Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 20. Das jüngste Gericht. | 2020/09/25 22:25 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 20. Poslední soud. | 2021/12/20 12:19 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das jüngste Gericht. ======+====== Poslední soud. ======
  
-Die WeltWenn der Mensch dieses Wort benutztspricht er es oft gedankenlos dahinohne sich ein Bild davon zu machen, //wie// diese von ihm genannte Welt eigentlich istViele aberdie versuchensich etwas Bestimmtes dabei vorzustellen, sehen im Geiste zahllose Weltenkörper verschiedenster Beschaffenheit und Größe in Sonnensysteme geordnet im Weltall ihre Bahnen ziehenSie wissendaß immer neue und mehr Weltenkörper zu sehen sindje schärfer und weitreichender die Instrumente geschaffen werdenDer Durchschnittsmensch findet sich dann mit dem Worte Unendlich“ abwomit bei ihm der Irrtum einer //falschen// Vorstellung einsetzt.+SvětJestliže používá člověk toto slovopronáší je často bezmyšlenkovitěaniž by si vytvořil obraz o tom, //jaký// tento svět jím jmenovaný skutečně jeMnozí všakkteří se pokouší si při tom představit něco určitéhovidí v duchu nesčíslná světová tělesa nejrůznějších vlastností a velikostí uspořádaná do slunečních soustav ubírat se ve vesmíru svými drahamiže jsou pozorovatelná stále nová a nová světová tělesačím pronikavější a dalekosáhlejší jsou vytvořené přístrojePrůměrný člověk spokojí se pak se slovem nekonečný“, čímž u něj vzniká omyl //falešné// představy.
  
-Die Welt ist nicht unendlichSie ist die Schöpfungalso das //Werk// des SchöpfersDieses Werk steht wie jedes Werk //neben// dem Schöpfer und ist als solches begrenzt.+Svět není nekonečnýJe to stvořenítedy //dílo// StvořiteleToto dílo stejně jako každé dílo stojí //vedle// Stvořitele a je jako takové omezeno.
  
-Sogenannte Fortgeschrittene sind oft stolz daraufdie Erkenntnis zu habendaß Gott in der ganzen Schöpfung ruhtin jeder Blumejedem Gesteindaß die treibenden Naturkräfte Gott istalso alles das Unerforschlichewas sich fühlbar macht, aber nicht wirklich erfaßt zu werden vermagEine dauernd wirkende Urkraftdie ewig sich selbst neu entwikkelnde Kraftquelledas wesenlose UrlichtSie dünken sich gewaltig vorgeschritten in dem Bewußtsein, Gott als eine immer auf das eine Ziel der Fortentwicklung zur Vollkommenheit hinwirkendealles durchdringende Triebkraft überall zu findenihm überall zu begegnen.+Tak zvaní pokrokovci bývají často hrdí na své poznáníže Bůh spočívá v celém stvořenív každé květiněkaždé horniněže Bůh je hnací přírodní sílatedy všechno nezbadatelnéco se stává patrnýmco ale ve skutečnosti není možné pochopitTrvale působící prasílavěčně sám v sobě se znovu obnovující zdroj sílybezbytostné PrasvětloPovažují se za velmi pokročilé ve vědomí Boha jako všeprostupující všudypřítomné hybné sílyjim všude dostupnépůsobící stále k dokonalosti jakožto k jedinému cíli dalšího vývoje.
  
-Das ist aber nur in einem gewissen Sinne richtigWir begegnen in der ganzen Schöpfung nur seinem Willenund damit seinem Geiste, seiner KraftEr selbst steht weit über der SchöpfungDie Schöpfung als sein Werkals der Ausdruck seines Wollenswurde schon mit dem Entstehen an die unabänderlichen Gesetze des Werdens und Zerfallens gebundendenn daswas wir Naturgesetze nennenist der Schöpfungswille Gottesder sich auswirkend andauernd Welten formt und auflöstDieser Schöpfungswille ist //einheitlich// in der ganzen Schöpfungzu der die feinstoffliche und die grobstoffliche Welt als //eins// gehörtUnd diese gesamte Schöpfung ist als ein //Werk// nicht nur begrenzt wie jedes Werk, sondern auch vergänglichDie unbedingte und unverrückbare Einheitlichkeit der Urgesetzealso des Urwillensbringt es mit sichdaß sich in dem kleinsten Vorgange der grobstofflichen Erde stets genau das abspieltwie es bei jedem Geschehenalso auch in den gewaltigsten Ereignissen der ganzen Schöpfung vor sich gehen mußund wie in dem Erschaffen selbst.+To je však správné jen v určitém smysluPotkáváme v celém stvoření jen Jeho Vůli a tím Jeho DuchaJeho SíluOn sám stojí vysoko nad stvořenímStvoření jako Jeho dílojako výraz Jeho chtěníbylo již při zrodu vázáno na nezměnitelné zákony vzniku a zánikuneboť toco nazýváme přírodními zákonyje tvůrčí Vůle Božíkterá se projevuje soustavným tvořením a rušením světůTato tvůrčí Vůle je //jednotná// v celém stvořeníke kterému //jednotně// patří hrubohmotný a jemnohmotný světA toto celkové stvoření není jen omezeno jako každé //dílo,// ale je také pomíjivéBezpodmínečná a neposunutelná jednota prazákonůtedy Pravůlepřináší s sebou tože se v nejmenších dějích hrubohmotné země stále odehrává přesně tojak to musí probíhat u každého dějetedy také v nejmocnějších událostech celého stvořenía jakožto ve vytváření samotném.
  
