Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 35. Das Verbrechen der Hypnose. | 2020/09/25 21:42 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 35. Zločin hypnosy. | 2022/01/07 23:24 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Verbrechen der Hypnose. ======+====== Zločin hypnosy. ======
  
-SonderbarNoch vor zwanzig Jahren wütete man gegen die Behauptungdaß Hypnose wirklich besteht, allen voran gingen darin viele MedizinerSie schreckten nicht davor zurückHypnose als Humbug und Schwindel zu bezeichnenwie sie es kurz vorher auch mit dem Heilmagnetismus getan hattender heute für so viele ein großer Segen geworden ist. Ausübende wurden in schärfster Weise angegriffenGaukler und Betrüger genannt.+Je to zvláštníJeště před dvaceti lety zuřili především četní lékaři proti tvrzeníže hypnosa skutečně existujeNeštítili se označiti hypnosu za humbuk a švindljako nedávno před tím učinili i s léčivým magnetismemkterý se dnes stal pro mnohé lidi velkým požehnáním. Tikdo prováděli léčivý magnetismusbyli napadáni co nejostřeji a dostalo se jim názvů kejklířů a podvodníků.
  
-Heute nun sind es gerade wiederum die Medizinerdie sich zum größten Teile die Hypnose zu eigen gemacht habenWas noch vor zwanzig Jahren in den schärfsten Ausdrücken abgeleugnet wurdedafür treten sie heute ein.+Dnes jsou to zase právě lékařikteří si většinou přivlastnili hypnosuCo před dvaceti lety nejostřejšími výrazy potíralito dnes zastávají.
  
-Dies läßt sich nach zwei Seiten hin beurteilen. Wer den damaligen erbitterten Kampf ganz sachlich betrachtetekann sich heute natürlich eines Lächelns nicht erwehrenwenn er wiederum beobachten mußwie damalige feindselige Eiferer jetzt die von ihnen so verschmähte Hypnose mit noch größerem Eifer anzuwenden versuchenNach der anderen Seite hin muß wiederum anerkannt werdendaß einer solchen nahezu grotesken Wendung immerhin auch Achtung gebührtGehört doch ein gewisser Mut dazusich der Gefahr der Lächerlichkeit auszusetzendie gerade in diesem Falle sehr naheliegtMan muß darin den Ernst erkennender wirklich der Menschheit nützen möchte und aus diesem Grunde nicht zurückschreckt, selbst solche Gefahr mit in Kauf zu nehmen.+To se dá posuzovati ze dvou strankdo se na tehdejší rozhořčený boj díval úplně věcněnemůže se dnes ovšem ubrániti úsměvukdyž vidí, jak tehdejší nepřátelští horlivci snaží se ještě s větší horlivostí používati hypnosy, jimi kdysi tak opovrhovanéZ druhé strany nutno opět uznatže takovému přímo grotesknímu obratu přísluší také úctaPatří k tomu přece jen jistá dávka odvahyvydati se takto nebezpečí směšnostikteré je v tomto případě tak nasnaděNutno uznati v tom opravdovostse kterou by se skutečně rádo přispělo lidstvu. Proto neleká se ochotně spolupřijmouti i takové nebezpečí.
  
-Bedauerlich ist nurdaß man daraus nicht auch Lehren für die Zukunft gezogen hat und vorsichtiger mit Beurteilungen und — sagen wir es ruhig — Anfeindungen wirdwenn es sich um Dinge handeltdie in das gleiche Gebiet gehörenin dem die Hypnose steht. Leider macht man es mit vielen anderen Fächern des gleichen Gebietes trotz aller Erfahrungen heute wieder genau sofast noch schlimmerTrotzdem wird am Ende sich zuletzt dasselbe Schauspiel wiederholen müssendaß ohne Übergang mit Eifer plötzlich für etwas eingetreten wirddas man bisher so hartnäckig zu leugnen suchteNoch mehrdaß man so vieles mit allen Mitteln rücksichtslos nur in die eigenen Hände zur Ausübung zu bekommen versuchtdessen Suchen und Finden man vorsichtig und unter dauerndem Befehden erst anderen überließmeistens sogenannten Laien“. Ob das dann immer noch wieder als ein Verdienst und ein mutvoller Akt bezeichnet werden kannmag dahingestellt bleibenEs liegt im Gegenteil viel näherdaß diese ewigen Wiederholungen auch die schon als Verdienste erwähnten Handlungen in ein anderes Licht stellen könnenSo weit das Ergebnis //oberflächlicher// Beurteilung.+Lze jen litovatiže se z toho nečerpalo poučení také pro budoucnost. Že se nepostupuje opatrněji s odsuzováním a -- řekněme to klidně -- s osočovánímkdyž se jedná o věcikteré patří do téhož oboru jako hypnosa. Želes všechny zkušenosti dělá se to s mnohými jinými obory téže oblasti dnes právě takba skoro ještě hůřeBude se muset na konec opakovat totéž divadlože lidé budou bez přechodu pojednou s horlivostí zastávati něcoco se dosud snažili tvrdošíjně popíratBa ještě více. Budou usilovataby všemi prostředky a bezohledně dostali v praxi do vlastních rukou tak mnohéčehož hledání a nalezení opatrně a za trvalých útoků dříve přenechávali jinýmvětšinou tak zvaným laikům“. Ponechme nerozhodnutomá-li se to opět označovati jako zásluha a zmužilý činNaopakje bližší předpoklad, že tato věčná opakování mohou postaviti do jiného světla i ono jednání, označené již jako zásluhaTakový je výsledek //povrchního// posudku.
  
