Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 20. Das jüngste Gericht. | 2020/09/25 22:25 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 20. Poslední soud. | 2021/01/24 01:09 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:posledni_soud' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:posledni_soud' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das jüngste Gericht. ======+====== Poslední soud. ======
  
-Die WeltWenn der Mensch dieses Wort benutztspricht er es oft gedankenlos dahinohne sich ein Bild davon zu machen, //wie// diese von ihm genannte Welt eigentlich istViele aberdie versuchensich etwas Bestimmtes dabei vorzustellensehen im Geiste zahllose Weltenkörper verschiedenster Beschaffenheit und Größe in Sonnensysteme geordnet im Weltall ihre Bahnen ziehenSie wissendaß immer neue und mehr Weltenkörper zu sehen sindje schärfer und weitreichender die Instrumente geschaffen werdenDer Durchschnittsmensch findet sich dann mit dem Worte Unendlich“ abwomit bei ihm der Irrtum einer //falschen// Vorstellung einsetzt.+SvětUžívá-li člověk tohoto slovavyslovuje je často bezmyšlenkovitěaniž by si při tom tvořil obraz, //jaký// tento svět, jím jmenovaný, vlastně jestMnozíkteří se snaží představiti si při tom něco určitéhovidí v duchu nesčetná světová tělesa různého utváření a velikostíspořádaná ve sluneční soustavy, kroužiti vesmírem svými vykázanými drahamiVědíže možno spatřovati stále nováa více světových těles, čím ostřejší a dalekosáhlejší se tvoří nástrojePrůměrný člověk vezme pak zavděk slovem nekonečnost“, čímž u něho vzniká omyl //falešné// představy.
  
-Die Welt ist nicht unendlichSie ist die Schöpfungalso das //Werk// des SchöpfersDieses Werk steht wie jedes Werk //neben// dem Schöpfer und ist als solches begrenzt.+Svět není nekonečnýJe to stvořenítedy //dílo// StvořiteleJako každé dílo, stojí toto dílo vedle Stvořitele a jako takové je omezeno.
  
-Sogenannte Fortgeschrittene sind oft stolz daraufdie Erkenntnis zu habendaß Gott in der ganzen Schöpfung ruhtin jeder Blumejedem Gestein, daß die treibenden Naturkräfte Gott ist, also alles das Unerforschlichewas sich fühlbar machtaber nicht wirklich erfaßt zu werden vermagEine dauernd wirkende Urkraftdie ewig sich selbst neu entwikkelnde Kraftquelledas wesenlose UrlichtSie dünken sich gewaltig vorgeschritten in dem BewußtseinGott als eine immer auf das eine Ziel der Fortentwicklung zur Vollkommenheit hinwirkendealles durchdringende Triebkraft überall zu findenihm überall zu begegnen.+Tak zvaní pokrokovci jsou často hrdi na poznáníže Bůh spočívá v celém stvořenív každé květiněv každém kameniže hybné přírodní síly jsou Bůh. Nazývají Bohem všechno to nezbadatelnéco cítíale čeho ve skutečnosti nelze pochopitiTrvale působící prasílavěčně sám v sobě se znovu vyvíjející zdroj sílybezbytostné PrasvětloPovažují se za velmi pokročilé ve vědomíže nacházejí Boha všude jako hybnou sílukterá stále působí k dokonalosti jako k jedinému cíli vývoje a proniká vším takže se s ním všude setkávají.
  
-Das ist aber nur in einem gewissen Sinne richtigWir begegnen in der ganzen Schöpfung nur seinem Willenund damit seinem Geiste, seiner KraftEr selbst steht weit über der SchöpfungDie Schöpfung als sein Werkals der Ausdruck seines Wollenswurde schon mit dem Entstehen an die unabänderlichen Gesetze des Werdens und Zerfallens gebunden; denn daswas wir Naturgesetze nennenist der Schöpfungswille Gottesder sich auswirkend andauernd Welten formt und auflöstDieser Schöpfungswille ist //einheitlich// in der ganzen Schöpfungzu der die feinstoffliche und die grobstoffliche Welt als //eins// gehörtUnd diese gesamte Schöpfung ist als ein //Werk// nicht nur begrenzt wie jedes Werksondern auch vergänglich! Die unbedingte und unverrückbare Einheitlichkeit der Urgesetzealso des Urwillensbringt es mit sichdaß sich in dem kleinsten Vorgange der grobstofflichen Erde stets genau das abspieltwie es bei jedem Geschehenalso auch in den gewaltigsten Ereignissen der ganzen Schöpfung vor sich gehen mußund wie in dem Erschaffen selbst.+To však jest správné jen v jistém smysluSetkáváme se v celém stvoření jen s jeho vůlí a tedy s jeho duchems jeho silouOn sám stojí vysoko nad stvořenímStvořeníjakožto jeho dílojako projev jeho chtěníjest již svým původem vázáno na nezměnitelné zákony vznikání a rozkladu. Vždyť toco nazýváme přírodními zákonyjest tvůrčí vůle Boha, která si trvalým působením světy tvoří a opět je rušíTato tvůrčí vůle je //jednotná// v celém stvořeník němuž patří i svět jemnohmotný a hrubohmotný jako jediný celekToto celkové stvoření jest jako //dílo// nejen ohraničenojako každé jiné dílonýbrž je také pomíjející. Bezpodmínečná a nepošinutelná jednotnost prazákonůtedy pravůlepřináší s  sebou tože se i v nejmenším a nejnepatrnějším ději na hrubohmotné zemi odehrává vždy přesně všechno takjako se to musí díti při každém děnítedy i při největších a nejmocnějších událostech v celém stvoření a jako i ve tvoření a vytváření samotném.
  