-Die straffe Form des Urwillens ist schlicht und einfachWir finden sieeinmal erkanntin allem leicht herausDie Verwicklung und Unbegreiflichkeit so mancher Vorgänge liegt nur in dem vielfachen Ineinandergreifen der durch der Menschen verschiedenes Wollen gebildeten Um- und Nebenwege.+Přísná forma Pravůle je prostá a jednoducháNajdeme jijedenkrát poznanousnadno ve všemSpletitost a nepochopitelnost tak mnohých dějů spočívá jen v často do sebe zasahujících bočních cestách vytvořených rozličným chtěním lidí.
  
-Das Werk Gottesdie Weltist also als Schöpfung den sich in allem gleichbleibenden und vollkommenen göttlichen Gesetzen unterworfenauch daraus entstandenund somit begrenzt.+Dílo Božísvětje tedy jako stvořeníkteré se podrobuje ve všem trvale nezměnitelným a dokonalým Božím zákonůmrovněž z nich vzniklé, a tudíž ohraničené.
  
-Der Künstler ist z. B. auch in seinem Werkegeht in diesem aufund steht doch persönlich neben ihmDas Werk ist begrenzt und vergänglichdas Können des Künstlers deshalb noch nichtDer Künstleralso der Schöpfer des Werkeskann sein Werk vernichtenin dem sein Wollen liegtohne daß er selbst davon berührt wirdEr wird trotzdem immer noch der Künstler bleibenWir erkennen und finden den Künstler in seinem Werkeund er wird uns vertrautohne daß wir ihn persönlich gesehen zu haben brauchenWir haben seine Werkesein Wollen liegt darin und wirkt auf unser tritt uns darin entgegenund kann doch selbst weit von uns für sich leben.+Umělec je například také ve svém dílevchází do něja přece osobně stojí vedle nějDílo je omezené a pomíjivéschopnost umělce proto ještě neUmělec, tedy tvůrce dílamůže své dílov němž spočívá jeho chtěnízničitaniž je on sám tím dotčenZůstává přesto stále ještě umělcemUmělce poznáváme a nacházíme v jeho dílecha on bude nám známýaniž bychom ho potřebovali osobně vidětMáme jeho dílajeho chtění v nich spočívá a působí na násvychází nám v nich vstříca přece může sám pro sebe žít daleko od nás.
  
-Der selbstschöpferische Künstler und sein Werk gibt einen matten Abglanz wieder von dem Verhältnisse der Schöpfung zu dem Schöpfer.+Samostatně tvořící umělec a jeho dílo podávají opět jen matný odlesk vztahu stvoření ke Tvůrci.
  
-Ewig und ohne Endealso unendlich ist nur der //Kreislauf// der Schöpfung in dem dauernden WerdenVergehen und sich wieder Neubilden.+Věčný a bez koncetedy nekonečný je jen //koloběh// stvoření v trvalém vznikuzániku a opětném novém tvoření.
  
-In diesem Geschehen erfüllen sich auch alle Offenbarungen und VerheißungenZuletzt wird sich darin für die Erde auch das Jüngste Gericht“ erfüllen!+V tomto dění se rovněž naplňují všechna zjevení a zaslíbeníNakonec se v něm také pro zemi naplní poslední soud“!
  
-Das jüngstedas heißt, das //letzte// Gericht kommt einmal für //jeden// Weltenkörperaber es geschieht nicht gleichzeitig in der ganzen Schöpfung.+Posledníto znamená //konečný// soud přijde jednou pro //každé// světové tělesoavšak neděje se tak ve stejnou dobu v celém stvoření.
  
-Es ist ein notwendiger Vorgang in jenem jeweiligen Teile der Schöpfungder in seinem Kreislaufe den Punkt erreichtan dem seine Auflösung beginnen mußum auf dem weiteren Wege wieder neu sich bilden zu können.+To je nutný postup v těch příslušných částech stvořeníkteré ve svém koloběhu dosáhnou boduna kterém musí začít jejich rozkladaby na dalších cestách mohly se opět nově utvořit.
  
-Mit diesem ewigen Kreislaufe ist nicht der Lauf der Erde und anderer Sterne um ihre Sonnen gemeintsondern der großegewaltigere Kreisden wiederum alle Sonnensysteme gehen müssenwährend sie in sich besonders noch ihre eigenen Bewegungen ausführen.+Tímto věčným koloběhem není míněn oběh země a jiných planet kolem jejich sluncínýbrž velkýmocnější okruhkterým opět všechny sluneční soustavy musí projítpřičemž v sobě ještě zvlášť vykonávají své vlastní pohyby.
  
