Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_recht_des_kindes_an_die_eltern

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 26. Das Recht des Kindes an die Eltern. | 2020/09/25 17:26 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 26. Právo dítěte vůči rodičům. | 2022/01/07 23:22 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Recht des Kindes an die Eltern. ======+====== Právo dítěte vůči rodičům. ======
  
-Viele Kinder leben den Eltern gegenüber in einem unseligen Wahneder für sie zum größten Schaden wirdSie glauben den Eltern die Veranlassung zu ihrem eigenen Erdensein aufbürden zu könnenOft hört man die Bemerkung: „Selbstverständlich müssen meine Eltern für mich sorgen; denn sie haben mich ja in die Welt gesetztMeine Schuld ist es nichtdaß ich da bin.“+Mnoho dětí žije vůči rodičům v neblahém a bludném domněníkteré je jim k největší škoděMyslí, že mohou uvaliti na rodiče, že dali popud k jejich životu na zemiČasto slýcháme poznámky: „Rozumí se samo sebou, že se rodiče musí o mne starat, vždyť mne přivedli na světNení mou vinouže tu jsem.“
  
-Etwas Törichteres kann gar nicht gesagt werdenEin jeder Mensch ist auf sein eigenes Bitten hin auf dieser Erdeoder auf seine eigene Schuld hin! Eltern geben lediglich die Möglichkeit der Inkarnierungweiter nichtsUnd jede inkarnierte Seele muß dankbar sein, daß ihr die Möglichkeit dazu gegeben wurde!+Nemůže se vyřknouti nic pošetilejšíhoKaždý člověk je na této zemi na svou vlastní žádost nebo následkem své viny. Rodiče poskytují jen možnost vtělení a nic více. Každávtělená duše musí býti vděčnaže jí byla dána možnost k  znovuvtělení.
  
-Die //Seele// eines Kindes ist weiter nichts als //Gast// bei seinen ElternIn dieser Tatsache allein schon liegt genug Erklärungum zu wissendaß ein Kind in Wirklichkeit keinerlei Rechte den Eltern gegenüber geltend machen kannGeistige Rechte an die Eltern hat es nichtIrdische Rechte aber sind ja lediglich aus der rein irdischen, gesellschaftlichen Ordnung hervorgegangendie der Staat vorsiehtdamit er selbst keine Verpflichtungen zu übernehmen braucht.+//Duše dítěte není ničím// jiným //než hostem// u svých rodičůJiž v  tomto faktu jest dostatečné vysvětleníaby se vědělože dítě ve skutečnosti nemůže vůči rodičům uplatňovati žádných právDuchovní práva vůči rodičům nemáPozemská práva vzešla jen z čistě pozemského společenského řádukterý byl zřízen státemaby stát samotný nemusel převzíti nějaké závazky.
  
-Das Kind ist geistig eine für sich abgeschlossene PersönlichkeitAußer dem irdischen Körperder als Werkzeug zur Betätigung auf dieser grobstofflichen Erde nötig isthat es nichts von den Eltern empfangenAlso nur eine Behausungwelche die schon vorher selbständige Seele benützen kann.+Dítě je duchovně pro sebe uzavřená, osobnostOd rodičů nepřijalo ničehokromě pozemského tělakteré je nutné jako nástroj k působení na hrubohmotné zemiJest to tedy jen příbytekkterého může použíti duše již před tím samostatná.
  
-Doch durch die Zeugung übernehmen Eltern die Verpflichtungdie damit geschaffene Behausung zu verpflegen und instand zu haltenbis die Seele, die davon Besitz genommen hat, die Unterhaltung selbst zu übernehmen fähig istDen Zeitpunkt dafür zeigt der natürliche Werdegang des Körpers selbstWas darüber hinaus geschiehtist von den Eltern ein Geschenk.+Plozením berou však rodiče na sebe závazekže budou tím vytvořený příbytek opatrovati a udržovati tak dlouhoaž duše v něm přebývající je schopna sama převzíti opatrováníPřirozený postup vývoje těla sám ukáže dobu pro to vhodnouCo poskytují rodiče vícejest z jejich strany darem.
  
