Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_recht_des_kindes_an_die_eltern

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 26. Das Recht des Kindes an die Eltern. | 2020/09/25 17:26 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 26. Právo dítěte k rodičům. | 2021/03/16 22:47 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Recht des Kindes an die Eltern. ======+====== Právo dítěte k rodičům. ======
  
-Viele Kinder leben den Eltern gegenüber in einem unseligen Wahneder für sie zum größten Schaden wirdSie glauben den Eltern die Veranlassung zu ihrem eigenen Erdensein aufbürden zu könnenOft hört man die Bemerkung: „Selbstverständlich müssen meine Eltern für mich sorgendenn sie haben mich ja in die Welt gesetztMeine Schuld ist es nichtdaß ich da bin.“+Mnoho dětí žije vůči rodičům v neblahém domněníkteré je pro ně k největší škoděVěří, že mohou rodičům přičíst podnět k jejich vlastnímu pozemskému bytíČasto slýcháme poznámku: „Ovšemže se o mne rodiče musí staratneboť oni mne přece přivedli na světNení mojí vinouže jsem zde.“
  
-Etwas Törichteres kann gar nicht gesagt werdenEin jeder Mensch ist auf sein eigenes Bitten hin auf dieser Erde, oder auf seine eigene Schuld hinEltern geben lediglich die Möglichkeit der Inkarnierungweiter nichtsUnd jede inkarnierte Seele muß dankbar seindaß ihr die Möglichkeit dazu gegeben wurde!+Něco pošetilejšího nemůže být vůbec řečenoKaždý člověk je na této zemi na svou vlastní žádost nebo pro svou vlastní vinuRodiče dávají pouze možnost inkarnacenic vícA každá inkarnovaná duše musí být vděčnáže jí k tomu byla poskytnuta možnost!
  
-Die //Seele// eines Kindes ist weiter nichts als //Gast// bei seinen ElternIn dieser Tatsache allein schon liegt genug Erklärungum zu wissendaß ein Kind in Wirklichkeit keinerlei Rechte den Eltern gegenüber geltend machen kannGeistige Rechte an die Eltern hat es nichtIrdische Rechte aber sind ja lediglich aus der rein irdischen, gesellschaftlichen Ordnung hervorgegangendie der Staat vorsiehtdamit er selbst keine Verpflichtungen zu übernehmen braucht.+//Duše// dítěte není ničím jiným než //hostem// u svých rodičůV této skutečnosti samotné spočívá již dosti vysvětleníaby se vědělože dítě ve skutečnosti žádná práva vůči rodičům uplatňovat nemůžeDuchovní práva k rodičům nemáPozemská práva však vzešla přece pouze z čistě pozemského a společenského uspořádáníkteré stanovil státaby sám nemusel převzít žádné závazky.
  
-Das Kind ist geistig eine für sich abgeschlossene PersönlichkeitAußer dem irdischen Körperder als Werkzeug zur Betätigung auf dieser grobstofflichen Erde nötig isthat es nichts von den Eltern empfangenAlso nur eine Behausungwelche die schon vorher selbständige Seele benützen kann.+Dítě je duchovně pro sebe uzavřená osobnostKromě pozemského tělakteré je nutné jako nástroj k činnosti na této hrubohmotné zeminepřijalo od rodičů nicTedy jen příbytekkterý může používat již dříve samostatná duše.
  
-Doch durch die Zeugung übernehmen Eltern die Verpflichtungdie damit geschaffene Behausung zu verpflegen und instand zu haltenbis die Seele, die davon Besitz genommen hat, die Unterhaltung selbst zu übernehmen fähig istDen Zeitpunkt dafür zeigt der natürliche Werdegang des Körpers selbstWas darüber hinaus geschiehtist von den Eltern ein Geschenk.+Avšak plozením přebírají rodiče závazekže budou tímto vytvořený příbytek opatrovat a udržovataž duše od nich tento statek převezme a je schopna sama převzít opatrováníČas k tomu vhodný ukáže přirozeně samotný vývoj tělaCo je nad to poskytnutoje darem rodičů.
  
