de:gralsbotschaft:1931:der_antichrist
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 90. Der Antichrist. | 2020/09/26 17:27 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 90. Antikrist. | 2021/03/24 23:56 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Menschen! Wenn die Stunde kommt, in der nach göttlichem Willen die Reinigung und Trennung auf der Erde vor sich gehen muß, so achtet auf die Euch verheißenen, zum Teile überirdischen Zeichen | + | Lidé! Až přijde hodina, ve které musí podle Boží vůle na zemi nastat očista a rozdělení, tak dávejte pozor na vám zaslíbená, z části nadpozemská znamení |
- | Laßt Euch dann nicht irre machen von //den// Menschen und auch Kirchen, die sich lange schon dem Antichrist ergaben. Traurig ist es, daß nicht einmal Kirchen bisher wußten, //wo// sie diesen Antichrist zu suchen hatten, der doch schon solange mitten unter allen Menschen wirkt. Ein wenig Wachsein, und sie mußten es erkennen! Wer kann denn antichristlicher noch handeln als die, die //Christus selbst// damals bekämpften und auch zuletzt mordeten! Wer konnte schlimmer und auch deutlicher als Gegenchrist sich zeigen! | + | Nenechte se pak mást //těmi// lidmi a také církvemi, kteří se již dávno oddali Antikristu. Smutné je to, že ani církve doposud nevěděly, //kde// mají hledat tohoto Antikrista, který přece již tak dlouho mezi všemi lidmi působí. Trochu bdělosti a musely by ho poznat! Neboť kdo může jednat ještě více antikristovsky než ti, kdo //Krista samotného// tehdy potírali a také nakonec zavraždili! Kdo se mohl hůře a také zřetelněji projevit jako protivník Krista! |
- | Es waren Träger und Vertreter der irdischen Religion, denen die wahrhaftige Gottlehre in und durch den Gottessohn nicht in ihren eigenen Aufbau paßte. Die wahrhafte Gottesbotschaft konnte ja nicht dazu passen, da der Aufbau der geistlichen Erdenwürdenträger in erster Linie auf Erdeneinfluß, auf irdische Macht und Ausdehnung gerichtet war. Ganz klar bewiesen sie damit, daß sie die Diener menschlichen Verstandes waren, der allein auf Erdenwissen, Erdenmacht gerichtet ist und feindlich, hindernd gegen alles steht, was außerhalb des irdischen Erfassens liegt! Da Gott nun völlig außerhalb des irdischen Verstandeswissen bleibt, und auch das Geistige, so ist gerade der Verstand das einzig wirklich Hindernde dafür! Er ist in seiner Art deshalb auch Gegner alles Göttlichen und alles Geistigen! Und deshalb folgerichtig mit ihm alle Menschen, die ihren Verstand als Oberstes und Höchstes anerkennen, nur auf //ihn// zu bauen suchen! | + | Byli to nositelé a představitelé pozemského náboženství, kterým se pravdivé učení o Bohu Syna Božího nehodilo do jejich vlastní stavby. Pravé Boží poselství nemohlo do ní přece pasovat, protože stavba duchovních hodnostářů na zemi byla v první řadě zaměřena na pozemský vliv, na pozemskou moc a rozpínavost. Zcela jasně tím dokazovali, že byli služebníky lidského rozumu, který je zaměřen jedině na pozemské vědomosti, na pozemskou moc a stojí nepřátelsky a brání se všemu, co leží mimo jeho pozemské chápání! Protože Bůh zůstává zcela mimo pozemské rozumové vědění, a duchovno rovněž, tak je právě rozum pro to jedinou skutečnou překážkou! Je ve svém druhu proto také protivníkem všeho Božského a všeho duchovního! A s ním proto logicky všichni lidé, kteří svůj rozum uznávají za nejvyšší a nejsvrchovanější a snaží se stavět jen na //něm!// |