-Die Kinder sollten deshalb endlich einmal aufhörensich auf die Eltern zu verlassenund lieber daran denken, daß sie selbst so bald als irgend möglich sich auf eigene Füße stellenEs ist dabei natürlich gleichgültig, ob sie sich in dem Elternhause selbst betätigen, oder außerhalbAber Betätigung muß seindie nicht in Vergnügungen und Erfüllung sogenannter Gesellschaftspflichten bestehen darfsondern in einer bestimmten wirklichen und nützlichen Pflichterfüllungderartdaß die betreffende Betätigung durch eine anderebesonders dafür eingestellte Person ausgeführt werden müßte, wenn das Kind diese Arbeit nicht mehr erledigtNur so kann von einem nützlichen Sein auf der Erde gesprochen werdendas Reife des Geistes nach sich ziehtErfüllt ein Kind im Elternhause eine derartige Aufgabegleichvielob es männlichen oder weiblichen Geschlechtes istso soll ihm von den Eltern aus aber auch //der// Lohn werdender einer fremden dafür angestellten Person zukommen müßteMit anderen WortenDas Kind muß dann in seiner Pflichterfüllung auch als wirklich selbständiger Mensch beachtet und behandelt werdenSchlingen sich um Eltern und Kinder besondere Bande der Liebedes Vertrauens und der Freundschaftso ist es um so schöner für beide Teile; denn dann ist dies ein freiwilliges Verbundensein, aus innerer Überzeugung heraus, und deshalb um so wertvollerDann ist es echt, und hält verbunden auch für das Jenseits, zur gegenseitigen Förderung und FreudeFamilienzwang und Familiengepflogenheiten aber sind ungesund und verwerflichsobald eine gewisse Altersgrenze der Kinder überschritten ist.+Děti měly by tedy již jednou přestati spoléhat na rodiče a měly by spíše pomýšlet na toaby se samy co nejdříve osamostatnily. Pak je ovšem lhostejnopůsobí-li v domě rodičů nebo mimo nějAle působení býti musíNesmí však náležeti v zábavách a plnění tak zvaných společenských povinnostínýbrž v plnění určitéskutečné a užitečné povinnosti takaby dotyčnou činnost musela konati jinázvlášť k  tomu určená osobakdyž dítě tuto práci konati přestaneJen tak možno mluviti o užitečném bytí na zemikteré vede ke zralosti duchaPlní-li dítě v domě rodičů takovou úlohuať již je mužskéhonebo ženského rodu, má se mu dostati takové odměnykterou by dostala cizízvlášť k tomu najatá osobaJinými slovyS dítětem musí se v plnění jeho povinností jednati tak, jako se skutečně samostatným člověkem a podle toho si ho všímatiPoutají-li rodiče a děti zvláštní svazky láskydůvěry a přátelstvíje to tím krásnější pro obě strany. Pak je tu dobrovolné spojení z vnitřního přesvědčení a je proto tím cennějšíTo je pak to pravé a potrvá k vzájemné pomoci a radosti až do záhrobíAle rodinný nátlak a rodinné zvyklosti jsou nezdravé a zavržení hodnéjakmile je překročena jistá hranice věku dítěte.
  
-Es gibt natürlich auch keine sogenannten Verwandtschaftsrechteauf welche namentlich TantenOnkelsBasen und Vetternund was sich sonst noch alles verwandtschaftlich herauszuschälen sucht, sich so oft stützen. Gerade diese Verwandtschaftsrechte sind ein verwerflicher Mißbrauchder einem in sich selbst abgeschlossenen Menschen stets zum Ekel sein muß.+Neexistují ovšem také žádná tak zvaná příbuzenská právao která se tak často opírají jmenovitě tetystrýcovékmotry a jiní tak zvaní příbuzní. Právě tato příbuzenskápráva jsou zavržení hodným zlozvykemkterý se musí zhnusit ucelenému a v sebe uzavřenému člověku.
  
