Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_schweigen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 3. Das Schweigen. | 2020/11/29 17:57 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 3. Mlčení. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:mlceni' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:mlceni' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Schweigen. ======+====== Mlčení. ======
  
-Zuckt ein Gedanke in Dir aufso halte ihn zurücksprich ihn nicht sofort aus, doch nähre ihn; denn er verdichtet durch Zurückhaltung im Schweigen und gewinnt an Kraft wie Dampf im Gegendruck.+Probleskne-li v tobě myšlenkazadrž ji a nepronášej ji ihned. Ale živ jiprotože ona se zhutní zadržením v mlčení a získá na síle jako pára v přetlaku.
  
-Der Druck und die Verdichtung zeugt die Eigenschaft einer magnetischen Betätigung nach dem Gesetzdaß alles Stärkere das Schwache an sich ziehtGleichartige Gedankenformen werden dadurch allseitig herangezogenfestgehaltenverstärken immer mehr die Kraft des eigenen, ursprünglichen Gedankens, und wirken trotzdem sodaß die zuerst erzeugte Form durch das Hinzugesellen fremder Formen abgeschliffen wirdsich ändertund bis zur Reife wechselnde Gestalt bekommtDu fühlst das alles wohl in Dirdoch denkst Du stetses sei dein eigenes Wollen ganz allein. //Du gibst aber bei keiner Sache ganz Dein eigenes Wollenhast immer fremdes mit dabei!//+Tlak a zhuštění zplodí vlastnost magnetické účinnosti podle zákonaže všechno silnější přitahuje k sobě slabéStejnorodé myšlenkové formy se tím navzájem všestranně přitahujíspojují a zesilují tím vždy více sílu vlastnípůvodní myšlenky. Při tom působí takže původně vytvořený myšlenkový útvar se připojením cizích útvarů obrousípozmění a dostává se mu měnivé podobyaž pak úplně uzrajeVše to cítíš dobře v soběale myslíš stáleže to je pouze a zcela jen tvé vlastní chtění. //Nedáváš však do žádné věci jenom své vlastní chtěnínýbrž máš vždy při něm i cizí!//
  
-Was sagt Dir dieser Vorgang?+Co ti říká tento pochod?
  
-Daß nur in dem Zusammenschluß von vielen Einzelheiten etwas Vollkommenes geschaffen werden kannGeschaffenIst das richtigNeinsondern geformtDenn wirklich neu zu schaffen gibt es nichts, es handelt sich bei allem nur um neues Formen, da alle Einzelheiten in der großen Schöpfung schon bestehenNur sollen diese Einzelheiten in den Dienst zum Wege der Vervollkommnung getrieben werdenwas das Zusammenschließen bringt.+Že něco dokonalého může býti vytvořeno jen sloučením četných jednotlivostíVytvořenoJe to správnéNejenom zformovánoNeboť není nic skutečně nového k vytvořeníPři všem jedná se vždy jen o nové utváření a zformováníponěvadž všechny jednotlivosti ve velikém díle stvoření již existují. Tyto jednotlivosti mají býti jen použity a dány do služeb na cestu ke zdokonalení. To nastává sloučením a soustředěním.
  
-ZusammenschlußGleite nicht leicht darüber wegsondern versuche Dich in diesen Begriff zu vertiefendaß Reife und Vollkommenheit erreicht wird durch ZusammenschlußDer Satz ruht in der ganzen Schöpfung als ein Kleinoddas gehoben werden willEr ist innig verbunden dem Gesetzdaß nur im Geben auch empfangen werden kannUnd was bedingt das richtige Erfassen dieser SätzeAlso das ErlebenLiebeUnd deshalb steht die Liebe auch als höchste Kraftals unbegrenzte Macht in den Geheimnissen des großen Seins!+SloučeníNepřecházej přes to lehceale snaž se zahloubati do tohoto pojmu a uvědom siže zralosti a dokonalosti se dosáhne jen sloučenímTato zástava spočívá v celém stvoření jako pokladkterý chce býti nalezen a vyzvednutJe těsně spojena se zákonemže jen dáváním možno také přijímatČeho je nutně zapotřebí ke správnému pochopení těchto větK jejich prožití-- LáskyA proto jest v tajích velikého bytí láska jako nejvyšší sílajako neomezená moc!
  