-Die straffe Form des Urwillens ist schlicht und einfachWir finden sieeinmal erkannt, in allem leicht herausDie Verwicklung und Unbegreiflichkeit so mancher Vorgänge liegt nur in dem vielfachen Ineinandergreifen der durch der Menschen verschiedenes Wollen gebildeten Um- und Nebenwege.+Strohá forma pravůle je prostá a jednoducháJakmile ji jednou poznámenajdeme ji pak snadno ve všemSpletitost a nepochopitelnost tak mnohých dějů tkví jen v tom, že do sebe mnohonásobně zasahují okliky a postranní cesty, které vytvořili lidé svým různým chtěním.
  
-Das Werk Gottesdie Weltist also als Schöpfung den sich in allem gleichbleibenden und vollkommenen göttlichen Gesetzen unterworfenauch daraus entstanden, und somit begrenzt.+Dílo Božísvětje tedy jako stvoření podroben dokonalým Božským zákonůmkteré si ve všem zůstávají stejné. Svět z nich také vznikl a je proto také ohraničen.
  
-Der Künstler ist z. B. auch in seinem Werke, geht in diesem aufund steht doch persönlich neben ihmDas Werk ist begrenzt und vergänglichdas Können des Künstlers deshalb noch nichtDer Künstleralso der Schöpfer des Werkeskann sein Werk vernichtenin dem sein Wollen liegtohne daß er selbst davon berührt wirdEr wird trotzdem immer noch der Künstler bleibenWir erkennen und finden den Künstler in seinem Werkeund er wird uns vertrautohne daß wir ihn persönlich gesehen zu haben brauchenWir haben seine Werkesein Wollen liegt darin und wirkt auf uns, er tritt uns darin entgegen, und kann doch selbst weit von uns für sich leben.+Umělec je na příklad také ve svém díleztrácí se v něm a přece stojí jako osobnost vedle tohoto dílaJeho dílo je ohraničené a pomíjivéjeho dovednost však proto ještě neUmělectedy tvůrce dílamůže zničiti své dílove kterém jest jeho chtěníaniž jest tím sám dotčenZůstává přesto vždy ještě umělcemUmělce poznáváme a nacházíme v jeho díle a stává se nám blízkýmaniž je třebaabychom ho viděli osobněMáme jeho dílave kterých jest jeho chtění a to na nás působí. Vychází nám v nich vstříc a přece může při tom žíti daleko od nás pro sebe.
  
-Der selbstschöpferische Künstler und sein Werk gibt einen matten Abglanz wieder von dem Verhältnisse der Schöpfung zu dem Schöpfer.+Samostatně tvořící umělec a jeho dílo dávají nám matný odlesk poměru stvoření ke Stvořiteli.
  
-Ewig und ohne Endealso unendlich ist nur der //Kreislauf// der Schöpfung in dem dauernden WerdenVergehen und sich wieder Neubilden.+Věčný a bez koncetedy nekonečný, jest jen //koloběh// stvoření v trvalém vznikuzániku a znovuvytváření.
  
-In diesem Geschehen erfüllen sich auch alle Offenbarungen und VerheißungenZuletzt wird sich darin für die Erde auch das Jüngste Gericht“ erfüllen!+V tomto dění vyplňují se také všechna zjevení a proroctvíNa konec se v něm také pro zemi vyplní poslední soud“!
  
-Das jüngstedas heißt, das //letzte// Gericht kommt einmal für //jeden// Weltenkörperaber es geschieht nicht gleichzeitig in der ganzen Schöpfung.+Poslední, //konečný// soud nadejde jednou pro každé světové tělesoale neděje se tak současně v celém stvoření.
  
-Es ist ein notwendiger Vorgang in jenem jeweiligen Teile der Schöpfungder in seinem Kreislaufe den Punkt erreichtan dem seine Auflösung beginnen mußum auf dem weiteren Wege wieder neu sich bilden zu können.+Jest to nutný pochod v každé dočasné části stvořeníkterá ve svém koloběhu dospěje k boduna kterém musí začíti její rozkladaby se na další cestě mohla znovu vytvořiti.
  
-Mit diesem ewigen Kreislaufe ist nicht der Lauf der Erde und anderer Sterne um ihre Sonnen gemeintsondern der großegewaltigere Kreisden wiederum alle Sonnensysteme gehen müssen, während sie in sich besonders noch ihre eigenen Bewegungen ausführen.+Tímto věčným koloběhem není míněn oběh Země a jiných hvězd kolem jejich sluncínýbrž velikýmocnější okruhve kterém se nutně pohybují všechny sluneční soustavy a při tom v sobě konají ještě své vlastní pohyby.
  