-Aus Überlieferungen heraus ist dies leider zur Gewohnheit gewordenderartdaß gewöhnlich ein Mensch gar nicht anders zu denken versucht, und sich still darein fügt, wenn auch mit AbneigungWer aber einmal den kleinen Schritt wagt und frei darüber nachdenktdem kommt das alles aus der Tiefe der Seele heraus so lächerlich vorso widerlichdaß er sich empört abwendet von den damit geschaffenen Anmaßungen.+S tradicí stalo se to žel zvykem a člověk obyčejně se již ani nesnaží mysleti jinak a tiše se všemubyť s odporempodrobujeKdo se však jednou odváží malého krůčku a svobodně o tom přemýšlítomu připadá to z hloubi duše všechno tak směšnétak odpornéže se rozhořčeně odvrátí od takovéto osobivosti.
  
-Mit solchen widernatürlichen Dingen muß einmal aufgeräumt werdenSobald ein frischer und gesunder Menschenschlag in sich erwachtwerden derartige Mißbräuche dann sowieso nicht mehr ertragenweil sie gegen jeden gesunden Sinn stehenAus solchen gekünstelten Verzerrungen des natürlichen Lebens könnte ja auch nie etwas wirklich Großes erstehenda die Menschen dabei viel zu unfrei bleibenIn diesen anscheinenden Nebensachen liegt gewaltiges Gebundensein. //Hier// muß die Freiheit einsetzen, indem der Einzelmensch sich losreißt von unwürdiger GepflogenheitWahre Freiheit liegt nur in der rechten Pflicht//erkennung,// die verbunden bleibt mit freiwilliger Pflicht//erfüllung!// Pflichterfüllung ganz allein gibt //Rechte!// Dies bezieht sich auch auf Kinderdenen ebenfalls nur aus der treuesten Pflichterfüllung heraus Rechte werden können+Takové nepřirozené věci jest nutno konečně odstranitiJakmile se jednou probudí v lidech svěží a zdravý ráznesnesou samozřejmě pak již takové zlozvykyprotože se příčí každému zdravému smysluZ takovýchto vyumělkovaných znetvořenin přirozeného života nemohlo by také nikdy vzejíti něco velikéhoprotože lidé při tom zůstávají příliš nesvobodniV těchto zdánlivě vedlejších věcech je skryta mocná vázanost. //Zde// musí nastati svoboda a jednotlivec musí se odpoutati od nedůstojné zvyklostiPravá svoboda jest jen v pravém //poznání// povinnostíkteré zůstává spojeno s dobrovolným //plněním// povinnostíJedině plnění povinností dává //práva!// To týká se také dětíjimž mohou vyrůsti práva jen z nejvěrnějšího plnění povinností.
  
-Es gibt aber nun eine ganze Reihe strengster Pflichten aller Elterndie mit Kinderrechten nicht zusammenhängen.+Jest však celá řada nejpřísnějších povinností všech rodičůkteré s právy dětí nijak nesouvisí.
  
-Jeder Erwachsene hat sich bewußt zu seinwas mit der Zeugung eigentlich verbunden istDer bisherige Leichtsinn darindie Gedankenlosigkeit und auch die falschen Anschauungen haben sich ja in so unheilvoller Art gerächt.+Každý dospělý člověk má si býti plně vědom tohoco je vlastně spojeno //s plozením.// Dosavadní lehkovážnostbezmyšlenkovitost a falešné názory o těchto věcech vymstily se již neblahým způsobem.
  
-Macht Euch nur klardaß in dem allernächsten Jenseits eine große Anzahl Seelen schon bereit stehen in der Erwartung einer Möglichkeit zur Wiederinkarnierung auf der ErdeEs sind dies meistens solche Menschenseelendie, von Karmafäden festgehalten, irgendwelche Ablösung in einem neuen Erdenleben suchen.+Ujasněte si jenže v nejbližším záhrobí čeká již pohotově veliký počet duší na možnost znovuvtělení se na zemiJsou to většinou takové lidské dušekteré připoutány nitkami karmy hledají nějaké rozuzlení v novém pozemském životě.
  