-Wie der Zusammenschluß bei einem einzigen Gedanken bildetschleift und formtso ist es mit dem Menschen selbst, und mit der ganzen Schöpfung, die im nimmer endenden Zusammenschließen von bestehenden, einzelnen Formen durch die Kraft des Wollens Neugestaltungen erfährt, und so der Weg wird zur Vollkommenheit.+Tak jako slučování při jediné myšlence utváříbrousí a formujetak je tomu s člověkem samotným a s celým stvořením. Také ve stvoření vznikají nové útvary nekonečným slučováním stávajících jednotlivých forem silou chtění. Je to cesta k dokonalosti.
  
-Ein Einzelner kann Dir Vollkommenheit nicht bietendoch die ganze Menschheit in dem Vielerlei der EigenartenJeder Einzelne hat etwasdas zum Ganzen unbedingt gehörtUnd daher kommt es auchdaß ein weit Vorgeschrittenerder alle irdischen Begierden nicht mehr kenntdie ganze Menschheit liebtnicht einen Einzelnen, da nur die ganze Menschheit die durch Läuterungen freigelegten Saiten seiner reifen Seele klingen lassen kann zu dem Akkord himmlischer HarmonieEr trägt die Harmonie in sichda alle Saiten schwingen!+Dokonalost nemůže ti poskytnout jednotlivecnýbrž jen celé lidstvo v různosti své povahy a vlastnostíKaždý jedinec má něcoco nutně patří k celkuProto se také stáváže vysoce pokročilý člověkkterý nezná již pozemských žádostímiluje celé lidstvone jednotlivceJedině celé lidstvo může dát zaznívat strunám jeho zralé dušeočistou obnaženým, v akord nebeské harmonie. On má harmonii v ////sobě a proto zachvívají se všechny struny!
  
-Zurück zu dem Gedankender die fremden Formen an sich zog und dadurch stark und immer stärker wurdeEr tritt zuletzt in festgeschlossenen Kraftwellen über Dich hinausdurchbricht die Aura Deiner eigenen Person und übt auf weitere Umgebung einen Einfluß aus.+Zpět k myšlencekterá k sobě přitahovala cizí myšlenkové útvary a stávala se tím stále silnějšíKonečně se myšlenka v pevně semknutých mocných vlnách přelije přes tebepronikne aurou tvé osoby a působí svým vlivem na další okolí.
  
-Das nennt die Menschheit Magnetismus der PersonUneingeweihte sagen: „Du strahlst etwas aus!“ Je nach der EigenartUnangenehmes oder AngenehmesAnziehend oder abstoßend. Es wird gefühlt!+To nazývá lidstvo osobním magnetismemNezasvěcení říkají: „Ty něco vyzařuješ!“ Podle zvláštní povahy a svéráznosti je to buď příjemné nebo nepříjemnépřitažlivé nebo odpuzujícíTak se to pociťuje!
  
-Doch Du strahlst nichts aus! Der Vorgang zur Erzeugung des Gefühls in diesen Anderen hat seinen Ursprung darindaß Du alles geistig Gleichartige magnetisch an Dich ziehstUnd dieses Ziehen macht sich für die Nächsten fühlbarDoch auch hierin liegt die WechselwirkungIn der Verbindung fühlt der andere dann deutlich Deine Stärke, und die Sympathie“ erwacht dadurch.+Ty ovšem nevyzařuješ nic. Vznik a vytvoření těchto pocitů u druhých lidí má svůj původ v tomže ty přitahuješ magneticky všechno duchovně stejnorodé k soběA toto přitahování tvé nejbližší okolí pociťujeAvšak i v tom je zvratné působeníV tomto spojení vycítí druhý pak zřejmě tvou sílu a tím se probouzí sympatie“.
  
-Halte Dir immer vor AugenAlles Geistige istnach unseren Begriffen ausgedrücktmagnetischund es ist Dir auch bekanntdaß stets das Stärkere das Schwache überwindet durch die Anziehung, durch AufsaugungDadurch wird dem Armen (Schwachenauch noch das Wenige genommendas er hat.“ Er wird abhängig.+Měj vždy před očimaVšechno duchovnínašimi pojmy vyjádřenojest magnetické. Také je ti známože silnější přemáhá vždy slabší tímže je přitahuje a vstřebáváTím je chudému (slabémuvzato ještě i to máloco má. Stává se odvislým.
  
-Darin liegt kein Unrechtsondern es vollzieht sich nach den göttlichen GesetzenDer Mensch braucht sich nur aufzuraffenrichtig wollen, und er ist davor geschützt.+Není v tom žádného bezprávíale děje se tak podle Božských zákonůČlověku je třeba jen se vzpružitsprávně chtít a je před tím ochráněn.
  