-Der Punktan dem die Auflösung eines jeden Weltenkörpers zu beginnen hatist genau festgestellt, auch wieder auf Grund der Folgerichtigkeit natürlicher GesetzeEin ganz bestimmter Platzan dem der Vorgang der Zersetzung sich entwickeln //muß,// unabhängig von dem Zustande des betreffenden Weltenkörpers und seiner BewohnerUnaufhaltsam treibt der Kreislauf jeden Weltenkörper darauf zuohne Aufschub wird die Stunde des Zerfallens sich erfüllendas wie bei allem in der Schöpfung in Wirklichkeit nur eine Wandlungdie Gelegenheit zu einer Fortentwicklung bedeutetDann ist die Stunde des Entweder-Oders“ da für jeden MenschenEntweder er wird hochgehoben dem Lichte zuwenn er dem Geistigen zustrebtoder er bleibt an die Stofflichkeit gekettetan der er hängtwenn er aus Überzeugung nur Materielles für Wertvolles erklärtIn solchem Falle kann er sich in der gesetzmäßigen Folge seines eigenen Wollens nicht von der Stofflichkeit erheben und wird mit ihr dann auf der letzten Strecke Weges in die Auflösung gezogenDas ist dann der geistige Tod! Gleichbedeutend mit dem Auslöschen aus dem Buche des LebensDieser an sich ganz natürliche Vorgang wird auch mit der ewigen Verdammnis bezeichnetweil der so in die Zersetzung mit Hineingezogene aufhören muß zu sein“, er wird zerstäubt und in den Ursamen gemischtdiesen noch nach der Auflösung mit geistigen Kräften tränkendNie wird er wieder „persönlich“ werden könnenDas Furchtbarstewas den Menschen treffen kannEr gilt als verworfener Stein“, der zu einem geistigen Bau nicht zu gebrauchen ist und deshalb zermahlen werden muß.+Bodna kterém začne rozklad každého světového tělesaje přesně stanoven zase jen na základě důslednosti přírodních zákonůJe to zcela určité místona kterém se postup rozkladu rozvíjeti //musí,// neodvisle od stavu dotyčného světového tělesa a jeho obyvatelNezadržitelně žene koloběh každé světové těleso k tomuaby bez odkladu vyplnila se hodina rozpadnutíkteré jako vše ve stvoření je ve skutečnosti jen proměnoujež znamená příležitost k dalšímu vývojiPak je tu hodina buď -- anebo“ pro každého člověkaBuď se povznese vysoko ke Světluusiloval-li k duchovnunebo zůstane připoután ke hmotěna které lpípakli z přesvědčení považuje jen hmotné za cennéV takovém případě nemůže se v zákonitém důsledku vlastního chtění povznésti nad hmotu a bude s ní pak na posledním kusu cesty stržen do rozkladuTo je pak duchovní smrtJe to jako vymazání z knihy života. Tento o sobě zcela přirozený děj označuje se také jako ,,věčné zatracení“protože člověk takto stržený do rozkladu nutně přestává existovati“, rozpráší se a smísí s prasemenykteré i po rozkladu napájí duchovními silamiNebude se již nikdy moci státi ,,osobností“. Jest to to nejhroznějšíco člověka může stihnoutPlatí za zavržený kámen“, který není k potřebě pro duchovní stavbu a musí proto býti rozemlet.
  
-Diese auch auf Grund ganz natürlicher Vorgänge und Gesetze erfolgende Scheidung des Geistes von der Materie ist das sogenannte „jüngste Gericht“das mit großen Umwälzungen und Wandlungen verbunden ist.+Toto odloučení ducha od hmoty na základě zcela přirozených dějů a zákonů je tak zvaný poslední soudkterý jest spojen s mocnými převraty a proměnami.
  
-Daß diese Auflösung nicht an //einem// Erdentage erfolgtist wohl für jeden leicht verständlich; denn in dem Weltgeschehen sind tausend Jahre wie ein Tag.+Že tento rozklad nenastane //v jediný// pozemský denjest každému lehce srozumitelno. Vždyť ve světovém dění je tisíc let jako jeden den.
  
-Aber wir sind mitten in dem Anfange dieses ZeitabschnittsDie Erde kommt jetzt an den Punktan dem sie abweicht von der bisherigen Bahnwas sich auch grobstofflich sehr fühlbar machen mußDann setzt die Scheidung unter allen Menschen schärfer eindie in der letzten Zeit schon vorbereitet wurdesich aber bisher nur in „Meinungen und Überzeugungen“ kundgab.+Ale jsme nyní uprostřed začátku tohoto obdobíZemě přichází nyní k boduna kterém se uchyluje od dosavadní dráhycož se nutně velmi ucítí také hrubohmotněPotom začne i ostřejší rozlišování mezi všemi lidmikteré se v poslední době již připravovaloale projevovalo se dosud jen ,,v názorech a přesvědčeních“.
  
-Jede Stunde eines Erdenseins ist deshalb kostbar, mehr wie je. Wer ernsthaft sucht und lernen willder reiße sich mit aller Anstrengung heraus aus niederen Gedankendie ihn an das Irdische ketten müssenEr läuft sonst Gefahran der Stofflichkeit hängen zu bleiben und mit ihr der vollständigen Auflösung entgegengezogen zu werdenNach dem Lichte Strebende aber werden von der Stofflichkeit nach und nach gelokkert und zuletzt emporgehoben zu der Heimat alles Geistigen.+Každá hodina pozemského života je proto drahocennější než kdykoliv jindyKdo opravdu hledá a chce se učitinechť se vytrhne se vším úsilím z nízkých myšlenekkteré ho nutně poutají k pozemskémuJinak vydává se v nebezpečíže zůstane lpěti na hmotě a že s ní bude stržen do úplného rozkladuAle ti, kdo usilují ke Světlu, budou se znenáhla uvolňovati od hmoty a vznesou se na konec do vlasti všeho duchovního.
  
