Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 28. Das Vater Unser. | 2020/09/25 17:38 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 28. Otčenáš. | 2021/03/16 23:07 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Vater Unser. ======+====== Otčenáš. ======
  
-Es sind nur wenige Menschenwelche sich bewußt zu machen suchen, //was// sie eigentlich wollenwenn sie das Gebet Vater — Unser“ sprechenNoch wenigerdie wirklich wissenwas der //Sinn// der Sätze istdie sie dabei hersagenHersagen ist wohl die einzig richtige Bezeichnung für den Vorgangden der Mensch in diesem Falle beten nennt.+Jsou jen nemnozí lidékteří se snaží uvědomit si, //co// vlastně chtějíkdyž pronáší modlitbu Otčenáš“. Ještě méně je těchkteří skutečně víjaký je //smysl// větkteré při tom odříkávajíOdříkávat je asi jediné správné označení pro postupkterý člověk v takovém případě nazývá modlením.
  
-Wer sich darin rücksichtslos prüft, //muß// dies zugebenoder er legt sonst Zeugnis dafür abdaß er sein ganzes Leben in gleicher Art verbringt … oberflächlichund eines tiefen Gedankens nicht fähig ist, nie fähig warEs gibt genug davon auf dieser Erdedie sich selbst wohl ernst nehmenaber von den andern mit dem besten Willen nicht ernst genommen werden können.+Kdo se v tomto bezohledně zkoumá, //musí// to uznatnebo jinak předkládá vysvědčení o tomže celý svůj život tráví stejným způsobem … povrchně a neschopen hlubokých myšlenekkterých nikdy schopen nebylNa této zemi je dost těchkteří sami sebe berou vážněale jiní je při nejlepší vůli vážně brát nemohou.
  
-Gerade der Anfang dieses Gebetes wird schon von jeher falsch empfundenwenn auch in verschiedenen ArtenDie Menschendie dieses Gebet ernst vorzunehmen versuchenalso mit einem gewissen guten Wollen daran gehenfühlen in sich nach oder bei diesen ersten Worten ein gewisses Gefühl des Geborgenseins in sich aufsteigender seelischen BeruhigungUnd dieses Gefühl bleibt bei ihnen vorherrschend bis einige Sekunden nach dem Beten.+Právě začátek této modlitby je již odedávna falešně pociťováni když různými způsobyLidékteří se pokoušejí tuto modlitbu vážně prováděttedy přistupují k tomu s určitým dobrým chtěnímcítí v sobě po prvních nebo při prvních slovech vystoupit jakýsi pocit bezpečného bytíduševního uklidněníA tento pocit u nich přetrvává ještě několik vteřin po modlitbě.
  
-Das erklärt zweierleiErstensdaß der Betende seinen Ernst nur die ersten Worte durchhalten kannwodurch sie dieses Gefühl in ihm auslösenund zweitensdaß gerade die Auslösung dieses Gefühles beweistwie weit entfernt er davon istzu erfassen, was er damit sagt!+To vysvětluje dvojíZa prvéže modlící si dokáže udržet svou vážnost jen při prvních slovechčímž tento pocit vyvolala za druhéže právě vyvolání tohoto pocitu dokazujejak velmi vzdálen je pochopení tohoco tím říká!
  
-Deutlich zeigt er seine Unfähigkeit darin mit tieferem Denken durchzuhalten, oder auch seine Oberflächlichkeitdenn sonst müßte bei den weiteren Worten sofort wieder ein //anderes// Gefühl entstehendem geänderten Inhalt der Worte entsprechendsobald diese in ihm wirklich lebendig werden.+Zřetelně ukazuje svoji neschopnost v tom setrvat s hlubokým myšlením nebo také svou povrchnostneboť jinak by musel při dalších slovech ihned vzniknout opět //jiný// pocitodpovídající změněnému obsahu slovjakmile tato v něm skutečně ožijí.
  
-Also bleibt es in ihm bei demwas nur die ersten Worte erweckenWürde aber von ihm der richtige Sinn und die wahre Bedeutung der Worte erfaßtso muß diese ein ganz anderes Empfinden in ihm auslösen als das eines behaglichen Geborgenseins.+Tak zůstává to v něm u tohoco probudil pouze prvními slovyKdyby však byl jím pochopen správný smysl a skutečný význam slovtak by to v něm muselo vyvolat úplně jiný cit, než je bezstarostné a bezpečné bytí.
  