-Viel bedenklicher aber wird eswenn man die //Wirkungen der Anwendungen// der Hypnose richtig kenntDaß das //Bestehen// der Hypnose endlich Anerkennung und Bestätigung fand und somit die wortreichenaber nach jetziger Erfahrung nur Unwissenheit verratenden Angriffe der Wissenschaft aufhörenist gutAber daß damit unter dem fördernden Schutze der plötzlich wissend gewordenen bisherigen Gegenstreiter auch die //Anwendung// eine so weite Verbreitung fandzeugt davondaß diese Wissenden viel weiter von dem eigentlichen Erkennen entfernt sindals die anfangs suchenden und viel geschmähten Laien.+Stává se to však mnohem povážlivějšíznáme-li správně //účinky použití// hypnosyJe dobře, že konečně byla uznána a potvrzena //jsoucnost// hypnosy a že přestaly útoky vědybohaté na slovaale po dnešní zkušenosti prozrazující jen nevědomostSkutečnost, že pod ochranou dosavadních protivníků, kteří se pojednou stali vědoucími, //použití// hypnosy doznalo takového rozšířenísvědčí o tomže tito vědoucí jsou mnohem více vzdáleni opravdového poznánínež původně hledající a tolik kaceřovaní laikové.
  
-Es ist erschütterndzu wissenwelches Unheil dadurch entstehtdaß sich heute Tausende vertrauensvoll in sogenannte berufene Hände begebenum sich einer Hypnose freiwillig zu unterziehen, dazu überredet werden, oder, was am verwerflichsten ist, ohne ihr Wissen dazu vergewaltigt werdenAuch wenn es alles mit der besten Absicht geschiehtGutes damit stiften zu wollenso ändert dies nichts an dem unermeßlichen Schaden, den diese Ausübung //in jedem Falle// anrichtet! Berufene Hände sind es //nicht,// die Hypnose anwendenBerufen kann nur jemand seinder auf dem Gebiete vollkommen bewandert istin das alles das gehörtwas er anwendetDas wäre bei Hypnose das feinstoffliche Gebiet! Und wer dieses wirklich kenntohne es sich in Vermessenheit nur einzubilden, //wird niemals Hypnose anwenden,// solange er das Beste seines Nebenmenschen willEs sei denner beabsichtigt, ihm mit vollem Wissen schwer zu schadenAuf allen Seiten wird deshalb gesündigt, wo immer Hypnose zur Anwendung kommt, gleichvielob es Laien sind oder nichtEs gibt darin keine einzige Ausnahme!+Je ohromujícím vědomíjaké zlo vzniká tímže se dnes tisíce lidí svěřuje do tak zvaných povolaných rukouaby se dobrovolně podrobili hypnose. Jsou k  tomu dokonce přemlouvániba i znásilňováni bez svého vědomí. Toto jednání jest nejvíce zavrženíhodnéI když se to vše děje s nejlepším úmyslem a chce se tím způsobiti dobronemění to nic na nezměrné škoděkterou tento výkon //v každém// případě natropí. Ruce, které používají hypnosy, //nejsou// povolanéPovolaným může býti jen tenkdo je dokonale obeznalý v oblastido které patří všechno točeho používáU hypnosy byla by to oblast jemnohmotná. A kdo skutečně tuto oblast znánejen se tak v opovážlivosti domýšlínebude //nikdy používati hypnosy,// dokud přeje svému bližnímu to nejlepší i leč tehdy, že by měl v  úmyslu s plným vědomím těžce mu ublížitiHřeší se proto na všech stranáchkdekoliv se hypnosa provádíJe lhostejno činí-li tak laikovénebo někdo jinýNení v tom jediné výjimky!
  