-Nun wirfst Du wohl die Frage aufWas dannwenn alle stark sein wollenWenn niemand mehr etwas zu nehmen istDannlieber Freund, //wird es ein freiwilliger Austausch werden,// dem das Gesetz zugrunde liegtdaß nur im Geben auch empfangen werden kannEs wird kein Stillstand deshalbsondern alles Minderwertige ist ausgelöscht.+Namítneš patrně nyní otázkuCo potomaž všichni budou chtít býti silnýmiKdyž nikomu nebude již co vzítiPakmilý příteli, //stane se to dobrovolnou výměnou,// jejímž základem jest zákonže přijímati lze jen tehdy, když se dáváProto nenastane stagnaceale zmizí všechno méněcenné.
  
-So kommt esdaß durch Trägheit viele abhängig im Geiste werden, manchmal zuletzt kaum noch die Fähigkeit besitzen, eigene Gedanken großzuziehen.+Tak se stáváže z lenosti jsou mnozí duchem odvislí a nemají ani schopnosti vytvářeti vlastní myšlenky.
  
-Hervorzuheben istdaß nur das Gleichartige angezogen wirdDeshalb das Sprichwort: „Gleich und gleich gesellt sich gern.“ So werden sich die Trinker immer findenRaucher haben Sympathien“, SchwätzerSpieler u. s. f., doch auch die Edlen finden sich zu hohem Ziel zusammen.+Nutno zdůraznitiže se přitahuje jen stejnorodéOdtud přísloví: „Rovný rovného si hledáTak se najdou vždy pijáci, „sympatie“ mají k sobě kuřácihráčižvanilové atd. Avšak i ušlechtilí sdružují se k vznešenému cíli.
  
-Nun geht es aber weiterWas sich geistig anstrebtwirkt sich zuletzt auch //physisch// aus, da alles Geistige ins Grobstoffliche überdringt, wodurch wir das Gesetz der Rückwirkung ins Auge fassen müssen, weil ein Gedanke stets Verbindung mit dem Ursprung hältund in dieser Verbindung Rückstrahlung bewirkt.+To pokračuje však dáleCo k sobě usiluje duchovněprojeví se konečně také //fyzicky,// protože všechno duchovní proniká do hrubohmotného. Při tom musíme bráti v úvahu zákon zpětného účinkuprotože myšlenka zůstává vždy spojena se svým původcem a v tomto spojení vyvolává zpětná záření.
  
-Ich spreche hier nur immer von den //wirklichen// Gedankendie Lebenskraft der seelischen Empfindung in sich tragenNicht von der Kraftvergeudung Dir zum Werkzeug anvertrauter Hirnsubstanzdie nur verflüchtende Gedanken formtdie sich in wildem Durcheinander nur als schemenhafte Dünste zeigen und zum Glück sehr bald zerflattern. Solche Gedanken kosten Dich nur Zeit und Kraftund Du verschleuderst damit ein Dir anvertrautes Gut.+Mluvím zde vždy jen o //skutečných// myšlenkáchkteré v sobě mají životní sílu duševního cítěníNemluvím o plýtvání silou mozkové substancekterá ti byla svěřena jako nástroj a jež sama vytváří‚ jen prchavé myšlenkyjevící se jen jako nejasné páry v divokém zmatkukteré na štěstí záhy se rozptylují. Takové myšlenky stojí tě jen čas a sílu a promrháváš jimi svěřený ti statek.
  
-Grübelst Du zum Beispiel über irgend etwas ernstlich nachso wird dieser Gedanke in Dir stark magnetisch durch die Macht des Schweigenszieht alles Ähnliche heran und wird somit befruchtetEr reift und tritt über den Rahmen des Gewöhnlichen hinausdringt sogar dadurch auch in andere Sphären, und erhält von dorther Zufluß höherer Gedanken … die InspirationDaher muß bei Inspiration der Grundgedanke von Dir selbst ausgehenim Gegensatz zu Medialitätmuß eine Brücke zu dem Jenseits bildender geistigen Welt, um dort bewußt aus einem Born zu schöpfenInspiration hat deshalb mit der Medialität gar nichts zu tunDadurch wird der Gedanke in Dir ausgereiftDu trittst an die Verwirklichung heran, und //bringst durch Deine Kraft verdichtet// das zur Ausführungwas schon in unzähligen Einzelheiten vorher als Gedankenformen in dem Weltall schwebte.+Když na příklad vážně o něčem hloubášstane se mocí mlčení tato myšlenka v tobě silně magnetickoupřitahuje k sobě všechno podobné a tím se oplodňujeDozrává a překročuje rámec obyčejného. Proniká tím dokonce i do jiných sférodkud se jí dostává přílivu vyšších myšlenek … inspiraceProto musí při inspiraci základní myšlenka vycházeti vždy od tebe samotnéhona rozdíl od mediality. Musí sama vytvořiti most k onomu světuke světu duchovnímuaby tam vědomě čerpala z prameneInspirace nemá proto nic společného s medialitouMyšlenka v tobě dozrálaPřistupuješ k uskutečnění a //svou silou zhuštěno přivádíš// k provedení toco již dříve se vznášelo ve vesmíru v nesčetných jednotlivostech jako myšlenkové formy.
  