-Anmaßendere Menschen wieder sehen in dem Worte Vater“ die Bestätigung dafürdirekt von Gott abzustammen und damit bei richtiger Entwicklung zuletzt selbst göttlich zu werdenzur Zeit aber unbedingt schon Göttliches in sich zu tragenUnd so gibt es der Irrungen unter den Menschen über diesen Satz noch vieleDie meisten aber halten ihn einfach als die //Ansprache// im Gebetden AnrufDabei brauchen sie am wenigsten zu denkenUnd dementsprechend wird es auch gedankenlos dahingesprochentrotzdem gerade auch in dem Anruf Gottes die ganze Inbrunst liegen müßtederen eine Menschenseele überhaupt fähig werden kann.+Domýšlivější lidé zase vidí ve slově Otče“ potvrzení přímého původu z Boha s tímže se při správném vývoji nakonec sami mohou stát božskýmia už nyní však v sobě bezpodmínečně božské nesouA tak existuje mezi lidmi ještě mnoho omylů o této větěNejčastěji ji však prostě považují za //oslovení// v modlitběza zvoláníPři tom potřebují myslet co nejméněA podle toho je to také bezmyšlenkovitě pronesenopřestože právě také ve volání Boha musela by spočívat celá vroucnostkteré je lidská duše vůbec schopna dosáhnout.
  
-Aber das alles soll dieser erste Satz nicht sagen und nicht seinsondern der Gottessohn legte in die Wahl der Worte gleichzeitig die Erklärung oder den Hinweis, //in welcher Art eine Menschenseele// zum Gebet schreiten soll, //wie// sie vor ihren Gott treten darf und mußwenn ihr Gebet Erhörung finden sollEr sagt genauwelche Beschaffenheit sie in dem Augenblicke besitzen mußwie ihr Zustand der reinen Empfindung zu sein hatwenn sie ihr Bitten an die Stufen des Gottesthrones legen will.+Avšak to všechno tato první věta neříká a nemá tím býtnýbrž Syn Boží položil do volby slov současně výklad nebo poukaz, //jakým způsobem má lidská duše// přistupovat k modlitbě, //jak// smí a musí předstupovat před svého Bohajestliže její modlitba má nalézt vyslyšeníŘíká přesnějaký postoj musí mít v těchto okamžicíchjaký má být její stav čistých citůjestliže chce svou prosbu položit ke stupňům Božího trůnu.
  
-So teilt sich das ganze Gebet in drei TeileDer erste Teil ist das ganze SichbringenSichgeben der Seele ihrem Gotte gegenüberSie breitet sich bildlich gesprochen aufgeschlagen vor ihm ausbevor sie mit einem Anliegen kommtlegt zuvor Zeugnis ab für ihre eigene reine WillensfähigkeitDer Gottessohn will damit klarlegenwelches Empfinden allein die Grundlage bilden darf für eine Annäherung an GottDeshalb kommt es wie ein großesheiliges Gelobenwenn am Anfange die Worte stehen: //„Vater Unserder Du bist im Himmel!“// Bedenketdaß Gebet nicht gleichbedeutend ist mit BitteSonst würde es ja kein Dankgebet gebenin dem keine Bitte enthalten istBeten ist nicht bittenSchon darin ist das Vater Unser“ bisher stets verkannt wordenaus der üblen Gewohnheit des Menschen herausnie vor Gott zu tretenwenn er nicht gleichzeitig etwas von ihm erwartet, oder gar verlangtdenn im Erwarten liegt ja das VerlangenUnd der Mensch erwartet tatsächlich dabei //immer// etwasdas kann er nicht leugnenSei es auch in großen Zügen gesprochen in ihm nur das nebelhafte Gefühleinst einmal einen Platz im Himmel zu erhaltenJubelnden Dank im freudigen Genießen seines ihm gewährten bewußten Seins in der von Gott gewollten oder von Gott mit Recht erwarteten Mitwirkung in der großen Schöpfung zum Wohle seiner Umgebung kennt der Mensch nichtEr ahnt ja auch nichtdaß gerade das und //nur// das sein wirkliches eigenes Wohl in sich birgt, und seinen Fortschrittseinen Aufstieg.+Tak dělí se celá modlitba do tří částíPrvní část je celá přivedenímodevzdáním se duše vstříc svému BohuPozdvižena se obrazně řečeno rozprostře před Ním adříve než přijde s prosboupoloží napřed důkaz pro vlastní čistou schopnost vůleSyn Boží chce tím vyjasnitjaký cit jedině smí tvořit základ pro přiblížení k BohuProto přichází to jako velkýposvátný slibkdyž na začátku stojí slova: //„Otče nášjenž jsi na nebesích!“// Uvažteže modlitba není souznačná s prosbouJinak by přece nebylo žádných děkovných modlitebve kterých nejsou obsaženy žádné prosbyModlit se neznamená prositJiž v tom byl Otčenáš“ doposud vždy nepochopenvlivem špatného zvyku člověka nikdy nepředstupovat před Bohapokud současně od Něho něco neočekávánebo dokonce nepožadujevždyť již v očekávání spočívá přece požadavekA člověk skutečně při tom //vždy// něco očekávácož nemůže popřítAť už je to v němobecně řečeno, jen mlhavý pocit, že jednou obdrží místo v nebiJásavý dík v radostném požívání jemu darovaného vědomého bytí, ve kterém Bůh chce nebo právem očekává jeho spolupůsobení ve velkém stvoření pro blaho svého okolí, to člověk již neznáVždyť také ani netušíže přímo to a //jen// to v sobě skrývá jeho skutečné vlastní blahojeho pokrok a jeho vzestup.
  
