Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 45. Das Geheimnis Luzifer. | 2020/09/25 22:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 45. Tajemství Lucifera. | 2021/03/20 22:53 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Geheimnis Luzifer. ======+====== Tajemství Lucifera. ======
  
-Ein grauer Schleier ruht über allemdas im Zusammenhange mit Luzifer stehtEs istals ob alles zurückschreckt, den Zipfel dieses Schleiers zu lüftenDas Zurückschrecken ist in Wirklichkeit nur das Unvermögen, einzudringen in das Reich des DunkelsDas Nichtkönnen aber liegt wiederum ganz einfach in der Natur der Sacheweil auch hier der Menschengeist nicht so weit einzudringen vermagsondern ihm in seiner Beschaffenheit eine Grenze gesetzt ist. Ebensowenig wie er bis zur höchsten Höhe gehen kann, so vermag er auch nicht bis zur tiefsten Tiefe zu dringenwird es auch nie vermögen.+Šedý závoj spočívá na všemco je v souvislosti s LuciferemJe tojako by se všechno zaleklo nadzvednout cíp tohoto závojeZaleknutí je ve skutečnosti jen neschopnost proniknout do říše temnaTato nemožnost však spočívá opět zcela prostě v přirozenosti věciprotože také zde lidský duch není schopen proniknout tak dalekonýbrž jsou mu v jeho vlastnostech stanoveny hranice. Právě tak jako nemůže dojít až do nejvyšších výšin, tak nemůže také proniknout až do nejhlubších hlubin a nebude toho nikdy schopen.
  
-So schuf die Phantasie Ersatz für das Fehlende, Wesen in mancherlei GestaltMan spricht vom Teufel in den abenteuerlichsten Formenvon dem gefallenen und ausgestoßenen Erzengel, von der Verkörperung des bösen Prinzips ((Grundsatzes, Grundgesetzes.))und was sonst noch mehr istVon dem eigentlichen Wesen Luzifers versteht man nichtstrotzdem der Menschengeist von ihm getroffen und dadurch oft mitten hineingewirbelt wird in einen gewaltigen Zwiespaltden man mit Kampf bezeichnen kann.+Tak vytvořila fantazie jako náhradu za scházející bytost v rozličných podobáchMluví se zde o ďáblu v nejdobrodružnějších formácho padlém a zavrženém archanděluo ztělesnění zlého principu a ještě o mnohém jinémO vlastní podstatě Lucifera neví se však nicpřestože lidský duch je jím zasažen a často stržen do víru v mocném rozporukterý se může označit za boj.
  
-Diejenigendie von einem gefallenen Erzengel sprechenund auch diedie von der Verkörperung des bösen Prinzips redenkommen der Tatsache am nächstenNur ist auch hierbei eine falsche Einstellungdie allem ein unrichtiges Bild verleihtEine Verkörperung des bösen Prinzips läßt den höchsten Gipfeldas Endzieldas Lebendiger-Körper-Gewordene alles Bösen denkenalso die Krönungden vollkommenen SchlußLuzifer aber ist umgekehrt der //Ursprung// des falschen Prinzipsder //Ausgangspunkt// und die treibende KraftMan sollte es auch nicht das //böse// Prinzip nennendas er bewirkt, sondern das //falsche// Prinzip. Falsch als den Begriff unrichtig genommennicht unrechtDas Wirkungsgebiet dieses unrichtigen Prinzips ist die stoffliche SchöpfungIn der Stofflichkeit allein treffen die Wirkungen des Lichten und die Wirkungen des Dunkelnalso die beiden entgegengesetzten Prinzipien zusammenund wirken darin dauernd auf die Menschenseele einwährend diese die Stofflichkeit zu ihrer Entwicklung durchläuftWelchem sich nun die Menschenseele nach eigenem Wunsche mehr hingibtist ausschlaggebend für ihr Emporsteigen zum Licht oder Abwärtsstreben zum Dunkel.+Tikteří mluví o padlém archandělua také tikteří hovoří o ztělesnění zlého principunacházejí se skutečnosti nejblížePouze je také při tom falešné stanoviskokteré všemu propůjčuje nesprávný obrazZtělesnění zlého principu připouští pomýšlet na nejvyšší vrcholkonečný cílvzniklou živoucí formu veškerého zlatedy korunováníúplné vyvrcholeníAvšak Lucifer je naopak //zdrojem// falešného principujeho //východiskem// a hybnou silouTo, co on působí, by se také nemělo nazývat //zlým// principemnýbrž principem //falešným.// Falešný bráno jako pojem nesprávnéhone nedobréhoOkruhem působení tohoto nesprávného principu je hmotné stvořeníJedině ve hmotnosti setkávají se spolu účinky Světla a účinky temnatedy oba protikladné principya působí tím trvale na lidskou dušizatímco tato prochází hmotností za účelem svého vývojeKterému se lidská duše svým přáním více poddáje směrodatné pro její povznesení se ke Světlu nebo klesnutí dolů k temnotě.
  
