Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 35. Das Verbrechen der Hypnose. | 2020/09/25 21:42 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 35. Zločin hypnózy. | 2021/03/20 22:18 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Verbrechen der Hypnose. ======+====== Zločin hypnózy. ======
  
-SonderbarNoch vor zwanzig Jahren wütete man gegen die Behauptungdaß Hypnose wirklich bestehtallen voran gingen darin viele MedizinerSie schreckten nicht davor zurückHypnose als Humbug und Schwindel zu bezeichnenwie sie es kurz vorher auch mit dem Heilmagnetismus getan hattender heute für so viele ein großer Segen geworden istAusübende wurden in schärfster Weise angegriffenGaukler und Betrüger genannt.+ZvláštníJeště před dvaceti lety zuřilo se proti tvrzeníže hyp­nóza skutečně existujea všechny v tom předcházeli zejména mnozí lékařiNezalekli se tohoaby hypnózu označili jako podvod a švindljak to krátce předtím učinili i s léčivým magnetis­memkterý je dnes pro tak mnohé velkým požehnánímTi, kdo ho vykonávalibyli nejostřejším způsobem napadáni a označováni za kejklíře a podvodníky.
  
-Heute nun sind es gerade wiederum die Medizinerdie sich zum größten Teile die Hypnose zu eigen gemacht habenWas noch vor zwanzig Jahren in den schärfsten Ausdrücken abgeleugnet wurdedafür treten sie heute ein.+Dnes jsou to právě zase lékařikteří si z největší části hypnózu přivlastniliCo ještě před dvaceti lety nejostřejšími výrazy popíralitoho se dnes zastávají.
  
-Dies läßt sich nach zwei Seiten hin beurteilenWer den damaligen erbitterten Kampf ganz sachlich betrachtetekann sich heute natürlich eines Lächelns nicht erwehrenwenn er wiederum beobachten mußwie damalige feindselige Eiferer jetzt die von ihnen so verschmähte Hypnose mit noch größerem Eifer anzuwenden versuchenNach der anderen Seite hin muß wiederum anerkannt werdendaß einer solchen nahezu grotesken Wendung immerhin auch Achtung gebührtGehört doch ein gewisser Mut dazusich der Gefahr der Lächerlichkeit auszusetzen, die gerade in diesem Falle sehr naheliegtMan muß darin den Ernst erkennender wirklich der Menschheit nützen möchte und aus diesem Grunde nicht zurückschrecktselbst solche Gefahr mit in Kauf zu nehmen.+To se dá posuzovat ze dvou stranKdo sledoval tehdejší zuřivý boj zcela věcněnemůže se dnes přirozeně ubránit úsměvujestliže opět musí pozorovatjak tehdejší nepřátelští horlivci pokoušejí se dříve jimi tak opovrhovanou hypnózu nyní s ještě větší horlivostí používatNa druhou stranu se musí zase uznatže takovému téměř grotesknímu obratu náleží přece jen také úctaPatří k tomu přece určitá odvaha vydat se nebezpečí směšnostikterá je právě v těchto případech velmi pochopitelnáJe nutné v tom poznat opravdovostkterou by chtěli lidstvu skutečně prospěta z tohoto důvodu se nelekají vzít na sebe právě takové nebezpečí.
  
-Bedauerlich ist nurdaß man daraus nicht auch Lehren für die Zukunft gezogen hat und vorsichtiger mit Beurteilungen und — sagen wir es ruhig — Anfeindungen wirdwenn es sich um Dinge handeltdie in das gleiche Gebiet gehörenin dem die Hypnose stehtLeider macht man es mit vielen anderen Fächern des gleichen Gebietes trotz aller Erfahrungen heute wieder genau sofast noch schlimmerTrotzdem wird am Ende sich zuletzt dasselbe Schauspiel wiederholen müssendaß ohne Übergang mit Eifer plötzlich für etwas eingetreten wirddas man bisher so hartnäckig zu leugnen suchteNoch mehrdaß man so vieles mit allen Mitteln rücksichtslos nur in die eigenen Hände zur Ausübung zu bekommen versuchtdessen Suchen und Finden man vorsichtig und unter dauerndem Befehden erst anderen überließmeistens sogenannten Laien“. Ob das dann immer noch wieder als ein Verdienst und ein mutvoller Akt bezeichnet werden kannmag dahingestellt bleibenEs liegt im Gegenteil viel näherdaß diese ewigen Wiederholungen auch die schon als Verdienste erwähnten Handlungen in ein anderes Licht stellen könnenSo weit das Ergebnis //oberflächlicher// Beurteilung.+Je jen politováníhodnéže se z toho nevzalo také poučení do budoucna a nenastalo více opatrnosti s hodnocením a – řekněme to klidně – s osočovánímjestliže se jedná o věcikteré patří do stejné oblastive které je hypnózaŽel děje se to dnes s mnoha jinými obory stejné oblasti navzdory všem zkušenostem opět přesně takba téměř ještě hůřePřesto se nakonec bude muset opakovat totéž divadlože se bez přechodu budou lidé náhle zastávat něčehoco se doposud snažili tvrdošíjně popíratA navícže se tak mnozí budou snažitaby všemi prostředky a bezohledně dostali k použití jen do vlastních rukou točehož hledání a nalezení opatrně a za trvalého potírání přenechali nejprve jiným, zpravidla takzvaným laikům“. Zda to pak ještě lze označit jako zásluhu a odvážný činponechme otevřenou otázkouJe naopak mnohem pravděpodobnější tože tato věčná opakování mohou postavit také počínání již zmíněná jako zásluhy do jiného světlaTakový je doposud výsledek //zběžného// posuzování.
  