-Auf solcher von Gott gewollten Grundlage aber steht in Wahrheit das Gebet Vater Unser“! Anders hätte es der Gottessohn gar nicht geben könnender nur das Wohl der Menschen wolltedas allein in richtiger Gotteswillenbeachtung und Erfüllung ruht!+Na takovém Bohem chtěném základě však stojí ve skutečnosti modlitba Otčenáš“! Jinak nemohl by ji Syn Boží vůbec dátjelikož chtěl jen dobro lidíkteré spočívá jedině ve správném dodržování a plnění Boží vůle!
  
-Das von ihm gegebene Gebet ist also nichts weniger als ein Bittgebetsondern ein großesalles umfassendes Gelöbnis des Menschender sich seinem Gott darin zu Füßen legtJesus hat es seinen Jüngern gegebendie damals bereit warenin der reinen Gottesanbetung zu leben, Gott durch ihr Leben in der Schöpfung zu dienen, und in diesem Dienen seinen heiligen Willen zu ehren!+Tato jím poskytnutá modlitba není tedy méně než modlitba prosebnánýbrž velkývšeobsahující slib člověkakterý se v něm pokládá k nohám svého BohaJežíš ji dal svým učedníkůmkteří byli tehdy připraveni žít v čistém uctívání Bohasvým životem ve stvoření sloužit a v této službě ctít Jeho svatou vůli!
  
-Der Mensch sollte es sich wohl und reiflich überlegenob er es wagen darfdieses Gebet überhaupt zu verwenden und zu sprechensollte sich ernsthaft prüfen, ob er in der Verwendung nicht etwa versucht, seinen Gott zu belügen!+Člověk by si měl dobře a důkladně rozmysletzda se smí odvážit tuto modlitbu vůbec používat a pronášeta měl by se vážně zkoumatzda se snad nesnaží při jejím používání obelhat svého Boha!
  
-Die einleitenden Sätze ermahnen deutlich genugdaß sich ein jeder prüfen sollob er auch wirklich so istwie er darin sprichtOb er damit ohne Falsch vor Gottes Thron zu gehen wagt!+Úvodní věty dost srozumitelně připomínajíže se má každý zkoumatzda také je skutečně takovýjak v modlitbě říkáZda se bez přetvářky odvažuje předstoupit před trůn Boží!
  
-//Erlebt Ihr aber die ersten drei Sätze// des Gebotes in Euchso werden sie Euch vor die Stufen des Gottesthrones führen. //Sie sind der Weg dazu,// wenn sie in einer Seele zum Erleben kommenKein anderer führt dahinAber dieser sicherBei Nichterleben dieser Sätze jedoch kann von Euren Bitten keine dahinkommen.+//Prožijete-li však v sobě první tři věty// modlitbytak vás povedou před stupně Božího trůnu. //Jsou cestou k nim,// jestliže v duši přijdou k prožitíŽádná jiná tam nevedeTato však jistěAvšak v případě, že neprožijete tyto věty, nemůže tam dojít žádná z vašich proseb.
  