-Auf diese Art schaffst Du mit geistig längst Bestehendem durch den Zusammenschluß und die Verdichtung //eine neue Form!// So wechseln in der ganzen Schöpfung immer nur die Formenda alles andere ewig und unzerstörbar ist.+Tímto způsobem vytváříš spolu s duchovně dávno stávajícím slučováním a zhušťováním //novou formu!// Tak mění se v celém stvoření stále jen formyprotože vše ostatní je věčné a nezničitelné.
  
-Hüte Dich vor verworrenen Gedanken, vor aller Flachheit in dem DenkenFlüchtigkeit rächt sich bitter; denn es wird Dich schnell zu einem Tummelplatz fremder Einflüsse erniedrigenwodurch Du sehr leicht mürrischlaunenhaft und ungerecht zu Deiner näheren Umgebung wirst.+Chraň se zmatených myšlenek a veškeré plochosti v myšleníPovrchnost se zde trpce mstíprotože tě rychle sníží na rejdiště cizích vlivů. Tím stáváš se velmi snadno mrzutýmrozmarným a nespravedlivým ke svému nejbližšímu okolí.
  
-Hast Du einen wirklichen Gedanken und hältst daran festso muß zuletzt die gesammelte Kraft auch zur Verwirklichung hindrängen; denn der Werdegang von allem spielt sich vollkommen geistig ab, //da jede Kraft nur geistig ist!// Was Dir dann sichtbar wirdsind immer nur die letzten Auswirkungen eines vorangegangenen geistig-magnetischen Vorgangsder sich nach feststehender Ordnung dauernd gleichmäßig vollzieht.+Chováš-li opravdovou myšlenku a pevně na ní trvášnutí nahromaděná síla na konec také k uskutečnění. Vždyť vznik a postup všeho odehrává se úplně duchovněprotože //každá síla jest jen duchovní!// Co se pak stává pro tebe viditelnýmjsou jen poslední projevy a účinky předchozího duchovně magnetického postupukterý se dokonává trvale stejnoměrně podle pevně stanoveného řádu.
  
-Beobachteund wenn Du denkst und fühlstist Dir bald der Beweis erbrachtdaß alles eigentliche Leben in Wahrheit //nur das geistige// sein kann, in dem allein der Ursprung und auch die Entwicklung liegtDu mußt zur Überzeugung kommendaß alles daswas Du mit körperlichen Augen siehsttatsächlich nur Auswirkungen des ewig treibenden Geistes sind.+Pozoruja když myslíš a cítíšdostane se ti záhy důkazuže všechen vlastní život může býti ve skutečnosti jen //život duchovní,// a že jedině v něm je původ a vývojMusíš dojíti k přesvědčeníže všechnoco vidíš tělesným zrakemjsou skutečně jen výsledky věčně usilujícího ducha.
  
-Jede Handlungselbst die geringste Bewegung eines Menschen ist ja vorher stets geistig gewolltDie Körper spielen dabei nur geistig belebte Werkzeuge, die selbst erst zur Verdichtung kamen durch die Kraft des GeistesSo auch BäumeSteine, und die ganze ErdeAlles wird von dem schaffenden Geiste belebt, durchströmtgetrieben.+Každý činba i nejmenší hnutí člověka jsou vždy předem duchovně chtěnyTěla jsou při tom jen duchovně oživenými nástroji a samy teprve doznaly zhutnění silou duchaTak je tomu i se stromykameny a s celou zemíVše je oživenovším proudí a vše pohání tvůrčí duch.
  