-Der Punktan dem die Auflösung eines jeden Weltenkörpers zu beginnen hatist genau festgestelltauch wieder auf Grund der Folgerichtigkeit natürlicher GesetzeEin ganz bestimmter Platzan dem der Vorgang der Zersetzung sich entwickeln //muß,// unabhängig von dem Zustande des betreffenden Weltenkörpers und seiner BewohnerUnaufhaltsam treibt der Kreislauf jeden Weltenkörper darauf zuohne Aufschub wird die Stunde des Zerfallens sich erfüllendas wie bei allem in der Schöpfung in Wirklichkeit nur eine Wandlungdie Gelegenheit zu einer Fortentwicklung bedeutetDann ist die Stunde des Entweder-Oders“ da für jeden MenschenEntweder er wird hochgehoben dem Lichte zuwenn er dem Geistigen zustrebtoder er bleibt an die Stofflichkeit gekettetan der er hängtwenn er aus Überzeugung nur Materielles für Wertvolles erklärtIn solchem Falle kann er sich in der gesetzmäßigen Folge seines eigenen Wollens nicht von der Stofflichkeit erheben und wird mit ihr dann auf der letzten Strecke Weges in die Auflösung gezogenDas ist dann der geistige TodGleichbedeutend mit dem Auslöschen aus dem Buche des LebensDieser an sich ganz natürliche Vorgang wird auch mit der ewigen Verdammnis bezeichnetweil der so in die Zersetzung mit Hineingezogene aufhören muß zu sein“, er wird zerstäubt und in den Ursamen gemischtdiesen noch nach der Auflösung mit geistigen Kräften tränkendNie wird er wieder persönlich“ werden könnenDas Furchtbarstewas den Menschen treffen kannEr gilt als verworfener Stein“, der zu einem geistigen Bau nicht zu gebrauchen ist und deshalb zermahlen werden muß.+Bodna kterém začíná rozklad každého světového tělesaje přesně stanovenýtaké opět na základě důslednosti přírodních zákonůZcela určité místona kterém se proces rozkladu //musí// rozvinout, nezávisle na stavu příslušného světového tělesa a jeho obyvatelNezadržitelně žene koloběh k tomu každé světové tělesobezodkladně se naplní hodina rozpadukterý jako při všem ve stvoření je ve skutečnosti jen proměnoukterá znamená příležitost k dalšímu vývojiPak je tu hodina buď anebo“ pro každého člověkaBuď se povznese vzhůru ke Světlujestliže usiluje k duchovnímunebo zůstane připoután na hmotnostna které lpíjestliže z přesvědčení považuje jen materiální za cennéV takovém případě nemůže se v zákonitém důsledku jeho vlastního chtění z hmotnosti povznést a je spolu s ní pak vtažen na poslední úsek cesty do rozkladuTo je pak duchovní smrtJe to souznačné s vymazáním z knihy životaTento sám o sobě zcela přirozený proces je označován také jako věčné zatraceníprotože ten takto stržený do rozkladu musí přestat existovat“, bude rozprášen a smísí se s prasemenykterá i po rozkladu napájí duchovními silamiNikdy se znovu nemůže stát osobností“. To nejstrašnějšíco člověka může potkatPlatí za zavržený kámen“, který je nepoužitelný k duchovní stavbě, a proto musí být rozdrcen.
  
-Diese auch auf Grund ganz natürlicher Vorgänge und Gesetze erfolgende Scheidung des Geistes von der Materie ist das sogenannte jüngste Gericht“, das mit großen Umwälzungen und Wandlungen verbunden ist.+Toto na základě zcela přirozených procesů a zákonů provedené odloučení ducha od hmoty je takzvaný poslední soud“, který je spojen s velkými převraty a změnami.
  
-Daß diese Auflösung nicht an //einem// Erdentage erfolgtist wohl für jeden leicht verständlich; denn in dem Weltgeschehen sind tausend Jahre wie ein Tag.+Že tento rozklad nenastane v //jediném// pozemském dnije snad pro každého lehce srozumitelné, neboť ve světovém dění je tisíc let jako jeden den.
  
-Aber wir sind mitten in dem Anfange dieses ZeitabschnittsDie Erde kommt jetzt an den Punktan dem sie abweicht von der bisherigen Bahnwas sich auch grobstofflich sehr fühlbar machen mußDann setzt die Scheidung unter allen Menschen schärfer eindie in der letzten Zeit schon vorbereitet wurdesich aber bisher nur in Meinungen und Überzeugungen“ kundgab.+Avšak jsme uprostřed začátku tohoto časového úsekuZemě přichází nyní do boduve kterém se odchýlí z dosavadní dráhycož se také musí hrubohmotně velmi znatelně pociťovatPak nastane i ostřejší třídění mezi všemi lidmikteré bylo v poslední době již připravenoavšak doposud se projevovalo jen v názorech a přesvědčeních“.
  
-Jede Stunde eines Erdenseins ist deshalb kostbarmehr wie jeWer ernsthaft sucht und lernen willder reiße sich mit aller Anstrengung heraus aus niederen Gedankendie ihn an das Irdische ketten müssenEr läuft sonst Gefahr, an der Stofflichkeit hängen zu bleiben und mit ihr der vollständigen Auflösung entgegengezogen zu werdenNach dem Lichte Strebende aber werden von der Stofflichkeit nach und nach gelokkert und zuletzt emporgehoben zu der Heimat alles Geistigen.+Každá hodina pozemského bytí je proto vzácnávíce než kdykoliv předtímKdo vážně hledá a chce se učitnechť se vytrhne se vší silou ze všech nízkých myšlenekkteré ho musí připoutat k pozemskémuJinak se blíží nebezpečí uvíznutí ve hmotě a stržení s ní do úplného rozkladuKe Světlu usilující budou se však pozvolna uvolňovat ze hmoty a nakonec se vznesou vzhůru do domova všeho duchovního.
  