-Die Kluft ist gewaltig, die zwischen dem Licht und dem Dunkel liegtSie wird ausgefüllt von dem Schöpfungswerke der Stofflichkeitdie der Vergänglichkeit der Formenalso der Zersetzung der jeweiligen bestehenden Formen und Wiederneubildung unterworfen ist.+Nesmírná je propast spočívající mezi Světlem a temnotouJe vyplněná dílem Stvoření, hmotnostíkterá je podrobena pomíjivosti foremtedy rozkladu právě existujících forem a opětovnému vzniku.
  
-Da ein Kreislauf nach den Gesetzendie der Wille Gottvaters in die Schöpfung legtnur dann als vollendet und erfüllt gelten kannwenn er an seinem Ende zu dem Ursprung zurückkehrtso kann auch der Lauf eines Menschengeistes nur dann als erfüllt angesehen werdenwenn er in das Geistig-Wesenhafte zurückkehrtdas dem Urlichte am nächsten stehtweil sein Samenkorn von diesem Geistig-Wesenhaften ausgegangen istLäßt er sich abtreibendem Dunkel zuso läuft er Gefahrüber den äußersten Kreis seines normalen Laufes nach der Tiefe zu hinausgezogen zu werden und sich dann nicht mehr zurückzufinden zum AufstiegeEr vermag aber auch nichtaus dem dichtesten und tiefsten feinstofflichen Dunkel noch tiefer über dessen äußerste Grenze hinauszutreten aus der Stofflichkeit, wie er es nach oben zu in das Reich des Geistig-Wesenhaften tun könnteweil dies sein Ausgangspunkt istund wird deshalb in dem gewaltigen Kreislaufe der stofflichen Schöpfung dauernd mit fortgezogen bis zuletzt mit in die Zersetzung hineinweil ihn sein feinstofflich-dunkles, deshalb dichtes und schweres Gewandoder auch jenseitiger Körper genanntniederhältDie Zersetzung löst dann seine in dem Laufe durch die Schöpfung gewonnene geistige Persönlichkeit als solche mit aufso daß er den geistigen Tod erleidet und in geistigen Ursamen zerstäubt wird.+Protože koloběh podle zákonůkteré do stvoření vložila vůle Boha Otcelze pokládat za dokončený a naplněný pouze tehdykdyž se na svém konci vrátí k prvopočátkutak lze také na putování li­d­­­s­kého ducha nahlížet jako na splněné pouze tehdykdyž se vrátí do duchovně bytostnéhokteré je Prasvětlu nejblížeponěvadž jeho semeno vyšlo z tohoto duchovně bytostnéhoNechá-li se strhnout k temnutak se vydává nebezpečíže se vychýlí přes nejzazší mez svého normálního putováníklesne do hlubin a nikdy více pak nenajde cestu zpět ke vzestupuNení však také schopenaby z nejhutnější a nejhlubší jemnohmotné temnoty klesl ještě hlouběji přes její nejzazší mez ven ze hmotnosti, nýbrž mohl by tak učinit jen směrem vzhůru do říše duchovně bytostnéhoprotože je jeho východiskema je proto v mocném koloběhu hmotného stvoření trvale vlečen až do konečného rozkladuprotože ho strhuje dolů jeho jemnohmotně temnýa tím hutný a těžký záhalzvaný také tělem záhrobnímRozkladem se pak rozpustí jeho v putování stvořením získaná duchovní osobnost jako takovátakže podstoupí duchovní smrt a je rozprášen do duchovních prasemen.
  
