de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 28. Das Vater Unser. | 2020/09/25 17:38 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 28. Otčenáš. | 2021/03/16 23:07 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es sind nur wenige Menschen, welche sich bewußt zu machen suchen, //was// sie eigentlich wollen, wenn sie das Gebet „Vater — Unser“ sprechen. Noch weniger, die wirklich wissen, was der //Sinn// der Sätze ist, die sie dabei hersagen. Hersagen ist wohl die einzig richtige Bezeichnung für den Vorgang, den der Mensch in diesem Falle beten nennt. | + | Jsou jen nemnozí lidé, kteří se snaží uvědomit si, //co// vlastně chtějí, když pronáší modlitbu |
- | Wer sich darin rücksichtslos prüft, //muß// dies zugeben, oder er legt sonst Zeugnis dafür ab, daß er sein ganzes Leben in gleicher Art verbringt | + | Kdo se v tomto bezohledně zkoumá, //musí// to uznat, nebo jinak předkládá vysvědčení o tom, že celý svůj život tráví stejným způsobem |
- | Gerade der Anfang dieses Gebetes wird schon von jeher falsch empfunden, wenn auch in verschiedenen Arten. Die Menschen, die dieses Gebet ernst vorzunehmen versuchen, also mit einem gewissen guten Wollen daran gehen, fühlen in sich nach oder bei diesen ersten Worten ein gewisses Gefühl des Geborgenseins in sich aufsteigen, der seelischen Beruhigung! Und dieses Gefühl bleibt bei ihnen vorherrschend bis einige Sekunden nach dem Beten. | + | Právě začátek této modlitby je již odedávna falešně pociťován, i když různými způsoby. Lidé, kteří se pokoušejí tuto modlitbu vážně provádět, tedy přistupují k tomu s určitým dobrým chtěním, cítí v sobě po prvních nebo při prvních slovech vystoupit jakýsi pocit bezpečného bytí, duševního uklidnění! A tento pocit u nich přetrvává ještě několik vteřin po modlitbě. |
- | Das erklärt zweierlei. Erstens, daß der Betende seinen Ernst nur die ersten Worte durchhalten kann, wodurch sie dieses Gefühl in ihm auslösen, und zweitens, daß gerade die Auslösung dieses Gefühles beweist, wie weit entfernt er davon ist, zu erfassen, was er damit sagt! | + | To vysvětluje dvojí. Za prvé, že modlící si dokáže udržet svou vážnost jen při prvních slovech, čímž tento pocit vyvolal, a za druhé, že právě vyvolání tohoto pocitu dokazuje, jak velmi vzdálen je pochopení toho, co tím říká! |
- | Deutlich zeigt er seine Unfähigkeit darin mit tieferem Denken durchzuhalten, | + | Zřetelně ukazuje svoji neschopnost v tom setrvat s hlubokým myšlením nebo také svou povrchnost; neboť jinak by musel při dalších slovech ihned vzniknout opět //jiný// pocit, odpovídající změněnému obsahu slov, jakmile tato v něm skutečně ožijí. |
- | Also bleibt es in ihm bei dem, was nur die ersten Worte erwecken. Würde aber von ihm der richtige Sinn und die wahre Bedeutung der Worte erfaßt, so muß diese ein ganz anderes Empfinden in ihm auslösen als das eines behaglichen Geborgenseins. | + | Tak zůstává to v něm u toho, co probudil pouze prvními slovy. Kdyby však byl jím pochopen správný smysl a skutečný význam slov, tak by to v něm muselo vyvolat úplně jiný cit, než je bezstarostné a bezpečné bytí. |
- | Anmaßendere Menschen wieder sehen in dem Worte „Vater“ die Bestätigung dafür, direkt von Gott abzustammen und damit bei richtiger Entwicklung zuletzt selbst göttlich zu werden, zur Zeit aber unbedingt schon Göttliches in sich zu tragen. Und so gibt es der Irrungen unter den Menschen über diesen Satz noch viele. Die meisten aber halten ihn einfach als die //Ansprache// im Gebet, den Anruf! Dabei brauchen sie am wenigsten zu denken. Und dementsprechend wird es auch gedankenlos dahingesprochen, trotzdem gerade auch in dem Anruf Gottes die ganze Inbrunst liegen müßte, deren eine Menschenseele überhaupt fähig werden kann. | + | Domýšlivější lidé zase vidí ve slově |