-Viel bedenklicher aber wird eswenn man die //Wirkungen der Anwendungen// der Hypnose richtig kenntDaß das //Bestehen// der Hypnose endlich Anerkennung und Bestätigung fand und somit die wortreichenaber nach jetziger Erfahrung nur Unwissenheit verratenden Angriffe der Wissenschaft aufhören, ist gutAber daß damit unter dem fördernden Schutze der plötzlich wissend gewordenen bisherigen Gegenstreiter auch die //Anwendung// eine so weite Verbreitung fand, zeugt davondaß diese Wissenden viel weiter von dem eigentlichen Erkennen entfernt sindals die anfangs suchenden und viel geschmähten Laien.+Mnohem znepokojujícím je však toznají-li se //účinky použití// hypnózy opravdu správněJe dobře, že //existence// hypnózy byla konečně uznána a potvrzena a že tak přestaly mnohoslovnéavšak po nynějších zkušenostech jen nevědomost prozrazující útoky vědyAvšak to, že pod podporující ochranou náhle vědoucích dosavadních protivníků doznalo také její //používání// tak velkého rozšířenísvědčí o tomže tito vědoucí jsou mnohem více vzdáleni od vlastního poznání než původně hledající a tolik tupení laici.
  
-Es ist erschütterndzu wissenwelches Unheil dadurch entstehtdaß sich heute Tausende vertrauensvoll in sogenannte berufene Hände begebenum sich einer Hypnose freiwillig zu unterziehendazu überredet werdenoder, was am verwerflichsten ist, ohne ihr Wissen dazu vergewaltigt werdenAuch wenn es alles mit der besten Absicht geschieht, Gutes damit stiften zu wollenso ändert dies nichts an dem unermeßlichen Schadenden diese Ausübung //in jedem Falle// anrichtetBerufene Hände sind es //nicht,// die Hypnose anwendenBerufen kann nur jemand seinder auf dem Gebiete vollkommen bewandert istin das alles das gehörtwas er anwendetDas wäre bei Hypnose das feinstoffliche GebietUnd wer dieses wirklich kenntohne es sich in Vermessenheit nur einzubilden, //wird niemals Hypnose anwenden,// solange er das Beste seines Nebenmenschen willEs sei denner beabsichtigt, ihm mit vollem Wissen schwer zu schaden. Auf allen Seiten wird deshalb gesündigtwo immer Hypnose zur Anwendung kommtgleichvielob es Laien sind oder nichtEs gibt darin keine einzige Ausnahme!+Je otřesné vědětjaké zlo vzniká tímže se dnes tisíce důvěřivých vydávají do takzvaných povolaných rukouaby se podrobily hypnóze dobrovolněbyly k tomu přemlouvány nebocož je nejzavrženíhodnějšíbez svého vědomí k tomu nuceny násilímTaké když se to všechno stalo s tím nejlepším úmyslem a chtělo se tím způsobit dobrotak to nemění nic na nezměrné škoděkterou toto používání //v každém případě// způsobuje! //Nejsou// to povolané ruce, používají-li hypnózuPovolaným může být jen někdokdo je zcela obeznámen s oblastído které patří všechno toco on používáU hypnózy to jest jemnohmotná oblastA kdo ji skutečně znáaniž by se toho jen v opovážlivosti domýšlel, //nebude nikdy hypnózu používat,// pokud chce pro své bližní to nejlepšíLedaže by měl v úmyslu jim s plným vědomím těžce ublížit. Všude tamkde se hypnóza používáse proto hřešílhostejnozda se jedná o laiky či nikolivNení v tom ani jediné výjimky!
  
