Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_schweigen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 3. Das Schweigen. | 2020/11/29 17:57 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 3. Mlčení. | 2022/04/29 17:31 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Schweigen. ======+====== Mlčení. ======
  
-Zuckt ein Gedanke in Dir aufso halte ihn zurücksprich ihn nicht sofort ausdoch nähre ihn; denn er verdichtet durch Zurückhaltung im Schweigen und gewinnt an Kraft wie Dampf im Gegendruck.+Probleskne-li v tobě myšlenkazadrž ji a nepronášej ji ihnedale živ jineboť ona se zadržením v mlčení zhutní a získá na síle jako pára v přetlaku.
  
-Der Druck und die Verdichtung zeugt die Eigenschaft einer magnetischen Betätigung nach dem Gesetzdaß alles Stärkere das Schwache an sich ziehtGleichartige Gedankenformen werden dadurch allseitig herangezogenfestgehaltenverstärken immer mehr die Kraft des eigenenursprünglichen Gedankensund wirken trotzdem sodaß die zuerst erzeugte Form durch das Hinzugesellen fremder Formen abgeschliffen wird, sich ändert, und bis zur Reife wechselnde Gestalt bekommtDu fühlst das alles wohl in Dirdoch denkst Du stetses sei dein eigenes Wollen ganz allein. //Du gibst aber bei keiner Sache ganz Dein eigenes Wollenhast immer fremdes mit dabei!//+Tlak a zhuštění má za následek vlastnost magnetické účinnosti podle zákonaže všechno silnější přitahuje k sobě slabéStejnorodé myšlenkové formy se tím všestranně přitahujíspojují a zesilují vždy více sílu vlastnípůvodní myšlenkya přesto působí takže původně vytvořená forma se připojením cizích útvarů obrousípozmění a až v přetvoření podoby dozrajeDobře to všechno cítíš v soběale myslíš si stáleže je to zcela jen tvé vlastní chtění. //Nedáváš však do žádné věci jenom své vlastní chtěnínýbrž máš vždy při něm i cizí!//
  
-Was sagt Dir dieser Vorgang?+Co ti říká tento pochod?
  
-Daß nur in dem Zusammenschluß von vielen Einzelheiten etwas Vollkommenes geschaffen werden kannGeschaffenIst das richtigNeinsondern geformtDenn wirklich neu zu schaffen gibt es nichtses handelt sich bei allem nur um neues Formenda alle Einzelheiten in der großen Schöpfung schon bestehenNur sollen diese Einzelheiten in den Dienst zum Wege der Vervollkommnung getrieben werdenwas das Zusammenschließen bringt.+Že jen sloučením četných jednotlivostí může být vytvořeno něco dokonaléhoVytvořenoJe to správnéNejenom zformovánoNeboť není nic skutečně nového k vytvořenípři všem jedná se vždy jen o nové formyponěvadž všechny jednotlivosti ve velikém stvoření již existujíTyto jednotlivosti mají být jen použity k službám na cestě ke zdokonalenícož se děje slučováním.
  
-ZusammenschlußGleite nicht leicht darüber wegsondern versuche Dich in diesen Begriff zu vertiefendaß Reife und Vollkommenheit erreicht wird durch ZusammenschlußDer Satz ruht in der ganzen Schöpfung als ein Kleinoddas gehoben werden willEr ist innig verbunden dem Gesetzdaß nur im Geben auch empfangen werden kannUnd was bedingt das richtige Erfassen dieser SätzeAlso das ErlebenLiebeUnd deshalb steht die Liebe auch als höchste Kraftals unbegrenzte Macht in den Geheimnissen des großen Seins!+SlučováníNepřecházej přes to lehceale snaž se prohloubit v tomto pojmuže zralosti a dokonalosti se dosáhne sloučenímTato zásada spočívá v celém stvoření jako klenotkterý chce být vyzvednutJe těsně spojena se zákonemže jen dáváním možno také přijímatČeho je bezpodmínečně zapotřebí ke správnému pochopení těchto větTedy k jejich prožitíLáskyA proto stojí v tajemstvích velikého bytí láska jako nejvyšší sílajako neomezená moc!
  
-Wie der Zusammenschluß bei einem einzigen Gedanken bildetschleift und formtso ist es mit dem Menschen selbstund mit der ganzen Schöpfung, die im nimmer endenden Zusammenschließen von bestehenden, einzelnen Formen durch die Kraft des Wollens Neugestaltungen erfährt, und so der Weg wird zur Vollkommenheit.+Tak jako slučování jednotlivou myšlenku utváříbrousí a formujetak je tomu s člověkem samotným a s celým stvořenímve kterém vznikají nové útvary nekonečným slučováním stávajících jednotlivých forem silou chtění a stávají se tak cestou k dokonalosti.
  