-Es soll ein ergebener und doch freudiger Ausruf seinwenn Ihr zu sagen wagt: „Vater Unserder Du bist im Himmel!“+Má to být odevzdanéa přece radostné zvolání, odvažujete-li se pronést: „Otče nášjenž jsi na nebesích!“
  
-In diesem Rufe liegt Eure aufrichtige Beteuerung: „Ich gebe Diro Gottalle Vaterrechte über michdenen ich mich kindlich beugend fügen willDamit erkenne ich auch an Deine AllweisheitGottin allemwas Deine Bestimmung bringtund bitteüber mich so zu verfügenwie ein Vater über seine Kinder zu verfügen hatHier bin ichHerrauf Dich zu hören, und Dir kindlich zu gehorchen!“+V tomto zvolání spočívá vaše upřímné ujištění: „Odevzdávám Tió Boževšechna otcovská práva nad seboukterým se chci dětsky poslušen podrobitTím uznávám také Tvoji VšemoudrostBoževe všemco přináší Tvé určenía prosímabys se mnou nakládal takjako otec nakládá se svými dětmiZde jsemPaneTobě naslouchám a Tebe jsem dětsky poslušen!“
  
-Der zweite Satz: //„Geheiliget werde Dein Name!“// Es ist dies die Versicherung der anbetenden Seelewie ernst es ihr in allem istwas sie zu Gott zu sprechen wagtDaß sie mit voller Empfindung bei jedem der Worte und Gedanken ist, und nicht durch Oberflächlichkeit Mißbrauch des Gottesnamens treibtDa ihr der Name Gottes viel zu heilig dazu istBedenktIhr Betendenwas Ihr damit gelobtWenn Ihr ganz ehrlich gegen Euch sein wolltso müßt Ihr bekennendaß Ihr Menschen Gott bisher gerade damit in das Angesicht gelogen habtdenn Ihr waret nie //so// ernst bei dem Gebetwie es der Gottessohn voraussetzend in diesen Worten als //Bedingung// niederlegte!+Druhá věta: //„Posvěť se jméno Tvé!“// Je to ujištění zbožné dušejak vážné je to pro ni ve všemco se odvažuje pronášet k BohuŽe je s plným citem při každém slově a myšlence a nezneužívá svou povrchností Božího jménaProtože je jí k tomu Boží jméno příliš svatéUvažtevykdož se modlíte, co tím slibujeteJestliže chcete být vůči sobě zcela čestnítak si musíte přiznatže vy lidé jste doposud tím lhali Bohu přímo do tvářeneboť jste při modlitbě nikdy nebyli //tak// opravdovíjak to Syn Boží předpokládal a v těchto slovech stanovil jako //podmínku!//
  
-Der dritte Satz: //„Zu uns komme Dein Reich!“// ist wieder keine Bittesondern nur ein weiteres GelöbnisEin Sichbereiterklären dafürdaß es durch die Menschenseele auf der Erde //derart// werden soll, wie es im Gottes-Reiche istDeshalb das Wort: „Zu uns komme //Dein// Reich!“ Das heißtwir wollen es auf Erden hier auch so weit bringendaß Dein vollkommenes Reich sich bis hierher erstrecken kannDer Boden soll von uns bereitet werdendaß alles nur in Deinem heiligen Willen lebtalso Deine Schöpfungsgesetze voll erfülltdamit es //so// istwie es in Deinem Reichedem geistigen Reiche geschiehtwo die gereiften und von aller Schuld und Schwere freigewordenen Geister sich aufhaltendie nur dem Gotteswillen dienend leben, weil nur in dessen unbedingter Erfüllung durch die darin ruhende Vollkommenheit Gutes erstehtEs ist also die Zusicherung, //so// werden zu wollen, daß auch die Erde durch die Menschenseele ein Reich der Erfüllung des Gotteswillens wird!+Třetí věta: //„Přijď království Tvé!“// opět není žádná prosbanýbrž jen další slibJasné odhodlání k tomuaby to na zemi bylo prostřednictvím lidské duše //takové,// jaké to je v říši BožíProto slova: „Přijď království //Tvé!“// To znamenáChceme to zde na zemi přivést rovněž tak dalekoaby se Tvá dokonalá říše mohla rozšířit až semMáme připravovat půduaby všechno žilo jen ve Tvé svaté vůlitedy zcela naplňovalo Tvé zákony stvořenía tím to bylo //takové,// jak se to děje ve Tvém královstvíduchovní říšikde pobývají zralí a od veškeré viny a tíže osvobození duchovékteří žijí jen službou Boží vůliprotože dobro nastává jen v jejím bezpodmínečném plnění skrze dokonalost v ní spočívajícíJe to tedy ujištěníže se chceme stát //takovými,// aby se také země stala prostřednictvím lidské duše říší splňování Boží vůle!
  