-Da die ganze Materie aberalso das irdisch Sichtbarenur Auswirkung des geistigen Lebens istso fällt es Dir nicht schwer zu fassendaß je nach der Art des uns //zunächst// umgebenden Geisteslebens auch die //irdischen Verhältnisse// sich bilden. Was daraus logisch folgertist klarDer Menschheit selbst ist durch die weise Einrichtung der Schöpfung Kraft gegebensich die Verhältnisse selbstschöpferisch zu formen mit der Kraft des Schöpfers selbstWohl ihmwenn er sie nur zu Gutem nütztDoch weheläßt er sich verleitensie in Schlechtem anzuwenden!+Ale protože je veškerá hmotatedy vše pozemsky viditelnéjen výsledkem duchovního životanebude ti za těžko pochopitže podle druhu nás //nejblíže// obklopujícího duchovního života vytvářejí se i //poměry pozemské.// Co z toho logicky vyplýváje jasnéMoudrým zařízením stvoření dána jest lidstvu sílaaby si samo v tvůrčí samostatnosti vytvářelo své poměry a to silou Stvořitele samotnéhoBlaze člověkupoužívá-li této síly jen k dobrémuBěda všakdá-li se svéstiaby ji užíval ke zlu!
  
-Der Geist ist bei den Menschen nur umgeben und verdunkelt durch das irdische Begehrendas wie Schlacken an ihm haftetihn beschwert und niederziehtSeine Gedanken sind nun Willensaktein denen Kraft des Geistes ruht. //Der Mensch hat die Entscheidunggut zu denken oder böse, und kann somit göttliche Kraft zum Guten wie zum Bösen lenken!// Darin liegt die Verantwortungdie der Mensch trägt; denn Lohn oder die Strafe dafür bleibt nicht ausda alle Folgen der Gedanken zurück zum Ausgangspunkte kommen durch die eingesetzte Wechselwirkungwelche nie versagt, und die darin ganz unverrückbar, also unerbittlich istDamit auch unbestechlich, strenggerechtSagt man nun nicht dasselbe auch von Gott?+Duch jest u lidí jen obklopen a zatemněn pozemskými žádostmikteré lpí na něm jako struskyzatěžují a strhují hoJeho myšlenky jsou jen činy vůlev nichž spočívá síla ducha. //Člověk se může rozhodnoutiaby myslel dobře nebo zle a může proto Božskou sílu říditi k dobru nebo ke zlu!// V tom spočívá člověkova zodpovědnostneboť za to ho nemine odměna nebo trestprotože všechny následky myšlenek vrací se k východisku ustanoveným zvratným působenímkteré nikdy neselže a jest zcela nepošinutelné a tedy neúprosnéTím i neúplatnépřísné a spravedlivéNepraví-li se totéž i o Bohu?
  
-Wenn viele Glaubensgegner von einer Gottheit heute nichts mehr wissen wollenso kann dies alles an den Tatsachen nichts ändern, die ich anführteDie Leute brauchen nur das Wörtchen Gott“ weglassen, sich in die Wissenschaft ernst vertiefen, so finden sie //genau dasselbe,// nur mit anderen Worten ausgedrücktIst es nicht lächerlich, dann noch darum zu streitenUm die Naturgesetze kommt kein Mensch herumniemand vermag dagegen anzuschwimmenGott ist die Kraftdie die Naturgesetze treibt; die Kraftdie noch niemand erfaßteniemand sah, doch deren //Wirkungen// jedermann täglichstündlichja in den Bruchteilen aller Sekunden sehen mußempfindet und beobachtetwenn er nur sehen //will,// in sichin jedem Tierejedem Baumejeder Blumejeder Faser eines Blatteswenn es schwellend aus der Hülle bricht, um an das Licht zu kommenIst es nicht Blindheit, sich dem hartnäckig zu widersetzen, während jedermann, auch diese starren Leugner selbstdas Dasein dieser Kraft bestätigtanerkenntWas ist esdas sie hindertdiese anerkannte Kraft nun Gott zu nennenIst es kindlicher TrotzOder eine gewisse Schamzugeben zu müssendaß sie all die Zeit hindurch hartnäckig etwas zu verleugnen suchtendessen Vorhandensein ihnen von jeher klar gewesen ist?+Nechtějí-li dnes mnozí protivníci víry ničeho věděti o Božstvínemůže to pranic změnit na skutečnostech mnou zde uvedenýchLidem je třeba jen vypustit slůvko Bůh“ a zahloubat se vážně do vědy a pak najdou //přesně totéž,// jenomže vyjádřeno jinými slovyNení pak směšno ještě se o to přítŽádný člověk nemůže obcházet přírodní zákony. Nikdo nemůže plovati proti jejich proudu. Bůh jest sílakterá pohání přírodní zákonyJe to sílakteré dosud nikdo nepochopilnikdo nevidělale jejíž //účinky// musí viděticítiti a pozorovati každý denněv každou hodinuba ve zlomcích každé vteřinypakliže jen viděti //chce./Musí je viděti v <sup></sup>soběv každém zvířetiv každém stroměv každé květiněv každé žilce listukterý se dere z pupenu ke světluNení to slepotatrvale se tomu protivitzatím co každý -- i sami ti tvrdošíjní popěrači -- existenci této síly potvrzuje a uznáváCo je to tedyco jim bráníaby tuto uznanou sílu zvali BohemJe to dětinský vzdorNebo jistý studkdyž by se museli přiznatže po celou tu dobu zatvrzele snažili se zapříti něcočehož existence jim byla vždy jasna?
  