-Luzifer selbst steht //außerhalb// der stofflichen Schöpfungwird also //nicht// mit in die Zersetzung hineingerissenwie es den Opfern seines Prinzips ergehtdenn Luzifer ist ewigEr stammt aus einem Teile des Göttlich-WesenhaftenDer Zwiespalt setzte nach dem Beginn der Entstehung alles Stofflichen einAusgesandtdas Geistig-Wesenhafte in dem Stofflichen zu stützen und in der Entwicklung zu fördernerfüllte er diesen seinen Auftrag nicht in dem Sinne des schöpferischen Willen Gottvaterssondern er wählte andere als die ihm durch diesen Schöpfungswillen vorgezeichneten Wegeaus einem Besserwissenwollen herausdas ihm bei seinem Wirken in der Stofflichkeit kam.+Lucifer sám stojí //mimo// hmotné stvoření//není// tedy s ním stržen do rozkladujak se to děje obětem jeho principuneboť Lucifer je věčnýPochází z jedné části Božsky bytostnéhoRozpor nastal po počátku vzniku všeho hmotnéhoVyslánaby podepřel duchovně bytostné ve hmotnosti a podpořil je ve vývojinesplnil tento svůj úkol ve smyslu tvůrčí vůle Boha Otcenýbrž zvolil jinou cestunež mu předepsala tato tvůrčí vůlevlivem svého chtění vědět vše lépe, ke kterému dospěl při svém působení ve hmotnosti.
  
-Die ihm gegebene Kraft mißbrauchendführte er das Prinzip der Versuchungen einan Stelle des Prinzips stützender Hilfedie gleichbedeutend mit dienender Liebe istDienende Liebe im göttlichen Sinne gemeintdie nichts gemein hat mit sklavischem Dienen, sondern lediglich den geistigen Aufstieg und somit des Nächsten ewiges Glück ins Auge faßt und dementsprechend handelt.+Zneužil poskytnutou mu moczavedl princip pokušenínamísto principu podporující pomocikterý je souznačný se sloužící láskouV Božím smyslu míněná sloužící láska nemá nic společného s otrockým slouženímnýbrž má výlučně na zřeteli duchovní vzestup a tím věčné štěstí bližního a podle toho i jedná.
  
-Das Prinzip der Versuchung aber ist gleichbedeutend mit dem Legen von Fallstrickendurch die nicht genügend in sich gefestigte Kreaturen schnell strauchelnstürzen und verloren gehenwährend andere wieder allerdings dabei erstarken in Wachsamkeit und Kraftum dann machtvoll emporzublühen zu geistigen HöhenAlles Schwächliche ist aber von vornherein der Vernichtung rettungslos preisgegebenDas Prinzip kennt keine Gütekein Erbarmenes ermangelt der Liebe Gottvatersdamit aber auch der gewaltigsten Auftriebkraft und der stärksten Stützedie es gibt.+Princip pokušení je však souznačný s pokládáním léčekpřes které v sobě nedostatečně pevní tvorové rychle klopýtajízřítí se a jsou ztracenizatímco opět jiní naopak při tom zesílí v bdělosti a síleaby pak mocně vzkvétali vzhůru k duchovním výšinámVšechno slabé je však předem beznadějně vydáno napospas zničeníTento princip nezná žádnou dobrotužádné milosrdenstvíchybí mu láska Boha Otcea tím však také nejmocnější síla ženoucí vzhůru a nejsilnější oporakterá existuje.
  
-Die in der Bibel geschilderte Versuchung im Paradiese zeigt die Wirkung von dem Einsetzen des Luzifer-Prinzipsindem sie bildlich darstelltwie es durch Versuchung die Stärke oder Standhaftigkeit des Menschenpaares zu prüfen suchtum dieses bei dem geringsten Schwanken sofort erbarmungslos in den Weg der Vernichtung zu stoßen.+Pokušení v ráji popsané v Bibli ukazuje vliv zavedení Luciferova principu tímže obrazně znázorňujejak se vlivem pokušení snažil ověřit sílu nebo stálost lidského páruaby jej při nejmenším zakolísání ihned nemilosrdně uvrhl na cestu zničení.
  