-Diese Beteuerung wird durch den nächsten Satz noch verstärkt: //„Dein Wille geschehewie im Himmelalso auch auf Erden!“// Das ist nicht nur die Erklärung der Bereitwilligkeitsich in den göttlichen Willen ganz einzufügensondern auch darin liegend das Versprechen, sich um diesen Willen zu kümmern, nach der Erkennung dieses Willens mit allem Eifer zu strebenDieses Streben muß ja einer Einfügung in diesen Willen vorausgehendenn solange ihn der Mensch nicht richtig kenntvermag er sich auch nicht mit seinem EmpfindenDenkenReden und Tun darnach zu richtenWelcher ungeheurestrafbare Leichtsinn ist es nun für jeden Menschendiese Zusicherungen immer und immer wieder seinem Gott zu gebenwährend er sich in Wirklichkeit gar nicht darum kümmertwelcher Art der Gotteswille istder in der Schöpfung fest verankert ruhtDer Mensch lügt ja mit jedem Worte des Gebeteswenn er es wagt zu sprechenEr steht damit vor Gott als Heuchler und BetrügerHäuft auf alte Schulden immer wieder neueund fühlt sich schließlich noch beklagenswertwenn er feinstofflich in dem Jenseits unter dieser Last zusammenbrechen mußDen Gotteswillen richtig zu erkennendazu wurde ihm nun //dreimal// schon Gelegenheit! Einmal durch Moseswelcher dazu inspiriert ((erleuchtet.)) wurdeDas zweitemal durch den Gottessohn Jesus selbstder ja die Wahrheit in sich trugund nun das dritte und damit das //letztemal// in der Gralsbotschaftdie wiederum direkt aus der Wahrheit geschöpft ist. —+Toto ujištění je posíleno ještě další větou: //„Buď vůle Tvájako v nebitak i na zemi!“// To není jen prohlášení ochoty zcela se vřadit do Boží vůlenýbrž v tom také spočívá slib starat se o tuto vůliusilovat o poznání této vůle s veškerou horlivostíToto úsilí musí přece předcházet vřazení se do této vůleneboť pokud ji člověk správně neznánení pak také schopen ve svém cítěnímyšlenív řeči a jednání se jí říditJaká hroznátrestuhodná lehkomyslnost je v každém člověkukterý dává stále znovu toto ujištění svému Bohuzatím co se ve skutečnosti vůbec nestará o tojakého druhu je tato Boží vůlekterá spočívá pevně zakotvena ve stvořeníČlověk přece lže každým slovem modlitbyjestliže se ji odvažuje pronášetStojí tím před Bohem jako pokrytec a lhářNa staré viny hromadí stále znovu novéa cítí se nakonec ještě politováníhodnýmjestliže se musí jemnohmotně na onom světě pod tímto břemenem zhroutitAby mohl správně poznat Boží vůlik tomu dostal příležitost již //třikrát!// Kdysi skrze Mojžíšekterý byl k tomu inspirovánPo druhé skrze samotného Syna Božího Ježíšekterý přece v sobě Pravdu nesla nyní po třetí a tím i //naposled// v Poselství Grálukteré je opět čerpáno přímo z Pravdy. —
  