-Schon wenn man in aller Einfachheit nur logisch zu denken suchtso muß man zu dem Schlusse kommendaß es in Wirklichkeit doch grenzenloser Leichtsinn istmit etwas zu wirkendessen Tragweite man nur in den allerengsten Stufen zu überschauen vermag, und dessen letzte Endwirkung noch nicht bekannt istWenn solche Leichtfertigkeit in Angelegenheiten des Wohles und Wehes der Nebenmenschen nicht nur für die betroffene Versuchsperson Schaden nach sich ziehtsondern die Verantwortung doppelt schwer auch auf den Ausübenden fälltso gibt das keine BeruhigungDie Menschen sollten lieber nicht so vertrauensselig auf etwas eingehenwas sie nicht auch selbst gründlich kennenGeschieht es ohne ihr Wissen und Willenso ist ein derartiges Vorgehen sowieso ein regelrechtes Verbrechenauch wenn es von sogenannten berufenen Händen ausgeführt wird.+Už když je ve vší jednoduchosti snaha jen logicky myslettak se musí dojít k závěruže to je ve skutečnosti přece bezmezná lehkomyslnostpůsobit s něčímjehož dosah lze přehlédnout jen v nejužších stupních a jehož konečné účinky ještě nejsou známyJestliže takováto lehkomyslnost ve věcech blaha i bolesti bližních má za následek škodu nejen pro pokusnou osobunýbrž zodpovědnost padá dvojnásob těžce také na pokusy provádějícíhonepřináší to tedy žádného uklidněníLidé by raději neměli tak důvěřivě přistupovat na něcoco také sami důkladně neznajíStalo-li se to bez jejich vědomí a vůle, tak je takové počínání beztak vyloženým zločinema to takéjestliže to vykonaly takzvané povolané ruce.
  
-Da nun nicht anzunehmen istdaß die mit Hypnose Arbeitenden alle die Absicht habenihren Nebenmenschen zu schadenso bleibt nur die Tatsache festzustellen übrigdaß sie über das Wesen der Hypnose vollkommen unwissend sind und den Folgen ihrer eigenen Tätigkeit gänzlich verständnislos gegenüberstehenDarüber gibt es auch nicht den geringsten Zweifeldenn entweder das eine oder das andere kann nur in Betracht kommenAlso bleibt die Verständnislosigkeit als allein bestehend übrig.+Protože nelze přijmoutže tikdo s hypnózou pracujímají všichni v úmyslu pouze škodit svým bližnímtak zbývá jen konstatovat skutečnost, že jsou úplně neznalí podstaty hypnózy a stojí zcela bez porozumění vůči následkům své vlastní činnostiO tom nelze mít také nejmenší pochybnostneboť může přicházet v úvahu jen jedno nebo druhéZbývá tedy nepochopení jako jediná možnost.
  