-Ein Einzelner kann Dir Vollkommenheit nicht bietendoch die ganze Menschheit in dem Vielerlei der EigenartenJeder Einzelne hat etwasdas zum Ganzen unbedingt gehörtUnd daher kommt es auchdaß ein weit Vorgeschrittenerder alle irdischen Begierden nicht mehr kenntdie ganze Menschheit liebtnicht einen Einzelnenda nur die ganze Menschheit die durch Läuterungen freigelegten Saiten seiner reifen Seele klingen lassen kann zu dem Akkord himmlischer HarmonieEr trägt die Harmonie in sichda alle Saiten schwingen!+Dokonalost nemůže ti poskytnout jednotlivecnýbrž jen celé lidstvo ve své rozmanité svéráznostiKaždý jednotlivec má něcoco bezpodmínečně patří k celkuProto se také stáváže vysoce pokročilý člověkkterý již nezná žádných pozemských žádostímiluje celé lidstvone jednotlivceprotože jedině celé lidstvo může dát zaznívat očistou uvolněným strunám jeho zralé duše v akord nebeské harmonieOn nosí harmonii v soběprotože zaznívají všechny struny!
  
-Zurück zu dem Gedankender die fremden Formen an sich zog und dadurch stark und immer stärker wurdeEr tritt zuletzt in festgeschlossenen Kraftwellen über Dich hinausdurchbricht die Aura Deiner eigenen Person und übt auf weitere Umgebung einen Einfluß aus.+Zpět k myšlencekterá k sobě přitahovala cizí formy a stávala se tím stále silnější a silnějšíNakonec se v pevně semknutých mocných vlnách přelije přes tebepronikne aurou tvé vlastní osoby a působí svým vlivem na další okolí.
  
-Das nennt die Menschheit Magnetismus der PersonUneingeweihte sagen: „Du strahlst etwas aus!“ Je nach der EigenartUnangenehmes oder AngenehmesAnziehend oder abstoßendEs wird gefühlt!+To nazývá lidstvo osobním magnetismemNezasvěcení říkají: „Ty něco vyzařuješ!“ Podle osobní svéráznosti buď nepříjemnénebo příjemnéPřitažlivé, nebo odpuzujícíTak se to pociťuje!
  
-Doch Du strahlst nichts ausDer Vorgang zur Erzeugung des Gefühls in diesen Anderen hat seinen Ursprung darindaß Du alles geistig Gleichartige magnetisch an Dich ziehstUnd dieses Ziehen macht sich für die Nächsten fühlbarDoch auch hierin liegt die WechselwirkungIn der Verbindung fühlt der andere dann deutlich Deine Stärkeund die Sympathie“ erwacht dadurch.+Avšak ty nic nevyzařuješPostup k vytváření těchto pocitů v těchto druhých lidech má svůj původ v tomže přitahuješ magneticky všechno duchovně stejnorodé k soběA toto přitahování stává se pro bližní citelnýmAvšak i v tom je vzájemné působeníV tomto spojení vycítí druhý pak zřetelně tvou sílua tím se probouzí sympatie“.
  
-Halte Dir immer vor AugenAlles Geistige istnach unseren Begriffen ausgedrücktmagnetischund es ist Dir auch bekanntdaß stets das Stärkere das Schwache überwindet durch die Anziehung, durch AufsaugungDadurch wird dem Armen (Schwachenauch noch das Wenige genommendas er hat.“ Er wird abhängig.+Měj vždy před očimaVšechno duchovní jevyjádřeno našimi pojmymagnetické a také je ti známože silnější přemáhá vždy slabší tímže je přitahuje a vstřebáváTím je chudému (slabémuvzato ještě i to máloco má“Stává se odvislým.
  
-Darin liegt kein Unrechtsondern es vollzieht sich nach den göttlichen GesetzenDer Mensch braucht sich nur aufzuraffenrichtig wollenund er ist davor geschützt.+Není v tom žádného bezprávíale děje se tak podle Božích zákonůČlověku je třeba jen se vzchopitsprávně chtíta je před tím ochráněn.
  