-Wohl nichts von alledemDie Ursache wird darin liegendaß der Menschheit Zerrbilder der großen Gottheit von so vielen Seiten vorgehalten werdendenen sie bei ernstem Forschen nicht vermochte beizustimmenDie allumfassende und alles durchdringende Kraft der Gottheit muß ja verkleinert und entwürdigt werden bei dem Versuch, sie in ein Bild zu pressen!+Snad nic z tohoPříčina je v tomže se lidstvu z tak mnoha stran předkládaly pitvorné obrazy velikého Božstvís nimiž při vážném bádání nemohlo souhlasitiVšeobsáhlá a všechno pronikající síla Božství nutně se zmenší a znehodnotí při pokusu vtlačiti ji v obraz!
  
-Bei tiefem Nachdenken läßt sich kein Bild damit in Einklang bringenGerade weil ein jeder Mensch den Gottgedanken in sich trägtsträubt er sich ahnungsvoll gegen die Einengung der großenunfaßbaren Kraftdie ihn erzeugtedie ihn leitet.+Při hlubokém přemýšlení nelze žádný obraz uvésti s ní v souladPrávě protože každý člověk chová  v sobě myšlenku Bohabrání se v předtuše proti omezení té velkénepochopitelné sílykterá ho stvořila a která ho řídí.
  
-Das //Dogma// trägt die Schuld an einem großen Teile dererdie in ihrem Widerstreite jedes Ziel zu überschreiten suchensehr oft gegen die in ihrem Inneren lebende Gewißheit.+//Dogma// nese vinu na veliké části těchkdo ve svém odporu snaží se překročiti každý cílvelmi často i proti jistotě žijící v jejich nitru.
  
-Die Stunde aber ist nicht fernwo geistiges Erwachen kommtWo man die Worte des Erlösers richtig deutetsein großes Erlösungswerk richtig erfaßt; denn Christus brachte uns Erlösung aus dem Dunkelindem er uns den Weg zur Wahrheit wies, als Mensch den Weg zur lichten Höhe zeigte! Und mit dem Blute an dem Kreuze drückte er das Siegel seiner Überzeugung auf!+Ale není daleka hodinakdy nadejde duchovní probuzeníKdy se budou správně vykládati slova Spasitelova a správně chápati jeho veliké dílo Vykoupení. Neboť Kristus přinesl nám vykoupení z temnotukázav nám cestu k Pravděcestu k světlým výšinámA krví na kříži zpečetil své přesvědčení.
  
-Die Wahrheit war noch niemals anders als sie damals auch schon war und heute istund in zehntausenden von Jahren noch sein wird; denn sie ist ewig!+Pravda nebyla nikdy jinánež byla tehdy a je dnes a bude ještě za deset tisíc let, neboť je věčná!
  
-Drum lernet die Gesetze kennendie in dem großen Buch der ganzen Schöpfung liegenSich denen fügen, heißt: Gott liebenDenn Du bringst dadurch keinen Mißklang in die Harmoniesondern trägst dazu beiden brausenden Akkord zu voller Höhe zu gestalten.+Učte se proto poznávati zákonyjež jsou zapsány ve velké knize celého stvořeníPodrobiti se jim znamená milovati BohaPak nepřivádíš již do harmonie žádný nesouzvukale přispíváš k tomuaby v plnou výši dospěl šumný akord!
  
-Ob Du nun sagstIch unterwerfe mich freiwillig den bestehenden Naturgesetzenweil es zu meinem Wohle istoder ob Du sprichstIch füge mich dem Willen Gottesder sich in den Naturgesetzen offenbartoder der unfaßbaren Kraftdie die Naturgesetze treibt … ist es ein Unterschied in seiner WirkungDie Kraft ist da, und Du erkennst sie an, //mußt// sie ja anerkennenweil Dir gar nichts anderes zu tun verbleibtsobald Du etwas überlegst … und damit anerkennst Du Deinen Gott, den Schöpfer!+Řekneš-li tedyPodrobuji se dobrovolně stávajícím přírodním zákonůmprotože je to k  mému dobruanebo mluvíš-liOdevzdávám se do vůle Bohakterý se projevuje v přírodních zákonechanebo oné nepochopitelné sílekterá pohání přírodní zákony … je tu nějaký rozdíl v účinkuSíla je tu a ty ji uznáváš. //Musíš// ji uznatiprotože ti nic jiného nezbývájakmile jen poněkud přemýšlíš  … a tím uznáváš svého Boha Stvořitele!
  