-Wenn ein Mensch seinem Nebenmenschen gegenüber Hypnose anwendet, //so bindet er damit dessen Geist!// Diese Bindung an sich ist geistiges Vergehen oder VerbrechenEs entschuldigt nichtwenn Hypnose zum Zwecke der Heilung einer körperlichen Krankheit angewendet wird, oder als Mittel zu einer psychischen VerbesserungEbensowenig kann als Verteidigung vorgebracht werdendaß bei dadurch bewirkten seelischen Veränderungen zum Guten auch das Wollen des Betreffenden besser geworden istso daß der mit Hypnose Behandelte einen Gewinn davon getragen hatIn solchem Glauben zu leben und zu handelnist Selbstbetrug; denn nur was ein Geist aus vollkommen //freiem// und unbeeinflußtem Wollen heraus vornimmtkann ihm den Gewinn bringenden er zu einem wirklichen Aufstiege brauchtAlles andere sind Äußerlichkeitendie ihm nur vorübergehend einen scheinbaren Nutzen oder Schaden zu bringen vermögenJede Bindung des Geistesgleichviel zu welchem Zwecke sie geschehen istbleibt ein unbedingtes Aufhalten in der Möglichkeit des notwendigen FortschrittesGanz abgesehen davondaß eine derartige Bindung weit mehr Gefahren mit sich bringt als VorteilEin so gebundener Geist ist nicht nur dem Einflusse des Hypnotiseurs zugänglichsondern bleibt in gewissem Gradetrotz eines etwaigen Verbotes des Hypnotiseursauch anderen feinstofflichen Einflüssen wehrlos ausgesetztweil ihm in der Gebundenheit der dringend notwendige Schutz dagegen fehltden ihm nur die völlige Bewegungsfreiheit bieten kannDaß die Menschen von diesen dauernden Kämpfenden Angriffen und der eigenen erfolgreichen oder nicht erfolgreichen Abwehr nichts bemerkenschließt die Lebendigkeit in der feinstofflichen Welt und ihre eigene Mitwirkung dabei nicht aus.+Jestliže člověk používá vůči svému bližnímu hypnózu, //tak tím spoutává jeho ducha!// Toto spoutání je samo o sobě duchovním proviněním nebo zločinemJe neomluvitelnéjestliže se hypnóza používá za účelem léčby tělesné nemoci nebo jako prostředek ke zlepšení psychikyPrávě tak málo může být vysloveno na obhajobu tože při těchto způsobených duševních změnách k dobrému se také zlepšilo chtění dotyčnéhotakže hypnózou léčený si z toho přinesl ziskŽít a jednat v takové víře je sebeklam; neboť jen toco duch vykonává ze zcela //svobodného// a neovlivněného chtěnímůže mu přinést užitekkterý potřebuje ke skutečnému vzestupuVšechno ostatní je vnějškovostkterá mu může přinést jen dočasný a zdánlivý užitek nebo škoduKaždé spoutání duchalhostejno za jakým účelem se tak dějezůstává bezpodmínečným zastavením v možnosti nutného pokrokuVůbec nehledě na tože takové spoutání přináší s sebou daleko více nebezpečí než užitkuJakýkoliv takto spoutaný duch je nejen přístupný vlivu hypnotizéranýbrž zůstává v určité mířenavzdory případnému zákazu hypnotizérataké bezbranně vystaven jiným jemnohmotným vlivůmprotože mu v jeho spoutání proti nim chybí naléhavě nutná ochranakterou mu může poskytnout jen naprostá volnost pohybuŽe lidé nepozorují nic z těchto neustálých bojůútoků a vlastní úspěšné nebo neúspěšné obranynevylučuje živoucnost v jemnohmotném světě a jejich vlastní spoluúčast na tom.
  
-Ein jederder einer wirksamen Hypnose unterworfen wirdist also mehr oder weniger nachhaltig an dem wirklichen Fortschritt seines tiefsten Kernes gehemmt wordenDie äußeren Umständeseien sie dadurch nur noch ungünstiger gewordenoder anscheinend vorübergehend förderndspielen erst in zweiter Linie eine Rolledürfen also auch für eine Beurteilung nicht maßgebend sein. //Der Geist muß freibleiben auf jeden Fall,// weil es sich letzten Endes nur allein um ihn handelt!+Každýkdo se podrobuje účinné hypnózeje tedy více nebo méně trvale zadržen ve skutečném pokroku své nejhlubší podstatyVnější okolnostinechť se tím staly jen ještě horšíminebo zdánlivě dočasně přínosnýmihrají při tom teprve druhořadou rolia nesmí tedy také být rozhodujícími pro posuzování. //Duch musí v každém případě zůstat volný,// protože se jedná koneckonců jen o něj samotného!
  