-Die Kinder sollten deshalb endlich einmal aufhörensich auf die Eltern zu verlassen, und lieber daran denken, daß sie selbst so bald als irgend möglich sich auf eigene Füße stellenEs ist dabei natürlich gleichgültig, ob sie sich in dem Elternhause selbst betätigenoder außerhalbAber Betätigung muß seindie nicht in Vergnügungen und Erfüllung sogenannter Gesellschaftspflichten bestehen darfsondern in einer bestimmten wirklichen und nützlichen Pflichterfüllungderartdaß die betreffende Betätigung durch eine anderebesonders dafür eingestellte Person ausgeführt werden müßte, wenn das Kind diese Arbeit nicht mehr erledigtNur so kann von einem nützlichen Sein auf der Erde gesprochen werdendas Reife des Geistes nach sich ziehtErfüllt ein Kind im Elternhause eine derartige Aufgabegleichvielob es männlichen oder weiblichen Geschlechtes istso soll ihm von den Eltern aus aber auch //der// Lohn werdender einer fremden dafür angestellten Person zukommen müßteMit anderen WortenDas Kind muß dann in seiner Pflichterfüllung auch als wirklich selbständiger Mensch beachtet und behandelt werdenSchlingen sich um Eltern und Kinder besondere Bande der Liebedes Vertrauens und der Freundschaftso ist es um so schöner für beide Teiledenn dann ist dies ein freiwilliges Verbundenseinaus innerer Überzeugung heraus, und deshalb um so wertvollerDann ist es echt, und hält verbunden auch für das Jenseitszur gegenseitigen Förderung und FreudeFamilienzwang und Familiengepflogenheiten aber sind ungesund und verwerflichsobald eine gewisse Altersgrenze der Kinder überschritten ist.+Děti by se měly přestat proto jednou konečně spoléhat na rodiče a raději myslet na toaby se samy co nejdříve mohly nějakým způsobem postavit na vlastní nohyJe při tom přirozeně lhostejnozda působí v samotném domě rodičů nebo mimo nějMusí to však být působeníkteré nesmí spočívat v zábavě a plnění takzvaných společenských povinnostínýbrž v určitém skutečném a užitečném plnění povinností takže příslušnou činnost by musela vykonávat jinák tomu zvlášť najatá osobapokud by dítě tuto práci už nevykonávaloJen tak je možné mluvit o užitečném bytí na zemikteré má za následek zrání duchaPlní-li dítě v domě rodičů takový úkollhostejnozda je mužského nebo ženského rodutak mu má náležet od rodičů také //taková// odměnakterou by musela dostat cizí k tomu zaměstnaná osobaJinými slovyDítě musí být v plnění svých povinností respektováno také jako skutečně samostatný člověk a takto s ním musí být jednánoVáže-li pak rodiče a děti zvláštní svazek láskydůvěry a přátelstvítak je to o to krásnější pro obě stranyneboť pak toto dobrovolné spojení vychází z vnitřního přesvědčenía je proto tím cennějšíPak je to ryzí a spojení se udrží také pro onen světk oboustranné podpoře a radostiRodinný nátlak a rodinné zvyklosti jsou však nezdravé a zavrženíhodnéjakmile je překročena určitá hranice věku dítěte.
  
-Es gibt natürlich auch keine sogenannten Verwandtschaftsrechteauf welche namentlich TantenOnkelsBasen und Vetternund was sich sonst noch alles verwandtschaftlich herauszuschälen sucht, sich so oft stützenGerade diese Verwandtschaftsrechte sind ein verwerflicher Mißbrauchder einem in sich selbst abgeschlossenen Menschen stets zum Ekel sein muß.+Nejsou přirozeně také žádná takzvaná příbuzenská právao která se tak často opírají zejména tetystrýcovésestřenice a bratrancia co všechno se ostatně snaží tvářit jako příbuzenstvoPrávě tato příbuzenská práva jsou zavrženíhodným nešvaremkterý se musí v sobě sama ucelenému člověku vždy zhnusit.
  