-Schon wenn man in aller Einfachheit nur logisch zu denken suchtso muß man zu dem Schlusse kommendaß es in Wirklichkeit doch grenzenloser Leichtsinn istmit etwas zu wirkendessen Tragweite man nur in den allerengsten Stufen zu überschauen vermagund dessen letzte Endwirkung noch nicht bekannt istWenn solche Leichtfertigkeit in Angelegenheiten des Wohles und Wehes der Nebenmenschen nicht nur für die betroffene Versuchsperson Schaden nach sich ziehtsondern die Verantwortung doppelt schwer auch auf den Ausübenden fälltso gibt das keine BeruhigungDie Menschen sollten lieber nicht so vertrauensselig auf etwas eingehenwas sie nicht auch selbst gründlich kennenGeschieht es ohne ihr Wissen und Willenso ist ein derartiges Vorgehen sowieso ein regelrechtes Verbrechenauch wenn es von sogenannten berufenen Händen ausgeführt wird.+Každýkdo se snaží prostě logicky mysletmusí dojíti k závěruže je to ve skutečnosti přece jen bezmezná lehkomyslnostpoužívati něčeho bez znalosti konečného účinkukdyž dosah takového jednání možno přehlížeti jen z nejužších stupňůZvláště tehdykdyž taková lehkovážnost v záležitostech blaha a bolu bližních má za následek škodu nejen pro postiženou pokusnou osobunýbrž i pro toho, kdo pokusy provádíNemůže tu přinésti uklidnění vědomíže zodpovědnost dvojnásob těžce padá zde na vykonavateleLidé neměli by se nikdy tak důvěřivě pouštěti do něčehoco sami důkladně neznají. Děje-li se tak bez jejich vědomí a vůle, je takové počínání skutečným zločinem. I tehdykdyž se tak děje tak zvanýma povolanýma rukama.
  
-Da nun nicht anzunehmen istdaß die mit Hypnose Arbeitenden alle die Absicht habenihren Nebenmenschen zu schadenso bleibt nur die Tatsache festzustellen übrigdaß sie über das Wesen der Hypnose vollkommen unwissend sind und den Folgen ihrer eigenen Tätigkeit gänzlich verständnislos gegenüberstehenDarüber gibt es auch nicht den geringsten Zweifel; denn entweder das eine oder das andere kann nur in Betracht kommenAlso bleibt die Verständnislosigkeit als allein bestehend übrig.+Nelze ovšem připustitže by tikdo pracují s hypnosouměli vesměs úmysl poškoditi své bližní. Je však skutečnost, že jsou úplně neznalí podstaty hypnosy a vůči následkům své činnosti stojí úplně bez porozuměnío tom není nejmenší pochybnostiV úvahu může přijíti buď jedno nebo druhéJako jedině stávající zůstává tedy neporozumění.
  