-Standhaftigkeit würde gleichbedeutend gewesen sein mit freudiger Einstellung in den göttlichen Willender in den einfachen Natur- oder Schöpfungsgesetzen liegtUnd dieser Willedas göttliche Gebotwar dem Menschenpaare gut bekanntNichtwankendwerden wäre gleichzeitig eine Anerkennung und Befolgung dieser Gesetze gewesenwodurch der Mensch sich diese erst richtig und unbeschränkt nutzbar machen kann und so zum eigentlichen Herrn der Schöpfung“ wirdweil er mit ihnen geht“. Alle Kräfte werden ihm dann dienstbarwenn er sich nicht entgegenstelltund arbeiten selbsttätig zu seinen GunstenDarin liegt dann die Erfüllung der Gebote des Schöpfers, die weiter nichts wollenals die ungetrübte und ungehemmte Aufrechterhaltung und Pflege aller Entwicklungsmöglichkeitendie in seinem herrlichen Werke liegenDiese einfache Beachtung ist weitergreifend wieder ein bewußtes Mitwirken an der gesunden Fortentwicklung der Schöpfung oder der stofflichen Welt.+Stálost by byla souznačná s radostným postavením se do Boží vůlekterá spočívá v prostých přírodních zákonech stvořeníA tato vůleBoží příkazbyla lidskému páru dobře známáNeochvějnost byla by současně uznáním a plněním těchto zákonůčímž je teprve člověk může správně a neomezeně zužitkovávat a stát se tak vlastním pánem stvoření“, protože jde s nimi“. Všechny síly budou mu pak sloužitjestliže se jim nepostaví do cestya budou pracovat samočinně k jeho prospěchuV tom spočívá pak plnění přikázání Stvořitelekterá nechtějí nic víc než nezkalené a nerušené udržování a pěstování všech vývojových možnostíkteré spočívají v Jeho překrásném díleToto jednoduché dodržování je v dalším důsledku opět vědomým spolupůsobením na zdravém vývoji stvoření nebo hmotného světa.
  
-Wer das nicht tutist ein Hemmnisdas sich entweder in rechte Form schleifen lassen muß oder zwischen dem Räderwerk des Weltgetriebesalso den Schöpfungsgesetzender Zermalmung anheimfälltWer sich nicht biegen willmuß brechenda kein Stocken entstehen kann.+Kdo to neděláje překážkoukterá se musí buď nechat obrousit do správné formynebo propadne rozdrcení mezi koly světového soustrojítedy mezi zákony stvořeníKdo se nechce ohnoutmusí být zlomenprotože nemůže vzniknout žádné váznutí.
  
-Luzifer will nicht in Güte das allmähliche Reifen und Erstarken abwartenwill nichtwie er sollteein liebender Gärtner seinder die ihm anvertrauten Pflanzen hütetstützt und pflegtsondern mit ihm wurde buchstäblich der Bock zum Gärtner“. Er geht auf die Vernichtung alles Schwachen aus und arbeitet in dieser Weise schonungslos.+Lucifer nechce v dobrotě vyčkávat na pozvolné zrání a zesílenínechcejak by mělbýt milujícím zahradníkemkterý svěřené mu rostliny chránípodporuje a ošetřujenýbrž jím se doslovně stal kozel zahradníkem“. Usiluje o zničení všeho slabého a pracuje v tomto směru bezohledně.
  
-Dabei verachtet er die Opferdie seinen Versuchungen und Fallstricken erliegenund willdaß sie in ihrer Schwäche zugrunde gehen sollen.+Při tom opovrhuje oběťmikteré podlehnou jeho pokušením a léčkáma chceaby ve své slabosti zahynuly.
  