-Dann ist die Spaltung zwischen Licht und Dunkel endgültig vollbracht und das Gericht erfüllt.+Pak jest konečně dovršeno rozštěpení mezi Světlem a temnotou a soud je naplněn.
  
-„Die Welt“also die ganze Schöpfunggeht dabei nicht zugrundesondern die Weltenkörper werden erst dann in den Auflösungsprozeß hineingezogensobald ihr Lauf den Punkt erreicht, an dem die Auflösung und damit auch die vorherige Scheidung einzusetzen hatDer Anfang dazu ist für die Erde schon in Betätigung, alles wird nun bald mit Riesenschritten vorwärts rollen.+Světtedy celé stvořenípři tom nezahyne. Světová tělesa budou do rozkladného procesu stržena teprve tehdyaž jejich koloběh dospěje k boduna kterém má pro ně začíti rozklad a tím i předchozí tříděníZačátek toho je pro zemi již v činnosti. Záhy povalí se vše obrovskými kroku kupředu.
  
-Die Vollziehung bricht hervor durch naturgemäße Auswirkung der göttlichen Gesetzedie von Urbeginn der Schöpfung in ihr ruhtendie die Schöpfung selbst bewirkten und auch heute und in Zukunft unentwegt den Willen des Schöpfers tragenIn ewigem Kreislaufe ist es ein dauerndes ErschaffenSäenReifenErnten und Zergehenum in dem Wechsel der Verbindung frisch gestärkt wieder andere Formen anzunehmendie einem nächsten Kreislaufe entgegeneilen.+Provedení soudu stane se přirozeným působením Božských zákonukteré od prapočátku stvoření v něm spočívajístvoření samo způsobily a dnes jako v budoucnosti nezdolně nesou vůli StvořitelovuVe věčném koloběhu je trvalé tvořenírozséváníuzrávánížeň i rozkladaby změnou spojení ve svěží posile nabývalo opět nových tvarůkteré pak jdou vstříc nejbližšímu novému koloběhu.
  
-Bei diesem Kreislaufe der Schöpfung kann man sich einen Riesentrichter oder eine Riesenhöhle feinstofflicher Art vorstellenaus der in unaufhaltsamen Strome dauernd der ebenfalls feinstoffliche Ursamen herausquilltder in kreisenden Bewegungen neuer Bindung und Entwicklung zustrebtGenau sowie es die Wissenschaft schon kennt und richtig aufgezeichnet hatDichtegrobstofflich werdende Nebel formen sich durch Reibung und Zusammenschlußaus diesen wieder Weltenkörperdie sich durch unverrückbare Gesetze in sicherer Folgerichtigkeit zu Sonnensystemen gruppieren undin sich selbst kreisend, geschlossen dem großen Kreislaufe folgen müssen, der der ewige istWie in dem dem irdischen Auge sichtbaren Geschehen aus dem Samen die Entwicklungdas Formendie Reife und Ernte oder der Verfall folgtwas ein Verwandelnein Zersetzen zur weiteren Entwicklung nach sich ziehtbei Pflanzen-Tier- und Menschenkörperngenau so ist es auch in dem großen WeltgeschehenDie grobstofflich sichtbaren Weltenkörperdie eine weitaus größerefeinstofflicherealso dem irdischen Auge nicht sichtbare Umgebung mit sich führensind demselben Geschehen in ihrem ewigen Umlauf unterworfenweil dieselben Gesetze in ihnen tätig sind.+Při tomto koloběhu stvoření možno si představiti obrovskou nálevku nebo obrovskou dutinu jemnohmotného druhuze které v nezadržitelném proudu trvale vytryskují právě tak jemnohmotná prasemenakterá v krouživých pohybech usilují o nové spojení a vývojPřesně takjak to již zná a správně zaznamenala vědaTřením a zhušťováním utvářejí se husté mlhovinykteré se stávají hrubohmotnými. Z  těchto mlhovin tvoří se pak světová tělesakterá se působením nezvratných zákonů v naprosté důslednosti seskupují ve sluneční soustavykrouží samy v sobě a v seskupení nutně následují veliký koloběhkterý je věčnýJako v dění, které je viditelno pozemskému okunásleduje ze semene vývojútvarzralost a sklizeň nebo zánikkterý s sebou přináší proměnu a rozklad k dalšímu vývojijako je tomu při tělech rostlinzvířat i lidíprávě tak je to při velikém dění světovémHrubohmotně viditelná světová tělesakterá nesou kolem sebe mnohem většíjemnohmotnétedy pozemskému oku neviditelné okolíjsou ve svém věčném koloběhu podrobena témuž děníprotože v nich vládnou tytéž zákony.
  
-Das Bestehen des Ursamens vermag selbst der fanatischste Zweifler nicht abzuleugnenund doch kann er von keinem irdischen Auge geschaut werden, weil er andersstofflich ist, „jenseitig“. Nennen wir es ruhig wieder feinstofflich.+Základního semene nemůže popřít ani nejfanatičtější pochybovač a přece tohoto semene nemůže spatřiti žádné smrtelné okoprotože jest z jiné látkyonoho“ světaJmenujme ho jen klidně opět jemnohmotné.
  