-Wenn ein Mensch seinem Nebenmenschen gegenüber Hypnose anwendet//so bindet er damit dessen Geist!// Diese Bindung an sich ist geistiges Vergehen oder VerbrechenEs entschuldigt nichtwenn Hypnose zum Zwecke der Heilung einer körperlichen Krankheit angewendet wirdoder als Mittel zu einer psychischen VerbesserungEbensowenig kann als Verteidigung vorgebracht werdendaß bei dadurch bewirkten seelischen Veränderungen zum Guten auch das Wollen des Betreffenden besser geworden istso daß der mit Hypnose Behandelte einen Gewinn davon getragen hatIn solchem Glauben zu leben und zu handelnist Selbstbetrug; denn nur was ein Geist aus vollkommen //freiem// und unbeeinflußtem Wollen heraus vornimmtkann ihm den Gewinn bringenden er zu einem wirklichen Aufstiege brauchtAlles andere sind Äußerlichkeitendie ihm nur vorübergehend einen scheinbaren Nutzen oder Schaden zu bringen vermögenJede Bindung des Geistesgleichviel zu welchem Zwecke sie geschehen istbleibt ein unbedingtes Aufhalten in der Möglichkeit des notwendigen FortschrittesGanz abgesehen davondaß eine derartige Bindung weit mehr Gefahren mit sich bringt als VorteilEin so gebundener Geist ist nicht nur dem Einflusse des Hypnotiseurs zugänglichsondern bleibt in gewissem Gradetrotz eines etwaigen Verbotes des Hypnotiseurs, auch anderen feinstofflichen Einflüssen wehrlos ausgesetzt, weil ihm in der Gebundenheit der dringend notwendige Schutz dagegen fehlt, den ihm nur die völlige Bewegungsfreiheit bieten kannDaß die Menschen von diesen dauernden Kämpfenden Angriffen und der eigenen erfolgreichen oder nicht erfolgreichen Abwehr nichts bemerkenschließt die Lebendigkeit in der feinstofflichen Welt und ihre eigene Mitwirkung dabei nicht aus.+Používá-li člověk vůči svému bližnímu hypnosypoutá tím jeho duchaToto poutání samo je duchovní přečin, nebo zločinNení omluvouužívá-li se hypnosy za účelem uzdravení z tělesné nemocinebo jako prostředku ku psychickému zlepšeníStejně tak nemůže býti na obranu uvedeno tvrzeníže při docílených duševních změnách k dobrému zlepšila se i vůle dotyčnéhotakže hypnotizovaný měl z toho ziskŽíti a jednati v takové víře je sebeklam. Jedině toco duch vykoná z úplně //svobodného// a neovlivněného chtěnímůže mu přinésti ziskjakého je mu třeba ke skutečnému vzestupuVšechno ostatní jsou zevnější věcikteré mu mohou jen přechodně přinésti zdánlivý užitek nebo škoduKaždé spoutání ducha jest nezbytným zdržením v možnosti nutného pokroku. Při tom je lhostejnoza jakým účelem se to stalo. Nehledě k tomuže takové spoutání přináší s sebou více nebezpečí než výhodTakto spoutaný duch je přístupen nejen vlivu hypnotisérovuale zůstává do jisté míry vydán bez obrany i jiným jemnohmotným vlivůmI tehdykdyž to hypnotisér zapověděl. Duchu v jeho spoutanosti chybí proti těmto vlivům naléhavě nutná obranakterou může mu poskytnouti jen úplná volnost pohybuŽe lidé nepostřehují ničeho z těchto trvalých bojůútoků a vlastní úspěšné nebo neúspěšné obranynevylučuje životnost v jemnohmotném světě a vlastní spolupůsobení lidí na tomto životě.
  
-Ein jederder einer wirksamen Hypnose unterworfen wirdist also mehr oder weniger nachhaltig an dem wirklichen Fortschritt seines tiefsten Kernes gehemmt wordenDie äußeren Umstände, seien sie dadurch nur noch ungünstiger geworden, oder anscheinend vorübergehend fördernd, spielen erst in zweiter Linie eine Rolle, dürfen also auch für eine Beurteilung nicht maßgebend sein. //Der Geist muß freibleiben auf jeden Fall,// weil es sich letzten Endes nur allein um ihn handelt!+Každýkdo se podrobuje účinné hypnosejest tedy více nebo méně trvale zdržen ve skutečném pokroku svého nejhlubšího jádraZevnější okolnosti hrají při tom teprve druhořadou roli a nesmí býti proto směrodatnými pro posudek. Nechť již se zdánlivě přechodně zlepšily nebo se staly nepříznivějšími. //Duch musí v  každém případě zůstati volný,// protože jde konečně o něho!
  