-Er hat auch Ekel vor der Niedrigkeit und der Gemeinheitdie diese gefallenen Opfer in die Auswirkungen seines Prinzips legendenn nur die Menschen machen diese zu der ekelhaften Verworfenheitin der sie sich darstellenund damit fachen sie Luzifer nur um so mehr dazu anin ihnen Geschöpfe zu sehenwelche lediglich Vernichtung verdienennicht Liebe und Pflege.+Má také odpor k nízkosti a sprostotěkteré tyto padlé oběti vkládají do důsledků jeho principuneboť jen lidé dělají z toho hnusnou zvrhlostve které se projevujía tím podněcují Lucifera o to více k tomuaby v nich viděl tvorykteří si zaslouží pouze zničenía nikoliv lásku a péči.
  
-Und zur Durchführung dieser Vernichtung trägt nicht wenig das sich dem Prinzip der Versuchung als natürliche Folge anschließende Prinzip des Sichauslebens beiDas Sichausleben vollzieht sich in den niederen Regionen des Dunkelswird aber bei sogenannter Psycho-Analyse ((Seelenerkundung.)) von verschiedenen Ausübenden bereits irdisch aufgenommen in der Annahmedaß auch auf Erden das Sichausleben reift und befreit.+A k provedení tohoto zničení nemálo přispívá princip vyžití jakožto navazující přirozený následek principu pokušeníVyžití se odehrává v nižších oblastech temnaavšak nastává již pozemsky při takzvané psychoanalýze prováděné mnohými v předpokladuže také na zemi vyžitím zrají a osvobozují se.
  
-Doch welches entsetzliche Elend muß die Ausübung dieses Prinzips auf Erden herbeiführenWelches Unheil muß sie anrichtenweil auf der Erde nicht wie in den Gebieten des Dunkels nur Gleichartiges beisammen istsondern noch Dunkleres wie Helleres neben- und miteinander lebtMan denke dabei nur an das Geschlechtsleben und ähnlichesWenn ein solches Prinzip in der Ausübung auf die Menschheit losgelassen wirdmuß es am Ende nur ein Sodom und Gomorra gebenaus dem es kein Hinausgleiten gibtsondern wo nur Schrecken größter Art ein Ende bringen kann.+Avšak jaké strašlivé bědy musí přinést používání tohoto principu na zemiKolik zla musí způsobitprotože na zemi nežijí pohromadě jen stejnorodí jako v oblastech temnanýbrž spolu a vedle sebe temnější i světlejšíPomysleme při tom jen na pohlavní život a podobněJestliže je takovýto princip v používání vypuštěn na lidstvomusí na konci vydat jen Sodomu a Gomoruz níž není žádného východiskanýbrž kde konec může přivodit jen hrůza největšího druhu.
  
-Ganz abgesehen aber davon sieht man heute schon zahlreiche Opfer ähnlicher Lehren haltlos umherirrenderen geringes Selbstbewußtseinüberhaupt alles persönliche Denkennoch ganz zerpflückt und vernichtet wurde dortwo sie vertrauensvoll Hilfe erwartet hattenSie stehen da wie Menschendenen planmäßig alle Kleider vom Körper gerissen wurdendamit sie dann gezwungen sinddie ihnen gereichten neuen Kleider anzulegenDie also Entblößten vermögen jedoch in den meisten Fällen leider nicht mehr einzusehenwarum sie noch neue Kleider anlegen sollen. Durch das planmäßige Eindringen in ihre persönlichsten Dinge und Rechte verloren sie mit der Zeit auch die das persönliche Selbstbewußtsein erhaltende Schamempfindungohne die es nichts Persönliches geben kanndie einen Teil des Persönlichen selbst ausmacht.+Avšak odhlédne-li se zcela od toholze vidět již dnes mnohé oběti podobných nauk kolísavě blouditjejich nepatrné sebevědomía vůbec všechno osobní myšlenízcela rozervané a zničené tam, kde důvěřivě očekávaly pomocStojí tu jako lidékterým byly promyšleně strženy všechny šaty z tělaa tím jsou nuceni přijmout tykteré jim byly jako nové šaty předloženyTi všakco jsou takto obnaženi, nemohou ve většině případů žel již více nahlédnoutproč si ještě mají obléknout nové šaty. Promyšleným vnikáním do jejich nejosobnějších věcí a práv ztrácí se časem postupně také osobní sebevědomí udržující pocit studubez kterého nemůže být nic osobního a který sám vytváří část osobnosti.
  