-Nun wirfst Du wohl die Frage aufWas dannwenn alle stark sein wollenWenn niemand mehr etwas zu nehmen istDannlieber Freund, //wird es ein freiwilliger Austausch werden,// dem das Gesetz zugrunde liegtdaß nur im Geben auch empfangen werden kannEs wird kein Stillstand deshalbsondern alles Minderwertige ist ausgelöscht.+Možná se teď zeptášCo potomkdyž budou chtít být všichni silníKdyž již nikomu nebude co vzítPakmilý příteli, //nastane dobrovolná výměna,// jejímž základem jest zákonže jen v dávání může se také přijímatTo však nebude žádná stagnaceale zmizí všechno méněcenné.
  
-So kommt esdaß durch Trägheit viele abhängig im Geiste werden, manchmal zuletzt kaum noch die Fähigkeit besitzen, eigene Gedanken großzuziehen.+Tak se stáváže kvůli lenosti jsou mnozí v duchu odvislí a často mají nakonec stěží ještě schopnost vytvářet vlastní myšlenky.
  
-Hervorzuheben istdaß nur das Gleichartige angezogen wirdDeshalb das Sprichwort: „Gleich und gleich gesellt sich gern.“ So werden sich die Trinker immer findenRaucher haben Sympathien“, SchwätzerSpieler u. s. f., doch auch die Edlen finden sich zu hohem Ziel zusammen.+Nutno zdůraznitže se přitahuje jen stejnorodéOdtud přísloví: „Rovný rovného si hledá“Tak se najdou vždy pijáci, „sympatie“ mají k sobě kuřácižvanilovéhráči atd., avšak i ušlechtilí setkávají se ke společnému vznešenému cíli.
  
-Nun geht es aber weiterWas sich geistig anstrebtwirkt sich zuletzt auch //physisch// aus, da alles Geistige ins Grobstoffliche überdringt, wodurch wir das Gesetz der Rückwirkung ins Auge fassen müssen, weil ein Gedanke stets Verbindung mit dem Ursprung hältund in dieser Verbindung Rückstrahlung bewirkt.+Nuže, pokračujme však dáleCo k sobě usiluje duchovněprojeví se nakonec také //fyzicky,// protože všechno duchovní proniká do hrubohmotného; přičemž musíme brát v úvahu zákon zpětného účinkuprotože myšlenka zůstává vždy spojena se svým původcem a v tomto spojení vyvolává zpětné záření.
  
-Ich spreche hier nur immer von den //wirklichen// Gedankendie Lebenskraft der seelischen Empfindung in sich tragenNicht von der Kraftvergeudung Dir zum Werkzeug anvertrauter Hirnsubstanzdie nur verflüchtende Gedanken formtdie sich in wildem Durcheinander nur als schemenhafte Dünste zeigen und zum Glück sehr bald zerflatternSolche Gedanken kosten Dich nur Zeit und Kraftund Du verschleuderst damit ein Dir anvertrautes Gut.+Mluvím zde vždy jen o //skutečných// myšlenkáchkteré v sobě nesou životní sílu duševního cítěníNe o plýtvání silou tobě svěřeného nástrojemozkové hmotykteré vytváří jen prchavé myšlenky jevící se pouze jako nejasné páry v divokém zmatku, které se naštěstí velmi brzy rozplynouTakové myšlenky stojí tě jen čas a sílua promrháváš tím svěřený ti statek.
  
-Grübelst Du zum Beispiel über irgend etwas ernstlich nachso wird dieser Gedanke in Dir stark magnetisch durch die Macht des Schweigenszieht alles Ähnliche heran und wird somit befruchtetEr reift und tritt über den Rahmen des Gewöhnlichen hinausdringt sogar dadurch auch in andere Sphären, und erhält von dorther Zufluß höherer Gedanken … die InspirationDaher muß bei Inspiration der Grundgedanke von Dir selbst ausgehenim Gegensatz zu Medialitätmuß eine Brücke zu dem Jenseits bildender geistigen Weltum dort bewußt aus einem Born zu schöpfenInspiration hat deshalb mit der Medialität gar nichts zu tunDadurch wird der Gedanke in Dir ausgereiftDu trittst an die Verwirklichung heran, und //bringst durch Deine Kraft verdichtet// das zur Ausführungwas schon in unzähligen Einzelheiten vorher als Gedankenformen in dem Weltall schwebte.+Hloubáš-li například vážně o něčemstává se mocí mlčení tato myšlenka v tobě silně magnetickoupřitahuje k sobě všechno podobné, a tím se oplodňujeDozrává a překračuje rámec běžnéhoproniká tím dokonce i do jiných sfér a dostává odtud příliv vyšších myšlenek … inspiraceProto musí při inspiraci základní myšlenka vycházet vždy od tebe samotnéhona rozdíl od medialitymusí vytvořit most k onomu světuke světu duchovnímuaby tam vědomě čerpala z prameneInspirace nemá proto vůbec nic společného s medialitouTím v tobě myšlenka dozrálaPřistupuješ k uskutečnění a //přivádíš prostřednictvím své síly zhušťováním// k provedení toco již dříve se vznášelo ve vesmíru v nesčetných jednotlivostech jako myšlenkové formy.
  