- | Die damaligen Träger der Religion fürchteten, unter dem Volke Einfluß zu verlieren durch die Aufklärung des Gottessohnes. //Das// war, wie heute alle wissen, der vorwiegende Grund zu den Verleumdungen, welche sie gegen Christus auszustreuen suchten, und zuletzt auch zur Hinrichtung des Gottessohnes. Sie schlugen den als Gotteslästerer ans Kreuz, der von demselben Gott zur Aufklärung gesandt wurde, für dessen Diener sie sich ausgaben! | + | Tehdejší nositelé náboženství se obávali, aby neztratili vliv na lid následkem vysvětlení Syna Božího. //To// bylo, jak dnes všichni ví, hlavním důvodem k pomluvám, které se snažili proti Kristu rozšiřovat, a nakonec také k popravě Syna Božího. Přibili na kříž jako rouhače Bohu toho, který byl vyslán k osvícení od téhož Boha, za Jehož služebníky se vydávali! |
- | So wenig kannten sie in Wirklichkeit | + | Tak málo znali ve skutečnosti |
- | Es zeigte sich als unheilvolle Folge davon, daß sie Sklaven ihres Erdverstandes waren, welcher nur um seinen Einfluß damit kämpfte. Sie gaben sich als Henkerswerkzeuge des Antichristen hin, dem sie still in sich einen Thron errichtet hatten. Denn darin fanden sie Befriedigung menschlicher Schwächen, wie des Dünkels, Hochmuts, ihrer Eitelkeit. | + | Ukázalo se to jako nešťastný následek toho, že byli otroky svého pozemského rozumu, který tím bojoval jen o svůj vliv. Odevzdali se jako katovské nástroje Antikrista, jemuž v sobě tiše postavili trůn. Neboť v tom našli uspokojení lidských slabostí, jako domýšlivosti, pýchy a své ješitnosti. |
- | Wer klareren Beweis erwartet, dem kann nicht geholfen sein; denn etwas Gegnerischeres gegen Christus, den Gottessohn, und dessen Worte gibt es nicht! Und Antichrist bedeutet ja den Kämpfer | + | Kdo očekává jasnější důkaz, tomu nemůže být pomoženo; neboť něco, co by více odporovalo Kristu, Synu Božímu a jeho slovům, neexistuje! A Antikrist přece znamená bojovníka |
- | Und Luzifer bedient sich auf der Erde in seinem Kampf gegen den Gotteswillen nicht nur //eines// Menschen, sondern ziemlich der gesamten Menschheit, welche er damit auch dem Verderben unter der Auswirkung des göttlichen Zornes zuführt! Wer //das// nicht fassen kann, das Selbstverständlichste, | + | A Lucifer posluhuje si na zemi ve svém boji proti Boží vůli nejen //jednotlivými// lidmi, nýbrž téměř celým lidstvem, které tím také pod účinky Božího hněvu vede do zkázy! Kdo nemůže pochopit |
- | Und wie es damals war, //so ist es heute noch!// Sogar weit schlimmer. Auch heute werden viele Religionsvertreter ganz erbittert kämpfen wollen, um die bisher durchgeführten irdischen Verstandesregeln in den Tempeln und den Kirchen | + | A jak tomu bylo tehdy, //tak je tomu i dnes!// Dokonce mnohem hůře. Také dnes budou chtít mnozí náboženští představitelé zcela zuřivě bojovat, aby si zachovali v chrámech a církvích doposud prováděné pozemské předpisy rozumu. |
- | Gerade dieser alles edlere Empfinden einengende menschliche Verstand ist mit das gefährlichste der Zuchtgewächse Luzifers, was er unter die Menschheit streuen konnte. Alle Sklaven des Verstandes aber sind in Wahrheit | + | Právě tento lidský rozum omezující všechno ušlechtilejší cítění je tou nejnebezpečnější rostlinou vypěstovanou Luciferem, kterou mohl rozesít mezi lidstvem. Všichni otroci rozumu jsou však v pravdě |
- | Weil nun kein Mensch den Antichristen unter dem Verstande suchte, war seine unheimliche Ausbreitung nur um so leichter! Luzifer triumphierte; | + | Protože žádný člověk nehledal Antikrista v rozumu, bylo jeho strašlivé rozšíření jen o to lehčí! Lucifer triumfoval, neboť tím uzavřel lidstvo od jakéhokoliv pochopení všeho toho, co leží mimo hrubohmotnost. Od //vlastního života!// Od místa, na kterém teprve začíná spojení s duchovnem, které vede do blízkosti Boha! |
- | Er setzte damit seinen Fuß auf diese Erde als der Herr der Erde und des Hauptteiles der Menschheit! | + | Tím postavil svou nohu na tuto zemi jako pán země a hlavní části lidstva! |