-Auf so zerwühltem Boden läßt sich dann kein neuer, fester Bau errichtenUnselbständig bleiben diese Menschen mit wenigen Ausnahmenwas sich bis zu zeitweiser Hilflosigkeit steigertda ihnen auch der wenige Halt genommen wurdeden sie vorher noch hatten.+Na takto rozryté půdě se nedá pak postavit žádná nová a pevná stavbaTito lidé až na několik výjimek zůstanou nesamostatnýmicož se stupňuje až k občasné bezmocnostiprotože jim byla vzata i ta nepatrná oporakterou doposud ještě měli.
  
-Die beiden Prinzipien des Sichauslebens und der Versuchung sind so eng zusammen verbundendaß dem Sichausleben unbedingt die Versuchung vorausgesetzt werden mußEs ist also die regelrechte Befolgung und Verbreitung des Luzifer-Prinzips.+Oba principyvyžití i pokušení, jsou spolu úzce svázány tak, že vyžití musí bezpodmínečně předpokládat pokušeníJe to tedy přímé následování a rozšíření Luciferova principu.
  
-Für den wahren Seelenarzt ist kein Niederreißen nötigDieser heilt zuerst und baut dann weiter aufDas wahre Prinzip gibt Umstellung falschen Verlangens durch geistige Erkenntnis!+Pro opravdového lékaře duší není žádné bourání nezbytnéTen nejprve léčí a pak dál budujePravý princip umožňuje přeměnu falešných žádostí skrze duchovní poznání!
  
-Die Anwendung dieses liebelosen Prinzips aber mußte Luzifer selbstverständlich aus der Natur der Sache heraus immer mehr von dem liebenden Willen des allmächtigen Schöpfers trennenwas die eigene Abschneidung oder Ausstoßung aus dem Lichte brachte und damit den immer tieferen Sturz LuzifersEin Sich-selbst-vom-Licht-getrennt-habender ist Luziferwas gleichbedeutend ist mit einem Ausgestoßenen.+Použití tohoto principu bez lásky však ovšem muselo z přirozenosti věcí Lucifera stále více oddělovat od milující vůle všemocného Stvořitelecož přineslo vlastní odloučení nebo vypuzení ze Světla a tím stále hlubší Luciferův pádLucifer je tenkdo se sám od Světla oddělil, což je souznačné s vyvržením.
  
-Die Abstoßung mußte ebenfalls nach den bestehenden Urgesetzendem unumstößlichenheiligen Willen Gottvaters erfolgen, weil ein anderes Geschehen nicht möglich ist.+Zavržení muselo nastat rovněž podle stávajících prazákonůtedy nezvratné svaté vůle Boha Otceprotože jiné dění není možné.
  
-Da nun allein der Wille Gottvatersdes Schöpfers aller Dingeallmächtig istder auch in der stofflichen Schöpfung und deren Entwicklung festwurzeltvermag Luzifer wohl sein Prinzip in die Stofflichkeit hineinzusendendie Auswirkungen aber werden sich immer nur in den von Gottvater festgelegten Urgesetzen bewegen können, und müssen sich in deren Richtung formen.+Protože jedině vůle Boha OtceStvořitele všech věcíje všemohoucíje také ve hmotném stvoření a jeho vývoji pevně zakořeněnáa tak je sice Lucifer schopen svůj princip vnášet do hmotnostiavšak jeho důsledky se mohou pohybovat vždy pouze v Bohem Otcem pevně stanovených prazákonech a musí se formovat v jejich směru.
  
-So kann Luzifer durch die Verfolgung seines unrichtigen Prinzips wohl einen Anstoß geben zu für die Menschheit gefährlichen Wegener vermag aber nichtdie Menschen zu irgendetwas gewaltsam zu zwingen, sobald sich diese nicht selbst freiwillig dazu entschließen.+Tak může Lucifer skrze následování jeho nesprávného principu sice dát podnět k cestám nebezpečným pro lidstvoavšak není schopen lidi k čemukoliv nutit násilímpokud se oni sami k tomu nerozhodnou dobrovolně.
  