-Dann ist die Spaltung zwischen Licht und Dunkel endgültig vollbracht und das Gericht erfüllt.+Pak je konečně dokonáno rozštěpení mezi Světlem a temnotou a soud je naplněný.
  
-Die Welt“, also die ganze Schöpfunggeht dabei nicht zugrundesondern die Weltenkörper werden erst dann in den Auflösungsprozeß hineingezogensobald ihr Lauf den Punkt erreichtan dem die Auflösung und damit auch die vorherige Scheidung einzusetzen hatDer Anfang dazu ist für die Erde schon in Betätigungalles wird nun bald mit Riesenschritten vorwärts rollen.+Svět“, tedy celé stvořenípři tom nezaniknenýbrž světová tělesa budou vtažena do rozkladného procesu teprve tehdyjakmile jejich oběh dosáhne boduve kterém má začít rozklad a tím také tomu předcházející tříděníPočátek k tomu je pro zemi již uveden v činnostvšechno se brzy povalí obrovskými kroky vpřed.
  
-Die Vollziehung bricht hervor durch naturgemäße Auswirkung der göttlichen Gesetzedie von Urbeginn der Schöpfung in ihr ruhtendie die Schöpfung selbst bewirkten und auch heute und in Zukunft unentwegt den Willen des Schöpfers tragenIn ewigem Kreislaufe ist es ein dauerndes ErschaffenSäenReifenErnten und Zergehenum in dem Wechsel der Verbindung frisch gestärkt wieder andere Formen anzunehmendie einem nächsten Kreislaufe entgegeneilen.+Provedení vypukne přirozeným působením Božích zákonůkteré od prvopočátku stvoření v něm spočívajíkteré stvoření samotné způsobily a dnes i v budoucnu ponesou neochvějnou vůli StvořiteleVe věčném koloběhu je to trvalé tvořenísetbazránísklizeň a rozplynutí seaby ve změně spojení čerstvým posílením vznikly zase jiné formykteré spěchají vstříc dalšímu koloběhu.
  
-Bei diesem Kreislaufe der Schöpfung kann man sich einen Riesentrichter oder eine Riesenhöhle feinstofflicher Art vorstellenaus der in unaufhaltsamen Strome dauernd der ebenfalls feinstoffliche Ursamen herausquilltder in kreisenden Bewegungen neuer Bindung und Entwicklung zustrebtGenau sowie es die Wissenschaft schon kennt und richtig aufgezeichnet hatDichtegrobstofflich werdende Nebel formen sich durch Reibung und Zusammenschlußaus diesen wieder Weltenkörperdie sich durch unverrückbare Gesetze in sicherer Folgerichtigkeit zu Sonnensystemen gruppieren undin sich selbst kreisendgeschlossen dem großen Kreislaufe folgen müssender der ewige istWie in dem dem irdischen Auge sichtbaren Geschehen aus dem Samen die Entwicklungdas Formendie Reife und Ernte oder der Verfall folgtwas ein Verwandelnein Zersetzen zur weiteren Entwicklung nach sich ziehtbei Pflanzen-Tier- und Menschenkörperngenau so ist es auch in dem großen WeltgeschehenDie grobstofflich sichtbaren Weltenkörperdie eine weitaus größerefeinstofflicherealso dem irdischen Auge nicht sichtbare Umgebung mit sich führensind demselben Geschehen in ihrem ewigen Umlauf unterworfen, weil dieselben Gesetze in ihnen tätig sind.+Při tomto koloběhu stvoření je možné si představit obrovskou nálevku nebo obrovskou dutinu jemnohmotného druhuze které v nezadržitelném proudění neustále vytryskují také jemnohmotná prasemenakterá v krouživých pohybech usilují o nové spojení a vývojPřesně takjak to věda již zná a správně zaznamenalaHustéhrubohmotně vznikající mlhoviny se třením a slučováním formujíz nich zase světová tělesakterá se neposunutelnými zákony v nezvratné důslednosti seskupují do slunečních soustav asama v sobě kroužícemusí následovat uzavřený velký koloběhkterý je věčnýStejně jako v pozemskému zraku viditelných událostech ze semene vyplývá vývojformovánízralost a sklizeň nebo zánikcož má za následek proměnurozložení k dalšímu vývojiu rostlinživočichů a lidského tělapřesně tak je tomu také ve velkých světových událostechHrubohmotně viditelná světová tělesajež s sebou nesou mnohem větší jemnohmotnétedy pozemskému oku neviditelné okolíjsou ve svém věčném koloběhu podrobena týmž událostemprotože v nich vládnou tytéž zákony.
  
-Das Bestehen des Ursamens vermag selbst der fanatischste Zweifler nicht abzuleugnenund doch kann er von keinem irdischen Auge geschaut werdenweil er andersstofflich ist, „jenseitig“. Nennen wir es ruhig wieder feinstofflich.+Existenci prasemene není schopen popřít dokonce ani fanatický pochybovača přece nemůže být spatřeno pozemským zrakemprotože je jinohmotnéonoho světa“. Jmenujme ho klidně opět jemnohmotné.
  