-Aus Überlieferungen heraus ist dies leider zur Gewohnheit gewordenderartdaß gewöhnlich ein Mensch gar nicht anders zu denken versucht, und sich still darein fügt, wenn auch mit AbneigungWer aber einmal den kleinen Schritt wagt und frei darüber nachdenktdem kommt das alles aus der Tiefe der Seele heraus so lächerlich vorso widerlichdaß er sich empört abwendet von den damit geschaffenen Anmaßungen.+Z tradice stalo se to žel zvykem takže se běžně člověk dokonce nic jiného ani nesnaží myslet a tiše se podrobujei když také s nechutíKdo se však odváží malého krůčku a svobodně o tom přemýšlítomu přijde to všechno z hloubi duše tak směšnétak odpornéže se pobouřen odvrátí od takto vytvořených troufalostí.
  
-Mit solchen widernatürlichen Dingen muß einmal aufgeräumt werdenSobald ein frischer und gesunder Menschenschlag in sich erwachtwerden derartige Mißbräuche dann sowieso nicht mehr ertragenweil sie gegen jeden gesunden Sinn stehenAus solchen gekünstelten Verzerrungen des natürlichen Lebens könnte ja auch nie etwas wirklich Großes erstehenda die Menschen dabei viel zu unfrei bleibenIn diesen anscheinenden Nebensachen liegt gewaltiges Gebundensein. //Hier// muß die Freiheit einsetzenindem der Einzelmensch sich losreißt von unwürdiger GepflogenheitWahre Freiheit liegt nur in der rechten Pflicht//erkennung,// die verbunden bleibt mit freiwilliger Pflicht//erfüllung!// Pflichterfüllung ganz allein gibt //Rechte!// Dies bezieht sich auch auf Kinderdenen ebenfalls nur aus der treuesten Pflichterfüllung heraus Rechte werden können+Takovéto nepřirozené věci musí být jednou odstraněnyJakmile se v sobě probudí čerstvější a zdravější lidský druhnebude již pak více snášet takováto zneužíváníprotože ona stojí proti jakémukoliv zdravému smysluZ takovýchto vyumělkovaných znetvořenin přirozeného života nemohlo přece také nikdy vzniknout něco skutečně velikéhoprotože lidé při tom zůstali příliš nesvobodníV těchto zdánlivě vedlejších věcech spočívá ohromné svázání bytí. //Zde// musí nastat svobodapřičemž se jednotlivec odpoutá od nedůstojných zvykůPravá svoboda spočívá jen v pravém //poznávání// povinností, které zůstává spojeno s dobrovolným //plněním// povinností! Jedině plnění povinností dává //práva!// To se vztahuje také na dětikterým mohou vzcházet práva jen z nejvěrnějšího plnění povinností.
  
-Es gibt aber nun eine ganze Reihe strengster Pflichten aller Elterndie mit Kinderrechten nicht zusammenhängen.+Existuje však celá řada nejpřísnějších povinností všech rodičůkteré s právy dítěte nesouvisí.
  
-Jeder Erwachsene hat sich bewußt zu seinwas mit der Zeugung eigentlich verbunden istDer bisherige Leichtsinn darindie Gedankenlosigkeit und auch die falschen Anschauungen haben sich ja in so unheilvoller Art gerächt.+Každý dospělý si má být vědomco je vlastně skutečně spojeno s plozenímDosavadní v tom lehkomyslnostbezmyšlenkovitost a také falešné názory vymstily se přece tak nešťastným způsobem.
  
-Macht Euch nur klardaß in dem allernächsten Jenseits eine große Anzahl Seelen schon bereit stehen in der Erwartung einer Möglichkeit zur Wiederinkarnierung auf der ErdeEs sind dies meistens solche Menschenseelendievon Karmafäden festgehaltenirgendwelche Ablösung in einem neuen Erdenleben suchen.+Ujasněte si jenže v nejbližším onom světě již stojí připraveno velké množství duší v očekávání možnosti opětovné inkarnace na zemiJsou to zpravidla takové lidské dušekterézachyceny karmickými vláknyhledají jakékoliv vyrovnání v novém pozemském životě.
  
