zvěděli o ní víceA tak kráčeli zvolna vstříc ke SvětluPřáním uvolnilo se temnokteré je obklopovalo. Když lidé přemýšleli o slovech a shledávali je správnýmivnikal jeden světelný paprsek za druhým vítězně do temnotKolem nich bylo stále jasnějitemno již nenalézalo u nich žádné opory a sklouzalo po nich beze škody. Tím ztrácelo temno stále víc a více půduTak působilo slovo Pravdy v temnu jako klíčící zrno hořčičné a jako kvas v těstu.
  
-Und das war das Erlöserwerk des Gottessohnes Jesudes Licht- und Wahrheitsbringers.+A to bylo vykupitelské dílo Syna BožíhoJežíše, nositele Světla a Pravdy.
  
-Das Dunkeldas die Herrschaft über die gesamte Menschheit schon zu haben wähntebäumte sich dagegen auf in wildem Kampfeum das Erlöserwerk unmöglich zu machenAn Jesus selbst konnte es nicht heranes glitt an seiner reinen Empfindung abDa war es selbstverständlichdaß es sich seiner willigen Werkzeuge bedientedie es zum Kampfe zur Verfügung hatte.+Temnokteré se domnívalože již má vládu nad veškerým lidstvemvzepřelo se proti tomu v divém boji, aby dílo vykupitelské znemožniloK Ježíši samotnému nemohloprotože sklouzlo po jeho čistém cítěníTu bylo samozřejmože použilo k tomuto boji svých ochotných nástrojůjež mělo k službám.
  
-Dies waren die Menschendie sich ganz richtig Verstandesmenschen“ nanntenalso sich dem Verstande fügten und somit wie dieser fest an Raum und Zeit gebunden waren, wodurch sie höhere, geistige Begriffe, weit über Raum und Zeit stehend, nicht mehr erfassen konntenEs wurde ihnen deshalb auch unmöglich, der Lehre der Wahrheit zu folgenSie alle standen ihrer eigenen Überzeugung nach auf zu realem“ Boden, wie auch heute noch so vieleRealer Boden aber heißt in Wirklichkeit ein arg beschränkter BodenUnd all diese Menschen waren gerade die Mehrzahl derer, die die Macht vertraten, also obrigkeitliche und religiöse Gewalt in den Händen hatten.+Těmito nástroji byli lidékteří zcela správně se nazývali lidmi rozumu“, jemuž se podrobovaliByli pevně připoutání k prostoru a času jako jejich rozum a nemohli proto již chápati vyšší duchovní pojmy nad prostorem a nad časemProto nebylo jim také možno následovati učení Pravdy. Podle vlastního přesvědčení stáli všichni na reálné“ půdě tak jako mnozí ještě dnesReálná půda znamená však ve skutečnosti půdu velmi úzkou a omezenouVšichni tito lidé patřili většinou k zástupcům světské vlády a měli tedy v rukou úřední i náboženskou moc.
  
-So peitschte das Dunkel in tobender Gegenwehr diese Menschen auf bis zu den groben Übergriffendie sie gegen Jesus mit der in ihren Händen liegenden irdischen Gewalt ausübten.+zuřivé protiobraně vybičovalo temno tyto lidi až k hrubým přehmatůmkterých se dopustili proti Ježíšovi pozemskou mocí, kterou měli v rukou.
  
-Das Dunkel hofftedadurch Jesus wankend zu machen und noch im letzten Augenblicke das Erlöserwerk zerstören zu könnenDaß es diese Macht auf Erden überhaupt ausüben konntewar lediglich Schuld der Menschheitdie durch ihre selbstgewählte falsche Einstellung ihr Begriffsvermögen verengt und somit dem Dunkel Oberhand gegeben hatte.+Temno doufalože se tím Ježíš zviklá a že bude moci v poslední chvíli zničiti jeho vykupitelské díloŽe vůbec mohlo prováděti na zemi tuto mocbylo jen vinou lidstvakteré svým samovolným falešným postavením omezilo svou chápavost a dalo tím temnu převahu.
  
-Diese Schuld allein war die Sünde der Menschheitdie alle anderen Übel nach sich zog.+Toto provinění bylo hříchem lidstvakterý za sebou přivodil všechna ostatní zla.
  