-Sowie sich ihnen eine Möglichkeit dazu ergibthaften sie sich an Stellenwo ein Zeugungsakt erfolgteum wartend das Heranreifen des neuen Menschenkörpers als Behausung zu verfolgenIn diesem Warten spinnen sich dann feinstoffliche Fäden von dem jungen Körper aus zur Seeledie sich hartnäckig in großer Nähe der werdenden Mutter hältund umgekehrtund bei bestimmter Reife dienen dann die Fäden zu der Brückedie die fremde Seele aus dem Jenseits einläßt in den jungen Körper, den sie auch sofort für sich in Anspruch nimmtEin fremder Gast zieht damit einder durch sein Karma den Erziehern manchen Kummer machen kannEin fremder GastWelch ungemütlicher GedankeDas sollte sich ein Mensch doch stets vor Augen haltenund sollte nie vergessen, daß er in der Auswahl unter den wartenden Seelen //mit//bestimmen kannwenn er die Zeit dazu nicht leichtsinnig versäumtEs ist die Inkarnierung allerdings einem Gesetz der Anziehung der Gleichart unterworfenDoch braucht dazu nicht unbedingt die Gleichart eines der Erzeuger als ein Pol zu dienensondern manchmal irgend eines Menschender viel in der Nähe der werdenden Mutter istWie manches Unheil kann nun abgewendet werdensobald der Mensch den ganzen Vorgang richtig kennt, und sich bewußt damit befaßtSo aber tändeln sie nur leichtfertig dahin, besuchen Spiel und Tanzgeben Gesellschaftenund kümmern sich nicht viel darumwas während dieser Zeit an Wichtigem sich vorbereitetum später in ihr ganzes Leben machtvoll einzugreifen.+Jakmile se jim k tomu naskytne příležitostulpívají na místechkde se dokonal akt plozeníaby v očekávání sledovaly dozrávání nového lidského těla jako příbytkuV tomto očekávání spřádají se pak z mladého těla jemnohmotné nitky k dušikterá se vytrvale zdržuje v těsné blízkosti nastávající matkyjakož i naopak. Při určité zralosti slouží pak tyto nitky jako můstekpo kterém cizí duše z onoho světa vchází do mladého tělakteré ihned pro sebe zaujmeVchází tu cizí hostkterý svou karmou může vychovateli způsobiti mnohé hořeCizí hostJaká neutěšená myšlenkaMěl by to člověk míti stále před očima a neměl by nikdy zapomínatže může //spoluurčovat// ve výběru mezi čekajícími dušeminezanedbá-li lehkomyslně vhodný k tomu časVtělení podléhá ovšem zákonům přitažlivosti stejnorodéhoNení však k tomu nutně zapotřebíaby jako pól sloužila k tomu stejnorodost jednoho z ploditelůnýbrž je to někdy člověk, který se mnoho zdržuje v blízkosti nastávající matkyJak mnohé zlo může býti nyní odvrácenojakmile člověk zná správně celý tento pochod a vědomě se jím zabýváAle takto lidé jen lehkomyslně laškujínavštěvují hry a tancedávají společnosti a nestarají se příliš o toco důležitého chystá se v tuto dobuaby to později mocně zasáhlo do celého jejich života.
  
-Bewußt sollten sie im Gebetdem ja das heiße Wünschen stets zugrunde liegtso manches darin lenken, Übel abschwächen, Gutes verstärkenDer fremde Gastder dann als Kind bei ihnen einziehtwürde dadurch derart seindaß er //willkommen// bleibt in //jeder// Art! Man faselt viel von vorgeburtlicher Erziehung, in dem gewohnten Halbverstehen oder Falschverstehen mancher Auswirkungendie sich äußerlich bemerkbar machen.+Vědomě měli by mnohé v tom říditi modlitboukterá má vždy za podklad vroucí přánímohli by tak oslabovati zlo a posilovati dobroCizí hostkterý pak k nim zavítá jako dítěbyl by tím takovýže by zůstal //vítaným v každém směru!// Mnoho se mluví nesmyslně o výchově před zrozením v obvyklém polovičním nebo falešném chápání mnohých účinkůkteré jsou zevně znatelny.
  