-Luzifer kann tatsächlich nur lockenDer Mensch als solcher steht aber fester als er in der stofflichen Schöpfungdemnach auch viel sicherer und kraftvollerals ihn der Einfluß Luzifers je treffen kannEin jeder Mensch ist dadurch so geschütztdaß es eine zehnfache Schmach für ihn istwenn er sich von dieser im Vergleich zu ihm schwächeren Kraft locken läßtEr soll bedenkendaß Luzifer selbst //außerhalb// der Stofflichkeit stehtwährend er mit festen Füßen in ihm voll vertrautem Grund und Boden wurzeltLuzifer ist gezwungen, zu seinen Prinzips-Anwendungen nur seine Hilfstruppen zu benutzendie sich aus in den Versuchungen gefallenen Menschengeistern zusammenstellen.+Lucifer může skutečně jen lákatČlověk jako takový však stojí pevněji ve hmotném stvoření nežli ontudíž také mnohem jistěji a silnějinež ho kdy může zasáhnout Luciferův vlivKaždý člověk je před ním tak chráněnže je to pro něj desateronásobnou hanboukdyž se touto silou, která je ve srovnání s ním slabší, nechá zlákatMá pamatovat na tože Lucifer sám stojí //mimo// hmotnostzatímco on s pevnýma nohama zakořeněn na jemu zcela známé půděLucifer je nucen k provádění svých principů použít jen svých pomocných oddílůkteré sestávají z lidských duchů padlých do pokušení.
  
-Diesen aber ist wiederum jeder nach oben strebende Menschengeist nicht nur vollkommen gewachsensondern an Stärke weit überlegenEin einziger ernster Willensakt genügtum ein Heer davon spurlos verschwinden zu lassenVorausgesetztdaß diese mit ihren Lockungen keinerlei Widerhall oder Anklang findenan den sie sich klammern können.+Těmto však opět může každý vzhůru usilující lidský duch nejen zcela odolatnýbrž je v síle dalece převyšujeStačí jediný opravdový akt vůleaby nechal jejich vojsko zmizet beze stopyOvšem za předpokladuže tito svým vábením nenalezli žádnou ozvěnu nebo odezvuna níž by se mohli zachytit.
  
-Luzifer würde überhaupt machtlos seinwenn die Menschheit sich bemühte, die von dem Schöpfer eingelegten Urgesetze zu erkennen und zu befolgenDie Menschen stützen aber leider sein Prinzip durch ihre jetzige Art immer mehr und werden deshalb auch zum größten Teile untergehen müssen.+Lucifer by byl zcela bezmocnýkdyby se lidstvo snažilo poznávat a poslouchat prazákony určené StvořitelemLidstvo však žel podporuje svým nynějším chováním stále více jeho princip, a proto také bude muset z největší části zahynout.
  
-Es ist unmöglichdaß irgendein Menschengeist mit Luzifer selbst einen Kampf ausfechten kannaus dem einfachen Grundeweil er nicht bis zu diesem vorzudringen vermaginfolge der verschiedenen WesensartDer Menschengeist kann immer nur mit den durch das falsche Prinzip Gefallenen in Berührung kommendie im Grunde seine Wesensart haben.+Je nemožnéaby kterýkoliv lidský duch mohl s Luciferem samotným vybojovat boja to z prostého důvoduprotože není schopen proniknout až k němuv důsledku rozdílných druhů podstatLidský duch může přijít do styku vždy jen s těmikdo padli vlivem falešného principu, kteří tedy mají v sobě stejný druh podstaty.
  
-Der Ursprung Luzifers bedingtdaß ihm nur der persönlich nahen und entgegentreten kannder aus dem gleichen Ursprung istdenn nur ein solcher vermag bis zu ihm vorzudringenEs muß ein Gottgesandter seinkommend und erfüllt vom Göttlich-Wesenlosengewappnet mit dem heiligen Ernste seiner Sendungund vertrauend auf den Ursprung aller Kraft, auf Gottvater selbst.+Původ Lucifera podmiňuježe se mu může přiblížit a postavit osobně jen tenkdo je stejného původuneboť jen takový je schopen proniknout až k němuMusí to být Boží vyslanecpřicházející z Božsky bezbytostného a naplněný jímvyzbrojen svatou vážností svého poslání a důvěřující v prapočátek vší sílyv samotného Boha Otce.
  