-Es ist auch nicht schwer zu verstehendaß naturgemäß die sich //zuerst// davon bildende Welt ebenso feinstofflich und mit den irdischen Augen nicht erkennbar istErst der dann //später// sich daraus weiter ergebende //gröbste// Niederschlag formtausgehend und abhängig von der feinstofflichen Welt, nach und nach die grobstoffliche Welt mit ihren grobstofflichen Körpern, und //das erst// ist aus den kleinsten Anfängen heraus mit den irdischen Augen und allen dazukommenden grobstofflichen Hilfsmitteln zu beobachtenOb es sich nun um MoleküleElektronen oder anderes handeltimmer nur wird es zu den gröbsten Niederschlägen der feinstofflichen Welt gehörendie lange vorher schon ihre fertigen Formen und ihr Leben hatte.+Není také zatěžko pochopitiže svět, který se z něho vytvořil nejdříve, je přirozeně stejně jemnohmotný a pozemským zrakem nepoznatelnýTeprve později z něho vzniklá další //nejhrubší// sraženina, která vzniká z jemnohmotného světa a je //od// něho odvislávytváří znenáhla svět hrubohmotný s jeho hrubohmotnými těly. //Teprve to// lze pozorovati od nejmenších počátků pozemskýma očima, po případě hrubohmotnými pomůckami těchto očíNechť se již jedná o molekulyelektrony nebo cokoliv jinéhobude to vždy patřiti jen k nejhrubším sraženinám jemnohmotného světakterý dávno před tím měl již své hotové útvary a svůj život.
  
-Nicht anders ist es mit der Umhüllung des eigentlichen Menschen in seiner geistigen Artauf den selbst ich noch zu sprechen kommeBei seinen Wanderungen durch die verschiedenartigen Welten muß sein GewandMantelSchaleKörper oder Werkzeuggleichvielwie man die Umhüllung nennen willstets von der gleichen Stoffart der jeweiligen Umgebung werdenin die er trittum sich deren als Schutz und als notwendiges Hilfsmittel zu bedienenwenn er die Möglichkeit haben willsich //direkt// wirksam darin zu betätigenDa nun die grobstoffliche Welt ausgehend und abhängig von der feinstofflichen Welt istfolgt daraus auch das Rückwirken alles Geschehens in der grobstofflichen Welt nach der feinstofflichen Welt.+Ne jinak jest tomu s obalem vlastního člověka v jeho duchovní podstatěo čemž ještě promluvímNa jeho pouti různotvárnými světy musí jeho rouchoplášťslupkatělo nebo nástrojlhostejnojak chceme jmenovati tento obalbýti vždy stejného druhu látkyjako je dočasné okolído něhož vstupujeaby ho používal jako ochranu a nutnou pomůckuchce-li míti možnost v tomto okolí přímo se projevovatiProtože hrubohmotný svět vzniká z jemnohmotného a je od něho odvislýmvyplývá z toho také zpětné působení všeho dění ve světě hrubohmotném na svět jemnohmotný.
  
-Diese große feinstoffliche Umgebung ist aus dem Ursamen mit erschaffen wordenläuft den ewigen Kreislauf mit und wird zuletzt auch mit in die Rückseite des schon erwähnten Riesentrichters saugend getriebenwo die Zersetzung vor sich gehtum an der anderen Seite als Ursamen wieder zu neuem Kreislaufe ausgestoßen zu werdenWie bei der Tätigkeit des Herzens und des Blutumlaufes, so ist der Trichter wie das Herz der SchöpfungDer Zersetzungsprozeß trifft also die gesamte Schöpfungauch den feinstofflichen Teilda //alles// sich wieder in Ursamen auflöstum sich neu zu bildenNirgends ist eine Willkür dabei zu findensondern alles entwickelt sich aus selbstverständlicher Folgerichtigkeit der Urgesetzedie einen anderen Weg nicht zulassenAn einem gewissen Punkte des großen Kreislaufes kommt daher für alles Erschaffenegrob- oder feinstofflichder Augenblickwo der Zersetzungsprozeß aus dem Erschaffenen heraus sich selbständig vorbereitet und zuletzt hervorbricht.+Toto velké jemnohmotné okolí bylo stvořeno z prasemenekoná současně s hrubohmotným věčný koloběh a na konec bude s ním vstřebavě spoluvehnáno do zadního konce zmíněné již obrovské dutinykde se děje rozkladaby na druhé straně bylo opět jako prasemeno vypuzeno k novému koloběhuJest to jako při činnosti srdce a oběhu krve v lidském těle. Tato nálevka nebo dutina jest jako srdce stvořeníRozkladný proces stihne tedy veškeré stvořenítaké i jeho jemnohmotnou částprotože //všechno// se opět rozloží v prasemenoaby se vytvořilo znovuNikde není tu žádné libovůleale všechno vyvíjí se ze samozřejmé důslednosti prazákonůkteré jiné cesty nepřipouštějíNa jistém bodu velikého koloběhu nadchází tedy pro všecko stvořenéhrubohmotné i jemnohmotnéokamžikkdy se rozkladný proces samostatně připravuje ve vytvořeném a konečně propuká.
  