-Auf diese Art schaffst Du mit geistig längst Bestehendem durch den Zusammenschluß und die Verdichtung //eine neue Form!// So wechseln in der ganzen Schöpfung immer nur die Formenda alles andere ewig und unzerstörbar ist.+Tímto způsobem vytváříš spolu s duchovně dávno existujícím prostřednictvím slučování a zhušťování //novou formu!// Tak se mění v celém stvoření vždy jen formyprotože vše ostatní je věčné a nezničitelné.
  
-Hüte Dich vor verworrenen Gedanken, vor aller Flachheit in dem DenkenFlüchtigkeit rächt sich bitter; denn es wird Dich schnell zu einem Tummelplatz fremder Einflüsse erniedrigenwodurch Du sehr leicht mürrischlaunenhaft und ungerecht zu Deiner näheren Umgebung wirst.+Chraň se před zmatenými myšlenkami a veškerou povrchností v myšleníPovrchnost se trpce vymstí, neboť tě rychle sníží na rej­diště cizích vlivůčímž se staneš velmi snadno mrzutýmnáladovým a nespravedlivým ke svému nejbližšímu okolí.
  
-Hast Du einen wirklichen Gedanken und hältst daran festso muß zuletzt die gesammelte Kraft auch zur Verwirklichung hindrängen; denn der Werdegang von allem spielt sich vollkommen geistig ab, //da jede Kraft nur geistig ist!// Was Dir dann sichtbar wirdsind immer nur die letzten Auswirkungen eines vorangegangenen geistig-magnetischen Vorgangsder sich nach feststehender Ordnung dauernd gleichmäßig vollzieht.+Máš-li opravdovou myšlenku a pevně na ní trváštak nakonec musí nahromaděná síla nutit k uskutečnění, neboť proces vývoje všeho se odehrává zcela duchovně, //protože každá síla je jen duchovní!// Co se pak stává pro tebe viditelnýmjsou vždy jen poslední projevy a účinky předchozího duchovně magnetického dějekterý se trvale stejnoměrně uskutečňuje podle pevně stanoveného řádu.
  
-Beobachteund wenn Du denkst und fühlstist Dir bald der Beweis erbrachtdaß alles eigentliche Leben in Wahrheit //nur das geistige// sein kann, in dem allein der Ursprung und auch die Entwicklung liegtDu mußt zur Überzeugung kommendaß alles daswas Du mit körperlichen Augen siehsttatsächlich nur Auswirkungen des ewig treibenden Geistes sind.+Pozoruja když myslíš a cítíšje ti brzy podán důkazže všechen vlastní život může být ve skutečnosti //jen duchovní,// ve kterém jedině spočívá vznik a také i vývojMusíš dojít k přesvědčeníže všechnoco vidíš tělesným zrakemjsou ve skutečnosti jen účinky věčně usilujícího ducha.
  
-Jede Handlungselbst die geringste Bewegung eines Menschen ist ja vorher stets geistig gewolltDie Körper spielen dabei nur geistig belebte Werkzeugedie selbst erst zur Verdichtung kamen durch die Kraft des GeistesSo auch BäumeSteine, und die ganze ErdeAlles wird von dem schaffenden Geiste belebt, durchströmtgetrieben.+Každý čindokonce i nejmenší pohyb člověka, je přece vždy předem duchovně chtěnýTěla při tom hrají jen roli duchovně oživených nástrojůkteré samy nejprve došly k zhutnění silou duchaTak také stromykameny a celá zeměVše je oživenoproniknuto a poháněno tvůrčím duchem.
  
-Da die ganze Materie aberalso das irdisch Sichtbarenur Auswirkung des geistigen Lebens istso fällt es Dir nicht schwer zu fassendaß je nach der Art des uns //zunächst// umgebenden Geisteslebens auch die //irdischen Verhältnisse// sich bilden. Was daraus logisch folgertist klarDer Menschheit selbst ist durch die weise Einrichtung der Schöpfung Kraft gegebensich die Verhältnisse selbstschöpferisch zu formen mit der Kraft des Schöpfers selbstWohl ihmwenn er sie nur zu Gutem nütztDoch weheläßt er sich verleitensie in Schlechtem anzuwenden!+Protože je však veškerá hmotatedy vše pozemsky viditelnéjen důsledkem duchovního životanebude ti zatěžko pochopitže podle druhu nás //nejblíže// obklopujícího duchovního života vytvářejí se i //poměry pozemské.// Co z toho logicky vyplýváje jasnéLidstvu samotnému je moudrým zařízením stvoření dána mocaby si samo tvořivě formovalo poměry silou samotného StvořiteleBlaze tomukdo ji používá jen k dobrémuBěda všakdá-li se svéstaby ji užíval ke zlu!
  