-Es ist auch nicht schwer zu verstehendaß naturgemäß die sich //zuerst// davon bildende Welt ebenso feinstofflich und mit den irdischen Augen nicht erkennbar istErst der dann //später// sich daraus weiter ergebende //gröbste// Niederschlag formtausgehend und abhängig von der feinstofflichen Weltnach und nach die grobstoffliche Welt mit ihren grobstofflichen Körpernund //das erst// ist aus den kleinsten Anfängen heraus mit den irdischen Augen und allen dazukommenden grobstofflichen Hilfsmitteln zu beobachtenOb es sich nun um MoleküleElektronen oder anderes handeltimmer nur wird es zu den gröbsten Niederschlägen der feinstofflichen Welt gehörendie lange vorher schon ihre fertigen Formen und ihr Leben hatte.+Není také těžké pochopitže //nejprve// přirozeně vznikl z něho svět právě tak jemnohmotný a pozemským zrakem nepoznatelnýTeprve //později// se z něj pozvolna dále dokázala vytvořit //nejhrubší// sraženinavycházející a závislá na jemnohmotném světěhrubohmotný svět s jeho hrubohmotnými tělesy//teprve to// lze pozorovat od nejmenších počátků pozemským zrakem a všemi k tomu vhodnými hrubohmotnými pomůckamiAť už se jedná o molekulyelektrony nebo jinévždy bude to náležet jen k nejhrubším sraženinám jemnohmotného světakterý dávno předtím měl již své hotové formy a svůj život.
  
-Nicht anders ist es mit der Umhüllung des eigentlichen Menschen in seiner geistigen Artauf den selbst ich noch zu sprechen kommeBei seinen Wanderungen durch die verschiedenartigen Welten muß sein GewandMantelSchaleKörper oder Werkzeuggleichvielwie man die Umhüllung nennen willstets von der gleichen Stoffart der jeweiligen Umgebung werdenin die er trittum sich deren als Schutz und als notwendiges Hilfsmittel zu bedienenwenn er die Möglichkeit haben will, sich //direkt// wirksam darin zu betätigenDa nun die grobstoffliche Welt ausgehend und abhängig von der feinstofflichen Welt istfolgt daraus auch das Rückwirken alles Geschehens in der grobstofflichen Welt nach der feinstofflichen Welt.+Nejinak je tomu s obalem vlastního člověka v jeho duchovním druhuo čemž ještě samostatně promluvímPři svém putování rozličnými světy musí jeho oděvplášťslupkatělo nebo nástrojlhostejnojak tento obal nazvemebýt neustále ze stejného druhu látky příslušného okolído kterého vstupujeaby ho používal jako ochranu a nezbytnou pomůckujestliže chce mít možnost //přímo// tam účinně působitPoněvadž hrubohmotný svět vychází z jemnohmotného světa a je na něm závislývyplývají z toho také zpětné účinky všech událostí ve světě hrubohmotném na svět jemnohmotný.
  
-Diese große feinstoffliche Umgebung ist aus dem Ursamen mit erschaffen wordenläuft den ewigen Kreislauf mit und wird zuletzt auch mit in die Rückseite des schon erwähnten Riesentrichters saugend getriebenwo die Zersetzung vor sich gehtum an der anderen Seite als Ursamen wieder zu neuem Kreislaufe ausgestoßen zu werdenWie bei der Tätigkeit des Herzens und des Blutumlaufesso ist der Trichter wie das Herz der SchöpfungDer Zersetzungsprozeß trifft also die gesamte Schöpfungauch den feinstofflichen Teilda //alles// sich wieder in Ursamen auflöstum sich neu zu bildenNirgends ist eine Willkür dabei zu findensondern alles entwickelt sich aus selbstverständlicher Folgerichtigkeit der Urgesetzedie einen anderen Weg nicht zulassenAn einem gewissen Punkte des großen Kreislaufes kommt daher für alles Erschaffenegrob- oder feinstofflichder Augenblickwo der Zersetzungsprozeß aus dem Erschaffenen heraus sich selbständig vorbereitet und zuletzt hervorbricht.+Toto velké jemnohmotné okolí bylo vytvořeno z prasemeneubíhá s věčným koloběhem a bude nakonec také nasátím spoluvehnáno do zadní strany již zmíněné obří nálevkykde proběhne rozkladaby na druhé straně bylo vypuzeno jako prasemeno opět k novému koloběhuStejně jako při činnosti srdce a krevního oběhutak je nálevka jako srdce stvořeníProces rozkladu potká tedy celé stvořenítaké jemnohmotnou částprotože //všechno// se opět rozloží na prasemenaaby se nově vytvořiloNikde nelze nalézt při tom libovůlinýbrž všechno se rozvíjí ze samozřejmé důslednosti prazákonůkteré jinou cestu nepřipustíV určitém bodu velkého koloběhu přijde proto pro všechno vytvořenéhrubohmotné nebo jemnohmotnéokamžikkdy rozkladný proces se z vytvořeného navenek samostatně připraví a nakonec propuká.
  