-Erst wenn nun diese Sätze von einer Seele als Vorbedingung wirklich erfüllt sinddann kann sie weiter sprechen: //„Unser täglich Brot gib uns heute!“// Das heißt soviel als: „Wenn ich erfüllt habewas ich versicherte zu seinso laß Deinen Segen auf meinem Erdenwirken ruhenauf daß ich in Besorgung meiner grobstofflichen Notwendigkeiten immer Zeit behalte, Deinem Willen nachleben zu können!+Teprve když jsou tyto věty jako předběžné podmínky duší skutečně naplněnépak může pravit dále: //„Chléb náš vezdejší dej nám dnes!“// To je totéž jako: „Jestliže jsem splnil too čem jsem Tě ujišťovaltak nech nad mým pozemským působením spočinout Tvé požehnáníabych při obstarávání svých hrubohmotných potřeb měl vždy čas moci si v sobě uvědomit Tvou vůli!
  
-//„Und vergib uns unsere Schuldwie wir vergeben unsern Schuldigern!“// Darin liegt Wissen von der unbestechlichengerechten Wechselwirkung geistiger Gesetzedie den Willen Gottes gebenGleichzeitig auch der Ausdruck der Versicherung vollen Vertrauens daraufdenn die Bitte um Vergebungalso Lösung aus der Schuldbaut sich //bedingungsweise// auf auf die //vorherige// Erfüllung durch die Menschenseeledes eigenen Vergebens alles Unrechtesdas Nebenmenschen an ihr tatenWer aber //dessen// fähig istwer seinen Nebenmenschen alles schon vergeben hatder ist auch //so// in sich geläutertdaß er selbst //mit Absicht// niemals Unrecht tutDamit ist er vor Gott aber auch frei von aller Schuldda dort nur alles das als Unrecht giltwas //übelgewollt mit Absicht// getan wird. Nur dadurch wird es erst zum UnrechtEin großer Unterschied liegt darin mit allen zurzeit bestehenden Menschen-Gesetzen und Erdanschauungen.+//„A odpusť nám naše vinyjakož i my odpouštíme našim viníkům!“// V tom spočívá vědění o neúplatnémspravedlivém vzájemném působení duchovních zákonůkteré vyjadřují Boží vůliSoučasně je to také projev ujištění plné důvěry k nimneboť prosba o odpuštěnítedy vykoupení z vinyje založena na //podmínce předcházejícího// splnění lidské duševlastního odpuštění veškerých křivdkteré na ní spáchali druzí lidéKdo je však //toho// schopenkdo svým bližním všechno již odpustilten je v sobě také //natolik// očištěnže nikdy on sám nespáchá //úmyslnou// křivduTím je však před Bohem také prost veškeré vinyprotože tam platí za křivdu jen všechno toco je činěno //úmyslně špatným chtěním.// Jen tímto stává se to teprve křivdouV tom spočívá velký rozdíl oproti všem současně platným lidským zákonům a pozemským názorům.
  
-Somit ist also auch in diesem Satz als Grundlage wiederum ein Versprechen jeder nach dem Lichte strebenden Seele ihrem Gott gegenüberErklärung ihres wahren Wollensfür dessen Erfüllung sie in dem Gebet durch das Vertiefen und Sichklarwerden über sich selbst Kraft zu erhalten hofftdie ihr bei rechter Einstellung auch wird nach dem Gesetz der Wechselwirkung.+Tak je tedy také v této větě jako základ opět slib každé ke Světlu usilující duše vůči jejímu BohuVyznání jejího opravdového chtěnípřičemž doufáže pro jeho naplnění v modlitbě skrze prohloubení a ujasnění si sebe sama obdrží sílu, která jí při správném postoji také bude dána podle zákona vzájemného působení.
  