-Sowie sich ihnen eine Möglichkeit dazu ergibthaften sie sich an Stellenwo ein Zeugungsakt erfolgteum wartend das Heranreifen des neuen Menschenkörpers als Behausung zu verfolgenIn diesem Warten spinnen sich dann feinstoffliche Fäden von dem jungen Körper aus zur Seeledie sich hartnäckig in großer Nähe der werdenden Mutter hältund umgekehrtund bei bestimmter Reife dienen dann die Fäden zu der Brückedie die fremde Seele aus dem Jenseits einläßt in den jungen Körperden sie auch sofort für sich in Anspruch nimmtEin fremder Gast zieht damit einder durch sein Karma den Erziehern manchen Kummer machen kannEin fremder GastWelch ungemütlicher GedankeDas sollte sich ein Mensch doch stets vor Augen haltenund sollte nie vergessen, daß er in der Auswahl unter den wartenden Seelen //mit//bestimmen kannwenn er die Zeit dazu nicht leichtsinnig versäumtEs ist die Inkarnierung allerdings einem Gesetz der Anziehung der Gleichart unterworfenDoch braucht dazu nicht unbedingt die Gleichart eines der Erzeuger als ein Pol zu dienensondern manchmal irgend eines Menschender viel in der Nähe der werdenden Mutter istWie manches Unheil kann nun abgewendet werdensobald der Mensch den ganzen Vorgang richtig kennt, und sich bewußt damit befaßtSo aber tändeln sie nur leichtfertig dahin, besuchen Spiel und Tanzgeben Gesellschaftenund kümmern sich nicht viel darumwas während dieser Zeit an Wichtigem sich vorbereitetum später in ihr ganzes Leben machtvoll einzugreifen.+Jakmile se jim k tomu naskytne možnostulpívají na místechkde nastal akt plozeníaby čekaly a sledovaly dozrávání nového lidského těla jakožto příbytkuPři tomto čekání se pak spřádají jemnohmotná vlákna z mladého těla k dušikterá se vytrvale zdržuje velmi blízko nastávající matkya naopakpři určité zralosti poslouží pak vlákna jako mostkterý cizí duši z onoho světa vpustí do mladého tělakterého se také ihned pro sebe domáháTím se přistěhuje cizí hostkterý může způsobit svou karmou vychovateli mnoho útrapCizí hostJak nepohodlná myšlenkaTo by si měl člověk neustále držet před očima a neměl by nikdy zapomenoutže může //spolu//rozhodovat při výběru mezi čekajícími dušemipokud dobu k tomu určenou lehkomyslně nepromeškáInkarnování je však podrobeno zákonu přitažlivosti stejného druhuAvšak není k tomu bezpodmínečně zapotřebí stejný druh jednoho ze zploditelů sloužící jako pólnýbrž někdy je to nějaký člověkkterý je velmi často v blízkosti nastávající matkyJak mnohé zlo může být odvrácenojakmile člověk opravdu zná celý tento děj a vědomě se jím zabýváAvšak lidé jen lehkomyslně dovádějínavštěvují zábavy a tancepořádají společnosti a vůbec se nestarají o toco důležitého se během této doby připravujeaby je to později mocně zasáhlo v celém jejich životě.
  