- | Aber das alles soll dieser erste Satz nicht sagen und nicht sein, sondern der Gottessohn legte in die Wahl der Worte gleichzeitig die Erklärung oder den Hinweis, //in welcher Art eine Menschenseele// zum Gebet schreiten soll, //wie// sie vor ihren Gott treten darf und muß, wenn ihr Gebet Erhörung finden soll. Er sagt genau, welche Beschaffenheit sie in dem Augenblicke besitzen muß, wie ihr Zustand der reinen Empfindung zu sein hat, wenn sie ihr Bitten an die Stufen des Gottesthrones legen will. | + | Avšak to všechno tato první věta neříká a nemá tím být, nýbrž Syn Boží položil do volby slov současně výklad nebo poukaz, //jakým způsobem má lidská duše// přistupovat k modlitbě, //jak// smí a musí předstupovat před svého Boha, jestliže její modlitba má nalézt vyslyšení. Říká přesně, jaký postoj musí mít v těchto okamžicích, jaký má být její stav čistých citů, jestliže chce svou prosbu položit ke stupňům Božího trůnu. |
- | So teilt sich das ganze Gebet in drei Teile. Der erste Teil ist das ganze Sichbringen, Sichgeben der Seele ihrem Gotte gegenüber. Sie breitet sich bildlich gesprochen aufgeschlagen vor ihm aus, bevor sie mit einem Anliegen kommt, legt zuvor Zeugnis ab für ihre eigene reine Willensfähigkeit. Der Gottessohn will damit klarlegen, welches Empfinden allein die Grundlage bilden darf für eine Annäherung an Gott! Deshalb kommt es wie ein großes, heiliges Geloben, wenn am Anfange die Worte stehen: //„Vater Unser, der Du bist im Himmel!“// | + | Tak dělí se celá modlitba do tří částí. První část je celá přivedením, odevzdáním se duše vstříc svému Bohu. Pozdvižena se obrazně řečeno rozprostře před Ním a, dříve než přijde s prosbou, položí napřed důkaz pro vlastní čistou schopnost vůle. Syn Boží chce tím vyjasnit, jaký cit jedině smí tvořit základ pro přiblížení k Bohu! Proto přichází to jako velký, posvátný slib, když na začátku stojí slova: //„Otče náš, jenž jsi na nebesích!“// |
- | Auf solcher von Gott gewollten Grundlage aber steht in Wahrheit das Gebet „Vater Unser“! Anders hätte es der Gottessohn gar nicht geben können, der nur das Wohl der Menschen wollte, das allein in richtiger Gotteswillenbeachtung und Erfüllung ruht! | + | Na takovém Bohem chtěném základě však stojí ve skutečnosti modlitba |
- | Das von ihm gegebene Gebet ist also nichts weniger als ein Bittgebet, sondern ein großes, alles umfassendes Gelöbnis des Menschen, der sich seinem Gott darin zu Füßen legt! Jesus hat es seinen Jüngern gegeben, die damals bereit waren, in der reinen Gottesanbetung zu leben, Gott durch ihr Leben in der Schöpfung zu dienen, und in diesem Dienen seinen heiligen Willen zu ehren! | + | Tato jím poskytnutá modlitba není tedy méně než modlitba prosebná, nýbrž velký, všeobsahující slib člověka, který se v něm pokládá k nohám svého Boha! Ježíš ji dal svým učedníkům, kteří byli tehdy připraveni žít v čistém uctívání Boha, svým životem ve stvoření sloužit a v této službě ctít Jeho svatou vůli! |
- | Der Mensch sollte es sich wohl und reiflich überlegen, ob er es wagen darf, dieses Gebet überhaupt zu verwenden und zu sprechen, sollte sich ernsthaft prüfen, ob er in der Verwendung nicht etwa versucht, seinen Gott zu belügen! | + | Člověk by si měl dobře a důkladně rozmyslet, zda se smí odvážit tuto modlitbu vůbec používat a pronášet, a měl by se vážně zkoumat, zda se snad nesnaží při jejím používání obelhat svého Boha! |
- | Die einleitenden Sätze ermahnen deutlich genug, daß sich ein jeder prüfen soll, ob er auch wirklich so ist, wie er darin spricht! Ob er damit ohne Falsch vor Gottes Thron zu gehen wagt! | + | Úvodní věty dost srozumitelně připomínají, že se má každý zkoumat, zda také je skutečně takový, jak v modlitbě říká! Zda se bez přetvářky odvažuje předstoupit před trůn Boží! |
- | //Erlebt Ihr aber die ersten drei Sätze// des Gebotes in Euch, so werden sie Euch vor die Stufen des Gottesthrones führen. //Sie sind der Weg dazu,// wenn sie in einer Seele zum Erleben kommen! Kein anderer führt dahin. Aber dieser sicher! Bei Nichterleben dieser Sätze jedoch kann von Euren Bitten keine dahinkommen. | + | //Prožijete-li však v sobě první tři věty// modlitby, tak vás povedou před stupně Božího trůnu. //Jsou cestou k nim,// jestliže v duši přijdou k prožití! Žádná jiná tam nevede. Tato však jistě! Avšak v případě, že neprožijete tyto věty, nemůže tam dojít žádná z vašich proseb. |
- | Es soll ein ergebener und doch freudiger Ausruf sein, wenn Ihr zu sagen wagt: „Vater Unser, der Du bist im Himmel!“ | + | Má to být odevzdané, a přece radostné zvolání, odvažujete-li se pronést: „Otče náš, jenž jsi na nebesích!“ |