-//„Und führe uns nicht in Versuchung!“// Es ist ein falscher Begriffwenn der Mensch in den Worten lesen willdaß er durch Gott versucht würdeGott versucht niemandIn diesem Falle handelt es sich nur um eine unsichere Überlieferungwelche ungeschickterweise dieses Wort Versuchung wählteIn seinem rechten Sinne ist es einzureihen in Begriffe wie VerirrenVerlaufenalso falsch laufenfalsch suchen auf dem Wege dem Lichte entgegenEs heißt soviel wie: „Laß uns nicht falsche Wege einschlagen, nicht falsch suchen, laß uns nicht die Zeit versuchenVertrödeln, vergeudenSondern halte unswenn nötig, //gewaltsam// davon zurückauch wenn uns solche Notwendigkeit als Leid und Schmerz treffen muß.“ Diesen Sinn muß der Mensch auch schon heraushören durch den sich anschließenden und ja auch dem Wortlaute nach direkt dazu gehörenden Teilsatz: //„Sondern erlöse uns von dem Übel!“// Das sondern“ zeigt deutlich genug die ZusammengehörigkeitDer Sinn ist gleichbedeutend mitLaß uns das Übel erkennenum jeden Preis für unsauch um den Preis des LeidensMache uns durch Deine Wechselwirkungen bei jedem Fehlen dazu fähigIn dem Erkennen liegt auch das Erlösen, für dieso guten Willens dazu sind!+//„A neuveď nás v pokušení!“// Je to falešná představajestliže chce člověk z těchto slov vyčístže je Bohem pokoušenBůh nepokouší nikohoV tomto případě se jedná jen o nejisté podáníkteré nevhodně zvolilo slovo pokušeníV jeho pravém smyslu se to týká pojmu zblouděníztracení setedy chybně jítfalešně hledat na cestě ke SvětluZnamená to tolik jako: „Nenech nás ubírat se falešnou cestou a falešně hledatNenech nás promarnit a vyplýtvat čas pokušenímNýbrž zadrž násbude-li to nutnétak i //násilím// od toho zpěti kdyby nás taková nutnost musela zasáhnout jako utrpení a bolest.“ Tento smysl musí člověk také již vytušit z následující, a přece také přímo k tomu náležející části věty: //„Ale osvoboď nás od zlého!“// To ale“ ukazuje dosti zřetelnou souvislostSmysl je stejného významu jakoNechej nás poznat zloza každou cenu pro nástaké i za cenu utrpeníUčiň nás Tvým vzájemným působením k tomu schopnými při každém pokleskuV poznání spočívá také vykoupení pro tykdo k tomu mají dobrou vůli!
  
-Damit endet der zweite Teildas Gespräch mit GottDer dritte Teil bildet den Schluß: //„Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit! Amen!“//+Tím končí druhá částrozhovor s BohemTřetí část tvoří závěr: //„Neboť Tvé jest království i moc i sláva na věky! Amen!“//
  
-Als ein jubelndes Bekenntnis des Sichgeborgenfühlens in der Allmacht Gottes bei Erfüllung alles dessenwas die Seele als Gelöbnis ihm in dem Gebet zu Füßen legt!—+Je to jako jásavé vyznání cítění se v ochraně Všemohoucnosti Boží při splnění všeho tohoco duše v modlitbě jako slib pokládá Mu k nohám! —
  
-Dieses von dem Gottessohn gegebene Gebet hat also zwei TeileDie Einleitung des Sichnahens und das GesprächZuletzt ist durch Luther das jubelnde Bekenntnis des Wissens der Hilfe für alles das hinzugekommenwas das Gespräch enthältdes Erhaltens der Kraft für die Erfüllung dessenwas die Seele ihrem Gott gelobteUnd die Erfüllung //muß// die Seele dann hinauftragen in das Reich Gottesdas Land der ewigen Freude und des LichtesDamit wird das Vater Unserwenn es wirklich erlebt istdie Stütze und der Stab zum Aufstiege in das geistige Reich!+Tato modlitba daná Synem Božím tedy má dvě částiÚvodní přiblížení se a rozmluvuNakonec je Lutherem připojené jasavé vyznání vědomí pomoci pro všechnoco rozmluva obsahujevědomí obdržení síly pro splnění tohoco duše slibuje svému BohuA splnění pak //musí// duši vynést vzhůru do říše Božízemě věčné radosti a SvětlaTím je Otčenášje-li skutečně prožitoporou a pomocí ke vzestupu do duchovní říše!
  
-Der Mensch soll nicht vergessendaß er sich in einem Gebet eigentlich nur die Kraft zu holen hat, //das selbst verwirklichen// zu können, was er erbittetSo soll er betenUnd so ist auch das Gebet gehaltendas der Gottessohn den Jüngern gab!+Člověk nemá zapomínat na tože si v modlitbě má jen dojít pro sílukterou může //sám uskutečnit to,// oč prosíTak se má modlitA tak je míněna také modlitbakterou dal Syn Boží učedníkům!
de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser
Last modified: 2020/09/25 17:38 - Marek Ištvánek