-Bewußt sollten sie im Gebetdem ja das heiße Wünschen stets zugrunde liegtso manches darin lenkenÜbel abschwächen, Gutes verstärkenDer fremde Gastder dann als Kind bei ihnen einziehtwürde dadurch derart seindaß er //willkommen// bleibt in //jeder// ArtMan faselt viel von vorgeburtlicher Erziehungin dem gewohnten Halbverstehen oder Falschverstehen mancher Auswirkungendie sich äußerlich bemerkbar machen.+Měli by vědomě v modlitbějejímž základem je přece vroucí přánítak mnohé v tomto říditzlo oslabit a dobro posílitCizí hostkterý k nim jako dítě zavítábyl by pak takovýmže by zůstal //vítaným jakýmkoliv// způsobemMnoho se žvaní o předporodní výchověv obvykle polovičním nebo falešném chápání mnohých účinkůkteré jsou zevně pozorovatelné.
  
-Wie aber oftso ist auch hier menschliche Folgerung aus den Beobachtungen falschEs gibt gar keine Möglichkeit der vorgeburtlichen Erziehungdoch dafür unbedingte Möglichkeit einer //Beeinflussung der Anziehung,// wenn es zu rechter Zeit und mit dem rechten Ernst geschiehtDas ist ein Unterschiedder in den Folgen weiter greiftals es je eine vorgeburtliche Erziehung fertigbringen könnte.+Jak ostatně častotak také i zde je lidský závěr z pozorování falešnýNeexistuje dokonce žádná možnost předporodní výchovyzato však existuje bezpodmínečná možnost //ovlivnění přitažlivosti,// jestliže se tak stalo v pravý čas a s opravdovou vážnostíTo je rozdílkterý v následcích zasahuje mnohem dálenež co mohla kdy předporodní výchova dokázat.
  
-Wer nun darüber klar geworden istund trotzdem noch in leichtsinniger Weise sich gedankenlos verbindetverdient es ja nicht andersals daß ein Menschengeist in seinen Kreis sich drängtder ihm darin nur Unruhe und vielleicht sogar Übel bringen kann.+Kdo si o tom udělal jasnoa přesto se ještě lehkovážným způsobem bezmyšlenkovitě spojujenezaslouží si nic jinéhonež aby se do jeho okruhu vetřel lidský duchkterý mu může přinést neklid a snad dokonce i zlo.
  
-Die Zeugung soll für einen geistig freien Menschen nichts andres sein, als der Beweis seiner Bereitwilligkeit, einen fremden Menschengeist als Dauergast in die Familie aufzunehmen, ihm Gelegenheit zu geben, auf der Erde abzulösen und zu reifenNur wo auf beiden Seiten der innige Wunsch //für diesen Zweck// vorhanden ist, soll die Gelegenheit zu einer Zeugung erfolgenBetrachtet nun einmal die Eltern und die Kinder nur von diesen Tatsachen ausgehendso wird vieles sich von selbst ändernGegenseitige Behandlungdie Erziehungalles erhält andereernstere Grundlagen als bisher in zahlreichen Familien üblich warEs wird mehr Rücksicht und mehr Achtung gegenseitig seinSelbständigkeits-Bewußtsein und Verantwortungsbestreben wird sich fühlbar machendas als Folge den natürlichen, sozialen Aufstieg in dem Volke bringtDie Kinder aber werden bald verlernen, sich Rechte anmaßen zu wollenwelche nie bestanden+Plození nemá být pro duchovně svobodného člověka ničím jiným než důkazem jeho ochoty přijmout cizího lidského ducha jako stálého hosta do rodiny a poskytnout mu na zemi příležitost k vyrovnání a ke zráníJen kde existuje na obou stranách vroucí přání //pro tento účel,// má nastat příležitost k plozeníPosoudíte-li rodiče a děti vycházejíce jen z těchto skutečnostízmění se tak mnohé samo od sebeVzájemné zacházenívýchovavšechno dostane jinévážnější základy, než bylo doposud v četných rodinách obvykléBude vzájemně více ohledu a více úctyBude se pociťovat vědomí samostatnosti a zodpovědné úsilícož přinese v národu jako následek přirozený sociální vzestupDěti se však brzy odnaučí troufale chtít právakterá nikdy nebyla.
de:gralsbotschaft:1931:das_recht_des_kindes_an_die_eltern
Last modified: 2020/09/25 17:26 - Marek Ištvánek