-//Und um dieser Sünde der Menschheit willen mußte Jesus leiden!// Das Dunkel peitschte weiter bis zum äußersten: Jesus verwirkte den Kreuzestodwenn er bei seinen Behauptungen bliebder Wahrheit- und Lichtbringer zu seinEs galt die letzte EntscheidungEine Flucht, ein sich vollkommen zurückziehen von allem konnte ihn von dem Kreuzestod rettenDas aber würde einen Sieg des Dunkels im letzten Augenblicke bedeutet habenweil dann das ganze Wirken Jesu wieder langsam im Sande verlaufen wäre und das Dunkel sich wieder siegreich über alles schließen konnteJesus hätte seine Sendung nicht erfüllt, das begonnene Erlösungswerk wäre unvollendet geblieben.+A pro tento hřích lidstva musel Ježíš trpětiTemno bičovalo to dáte až do krajnosti. Ježíš propadal smrti na křížitrval-li na svých tvrzeníchže přináší Pravdu a SvětloŠlo o poslední rozhodnutíÚtěk a úplné vzdálení se všeho mohlo ho zachrániti před smrtí na křížiAle to by znamenalo vítězství temna v posledním okamžikuprotože celé působení Ježíšovo bylo by zvolna zaniklo v písku a nade vším bylo by se zase vítězně rozprostřelo temnoJežíš by nebyl splnil své poslání a započaté vykupitelské dílo bylo by zůstalo neúplné.
  
-Der innere Kampf in Gethsemane war hartaber kurzJesus scheute den irdischen Tod nichtsondern blieb standhaft und ging für die von ihm gebrachte Wahrheit ruhig in den irdischen TodMit seinem Blute am Kreuze drückte er das Siegel auf alles daswas er gesagt und gelebt hatte.+Vnitřní boj v Getsemane byl krutýale krátkýJežíš se nebál tělesné smrtinýbrž vytrval a šel klidně na pozemskou smrt za Pravdu, kterou přinášelSvou krví zpečetil na kříži vše toco hlásal a žil.
  
-Durch diese Tat überwand er das Dunkel völligdas den letzten Trumpf damit ausgespielt hatteJesus siegteAus Liebe zum Vaterder Wahrheitaus Liebe zur Menschheitder dadurch der Weg zur Freiheit in das Licht blieb, weil sie durch diesen Sieg an der Wahrheit seiner Worte bestärkt wurde.+Tímto činem překonal úplně temnokteré tím prohrálo poslední trumfJežíš zvítězilZ lásky k OtciPravděz lásky k lidstvukterému tak byla otevřena cesta k svobodě ve Světle. Toto vítězství posílilo lidstvo v přesvědčení o pravdě Ježíšových slov.
  
-Ein Entziehen durch die Flucht und das damit verbundene Aufgeben seiner Arbeit hätte ihnen Zweifel bringen müssen.+Kdyby se byl vyhnul útěkem a vzdal se tak své práce, bylo by to v lidech nutně vzbudilo pochybnosti.
  
-//Jesus starb also um der Menschheit Sünde willen!// Wäre die Sünde der Menschheit nicht gewesenAbwendung von Gott in Einengung durch den Verstandso konnte sich Jesus sein Kommen ersparen, ebenso seinen Leidensweg und seinen KreuzestodDeshalb ist es ganz richtigwenn es lautetUm unserer Sünde willen kam Jesuslitt und starb den Kreuzestod!+//Ježíš zemřel tedy pro hřích lidstva!// Kdyby nebylo bývalo hříchu lidstva v tom‚ že se odvrátilo od Boha v omezení rozumumohl si uspořit Ježíš svůj příchodsvou cestu utrpení i smrt na křížiJest proto zcela správnéříká-li seJežíš přišel pro naše hříchyza ně trpěl a umřel smrtí na kříži!
  
-//Darin liegt aber nichtdaß Du Deine eigenen Sünden nicht selbst zu lösen hättest!//+//To však neznamenáže bys nemusel sám pykati za vlastní hříchy!//
  
-Du kannst es nur jetzt leichtweil Jesus Dir den Weg durch Überbringung der Wahrheit //in seinen Worten gezeigt// hatSo vermag auch der Kreuzestod Jesu nicht einfach Deine eigenen Sünden wegzuwaschenSollte derartiges geschehenso müßten vorher die ganzen Gesetze des Weltalls gestürzt werdenDas geschieht aber nichtJesus selbst beruft sich oft genug auf alles das, „was geschrieben steht“, also auf das alteDas neue Evangelium der Liebe hat auch nicht die Absichtdas alte der Gerechtigkeit zu stürzen oder abzustoßen, //sondern zu ergänzen.// Es will damit verbunden sein.+Můžeš to nyní však snáze učinitiprotože Ježíš ti //ve svých slovech ukázal cestu// tím, že přinesl PravduA tak nemůže ani Ježíšova smrt na kříži prostě smýti tvoje hříchyKdyby se tak mělo státmusely by se napřed zhroutit všechny zákony vesmíruTo se ovšem nestáváJežíš sám dosti často odvolával se na vše, „co stojí psáno“, tedy na staréNové Evangelium lásky nemá také ani v úmyslu zrušitnebo zavrhnout starý zákon spravedlnostiChce jej doplniti a býti s ním spojeno.
  