-Diese feinstoffliche Welt nun ist der Durchgangsaufenthalt irdisch Abgeschiedenerdas sogenannte JenseitsEs ist innig mit der grobstofflichen Welt verbundendie zu ihr gehört, eins mit ihr istIn dem Augenblick des Abscheidens tritt der Mensch mit seinem feinstofflichen Körperden er mit dem grobstofflichen Körper trägtin die gleichartig feinstoffliche Umgebung der grobstofflichen Weltwährend er den grobstofflichen Körper auf dieser zurückläßtDiese feinstoffliche Welt nundas Jenseitszur Schöpfung gehörendist den gleichen Gesetzen der dauernden Entwicklung und des Zersetzens unterworfenMit dem Einsetzen des Zerfalles erfolgt nun ebenfalls wieder auf ganz natürlichem Wege eine Scheidung des Geistigen von dem StofflichenJe nach dem geistigen Zustande des Menschen in der grobstofflichen wie auch in der feinstofflichen Welt muß sich der geistige Menschdas eigentliche Ich“, entweder nach oben zu bewegen, oder an die Stofflichkeit gekettet bleibenDer ernste Drang nach Wahrheit und Licht wird jeden durch seine damit verbundene Veränderung geistig reiner und damit lichter machenso daß dieser Umstand ihn naturgemäß von der dichten Stofflichkeit mehr und mehr lockern und seiner Reinheit und Leichtigkeit entsprechend in die Höhe treiben mußDer aber nur an die Stofflichkeit Glaubende hält sich selbst durch seine Überzeugung an die Stofflichkeit gebunden und bleibt daran gekettetwodurch er nicht aufwärts getrieben werden kannDurch selbstgewollten Entschluß jedes einzelnen nun erfolgt eine Scheidung zwischen den nach dem Lichte Strebenden und den dem Dunkel Verbundenennach den bestehenden natürlichen Gesetzen der geistigen Schwere.+Tento jemnohmotnýsvět jest místem přechodného pobytu pozemsky zesnulých, je tak zvaným záhrobímToto záhrobí je těsně spojeno se světem hrubohmotnýmkterý k němu patří a tvoří s ním jeden celekV okamžiku odloučení vchází člověk se svým jemnohmotným tělemkteré nosil již s tělem hrubohmotnýmpokud byl na zemido stejnorodě jemnohmotného okolí hrubohmotného světa, zatím co hrubohmotné tělo zanechává zdeTento jemnohmotný svět„onen svět“který patří ke stvořeníje podroben těmže zákonům trvalého vývoje a rozkladuS nastavším rozkladem následuje pak rovněž zcela přirozenou cestou třídění duchovna od hmotyPodle duchovního stavu člověka ve hrubohmotném tak jako v jemnohmotném světě musí se duchovní člověkvlastní “ buď vznésti vzhůrunebo zůstati připoután ke hmotěVážná snaha po Pravdě a Světle a spojená s tím přeměna učiní každého jednotlivce duchovně čistším a tím i světlejším takže ho tato okolnost přirozeně víc a více uvolňuje od hrubé hmotnosti a přiměřeně stupni jeho čistoty a lehkosti musí ho hnáti do výšeTen všakkdo věří jen ve hmotu, váže se tak sám svým přesvědčením na hmotu, zůstává k ní připoután a nemůže proto býti nesen vzhůruSamochtěným rozhodnutím každého jednotlivce nastává tedy třídění mezi tímkdo usiluje ke Světlu, a tím, kdo jest poután temnotami. To vše děje se podle stávajících přirozených zákonů duchovní tíže.
  
-//Diese Scheidung ist das jüngste Gericht!//+//Toto roztřídění a oddělení je poslední soud!//
  
-Es wird somit klardaß es auch für die Entwicklungsmöglichkeit irdisch Abgeschiedener in dem Läuterungsprozesse des sogenannten Jenseits einmal ein //wirkliches Ende// gibtEine letzte EntscheidungDie Menschen in beiden Welten sind entweder soweit veredelt, daß sie emporgehoben werden können zu den Gebieten des Lichtesoder sie bleiben in ihrer niederen Art nach eigenem Wollen gebundenund werden dadurch zuletzt hinabgestürzt in die ewige Verdammnis, d. h., sie werden mit der Stofflichkeitvon der sie nicht los könnender Zersetzung entgegengerissenerleiden die Zersetzung selbst schmerzhaft mit und hören damit aufpersönlich zu seinSie werden wie Spreu im Winde zerflattern, zerstäubt, und damit aus dem goldenen Buche des Lebens gestrichen!+Tím se ujasňuježe jednou v očistném procesu tak zvaného záhrobí nadejde skutečný konec i pro možnost vývoje pozemsky zesnulýchPoslední rozhodnutíLidé v  obou světech jsou buď tak dalece zušlechtěniže mohou býti povzneseni k oblastem Světlanebo zůstávají podle vlastního chtění ve svém nízkém druhu spoutáni a tím jsou konečně svrženi do věčného zatracení“. To znamenáže budou s hmotouod které se nemohou odtrhnoutistrženi do rozkladuprotrpí rozklad bolestně s sebou a přestanou býti osobnostmi. Budou rozptýleni ve větru jako plevyrozpráší se a tím budou vymazáni ze zlaté knihy života.
  