-Angenommenes tritt eine äußerlich erkennbare Verbesserung einworauf sich die mit Hypnose Arbeitenden so gern stützen, so hat der betreffende Mensch in Wirklichkeit doch keinen Nutzen davonSein gebundener Geist vermag nicht gleich feinstofflich schöpferisch zu wirken als ein vollkommen freier GeistDie feinstofflichen Schöpfungendie sein gebundenes oder erzwungenes Wollen erzeugtsind kraftlosweil erst aus zweiter Hand geformtund welken in der feinstofflichen Welt sehr bald dahinEs kann ihm also deshalb auch sein besser gewordenes Wollen in der Wechselwirkung nicht den Nutzen bringender bei den Schöpfungen des freien Geistes unbedingt zu erwarten istEbenso ist es natürlich auchwenn ein gebundener Geist im Auftrage seines Hypnotiseurs Übles will und ausführtDurch die Kraftlosigkeit der feinstofflichen Schöpfungen werden diese trotz böser grobstofflicher Handlungen bald vergehen oder von anderen Gleicharten aufgesaugt werdenso daß eine feinstoffliche Wechselwirkung gar nicht eintreten kann, wodurch den also Gezwungenen wohl eine irdische Verantwortung, aber keine geistige Verantwortung treffen kann. //Genau so ist der Vorgang bei Irrsinnigen.// Darin sieht man wiederum die lückenlose Gerechtigkeit des Schöpfersdie sich durch die in ihrer Vollkommenheit unerreichbaren lebendigen Gesetze in der feinstofflichen Welt auswirktEinen also Gezwungenen kann trotz übler Handlungen durch fremden Willen keine Schuld treffenebenso aber auch kein Segen, weil dessen bessere Handlungen unter fremdem Willen ausgeführt werden, woran er als selbständiges Ich“ keinen Teil hat.+Připusťmeže nastane zevně znatelné zlepšeníoč se hypnotiséři tak rádi opírajíHypnotizovaný člověk nemá z toho ve skutečnosti žádného užitkuJeho spoutaný duch nemůže v jemnohmotnosti působiti tak tvořivějako dokonale volný duch. Jemnohmotné výtvorykteré jeho spoutané nebo vynucené chtění zplodíjsou bezmocnéprotože jsou teprve z druhé ruky a v jemnohmotném světě velmi záhy vadnouJeho zlepšené chtění nemůže mu proto ve zvratném působení přinésti užitekjaký možno vždy očekávati při výtvorech volného duchaStejně je tomu ovšem tehdykdyž spoutaný duch z rozkazu hypnotiséra chce nebo provede něco zléhoVzdor zlým hrubohmotným činům zajdou tyto bezmocné jemnohmotné výtvory velmi záhy nebo jsou vstřebány stejnorodými. Nemůže proto nastati jemnohmotné zvratné působení. Člověka v hypnose tak donuceného ke zlým činům může snad stihnouti světská zodpovědnostale ne duchovní. //Právě týž postup je u choromyslných.// V tom opět možno zříti bezmeznou spravedlnost Stvořitelekterá působí v jemnohmotném světě živými a ve své dokonalosti nedostižnými zákonyČlověka v hypnose cizí vůlí donuceného nemůže vzdor jeho zlým skutkům stihnouti vinaavšak také ne požehnání. Vždyť i jeho lepší skutky byly provedeny pod nátlakem cizí vůle a on jako samostatné “ neměl na nich podílu.
  
-Dafür aber geschieht etwas anderesDie gewaltsame Bindung des Geistes durch Hypnose bindet gleichzeitig den die Hypnose ausübenden Menschen an sein Opferwie mit stärksten KettenEs läßt ihn nicht eher wieder losals bis er den gewaltsam in seiner eigenen freien Entwickelung Zurückgehaltenen soweit vorwärts geholfen hatwie dieser hätte kommen müssenwenn er die Bindung nicht ausgeführt hätte. Er muß nach seinem irdischen Abscheiden dorthinwohin der von ihm gebundene Geist gehtund sei es bis zu den tiefsten TiefenWas also demnach solchen Menschen blühtdie sich viel mit der Anwendung von Hypnose befassenist leicht zu denkenWenn sie nach dem irdischen Abscheiden erwachend wieder zu sich kommenso werden sie mit Entsetzen bemerkenwie viele Bindungen an ihnen zerrenvon schon Vorausgegangenenwie auch von solchendie noch auf der Erde wandelnNicht eine davon kann ihnen dann erlassen werdenGlied für Glied muß er sie lösen, und wenn er auch Jahrtausende damit verliertWahrscheinlich ist es aberdaß er damit nicht mehr ganz zu Ende kommen kannsondern mit hineingerissen wird in die Zersetzungdie seine Persönlichkeit des eigenen Ichs“ vernichtet;+Zato však stává se něco jinéhoNásilné spoutání ducha hypnosou poutá současně hypnotiséra k jeho obětijako nejsilnějšími řetězyNezbaví se toho dřívepokud člověkukterého násilím v jeho volném vývoji zadrželnedopomůže tak daleko kupředukam byl by musel dojíti hypnotizovanýkdyby nebyl spoutánHypnotisér po svém pozemském odloučení musí se odebrati tamkam jde jím spoutaný duch i kdyby to bylo do nejhlubších hlubin. Snadno lze si představitico vykvete takovým lidem, kteří se mnoho zabývají hypnosouAž se probudí po pozemském odloučení a vzpamatuje sepozoruje s hrůzoujak ho vížou pouta těchkdo již ho předešlitak jako oněchkteří ještě putují na zemiAni jedno z  těchto pout nemůže mu býti odpuštěnoMusí je rozpoutávati článek za článkem i kdyby při tom ztrácel tisíciletíJe však pravdě podobnože s tím nedojde již ke konciale bude spolustržen do rozkladukterý zničí jeho osobnost, jeho vlastní .
  
-//denn er hat schwer gesündigt wider den Geist!//+//Neboť těžce zhřešil proti Duchu.//
de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose
Last modified: 2020/09/25 21:42 - Marek Ištvánek