-Der Geist ist bei den Menschen nur umgeben und verdunkelt durch das irdische Begehrendas wie Schlacken an ihm haftetihn beschwert und niederziehtSeine Gedanken sind nun Willensaktein denen Kraft des Geistes ruht. //Der Mensch hat die Entscheidunggut zu denken oder böse, und kann somit göttliche Kraft zum Guten wie zum Bösen lenken!// Darin liegt die Verantwortungdie der Mensch trägt; denn Lohn oder die Strafe dafür bleibt nicht ausda alle Folgen der Gedanken zurück zum Ausgangspunkte kommen durch die eingesetzte Wechselwirkungwelche nie versagtund die darin ganz unverrückbaralso unerbittlich istDamit auch unbestechlich, strenggerechtSagt man nun nicht dasselbe auch von Gott?+Duch je u lidí jen obklopen a zatemněn pozemskými žádostmikteré lpí na něm jako struskyzatěžují ho a strhávají dolůJeho myšlenky jsou tedy činy vůlev nichž spočívá síla ducha. //Člověk se může rozhodnout myslet dobře nebo zlea může tím Božskou sílu vést k dobru nebo ke zlu!// V tom spočívá zodpovědnostkterou člověk neseneboť za to ho nemine odměna nebo trestprotože všechny následky myšlenek vrací se k výchozímu bodu prostřednictvím stanoveného vzájemného působeníkteré nikdy neselže a je v tom naprosto neochvějnétedy neúprosnéTím také neúplatnépřísné a spravedlivéNeříká se totéž i o Bohu?
  
-Wenn viele Glaubensgegner von einer Gottheit heute nichts mehr wissen wollenso kann dies alles an den Tatsachen nichts änderndie ich anführteDie Leute brauchen nur das Wörtchen Gott“ weglassensich in die Wissenschaft ernst vertiefenso finden sie //genau dasselbe,// nur mit anderen Worten ausgedrücktIst es nicht lächerlich, dann noch darum zu streitenUm die Naturgesetze kommt kein Mensch herumniemand vermag dagegen anzuschwimmenGott ist die Kraftdie die Naturgesetze treibt; die Kraftdie noch niemand erfaßteniemand sahdoch deren //Wirkungen// jedermann täglichstündlichja in den Bruchteilen aller Sekunden sehen mußempfindet und beobachtetwenn er nur sehen //will,// in sichin jedem Tierejedem Baumejeder Blumejeder Faser eines Blatteswenn es schwellend aus der Hülle brichtum an das Licht zu kommenIst es nicht Blindheit, sich dem hartnäckig zu widersetzenwährend jedermannauch diese starren Leugner selbstdas Dasein dieser Kraft bestätigtanerkenntWas ist esdas sie hindertdiese anerkannte Kraft nun Gott zu nennenIst es kindlicher TrotzOder eine gewisse Schamzugeben zu müssendaß sie all die Zeit hindurch hartnäckig etwas zu verleugnen suchtendessen Vorhandensein ihnen von jeher klar gewesen ist?+Nechtějí-li dnes mnozí protivníci víry ničeho více vědět o Božstvínemůže to nic změnit na skutečnostecho kterých se zmiňujiLidem je třeba jen vypustit slůvko Bůh“, zahloubat se vážně do vědya pak najdou //přesně totéž,// jenomže vyjádřeno jinými slovyNení pak směšné ještě se o to přítŽádný člověk nemůže obcházet přírodní zákonynikdo nemůže plavat proti jejich prouduBůh jest sílakterá pohání přírodní zákonysílakterou dosud nikdo nepochopilnikdo neviděl, ale jejíž //účinky// musí vidětcítit a pozorovat každý denněv každou hodinuba ve zlomcích každé vteřinyjestliže jen vidět //chce;// v soběv každém zvířetiv každém stromuv každé květiněv každé žilce listukterý se dere z pupenuaby vyšel na světloNení to zaslepenítvrdošíjně se tomu protivitzatím co každýi tito úporní odpůrci samotníexistenci této síly potvrzuje a uznáváCo je to tedyco jim bráníaby tuto uznávanou sílu nazvali BohemJe to dětinský vzdorNebo určitý ostychkdyž by museli přiznatže po celou tu dobu se zatvrzele snažili zapřít něcočehož existence jim byla vždy jasná?
  