-Dieses sogenannte jüngste Gericht, d. h.das letzte Gerichtist also ebenfalls ein Vorgangder sich in Auswirkung der die Schöpfung tragenden Gesetze auf ganz natürliche Weise vollziehtderart, daß es nicht anders kommen könnteDer Mensch erhält auch hierbei immer nur die Früchte dessenwas er selbst gewollt hat, was er also durch seine Überzeugung herbeiführt.+Tento tak zvaný poslední soud jest tedy rovněž dějkterý se působením zákonůjež nesou stvořeníodehrává zcela přirozeným způsobem takže jinak by to nastati nemohloČlověku dostává se tím vždy jen ovoce tohoco sám chtěl a co si tedy přivodil svým přesvědčením.
  
-Das Wissendaß alles in der Schöpfung Vor-sich-gehende in strengster Folgerichtigkeit sich selbst auswirktder Leitfaden für der Menschen Schicksale immer nur von diesen selbst gegeben wird durch ihr Wünschen und Wollendaß der Schöpfer nicht beobachtend eingreiftum zu lohnen oder zu strafenverkleinert die Größe des Schöpfers nichtsondern kann nur Anlaß dazu gebenihn noch weit erhabener zu denkenDie Größe liegt in der //Vollkommenheit// seines Werkes, und diese zwingt zu ehrfurchtsvollem Aufblick, da die größte Liebe und unbestechlichste Gerechtigkeit in dem Gewaltigsten, wie in dem kleinsten Geschehen ohne Unterschied liegen mußGroß ist auch der Menschals solcher in die Schöpfung hineingestelltals Herr seines eigenen SchicksalesEr vermag sich durch seinen Willen heraus zu heben aus dem Werkedabei zu dessen höherer Entfaltung beizutragen; oder aber es herabzuzerren und sich darin zu verstrickenso daß er nicht mehr loskommt und mit ihm der Auflösung entgegengehtsei es nun in der grobstofflichen oder in der feinstofflichen WeltDarum ringt Euch frei von allen Banden niederen Gefühls; denn es ist hohe ZeitDie Stunde nahtwo die Frist dazu abgelaufen istErweckt in Euch das Sehnen nach dem ReinenWahrenEdlen+Věděníže všechnoco se ve stvoření dějevyvíjí serozuzluje a vyčerpává samo v nejpřísnější důslednostiže vodítko pro své osudy tvoří lidé sami svým přáním a chtěnímže Stvořitel zkoumavě nezasahujeaby odměňoval nebo trestal, to vše nezmenšuje velikost Stvořitelovu, ale může dáti jen podnět, abychom si ho představovali mnohem vznešenějšíhoVelikost spočívá v //dokonalosti// jeho díla a ta nutí k úctyplnému pohledu vzhůruNejvětší láska a nejneúplatnější spravedlnost jest nutně a bez rozdílu v nejmocnějším tak jako v nejmenším dění. Veliký jest i člověkpostavený jako takový do stvořeníjako pán svého osuduMůže se svou vůlí povznésti vzhůru z tohoto díla a přispívati tak k jeho vyššímu rozvojianebo může je strhnouti dolů a zaplésti se v něm takže se více nevyplete a jde s ním vstříc rozkladunechť v hrubohmotném nebo jemnohmotném světěRozbijte pouta všech nízkých pocitů! Je nejvyšší časBlíží se hodinakdy lhůta k tomu uplyneProbuďte v sobě touhu po čistémopravdovémušlechtilém!
  
-Weit über dem ewigen Kreislaufe der Schöpfung schwebt wie eine Krone in der Mitte eine Blaue Insel“, die Gefilde der Seligender gereinigten Geister, die schon in den Gebieten des Lichtes weilen dürfen! Diese Insel ist von der Welt getrenntSie macht den Kreislauf deshalb auch nicht mitsondern bildet trotz ihrer Höhe über der kreisenden Schöpfung den Halt und den Mittelpunkt der ausgehenden geistigen KräfteEs ist das Eilanddas auf seiner Höhe die viel gerühmte Stadt der goldenen Gassendas himmlische Jerusalem, trägtHier ist nichts mehr der Veränderung unterworfenKein jüngstes Gericht mehr zu befürchtenDie dort weilen könnensind in der Heimat“. Als letztes aberauf dieser blauen Inselals höchstes dann, steht, unnahbar den Schritten Unberufener, die … Gralsburgdie in Dichtungen so viel genannt!+Vysoko nad věčným koloběhem stvoření vznáší se uprostřed jako koruna modrý ostrov“, luhy blaženýchistěných duchů, kteří smí již prodlévati v oblastech SvětlaTento ostrov jest odloučen od světa. Není proto také zúčastněn na koloběhuale vzdor své výši nad kroužícím stvořením tvoří jeho oporu a je středem vycházejících duchovních silJe to ostrovkterý na svých výšinách nese proslavené město zlatých ulicnebeský Jerusalem. Zde již nic není podrobeno změněNení se třeba obávati žádného posledního souduTikdo tam mohou prodlévati, jsou doma“. A na poslednímnejvyšším vrcholku tohoto ostrovanepřístupen krokům nepovolaných stojí … hrad Grálutak často jmenovaný v básních.
  
-Sagenumwobenals Sehnsucht Ungezähltersteht sie dort im Lichte der größten Herrlichkeit und birgt das heilige Gefäßdas Symbol ((Sinnbild.)) der reinen Liebe des Allmächtigen, den Gral!+Opředen pověstmijako touha nesčíslnýchstojí tam ve světle nejvyšší nádhery a skrývá svatou nádobusymbol čisté lásky Všemohoucího: Grál!
  