- | In diesem Rufe liegt Eure aufrichtige Beteuerung: „Ich gebe Dir, o Gott, alle Vaterrechte über mich, denen ich mich kindlich beugend fügen will! Damit erkenne ich auch an Deine Allweisheit, Gott, in allem, was Deine Bestimmung bringt, und bitte, über mich so zu verfügen, wie ein Vater über seine Kinder zu verfügen hat! Hier bin ich, Herr, auf Dich zu hören, und Dir kindlich zu gehorchen!“ | + | V tomto zvolání spočívá vaše upřímné ujištění: „Odevzdávám Ti, ó Bože, všechna otcovská práva nad sebou, kterým se chci dětsky poslušen podrobit! Tím uznávám také Tvoji Všemoudrost, Bože, ve všem, co přináší Tvé určení, a prosím, abys se mnou nakládal tak, jako otec nakládá se svými dětmi! Zde jsem, Pane, Tobě naslouchám a Tebe jsem dětsky poslušen!“ |
- | Der zweite Satz: //„Geheiliget werde Dein Name!“// | + | Druhá věta: //„Posvěť se jméno Tvé!“// |
- | Der dritte Satz: //„Zu uns komme Dein Reich!“// | + | Třetí věta: //„Přijď království Tvé!“// |
- | Diese Beteuerung wird durch den nächsten Satz noch verstärkt: //„Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden!“// | + | Toto ujištění je posíleno ještě další větou: //„Buď vůle Tvá, jako v nebi, tak i na zemi!“// |
- | Erst wenn nun diese Sätze von einer Seele als Vorbedingung wirklich erfüllt sind, dann kann sie weiter sprechen: //„Unser täglich Brot gib uns heute!“// | + | Teprve když jsou tyto věty jako předběžné podmínky duší skutečně naplněné, pak může pravit dále: //„Chléb náš vezdejší dej nám dnes!“// |
- | //„Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern!“// | + | //„A odpusť nám naše viny, jakož i my odpouštíme našim viníkům!“// |
- | Somit ist also auch in diesem Satz als Grundlage wiederum ein Versprechen jeder nach dem Lichte strebenden Seele ihrem Gott gegenüber. Erklärung ihres wahren Wollens, für dessen Erfüllung sie in dem Gebet durch das Vertiefen und Sichklarwerden über sich selbst Kraft zu erhalten hofft, die ihr bei rechter Einstellung auch wird nach dem Gesetz der Wechselwirkung. | + | Tak je tedy také v této větě jako základ opět slib každé ke Světlu usilující duše vůči jejímu Bohu. Vyznání jejího opravdového chtění, přičemž doufá, že pro jeho naplnění v modlitbě skrze prohloubení a ujasnění si sebe sama obdrží sílu, která jí při správném postoji také bude dána podle zákona vzájemného působení. |
- | //„Und führe uns nicht in Versuchung!“// | + | //„A neuveď nás v pokušení!“// |
- | Damit endet der zweite Teil, das Gespräch mit Gott. Der dritte Teil bildet den Schluß: //„Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, | + | Tím končí druhá část, rozhovor s Bohem. Třetí část tvoří závěr: //„Neboť Tvé jest království i moc i sláva na věky! Amen!“// |
- | Als ein jubelndes Bekenntnis des Sichgeborgenfühlens in der Allmacht Gottes bei Erfüllung alles dessen, was die Seele als Gelöbnis ihm in dem Gebet zu Füßen legt!— | + | Je to jako jásavé vyznání cítění se v ochraně Všemohoucnosti Boží při splnění všeho toho, co duše v modlitbě jako slib pokládá Mu k nohám! — |
- | Dieses von dem Gottessohn gegebene Gebet hat also zwei Teile. Die Einleitung des Sichnahens und das Gespräch. Zuletzt ist durch Luther das jubelnde Bekenntnis des Wissens der Hilfe für alles das hinzugekommen, was das Gespräch enthält, des Erhaltens der Kraft für die Erfüllung dessen, was die Seele ihrem Gott gelobte. Und die Erfüllung | + | Tato modlitba daná Synem Božím tedy má dvě části. Úvodní přiblížení se a rozmluvu. Nakonec je Lutherem připojené jasavé vyznání vědomí pomoci pro všechno, co rozmluva obsahuje, vědomí obdržení síly pro splnění toho, co duše slibuje svému Bohu. A splnění pak //musí// duši vynést vzhůru do říše Boží, země věčné radosti a Světla! Tím je Otčenáš, je-li skutečně prožit, oporou a pomocí ke vzestupu do duchovní říše! |
- | Der Mensch soll nicht vergessen, daß er sich in einem Gebet eigentlich nur die Kraft zu holen hat, //das selbst verwirklichen// zu können, was er erbittet! So soll er beten! Und so ist auch das Gebet gehalten, das der Gottessohn den Jüngern gab! | + | Člověk nemá zapomínat na to, že si v modlitbě má jen dojít pro sílu, kterou může |
de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser
Last modified: 2020/09/25 17:38 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/25 17:38 - Marek Ištvánek