-Diese feinstoffliche Welt nun ist der Durchgangsaufenthalt irdisch Abgeschiedenerdas sogenannte JenseitsEs ist innig mit der grobstofflichen Welt verbundendie zu ihr gehört, eins mit ihr istIn dem Augenblick des Abscheidens tritt der Mensch mit seinem feinstofflichen Körperden er mit dem grobstofflichen Körper trägtin die gleichartig feinstoffliche Umgebung der grobstofflichen Weltwährend er den grobstofflichen Körper auf dieser zurückläßtDiese feinstoffliche Welt nundas Jenseitszur Schöpfung gehörendist den gleichen Gesetzen der dauernden Entwicklung und des Zersetzens unterworfenMit dem Einsetzen des Zerfalles erfolgt nun ebenfalls wieder auf ganz natürlichem Wege eine Scheidung des Geistigen von dem StofflichenJe nach dem geistigen Zustande des Menschen in der grobstofflichen wie auch in der feinstofflichen Welt muß sich der geistige Menschdas eigentliche Ich“, entweder nach oben zu bewegenoder an die Stofflichkeit gekettet bleibenDer ernste Drang nach Wahrheit und Licht wird jeden durch seine damit verbundene Veränderung geistig reiner und damit lichter machenso daß dieser Umstand ihn naturgemäß von der dichten Stofflichkeit mehr und mehr lockern und seiner Reinheit und Leichtigkeit entsprechend in die Höhe treiben mußDer aber nur an die Stofflichkeit Glaubende hält sich selbst durch seine Überzeugung an die Stofflichkeit gebunden und bleibt daran gekettetwodurch er nicht aufwärts getrieben werden kannDurch selbstgewollten Entschluß jedes einzelnen nun erfolgt eine Scheidung zwischen den nach dem Lichte Strebenden und den dem Dunkel Verbundenennach den bestehenden natürlichen Gesetzen der geistigen Schwere.+Tento jemnohmotný svět je tedy dočasným pobytem pozemsky zesnulýchtakzvaný onen světJe těsně spojen s hrubohmotným světemkterý k němu patří a je s ním jednoV okamžiku odloučení vchází člověk se svým jemnohmotným tělemkteré nosí spolu s tělem hrubohmotnýmdo stejnorodého jemnohmotného okolí hrubohmotného světazatímco hrubohmotné tělo na tomto světě zanecháTento jemnohmotný světtedy onen světkterý náleží ke stvořeníje podroben stejným zákonům neustálého vývoje a rozkladuSe započetím rozkladu následuje také opět zcela přirozenou cestou odloučení duchovního od hmotyVždy podle duchovního stavu člověka v hrubohmotnémstejně jako také v jemnohmotném světě musí se duchovní člověk, vlastní “, buď povznést vzhůrunebo zůstat připoután ke hmotěVážná touha po Pravdě a Světle učiní každého skrze přeměnu duchovního s tím spojenou čistším a tím světlejšímtakže ho tato okolnost přirozeně více a více uvolní z hutné hmoty a jeho čistota a lehkost musí ho odpovídajícím způsobem hnát do výšeTen všakkdo věří jen ve hmotu, drží sebe sama svým přesvědčením vázaného ke hmotě a zůstává na ni připoután, čímž nemůže být poháněn vzhůruDobrovolným rozhodnutím každého jednotlivce se uskutečňuje třídění mezi usilujícími ke Světlu a těmi, co jsou připoutáni k temnupodle stávajících přírodních zákonů duchovní tíže.
  
-//Diese Scheidung ist das jüngste Gericht!//+//Toto třídění je poslední soud!//
  
-Es wird somit klardaß es auch für die Entwicklungsmöglichkeit irdisch Abgeschiedener in dem Läuterungsprozesse des sogenannten Jenseits einmal ein //wirkliches Ende// gibt. Eine letzte EntscheidungDie Menschen in beiden Welten sind entweder soweit veredelt, daß sie emporgehoben werden können zu den Gebieten des Lichtesoder sie bleiben in ihrer niederen Art nach eigenem Wollen gebundenund werden dadurch zuletzt hinabgestürzt in die ewige Verdammnis“, d. h.sie werden mit der Stofflichkeitvon der sie nicht los könnender Zersetzung entgegengerissenerleiden die Zersetzung selbst schmerzhaft mit und hören damit auf, persönlich zu seinSie werden wie Spreu im Winde zerflatternzerstäubtund damit aus dem goldenen Buche des Lebens gestrichen!+Tím je tedy jasnéže to také pro vývojovou možnost pozemsky zesnulých v očistných procesech takzvaného onoho světa bude jednou //skutečný konec.// Poslední rozhodnutíLidé v obou světech jsou buď tak dalece zušlechtěníže mohou být pozdviženi k oblastem Světlanebo zůstávají ve svém nízkém druhu podle vlastního chtění spoutáni, a tím budou nakonec svrženi do věčného zatracení“, to znamenáže budou spolu se hmotouze které se nemohou uvolnitstrženi do rozkladusami rozklad bolestně podstoupí a přestanou tím osobně existovatBudou rozptýleni jako plevy ve větrurozprášenia tím vymazáni ze zlaté knihy života!
  