-Wohl nichts von alledemDie Ursache wird darin liegendaß der Menschheit Zerrbilder der großen Gottheit von so vielen Seiten vorgehalten werdendenen sie bei ernstem Forschen nicht vermochte beizustimmenDie allumfassende und alles durchdringende Kraft der Gottheit muß ja verkleinert und entwürdigt werden bei dem Versuch, sie in ein Bild zu pressen!+Snad nic z tohoPříčina spočívá v tomže se lidstvu z tak mnoha stran předkládaly znetvořené obrazy velikého Božstvís nimiž při vážném bádání nemohlo souhlasitVšeobjímající a všechno pronikající síla Božství se přece musí snížit a zneuctít při pokusu vtěsnat ji v obraz!
  
-Bei tiefem Nachdenken läßt sich kein Bild damit in Einklang bringenGerade weil ein jeder Mensch den Gottgedanken in sich trägtsträubt er sich ahnungsvoll gegen die Einengung der großenunfaßbaren Kraftdie ihn erzeugtedie ihn leitet.+Při hlubokém přemýšlení nelze žádný obraz uvést s ní do souladuPrávě protože každý člověk v sobě chová myšlenku Bohabrání se v předtuše proti omezení té velkénepochopitelné sílykterá ho stvořila a která ho vede.
  
-Das //Dogma// trägt die Schuld an einem großen Teile dererdie in ihrem Widerstreite jedes Ziel zu überschreiten suchensehr oft gegen die in ihrem Inneren lebende Gewißheit.+//Dogma// nese vinu na veliké části těchkdo se ve svém odporu snaží zacházet za každý cílvelmi často i proti jistotě žijící v jejich nitru.
  
-Die Stunde aber ist nicht fernwo geistiges Erwachen kommtWo man die Worte des Erlösers richtig deutetsein großes Erlösungswerk richtig erfaßt; denn Christus brachte uns Erlösung aus dem Dunkelindem er uns den Weg zur Wahrheit wiesals Mensch den Weg zur lichten Höhe zeigteUnd mit dem Blute an dem Kreuze drückte er das Siegel seiner Überzeugung auf!+Ale není daleko hodinakdy přijde duchovní probuzeníKdy se budou správně vykládat slova Spasitele a správně chápat jeho veliké dílo vykoupeníneboť Kristus přinesl nám vysvobození z temnot tímže nám ukázal cestu k Pravdějako člověk nám ukázal cestu ke světlým výšinámA krví na kříži zpečetil své přesvědčení!
  
-Die Wahrheit war noch niemals anders als sie damals auch schon war und heute istund in zehntausenden von Jahren noch sein wird; denn sie ist ewig!+Pravda nebyla ještě nikdy jinánež byla už tehdy, je i dnes a bude ještě za deset tisíc let, neboť je věčná!
  
-Drum lernet die Gesetze kennendie in dem großen Buch der ganzen Schöpfung liegenSich denen fügen, heißtGott liebenDenn Du bringst dadurch keinen Mißklang in die Harmoniesondern trägst dazu beiden brausenden Akkord zu voller Höhe zu gestalten.+Učte se proto poznávat zákonyjež spočívají ve velké knize celého stvořeníPodřídit se jim znamenáMilovat BohaNeboť tím nevnášíš do harmonie žádný nesouladale přispíváš k tomuaby zvučný akord zazněl v plné výši.
  
-Ob Du nun sagstIch unterwerfe mich freiwillig den bestehenden Naturgesetzenweil es zu meinem Wohle istoder ob Du sprichstIch füge mich dem Willen Gottesder sich in den Naturgesetzen offenbartoder der unfaßbaren Kraftdie die Naturgesetze treibt … ist es ein Unterschied in seiner WirkungDie Kraft ist da, und Du erkennst sie an, //mußt// sie ja anerkennenweil Dir gar nichts anderes zu tun verbleibtsobald Du etwas überlegst … und damit anerkennst Du Deinen Gottden Schöpfer!+Řekneš-li tedyPodřizuji se dobrovolně stávajícím přírodním zákonůmprotože je to k mému dobruanebo mluvíš-liOdevzdávám se vůli Božíkterá se projevuje v přírodních zákonechanebo oné nepochopitelné sílekterá přírodní zákony pohání … je tu nějaký rozdíl v jejím účinkuSíla je tu a ty ji uznáváš, //musíš// ji přece uznatprotože ti nic jiného nezbývájakmile jen trochu přemýšlíš … a tím uznáš svého BohaStvořitele!
  