-Und diese Kraft wirkt in Dir auch beim Denken! Mißbrauche sie deshalb nicht zu dem Schlechtensondern denke GutesVergiß nieWenn Du Gedanken zeugst, verwendest Du göttliche Kraftmit der Du ReinstesHöchstes zu erreichen fähig bist!+A tato síla působí v tobě i při myšlení. Nezneužívej ji proto ke zlémuale mysli dobréNezapomínej nikdyPlodíš-li myšlenkypoužíváš Božské sílyse kterou můžeš dosíci nejčistšího a nejvyššího!
  
-Versuche dabei niemals außer acht zu lassendaß alle Folgen Deines Denkens stets auf Dich zurückfallenje nach der Kraft, der Größe und der Ausdehnung //der Wirkung// der Gedanken, im Guten wie im Bösen.+Pamatuj při tom vždyže všechny následky tvého myšlení vrací se vždy k tobě podle sílyvelikosti a rozsahu //účinku// myšlenek v dobrém i zlém.
  
-Da der Gedanke aber geistig istkommen die Folgen //geistig// wiederSie treffen Dich deshalbgleichviel, ob hier auf Erden, oder dann nach Deinem Abscheiden im GeistigenSie sind, weil geistig, ja auch nicht an die Materie gebunden. Das ergibt, //daß der Zerfall des Körpers eine Auslösung nicht aufhebt!// Die Vergeltung in der Rückwirkung kommt sicherfrüher oder späterhier oder dort bestimmtDie geistige Verbindung bleibt mit allen Deinen Werken fest; denn auch die irdischen, materiellen Werke haben ja geistigen Ursprung durch den zeugenden Gedanken, und bleibenwenn auch alles Irdische vergangen istbestehenDaher heißt es richtig: „Deine Werke erwarten Dichsoweit Dich die Auslösung in der Rückwirkung noch nicht getroffen hat.“+Protože však myšlenka je duchovnívrací se následky také //duchovně.// Zastihnou tě proto bud‘ zde na zemi nebo až po tvém odloučení v duchovnuProtože jsou duchovnínejsou vázány na hmotuZ toho vyplývá, //že rozkladem nezbavíš se odplaty.// Odměna ve vracejícím se účinku dostaví se jistědříve nebo pozdějizde nebo tamSe všemi svými skutky setrváváš v duchovním spojeníneboť i pozemské hmotné skutky mají duchovní původ ve zplozené myšlence a trvají i tehdykdyž zašlo všechno pozemskéProto praví se správně: „Tvoje skutky na tebe čekajínestihla-li tě dosud ve zpětném účinku odplata.“
  
-Bist Du bei einer Rückwirkung noch hier auf Erdenoder wieder hierso wirkt sich dann die Kraft der Folgen aus dem Geistigen //je nach der Art// in Gutem wie im Bösen durch die VerhältnisseDeine Umgebungoder an Dir selbst direktan Deinem Körper aus.+Jsi-li při zpětném účinku dosud zde na zeminebo jsi-li zde již opět znovuprojeví se pak síla následků z duchovna //podle jejich druhu,// buď jako dobré nebo zlé na poměrech, ve kterých žiješneb na tvém okolínebo přímo na toběna tvém těle.
  
-Hier sei noch einmal ganz besonders darauf hingewiesen: //Das wahre eigentliche Leben spielt sich geistig ab!// Und das kennt weder Zeit noch Raumdeshalb auch keine TrennungEs steht über irdischen BegriffenAus diesem Grunde treffen Dich die Folgenwo Du auch bist, zu der Zeitwo nach ewigem Gesetz die Auswirkung zurückkehrt zu dem AusgangspunkteNichts geht dabei verlorenes kommt sicher.+Budiž zde znovu zvlášť poukázáno na to: //Vlastní pravý život odehrává se v duchovnu!// A to nezná časuani prostoru a proto ani žádného odloučeníPřesahuje pozemské pojmyZ toho důvodu zastihnou tě následkynechť jsi kdekoliv. Stane se tak v doběkdy podle věčného zákona účinek vrací se k východiskuNic se při tom neztrácívše přijde jistě.
  