-Dieses sogenannte jüngste Gericht, d. h.das letzte Gerichtist also ebenfalls ein Vorgangder sich in Auswirkung der die Schöpfung tragenden Gesetze auf ganz natürliche Weise vollziehtderart, daß es nicht anders kommen könnteDer Mensch erhält auch hierbei immer nur die Früchte dessenwas er selbst gewollt hatwas er also durch seine Überzeugung herbeiführt.+Tento takzvaný poslední soudto znamená konečný soud, je tedy také dějkterý se v působení zákonůkteré nesou stvořenízcela přirozeným způsobem naplňuje takže by to nemohlo nastat jinakČlověk obdrží také zde vždy jen ovoce tohoco on sám chtělco tedy svým přesvědčením přivodil.
  
-Das Wissendaß alles in der Schöpfung Vor-sich-gehende in strengster Folgerichtigkeit sich selbst auswirktder Leitfaden für der Menschen Schicksale immer nur von diesen selbst gegeben wird durch ihr Wünschen und Wollendaß der Schöpfer nicht beobachtend eingreiftum zu lohnen oder zu strafenverkleinert die Größe des Schöpfers nichtsondern kann nur Anlaß dazu geben, ihn noch weit erhabener zu denkenDie Größe liegt in der //Vollkommenheit// seines Werkesund diese zwingt zu ehrfurchtsvollem Aufblickda die größte Liebe und unbestechlichste Gerechtigkeit in dem Gewaltigsten, wie in dem kleinsten Geschehen ohne Unterschied liegen mußGroß ist auch der Mensch, als solcher in die Schöpfung hineingestelltals Herr seines eigenen SchicksalesEr vermag sich durch seinen Willen heraus zu heben aus dem Werkedabei zu dessen höherer Entfaltung beizutragenoder aber es herabzuzerren und sich darin zu verstrickenso daß er nicht mehr loskommt und mit ihm der Auflösung entgegengehtsei es nun in der grobstofflichen oder in der feinstofflichen WeltDarum ringt Euch frei von allen Banden niederen Gefühlsdenn es ist hohe ZeitDie Stunde nahtwo die Frist dazu abgelaufen istErweckt in Euch das Sehnen nach dem ReinenWahrenEdlen! —+Věděníže všechno ve stvoření odehrává se samočinně v nejpřísnější důslednostiže řídící vlákna pro osudy lidi jsou dána vždy jen jimi samými skrze jejich přání a chtění a že Stvořitel zkoumavě nezasahujeaby odměnil nebo potrestalnezmenšuje velikost Stvořitelenýbrž může dát jen důvod k tomuabychom si Ho představovali ještě mnohem vznešenějšíhoVelikost spočívá v //dokonalosti// Jeho díla a tato nutí k uctivému pohledu vzhůruprotože největší láska a nepodplatitelná spravedlnost musí spočívat v nejmocnějšímstejně jakov nejmenším dění bez rozdíluVeliký je také člověk jako takovýpostavený do stvoření jako pán svého vlastního osuduJe schopný se svou vůlí pozdvihnout vzhůru z tohoto dílaa při tom přispět k jeho vyššímu vývojianebo dílo strhnout dolů a zaplést se v němtakže již více nevyvázne a jde s ním vstříc rozkladuať již v hrubohmotném nebo jemnohmotném světěProto se usilovně uvolněte ze všech mantinelů nízkých pocitůneboť je nejvyšší časBlíží se hodinakdy lhůta k tomu uplyneProbuďte v sobě touhu po čistémopravdovémušlechtilém! —
  
-Weit über dem ewigen Kreislaufe der Schöpfung schwebt wie eine Krone in der Mitte eine Blaue Insel“, die Gefilde der Seligender gereinigten Geisterdie schon in den Gebieten des Lichtes weilen dürfenDiese Insel ist von der Welt getrenntSie macht den Kreislauf deshalb auch nicht mitsondern bildet trotz ihrer Höhe über der kreisenden Schöpfung den Halt und den Mittelpunkt der ausgehenden geistigen KräfteEs ist das Eilanddas auf seiner Höhe die viel gerühmte Stadt der goldenen Gassendas himmlische Jerusalem, trägtHier ist nichts mehr der Veränderung unterworfenKein jüngstes Gericht mehr zu befürchtenDie dort weilen könnensind in der Heimat“. Als letztes aberauf dieser blauen Inselals höchstes dannstehtunnahbar den Schritten Unberufenerdie … Gralsburgdie in Dichtungen so viel genannt!+Vysoko nad věčným koloběhem stvoření vznáší se jako koruna uprostřed modrý ostrov“, luhy blaženýchočištěných duchůkteří smí pobývat již v oblastech SvětlaTento ostrov je oddělen od světaNeúčastní se proto také koloběhunýbrž tvoří vzdor své výši nad kroužícím stvořením oporu a ústřední bod vycházejících duchovních silJe to ostrovkterý ve své výši nese velebené město zlatých ulicnebeský JeruzalémZde není nic více podrobeno změněŽádného posledního soudu netřeba se více obávatTi, kteří zde mohou dlítjsou doma“. Avšak jako poslednína tomto modrém ostrovějako nejvyšší pakstojínepřístupný krokům nepovolaných, … hrad Grálutak mnoho jmenovaný v básních!
  
-Sagenumwobenals Sehnsucht Ungezähltersteht sie dort im Lichte der größten Herrlichkeit und birgt das heilige Gefäßdas Symbol ((Sinnbild.)) der reinen Liebe des Allmächtigenden Gral!+Opředen pověstmijako touha nesčíslnýchstojí tam ve Světle nejvyšší vznešenosti a chrání svatou nádobusymbol ((Obraz.)) čisté Lásky VšemohoucíhoGrál!
  