-Angenommenes tritt eine äußerlich erkennbare Verbesserung einworauf sich die mit Hypnose Arbeitenden so gern stützenso hat der betreffende Mensch in Wirklichkeit doch keinen Nutzen davonSein gebundener Geist vermag nicht gleich feinstofflich schöpferisch zu wirken als ein vollkommen freier GeistDie feinstofflichen Schöpfungendie sein gebundenes oder erzwungenes Wollen erzeugtsind kraftlosweil erst aus zweiter Hand geformtund welken in der feinstofflichen Welt sehr bald dahinEs kann ihm also deshalb auch sein besser gewordenes Wollen in der Wechselwirkung nicht den Nutzen bringender bei den Schöpfungen des freien Geistes unbedingt zu erwarten istEbenso ist es natürlich auchwenn ein gebundener Geist im Auftrage seines Hypnotiseurs Übles will und ausführtDurch die Kraftlosigkeit der feinstofflichen Schöpfungen werden diese trotz böser grobstofflicher Handlungen bald vergehen oder von anderen Gleicharten aufgesaugt werdenso daß eine feinstoffliche Wechselwirkung gar nicht eintreten kannwodurch den also Gezwungenen wohl eine irdische Verantwortungaber keine geistige Verantwortung treffen kann. //Genau so ist der Vorgang bei Irrsinnigen.// Darin sieht man wiederum die lückenlose Gerechtigkeit des Schöpfersdie sich durch die in ihrer Vollkommenheit unerreichbaren lebendigen Gesetze in der feinstofflichen Welt auswirktEinen also Gezwungenen kann trotz übler Handlungen durch fremden Willen keine Schuld treffenebenso aber auch kein Segenweil dessen bessere Handlungen unter fremdem Willen ausgeführt werdenworan er als selbständiges Ich“ keinen Teil hat.+Předpokládáme-liže nastane zevně patrné zlepšenína které se tico pracují s hypnózou, tak rádi odvolávají, tak z toho dotyčný člověk nemá ve skutečnosti přece žádný užitekJeho spoutaný duch není schopen působit rovnocenně jemnohmotně tvořivě jako duch zcela svobodnýJemnohmotné výplodykteré jeho spoutané nebo vynucené chtění vytváříjsou slabéprotože jsou vytvořené teprve z druhé rukya v jemnohmotném světě velmi brzy uvadajíZlepšené chtění nemůže mu proto tedy také přinést užitek ve vzájemném působeníkterý se dá bezpodmíněčně očekávat u výplodů volného duchaStejné je to přirozeně i tehdyjestliže spoutaný duch z příkazu hyp­notizéra chce provést zloZeslabením jemnohmotných výplodů navzdory špatným hrubohmotným činům tyto útvary brzy zajdou nebo budou vstřebány jinými stejného druhutakže nemůže vůbec dojít k jemnohmotnému vzájemnému působeníčímž donuceného může zasáhnout snad pozemská zodpovědnostavšak žádná duchovní. //Přesně takový děj nastává u choromyslných.// V tom lze opět spatřit spravedlnost Stvořitelekterá nemá mezer a která působí v jemnohmotném světě živými zákony, jež jsou nedostižné ve své dokonalostiNěkoho takto donuceného nemůže navzdory špatným činům vlivem cizí vůle zasáhnout žádná vinaavšak stejně tak i žádné požehnáníprotože jeho lepší činy byly vykonány pod cizí vůlína nichž on jakožto samostatné “ nemá žádný podíl.
  
-Dafür aber geschieht etwas anderesDie gewaltsame Bindung des Geistes durch Hypnose bindet gleichzeitig den die Hypnose ausübenden Menschen an sein Opferwie mit stärksten KettenEs läßt ihn nicht eher wieder losals bis er den gewaltsam in seiner eigenen freien Entwickelung Zurückgehaltenen soweit vorwärts geholfen hatwie dieser hätte kommen müssenwenn er die Bindung nicht ausgeführt hätteEr muß nach seinem irdischen Abscheiden dorthinwohin der von ihm gebundene Geist gehtund sei es bis zu den tiefsten TiefenWas also demnach solchen Menschen blühtdie sich viel mit der Anwendung von Hypnose befassenist leicht zu denkenWenn sie nach dem irdischen Abscheiden erwachend wieder zu sich kommenso werden sie mit Entsetzen bemerkenwie viele Bindungen an ihnen zerrenvon schon Vorausgegangenenwie auch von solchendie noch auf der Erde wandelnNicht eine davon kann ihnen dann erlassen werdenGlied für Glied muß er sie lösenund wenn er auch Jahrtausende damit verliertWahrscheinlich ist es aberdaß er damit nicht mehr ganz zu Ende kommen kannsondern mit hineingerissen wird in die Zersetzungdie seine Persönlichkeit des eigenen Ichs“ vernichtet; +Zato však nastává něco jinéhoNásilné spoutání ducha vlivem hyp­nózy poutá současně hypnózu provádějícího člověka na jeho oběťjako nejsilnějšími řetězyTy ho opět nepustí dřívenež tomukoho násilně zdržoval v jeho vlastním svobodném vývojinepomůže kupředu tak dalece, jak by tento musel dojít, kdyby nebyl spoutánMusí po svém pozemském odloučení tamkam jde jím spoutaný duchi kdyby to bylo až do té nejhlubší hlubinyCo tudíž vykvete takovým lidemkteří se mnoho zabývají používáním hypnózyje snadné domysletAž se po pozemském odloučení probudí a opět přijdou k sobětak zpozorují se zděšenímkolik pout je váže k těmkteří je již předešlia stejně také k těmkteří ještě kráčí po zemiAni jedno z nich jim nemůže být odpuštěnoČlánek za článkem je musí uvolňovati kdyby tím také ztratili tisíciletíAvšak je pravděpodobnéže to již více nedokončínýbrž budou spolustrženi do rozkladukterý zničí osobnost jejich vlastního “; //neboť těžce zhřešili proti Duchu.//
- +
-//denn er hat schwer gesündigt wider den Geist!//+
de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose
Last modified: 2020/09/25 21:42 - Marek Ištvánek