-Und diese Kraft wirkt in Dir auch beim DenkenMißbrauche sie deshalb nicht zu dem Schlechtensondern denke GutesVergiß nieWenn Du Gedanken zeugstverwendest Du göttliche Kraftmit der Du Reinstes, Höchstes zu erreichen fähig bist!+A tato síla působí v tobě i při myšleníNezneužívej ji proto ke zlémuale mysli k dobruNikdy nezapomeňVytváříš-li myšlenkypoužíváš Boží síluse kterou jsi schopen dosáhnout nejčistšího a nejvyššího!
  
-Versuche dabei niemals außer acht zu lassendaß alle Folgen Deines Denkens stets auf Dich zurückfallenje nach der Kraftder Größe und der Ausdehnung //der Wirkung// der Gedankenim Guten wie im Bösen.+Nepřestávej při tom nikdy dbát tohože všechny následky tvého myšlení na tebe neustále padají zpětvždy podle sílyvelikosti a rozsahu //účinku// myšlenkyv dobrém, jako i ve zlém.
  
-Da der Gedanke aber geistig istkommen die Folgen //geistig// wieder. Sie treffen Dich deshalbgleichvielob hier auf Erden, oder dann nach Deinem Abscheiden im GeistigenSie sindweil geistig, ja auch nicht an die Materie gebundenDas ergibt, //daß der Zerfall des Körpers eine Auslösung nicht aufhebt!// Die Vergeltung in der Rückwirkung kommt sicherfrüher oder späterhier oder dort bestimmtDie geistige Verbindung bleibt mit allen Deinen Werken fest; denn auch die irdischen, materiellen Werke haben ja geistigen Ursprung durch den zeugenden Gedanken, und bleibenwenn auch alles Irdische vergangen istbestehenDaher heißt es richtig: „Deine Werke erwarten Dichsoweit Dich die Auslösung in der Rückwirkung noch nicht getroffen hat.“+Protože však myšlenka je duchovnívrací se následky //duchovně.// Zasáhnou tě proto stejněbuď zde na zeminebo později po tvém odloučení v duchovnuNejsou přece vázány na hmotuprotože jsou duchovníTo dokazuje, //že rozkladem těla se nezbavíš odplaty!// Odplata přijde ve zpětném účinku jistědříve nebo pozdějiurčitě zde nebo tamDuchovní spojení se všemi tvými skutky pevně přetrváváneboť i pozemské hmotné skutky mají přece duchovní původ ve zplozené myšlence a přetrvajíi když všechno pozemské přestalo existovatProto se říká správně: „Tvoje skutky tě očekávajídokud tě ve zpětném účinku ještě nezasáhla odplata.“
  
-Bist Du bei einer Rückwirkung noch hier auf Erdenoder wieder hier, so wirkt sich dann die Kraft der Folgen aus dem Geistigen //je nach der Art// in Gutem wie im Bösen durch die VerhältnisseDeine Umgebungoder an Dir selbst direktan Deinem Körper aus.+Jsi-li při zpětném účinku dosud zde na zemi nebo jsi-li zde již znovuprojeví se pak síla následků z duchovna //vždy podle jejich druhu,// jak v dobrémtak i ve zlém na poměrechna tvém okolí nebo přímo na tobě samémna tvém těle.
  
-Hier sei noch einmal ganz besonders darauf hingewiesen: //Das wahre eigentliche Leben spielt sich geistig ab!// Und das kennt weder Zeit noch Raumdeshalb auch keine TrennungEs steht über irdischen BegriffenAus diesem Grunde treffen Dich die Folgenwo Du auch bistzu der Zeitwo nach ewigem Gesetz die Auswirkung zurückkehrt zu dem AusgangspunkteNichts geht dabei verlorenes kommt sicher.+Budiž zde ještě jednou obzvlášť na to důkladně poukázáno: //Samotný skutečný život se odehrává v duchovnu!// A to nezná času ani prostorua proto ani žádné odloučeníStojí nad pozemskými pojmyZ toho důvodu tě následky zasáhnounechť jsi kdekolivv doběkdy podle věčného zákona se účinek vrací k východiskuNic se při tom neztratívše přijde jistě.
  