-Wie aber oftso ist auch hier menschliche Folgerung aus den Beobachtungen falschEs gibt gar keine Möglichkeit der vorgeburtlichen Erziehungdoch dafür unbedingte Möglichkeit einer //Beeinflussung der Anziehung,// wenn es zu rechter Zeit und mit dem rechten Ernst geschiehtDas ist ein Unterschiedder in den Folgen weiter greiftals es je eine vorgeburtliche Erziehung fertigbringen könnte.+Ale i zdejak často bývá, je lidský důsledek z pozorování falešnýNení žádné možnosti výchovy před zrozenímzato však jest bezpodmínečná možnost //ovlivnění přitažlivosti,// děje-li se tak v pravý čas a s pravou vážnostíTo je rozdílkterý ve svých následcích sahá dálenež by kdy dovedla výchova, před zrozením.
  
-Wer nun darüber klar geworden istund trotzdem noch in leichtsinniger Weise sich gedankenlos verbindet, verdient es ja nicht andersals daß ein Menschengeist in seinen Kreis sich drängtder ihm darin nur Unruhe und vielleicht sogar Übel bringen kann.+Kdo si to jasně uvědomil a přes to ještě se bezmyšlenkovitě lehkomyslným způsobem spojujenezaslouží nic jinéhonež aby do jeho okruhu vetřel se lidský duchkterý může mu přinésti jen neklid a snad i zlo.
  
-Die Zeugung soll für einen geistig freien Menschen nichts andres seinals der Beweis seiner Bereitwilligkeiteinen fremden Menschengeist als Dauergast in die Familie aufzunehmenihm Gelegenheit zu geben, auf der Erde abzulösen und zu reifenNur wo auf beiden Seiten der innige Wunsch //für diesen Zweck// vorhanden istsoll die Gelegenheit zu einer Zeugung erfolgenBetrachtet nun einmal die Eltern und die Kinder nur von diesen Tatsachen ausgehendso wird vieles sich von selbst ändern. Gegenseitige Behandlungdie Erziehungalles erhält andere, ernstere Grundlagen als bisher in zahlreichen Familien üblich warEs wird mehr Rücksicht und mehr Achtung gegenseitig seinSelbständigkeits-Bewußtsein und Verantwortungsbestreben wird sich fühlbar machendas als Folge den natürlichen, sozialen Aufstieg in dem Volke bringtDie Kinder aber werden bald verlernen, sich Rechte anmaßen zu wollenwelche nie bestanden+Plození nemá býti pro duchovně svobodného člověka ničím jiným než důkazem jeho ochoty přijmouti cizího lidského ducha jako trvalého hosta do rodiny a poskytnouti mu příležitostaby na zemi odpykal svou karmu a dozrál. Jen tamkde na obou stranách jest vroucí přání za tímto účelemmá následovati příležitost ku plozeníZačnou-li jednou rodiče i děti vycházeti jen z těchto skutečností a pozorovati a jednati podle tohotak se změní mnohé samo sebouVzájemné zacházenívýchova a všechno nabude jinýchvážnějších základůnež bylo dosud zvykem v četných rodináchBude navzájem více ohledu a více úctyPocítí se vědomí samostatnosti a snaha po zodpovědnosticož jako následek přivodí přirozený sociální vzestup v liduA děti brzy se odnaučí osobovati si právakterých nikdy nebylo.
de:gralsbotschaft:1931:das_recht_des_kindes_an_die_eltern
Last modified: 2020/09/25 17:26 - Marek Ištvánek