-Vergiß deshalb nicht die Gerechtigkeit des großen Schöpfers aller Dingedie sich nicht um ein Haar verrücken läßt, die ehern steht von Anbeginn der Welt und bis zu deren EndeSie würde gar nicht zulassen könnendaß jemand die Schuld eines anderen auf sich nimmtum sie zu sühnen.+Nezapomínej proto na spravedlnost velikého Stvořitele všech věcíkterou nelze posunouti ani o vlásek a která železně trvá od počátku světa až k jeho konciNemohla by ani připustitaby někdo bral na sebe vinu druhéhoaby ji tím usmířil.
  
-Jesus konnte um anderer Schuld willenalso wegen der Schuld anderer, kommen, leiden, sterben, als Kämpfer auftreten für die Wahrheit, aber er selbst blieb unberührt und rein von dieser Schuld, deshalb vermochte er sie auch nicht persönlich auf sich zu nehmen.+Ježíš mohl přijíti za hříchy jinýchmohl trpěti a zemříti mohl vystoupiti jako bojovník za Pravdu. On sám zůstal však nedotčen a prost této viny a hříchů a proto také nemohl ji osobně vzíti na sebe.
  
-Das Erlöserwerk ist deshalb nicht geringer, sondern ein Opferwie es größer nicht sein kannJesus kam aus der lichten Höhe für Dich in den Schmutzer kämpfte um Dichlitt und starb für Dichum Dir Licht zu bringen zu dem rechten Weg aufwärtsdamit Du nicht im Dunkel Dich verlierst und untergehst!+Vykupitelské dílo není proto menší. Jest obětínad kterou větší býti nemůžeJežíš přišel se světlých výšin do bahna pro tebezápasil o tebetrpěl a zemřel za tebeaby ti přinesl Světlo na pravou cestu vzhůruaby ses neztratil v temnotě a nezahynul!
  
-//So// steht Dein Erlöser vor Dir. //Das// war sein gewaltiges Liebeswerk.+//Tak// stojí tvůj Vykupitel před tebou. //To// bylo jeho veliké a mocné dílo lásky.
  
-Gottes Gerechtigkeit blieb in den Weltgesetzen ernst und streng bestehen; denn was der Mensch säetdas wird er erntensagt auch Jesus selbst in seiner BotschaftKein Heller kann ihm nachgelassen werden auf Grund der göttlichen Gerechtigkeit!+Boží spravedlnost setrvala ve světových zákonechneboť co člověk zaséváto sklidí, jak říká Ježíš sám ve svém poselství. Na základě Božské spravedlnosti nemůže mu býti prominuto ani haléře.
  
-Daran denkewenn Du vor dem Wahrzeichen heiligen Ernstes stehstDanke innig dafürdaß Dir der Erlöser mit seinem Wort den Weg neu eröffnete zur Vergebung Deiner Sündenund verlasse die Stätten mit dem ernsten Vorsatzediesen Dir gezeigten Weg zu gehen, damit Dir Vergebung werden kannDen Weg gehen aber heißt nicht etwa nurdas Wort zu lernen und daran zu glauben, sondern dieses Wort zu //leben!// Daran zu glaubenes für richtig zu halten und nicht in allem auch darnach zu handeln, würde Dir gar nichts nützenIm Gegenteil, Du bist schlimmer daranals solchedie gar nichts von dem Worte wissen.+Na to myslikdyž stojíš před znamením svaté vážnostiDěkuj vroucně za tože ti Vykupitel svým slovem znovu otevřel cestu k odpuštění tvých hříchů a opusť to místo s vážným předsevzetímže půjdeš označenou cestouaby ti mohlo býti odpuštěnoJíti touto cestou neznamená však jen naučiti se slovu a věřiti v něnýbrž je nutno slovo to //žít!// Pranic by ti neprospělo v ně věřitpovažovati je za správné a nejednati ve všem také podle něhoNaopakjsi na tom hůř nežli tikdo o slově nevědí pranic.
  
-Deshalb wache aufdie Erdenzeit ist für Dich kostbar!+Proto probuď sepozemský čas je pro tebe drahocenný.
de:gralsbotschaft:1931:der_erloser
Last modified: 2020/09/25 16:50 - Marek Ištvánek