-Das löst nun auch die schon so oft gestellte Fragewie es kommtdaß sichtbar gute Menschen manchmal schwer zu leiden haben in dem Erdenleben, so daß es wie ein Unrecht angesehen wird. //Das sind Auslösungendie ihn treffen müssen!//+To také řeší již tak často kladenou otázku jak tože zjevně dobří lidé musí někdy v pozemském životě těžce trpěttakže se na to hledí jako na bezpráví. //To jsou odplatykteré je musí zasáhnout!//
  
-Du kennst die Lösung dieser Frage jetzt; denn Dein jeweiliger Körper spielt dabei keine RolleDein Körper bist ja nicht Du selbster ist nicht Dein ganzes Ich“, sondern ein Werkzeugdas Du Dir erwähltestoder das Du nehmen mußtest, je nach den schwebenden Gesetzen des geistigen Lebens, die Du auch kosmische Gesetze nennen kannst, wenn sie Dir so verständlicher erscheinen. Das jeweilige Erdenleben ist nur eine kurze Spanne Deines eigentlichen Seins.+Nyní znáš řešení této otázky, neboť tvé dočasné tělo při tom nehraje žádnou roliVždyť tvé tělo nejsi ty sámnení to celé tvé “, ale jen nástrojkterý sis zvolil nebo který jsi byl nucen přijmout podle stávajících zákonů duchovního životakteré můžeš nazývat také kosmickými zákonyzdá-li se ti to takto srozumitelnějším. Nynější pozemský život je jen krátký úsek tvého vlastního bytí.
  
-Ein niederschmetternder Gedankewenn es dabei kein Entrinnen gäbekeine Machtdie schützend dem entgegenwirktWie mancher müßte da verzagenwenn er zu Geistigem erwachtund wünschenbesser noch zu schlafen in dem alten TrottEr weiß ja nicht, //was// alles auf ihn wartetwas ihn noch trifft in seiner Rückwirkung von früher herOderwie die Menschen sagen: „Was er gutzumachen hat.“+Myšlenkakdyby při tom nebylo žádného uniknutížádné mocikterá působí proti tomu jako ochrana, by byla zdrcujícíJak by tu mnohý musel zmalomyslnětkdyž se duchovně probudía přát siaby raději ještě spal ve starém způsobuVždyť přece neví, //co// všechno na něj čekáco ho ještě zasáhne v jeho zpětném působení z dřívějškaAnebojak lidé říkají: „Co bude muset odčinit.“
  
-Doch unbesorgtMit dem Erwachen ist Dir in der weisen Einrichtung der großen Schöpfung auch ein Weg gezeigt, durch jene //Kraft des guten Wollens,// auf die ich schon besonders hingewiesen habe, die die Gefahren des sich auslösenden Karmas lindert oder ganz zur Seite schiebtAuch das legte des Vaters Geist in Deine HandDie Kraft des guten Wollens breitet um Dich einen Kreisder andrängendes Übel zu zersetzen fähig istoder doch abschwächt in sehr hohem Gradegenau sowie die Luftschicht auch den Erdball schütztDie Kraft des guten Wollens aberdieser starke Schutzwird großgezogen und gefördert durch die Macht des Schweigens.+Buď však bez starostiS probuzením jest ti v moudrém uspořádání velkého stvoření ukázána i cesta prostřednictvím oné //síly dobrého chtění,// na kterou jsem již zvláště poukázal a která zmírní nebo zcela odsune stranou nebezpečí rozuzlující se karmyTaké to vložil Otcův Duch do tvých rukouSíla dobrého chtění šíří kolem tebe kruhkterý je schopen rozložit valící se zlonebo ho aspoň ve velmi veliké míře oslabitpřesně takjako chrání zeměkouli vrstva vzduchuAvšak síla dobrého chtěnítato silná ochranapěstuje se a podporuje skrze moc mlčení.
  
-Drum rufe ich Euch, Suchende, noch einmal dringend zu:+Proto k vám hledajícím ještě jednou naléhavě volám:
  
-Haltet den Herd Euerer Gedanken reinund übt danach in erster Linie die große Macht des Schweigenswenn Ihr aufwärts kommen wollt.+Udržujte krb svých myšlenek čistýa cvičte se pak v první řadě ve veliké moci mlčeníchcete-li se dostat vzhůru.
  
-Der Vater hat die Kraft zu allem schon in Euch gelegtIhr braucht sie nur zu nützen!+Otec vložil sílu ke všemu již do vásPotřebujete ji jen využít!
de:gralsbotschaft:1931:das_schweigen
Last modified: 2020/11/29 17:57 - Marek Ištvánek