- | Da war es auch nicht zu verwundern, daß er bis zu den Altären dringen konnte und irdische Religionsvertreter auch christlicher Kirchen ihm zum Opfer fallen mußten. Auch sie erwarten ja den Antichrist erst vor dem angekündigten Gericht. Die große Offenbarung in der Bibel blieb darin wie vieles andere bisher noch unverstanden. | + | Nebylo pak také divu, že mohl proniknout až k oltářům a museli mu padnout za oběť představitelé pozemského náboženství i křesťanských církví. I oni přece očekávají Antikrista teprve před ohlášeným soudem. Velké zjevení v Bibli zůstalo v tomto, jakož i v mnohém jiném doposud ještě nepochopeno. |
- | Die Offenbarung sagt, daß dieser Antichrist vor dem Gericht | + | Zjevení říká, že tento Antikrist před soudem |
- | Ihr, die Ihr noch nicht geistig taub und blind geworden seid, hört diesen Warnungsruf! Gebt Euch die Mühe, | + | Vy, kteří jste se ještě nestali duchovně hluchými a slepými, slyšte toto varovné volání! Dejte si námahu |
- | Wenn man vom Lager einer Giftschlange den sie deckenden Schutz abhebt und sie sich dadurch plötzlich bloßgelegt erkennt, so wird sie selbstverständlich gegen diese rücksichtslose Hand zu springen suchen, um zu beißen. | + | Sejme-li se z hnízda jedovatého hada ochranné zakrytí a on tím poznává, že je náhle odhalen, tak se bude samozřejmě snažit skočit po této bezohledné ruce, aby kousl. |
- | Nicht anders hier. Der sich entdeckt sehende Antichrist wird schnell durch seine Diener widersprechen, bei der Entlarvung schreien und alles mögliche versuchen, sich auf dem Throne zu erhalten, den ihm die Menschheit willig bot. Das alles kann er aber nur durch die, die ihn in sich verehren. Deshalb achtet nunmehr scharf auf Euere Umgebung, wenn der Kampf beginnt! Gerade an dem Schreien werdet Ihr sie um so sicherer erkennen, jeden, der zu ihm gehört! Denn diese werden | + | Nejinak zde. Antikrist vidící se odhalen bude rychle odporovat skrze své služebníky, bude při odhalení křičet a zkoušet všechno možné, aby se udržel na trůnu, který mu lidstvo ochotně poskytlo. To všechno však může dělat jen skrze ty, kteří ho v sobě uctívají. Proto nyní dávejte ostrý pozor na vaše okolí, když boj začíná! Právě podle jejich křiku tím jistěji poznáte každého, kdo k němu patří! Neboť oni budou //opět// jako již kdysi chodit ve strachu před čistou Pravdou v nepřátelství! |
- | Der Antichrist wird wieder suchen, seinen Einfluß auf der Erde krampfhaft festzuhalten. Achtet auf seine Unsachlichkeit in der Abwehr und im Angriffe; denn wieder wird er nur verleumderisch, verdächtigend arbeiten, weil seine Anhänger nichts anderes zu tun vermögen. Vor die Wahrheit hinzutreten und diese zu widerlegen, ist nicht möglich. | + | Antikrist se bude opět snažit, aby si křečovitě podržel svůj vliv na zemi. Dávejte pozor na jeho nevěcnost v obraně i v útoku; neboť opět bude pracovat jen pomlouvačně a podezřívavě, protože jeho přívrženci nic jiného nedovedou. Předstoupit před Pravdu a vyvrátit ji je nemožné. |
- | So werden Diener Luzifers diesmal den Gottgesandten als den Antichrist bezeichnen wollen, als Gotteslästerer genau wie einst den Gottessohn! Und doch muß jeder darin nur schwache Verteidigung erkennen, die jeder Folgerichtigkeit entbehrt. Wie kann man den als Antichrist bezeichnen, welcher Luzifer bloßstellt, und dessen Machenschaften an die Oberfläche zwingt. Das ist nur eine neue Form dafür, daß man den Gottes//sohn// als Gottes//lästerer// hinstellte, nur weil seine Erklärung nicht mit den Menschenansichten sich deckten. Wo ein derartiger Versuch geschieht, dort werdet aufmerksam; denn damit wollen solche Menschen Luzifer nur schützen, um seine Herrschaft auf der Erde aufrecht zu erhalten. Dort ist ein Herd des Dunkels, auch wenn die Menschen äußerlich ein helles, irdisches Gewand zu tragen pflegen, auch wenn sie Diener einer Kirche sind. | + | Tak budou chtít nyní služebníci Lucifera označit Vyslance Božího za Antikrista jakožto