-Das löst nun auch die schon so oft gestellte Fragewie es kommtdaß sichtbar gute Menschen manchmal schwer zu leiden haben in dem Erdenlebenso daß es wie ein Unrecht angesehen wird. //Das sind Auslösungendie ihn treffen müssen!//+Tím řeší se tak často kladená otázkajak to přijdeže zřejmě dobrým lidem je v  pozemském životě těžce trpětitakže se na to hledí jako na bezpráví. //To jsou odplatykteré je musely stihnouti!//
  
-Du kennst die Lösung dieser Frage jetzt; denn Dein jeweiliger Körper spielt dabei keine RolleDein Körper bist ja nicht Du selbster ist nicht Dein ganzes Ich“, sondern ein Werkzeug, das Du Dir erwähltestoder das Du nehmen mußtestje nach den schwebenden Gesetzen des geistigen Lebensdie Du auch kosmische Gesetze nennen kannstwenn sie Dir so verständlicher erscheinenDas jeweilige Erdenleben ist nur eine kurze Spanne Deines eigentlichen Seins.+Znáš nyní řešení této otázky, protože tvé dočasné tělo nehraje při tom žádnou roliVždyť tvé tělo nejsi ty sámnení to celé tvé “, ale jen nástrojkterý jsi sobě zvolilnebo který jsi byl nucen přijmouti podle stávajících zákonů duchovního životakteré můžeš jmenovati také zákony kosmickýmizdá-li se ti to takto srozumitelnějšímDočasný pozemský život jest jen krátkou pídí tvého vlastního skutečného bytí.
  
-Ein niederschmetternder Gedankewenn es dabei kein Entrinnen gäbekeine Machtdie schützend dem entgegenwirktWie mancher müßte da verzagenwenn er zu Geistigem erwachtund wünschenbesser noch zu schlafen in dem alten TrottEr weiß ja nicht//was// alles auf ihn wartetwas ihn noch trifft in seiner Rückwirkung von früher herOderwie die Menschen sagen„Was er gutzumachen hat.+Je to zdrcující myšlenkakdyby při tom nebylo žádného uniknutížádné mocikterá působí proti tomu jako ochranaJak mnohý musel by zmalomyslnětkdyž se probudí k duchovnua přáti siaby raději ještě spal ve staré hloupostiVždyť nevíco vše na něho čekáco ještě ho stihne v jeho zvratném působení z dřívějškaAnebojak lidé říkajíCo bude muset napravit.
  
-Doch unbesorgtMit dem Erwachen ist Dir in der weisen Einrichtung der großen Schöpfung auch ein Weg gezeigt, durch jene //Kraft des guten Wollens,// auf die ich schon besonders hingewiesen habe, die die Gefahren des sich auslösenden Karmas lindert oder ganz zur Seite schiebtAuch das legte des Vaters Geist in Deine HandDie Kraft des guten Wollens breitet um Dich einen Kreisder andrängendes Übel zu zersetzen fähig istoder doch abschwächt in sehr hohem Grade, genau sowie die Luftschicht auch den Erdball schütztDie Kraft des guten Wollens aberdieser starke Schutzwird großgezogen und gefördert durch die Macht des Schweigens.+Ale buď bez starostíS probuzením jest ti v moudrém zařízení velkého stvoření ukázána i cesta onou //silou dobrého chtění,// na kterou jsem již zvláště poukázal a která mírní nebo zcela odsunuje nebezpečí rozuzlující se karmyI to vložil Otcův Duch do tvých rukouSíla dobrého chtění šíří kolem tebe kruhkterý jest schopen způsobiti rozklad hrnoucího se zlanebo aspoň ve veliké míře‚ je oslabiti. Chrání tě právě takjako zeměkouli vrstva vzduchováAle síla dobrého chtěnítato silná ochranapěstuje a podporuje se mocí mlčení.
  
-Drum rufe ich EuchSuchendenoch einmal dringend zu:+Proto k vámkteří hledáteznovu naléhavě volám:
  
-Haltet den Herd Euerer Gedanken reinund übt danach in erster Linie die große Macht des Schweigens, wenn Ihr aufwärts kommen wollt.+Udržujte krb svých myšlenek čistým a cvičte se v první řadě ve veliké moci mlčeníchcete-li se dostati vzhůru!
  
-Der Vater hat die Kraft zu allem schon in Euch gelegt! Ihr braucht sie nur zu nützen!+K tomu ke všemu vložil Otec sílu již do vás. Vám je třeba jí jen využíti!
de:gralsbotschaft:1931:das_schweigen
Last modified: 2020/11/29 17:57 - Marek Ištvánek