-Als Hüter sind der Geister Reinste bestelltdie dem Throne des Höchsten am nächsten stehenSie sind die Träger der göttlichen Liebe in ihrer reinsten Formdie wesentlich anders aussiehtals sie von den Menschen auf Erden gedacht isttrotzdem diese sie täglich und stündlich erlebenDiese Burg bildet die Pforte zu den Stufen des Thrones des AllerhöchstenNiemand vermag zu den Stufen zu kommenohne die Gralsburg durchschritten zu habenStreng ist die Wacht vor dem goldenen Torescharf und unerbittlichdamit die Reinheit des Grales gewahrt bleibtwodurch er den Segen über alle Suchenden ergießen kann.+Jako strážci jsou ustanoveni duchové nejčistšíkteří stojí nejblíže trůnu NejvyššíhoOni jsou nositeli Boží Lásky v její nejčistší forměkterá vypadá podstatně jinaknež si ji lidé na zemi představujípřestože ji prožívají denně a každou hodinuTento hrad tvoří bránu ke stupňům trůnu NejvyššíhoNikdo nemůže přijít ke stupňůmaniž by prošel hradem GráluPřísná je stráž před zlatou bránouostrá a neúprosnáaby čistota Grálu zůstala zachovánapročež může vylévat požehnání nad všemi hledajícími.
  
-Durch Offenbarungen kam die Kunde von der Burg in vielen Staffeln den weiten Weg herab von der blauen Insel durch die feinstoffliche Weltbis sie zuletzt in vertiefter Eingebung durch einige Dichter auch unter die Menschen der grobstofflichen Erde drangVon Stufe zu Stufe weiter abwärts gegebenerlitt dabei das Wahre auch ungewollt verschiedene Entstellungenso daß die letzte Wiedergabe nur ein mehrfach getrübter Abglanz bleiben konnteder zu vielen Irrungen Anlaß wurde.+Skrze zjevení přišla zvěst o hradu po mnoha stupních dolů z modrého ostrova přes jemnohmotný světaž nakonec pronikla v prohloubené inspiraci několika básníků také mezi lidi hrubohmotné zeměOd stupně ke stupni dále dolů předávanáutrpěla při tom pravdivost také nechtěně rozličná zkomolenítakže poslední podání mohlo zůstat jen mnohonásobně zkaleným odleskemkterý byl podnětem k mnohým omylům.
  
-Steigt nun aus einem Teil der großen Schöpfung in arger Bedrängnis Leid und heißes Flehen zu dem Schöpfer aufso wird ein Diener des Gefäßes ausgesandtum als ein Träger dieser Liebe helfend einzugreifen in die geistige NotWas nur als Sage und Legende in dem Schöpfungswerke schwebttritt dann lebendig in die Schöpfung einSolche Sendungen geschehen aber nicht oftJedesmal sind sie begleitet von einschneidenden Veränderungen, großen UmwälzungenJahrtausende liegen zumeist dazwischenDie so Gesandten bringen Licht und Wahrheit den VerirrtenFrieden den Verzweifelndenreichen mit ihrer Botschaft allen Suchenden die Handsammeln alle Gläubigenum ihnen neuen Mut und neue Kraft zu bieten und sie durch alle Dunkelheit hinaufzuführen zu dem Licht.+Stoupá-li z nějaké části velkého stvoření ve veliké tísni vzhůru ke Stvořiteli utrpení a vřelá prosbatak je vyslán služebník této nádobyaby jako nositel této Lásky pomocně zasáhl do duchovní nouzeCo se jen jako pověst a legenda vznáší v díle stvořenívstupuje pak živě do stvořeníTaková vyslání nedějí se však častoPokaždé jsou doprovázena pronikavými změnami a velkými převratyZpravidla mezi nimi leží tisíciletíTakoví vyslanci přinášejí Světlo a Pravdu zbloudilýmmír zoufajícímpodávají se svým poselstvím ruku všem hledajícímshromažďují všechny věřícíaby jim poskytli novou odvahu a nové síly a provedli je veškerou temnotou vzhůru ke Světlu.
  
-Sie kommen nur für diedie Hilfe aus dem Licht ersehnennicht aber für die Spötter und Selbstgerechten. Das nächste Kommen eines solchen Gralsgesandten sei allen Suchenden ein Zeichensich gewaltsam aufzuraffen zu dem GutenEdelndenn es gemahnt an das unausbleibliche Gerichtdas als das jüngste Gericht eines Tages kommen mußWohl demder dann nicht mehr durch den beschränkten Sinn an die Stofflichkeit gebunden bleibtdamit er aufgehoben werden kann zum Licht!+Přicházejí jen pro tykteří touží po pomoci ze Světlane však pro posměvače a tykteří mají vlastní spravedlnost. Nejbližší příchod takového Vyslance Grálu budiž všem hledajícím znamením mocně se vzchopit k dobruušlechtilostineboť poukazuje na nevyhnutelný soudkterý jako poslední soud jednoho dne přijít musíBlaze tomukdo pak již nezůstává vázán omezenou myslí na hmotuaby mohl být povznesen ke Světlu!
de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht
Last modified: 2020/09/25 22:25 - Marek Ištvánek