rouhače proti Bohu, tak jako kdysi Syna Božího! A přece v tom každý musí poznat jen slabou obranu, která postrádá jakékoliv důslednosti. Jak je možné označit za Antikrista toho, který odhaluje Lucifera a nutí na povrch jeho intriky? Je to jen nová forma toho, když byl //Syn// Boží označen za //rouhače// Bohu jen proto, že se jeho vysvětlení neshodovala s lidskými názory. Kde nastane takovýto pokus, tam buďte pozorní; neboť tím chtějí takovíto lidé Lucifera jen chránit, aby trvale udrželi jeho vládu na zemi. Tam je ohnisko temna, i když tito lidé navenek zvyknou nosit zářivý pozemský oděv, i když to jsou služebníci církví. |
- | Vergeßt nicht das Geschehen zu der Erdenzeit des Gottessohnes, sondern bedenkt, daß heute noch //derselbe// Antichrist mit noch viel größerem Menschenanhang sich müht, die Erdenherrschaft zu behalten, der Vernichtung zu entgehen, und weiterhin den wahren Gotteswillen zu verdunkeln. | + | Nezapomínejte na události z pozemského času Syna Božího, nýbrž uvažte, že dnes ještě |
- | Achtet deshalb aufmerksam auf alle Zeichen, die verheißen sind! Es gilt für jeden einzelnen | + | Dbejte proto pozorně na všechna znamení, která jsou zaslíbená! To platí pro //poslední// rozhodnutí každého jednotlivce. Záchrana, nebo zkáza! Neboť tentokrát je Boží vůlí, aby zašlo to, co se ještě proti Němu a Jeho poslu troufá vzepřít! |
- | Jede Nachlässigkeit darin wird Euch nun zum Gericht! — Nicht über einer Kirche werden Gotteszeichen stehen, nicht ein geistlicher Erdenwürdenträger wird den Ausweis tragen, daß er Gottgesandter ist! Sondern nur der, der mit den Zeichen untrennbar verbunden ist, sie deshalb auch lebendig leuchtend mit sich trägt wie einst der Gottessohn, als er auf dieser Erde weilte. Es ist das Kreuz der Wahrheit, lebend leuchtend in ihm, und die Taube über ihm! Sichtbar werdend allen denen, die dazu begnadet sind, Geistiges zu erschauen, um das Zeugnis davon abzulegen allen Menschen auf der Erde; denn es werden ihrer unter allen Völkern sein, die diesmal | + | Každá nedbalost v tom bude vám nyní soudem! – Nad žádnou církví nebude stát Boží znamení, žádný duchovní hodnostář na zemi neponese osvědčení, že je Božím Vyslancem! Nýbrž jen ten, který je s těmito znameními nerozlučně spojen a nosí je také proto v sobě živě zářící jako kdysi Syn Boží, když dlel na této zemi. Je to kříž Pravdy, živě zářící v něm, a holubice nad ním! Ukážou se všem těm, kteří jsou obdařeni zřít duchovno, aby vydali o tom svědectví všem lidem na zemi; neboť mezi všemi národy budou ti, kteří tentokrát smějí |
- | Nie lassen sich diese hohen Zeichen der heiligen Wahrheit vortäuschen. Das bringt auch Luzifer nicht fertig, der davor fliehen muß, noch weniger ein Mensch. Wer sich deshalb noch gegen diesen Ausweis Gottes stellen will, der stellt sich nunmehr gegen Gott als Gottesfeind. Er zeugt damit, daß er nicht Gottesdiener ist noch war, gleichviel, was er bisher auf Erden vorgegeben hat zu sein. Er ist ein Diener Luzifers, des Antichristen, als Sklave des Verstandes, der mit diesem nun durch Gottes Willen dem Gericht verfällt! | + | Nikdy nelze tato vysoká znamení svaté Pravdy předstírat. Nedovede to ani Lucifer, který před nimi musí prchat, tím méně člověk. Kdo se chce proto ještě stavět proti těmto osvědčením Božím, ten staví se nyní proti Bohu jakožto nepřítel Boha. Dosvědčuje tím, že Božím služebníkem ani nebyl, lhostejno, zač se dosud na zemi vydával. Je služebníkem Lucifera, Antikrista, jakožto otrok rozumu, který s ním skrze Boží vůli nyní propadá soudu! |
- | Wahrt Euch, daß nicht auch Ihr dazu gehört! | + | Chraňte se, abyste k nim také nepatřili! |
de:gralsbotschaft:1931:der_antichrist
Last modified: 2020/09/26 17:27 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/26 17:27 - Marek Ištvánek