-Als Hüter sind der Geister Reinste bestelltdie dem Throne des Höchsten am nächsten stehen. Sie sind die Träger der göttlichen Liebe in ihrer reinsten Formdie wesentlich anders aussieht, als sie von den Menschen auf Erden gedacht ist, trotzdem diese sie täglich und stündlich erlebenDiese Burg bildet die Pforte zu den Stufen des Thrones des AllerhöchstenNiemand vermag zu den Stufen zu kommenohne die Gralsburg durchschritten zu habenStreng ist die Wacht vor dem goldenen Torescharf und unerbittlichdamit die Reinheit des Grales gewahrt bleibtwodurch er den Segen über alle Suchenden ergießen kann.+Nejčistší z duchůkteří stojí nejblíže trůnu Nejvyššíhojsou ustanoveni jako strážci. Oni jsou nositeli Božské lásky v její nejčistší formě. Tato láska jeví se však podstatně jinou, než jak si ji představují lidé na zemipřesto že ji prožívají denně a každou hodinuTento hrad tvoří bránu ke stupňům trůnu NejvyššíhoNikdo nemůže se dostati ke stupňům trůnukdo neprošel hradem GráluPřísná jest stráž před zlatou branoubřitká a neúprosnáaby byla zachována čistota Grálu. Takaby z něho mohlo se rozlévati požehnání na všechny hledající.
  
-Durch Offenbarungen kam die Kunde von der Burg in vielen Staffeln den weiten Weg herab von der blauen Insel durch die feinstoffliche Weltbis sie zuletzt in vertiefter Eingebung durch einige Dichter auch unter die Menschen der grobstofflichen Erde drangVon Stufe zu Stufe weiter abwärts gegebenerlitt dabei das Wahre auch ungewollt verschiedene Entstellungenso daß die letzte Wiedergabe nur ein mehrfach getrübter Abglanz bleiben konnteder zu vielen Irrungen Anlaß wurde.+Skrze zjevení sestoupila zvěst o hradu po mnohých stupních dalekou cestou z  modrého ostrova jemnohmotným světemaž konečně prohloubenou inspirací některých básníků pronikla i mezi lidmi hrubohmotné zeměAle jak pravá zvěst byla předávána dolůze stupně k stupniutrpělabezděčně různým znetvořením tak, že poslední podání mohlo býti jen mnohonásobně zkaleným odleskem, který zavdal podnět k  mnohým omylům.
  
-Steigt nun aus einem Teil der großen Schöpfung in arger Bedrängnis Leid und heißes Flehen zu dem Schöpfer aufso wird ein Diener des Gefäßes ausgesandtum als ein Träger dieser Liebe helfend einzugreifen in die geistige NotWas nur als Sage und Legende in dem Schöpfungswerke schwebttritt dann lebendig in die Schöpfung einSolche Sendungen geschehen aber nicht oftJedesmal sind sie begleitet von einschneidenden Veränderungen, großen UmwälzungenJahrtausende liegen zumeist dazwischenDie so Gesandten bringen Licht und Wahrheit den VerirrtenFrieden den Verzweifelndenreichen mit ihrer Botschaft allen Suchenden die Handsammeln alle Gläubigenum ihnen neuen Mut und neue Kraft zu bieten und sie durch alle Dunkelheit hinaufzuführen zu dem Licht.+Stoupá-li z některé části velikého stvoření ve zlé tísni vzhůru ke Stvořiteli utrpení a horoucí prosbaje vyslán služebník této nádobyaby jako nositel této lásky zasáhl pomocně do duchovní nouzeCo vznáší se v díle stvoření jako pověst a legendavstupuje pak živé do stvořeníTaková poslání nedějí se však častoJsou po každé provázena pronikavými změnami a velikými převratyČasto jsou mezi jednotlivými poselstvími celá tisíciletíTakoví vyslanci přinášejí Světlo a Pravdu zbloudilýmmír zoufajícímsvým poselstvím podávají ruku všem hledajícímshromažďují všechny věřícíaby jim poskytli novou odvahu a novou sílu a provedli je veškerou temnotou vzhůru ke Světlu.
  
-Sie kommen nur für diedie Hilfe aus dem Licht ersehnen, nicht aber für die Spötter und SelbstgerechtenDas nächste Kommen eines solchen Gralsgesandten sei allen Suchenden ein Zeichensich gewaltsam aufzuraffen zu dem GutenEdeln; denn es gemahnt an das unausbleibliche Gerichtdas als das jüngste Gericht eines Tages kommen mußWohl demder dann nicht mehr durch den beschränkten Sinn an die Stofflichkeit gebunden bleibtdamit er aufgehoben werden kann zum Licht!+Přicházejí jen pro tykdo touží po pomoci ze SvětlaNepřicházejí však pro posměvače a takovékteří se domnívajíže jen oni jsou spravedliví. Nejbližší příchod takového vyslance Grálu budiž znamením pro všechny hledajícíaby se mocně vzchopili k dobru a ušlechtilostiZnamení to připomíná neodvratný soudkterý jako „poslední soud“ jednou přijíti musí. Blaze tomukdo pak již nezůstává omezenou myslí připoután ke hmotě a může proto býti povznesen ke Světlu!
de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht
Last modified: 2020/09/25 22:25 - Marek Ištvánek