-Diese Aufgabe ist dem angekündigten Menschensohne zugeteilt.+Tento úkol je přidělen ohlášenému Synu Člověka.
  
-Persönlich ist der Kampfvon Angesicht zu Angesichtnicht nur symbolisch in der Allgemeinheitwie es viele Forscher aus Verheißungen entnehmen wollenEs ist die Erfüllung der Verheißung im ParsifalDen Heiligen Speer“, die Machthatte Luzifer falsch angewendetund dem Geistig-Wesenhaften damit in der Menschheit als dessen Funken und Ausläufer durch sein Prinzip eine schmerzende Wunde geschlagenEr wird ihm in diesem Kampfe genommenDann in der richtigen Hand“, also bei Durchführung des echten Gralsprinzips der reinen strengen Liebeheilt er die vorher durch ihn in unrechter Handalso falscher Anwendunggeschlagene Wunde.+Tento boj je osobnítváří v tvářne jen symbolicky ve všeobecnostijak to mnoho badatelů chce ze zaslíbení vykládatJe to splnění zaslíbení v Parsifalu. „Svatého kopí“, tedy mocise Lucifer zhostil falešněa zasadil tím duchovně bytostnému v lidstvu jakožto jeho jiskrám a výběžkům svým principem bolestnou ránuV tomto boji mu bude odňatoNásledně ve správné ruce“, tedy při provedení pravého principu Grálu čisté a přísné Láskyzahojí ránukterá jím byla předtím v nepravé rucetedy falešným použitím, zasazena.
  
-Durch das Luzifer-Prinzipalso durch die falsche Anwendung göttlicher Machtgleichbedeutend mit dem Heiligen Speer“ in unrechter Handwird dem Geistig-Wesenhaften eine Wunde geschlagen, //die sich nicht schließen kann!// Das ist mit diesem Gedanken in der Legende in treffender Form bildhaft wiedergegebendenn der Vorgang gleicht wirklich einer offenensich nicht schließenden Wunde.+Luciferovým principemtedy falešným používáním Boží mocisouznačným se svatým kopím“ v nepravé ruceje zasazena duchovně bytostnému rána, //která se nemůže zacelit!// To je v legendě touto myšlenkou ve výstižné formě názorně zobrazenéneboť tento děj se skutečně podobá otevřenénezacelující se ráně.
  
-Man überlegedaß die Menschengeister als unbewußte Geistsamenkörner oder Funken aus dem niedersten Rande des Geistig-Wesenhaften in die Schöpfung der Stofflichkeit abfließen oder überspringenin der Erwartungdaß diese ausfließenden Teile nach ihrem Laufe durch die Stofflichkeit zum persönlichen Bewußtsein erwacht und entwickelt wieder in Vollendung des Kreislaufes in das Geistig-Wesenhafte zurückkehrenÄhnlich dem Kreislaufe des Blutes in dem grobstofflichen KörperDas Luzifer-Prinzip jedoch lenkt nun einen großen Teil dieses geistigen Kreislaufstromes abwodurch viel des Geistig-Wesenhaften verloren gehtDadurch kann der notwendige Kreislauf nicht geschlossen werden, und es wirkt sich aus wie das dauernde schwächende //Abfließen// einer offenen Wunde.+Uvažmeže lidští duchové jakožto nevědomá duchovní semena nebo jiskry odtékají či přeskakují z nejnižšího okraje duchovně bytostného do hmotného stvořenív očekáváníže tyto vytryskující částice se po svém putování hmotností probudí k osobnímu sebevědomí a vyvinuté se opět po dokončení koloběhu vrátí zpět do duchovně bytostnéhoJe to podobné koloběhu krve v hrubohmotném těleAvšak Luciferův princip odvádí velkou část tohoto duchovního proudu koloběhučímž se mnoho duchovně bytostného ztrácíTím nemůže být dokončen nutný koloběh a projevuje se to jako neustále oslabující //odtékání// z otevřené rány.
  
-Kommt aber nun der Heilige Speer“, also die göttliche Macht, in die //richtige// Handdie in dem Willen des Schöpfers steht und dem durch die Stofflichkeit als belebenden Faktor wandernden Geistig-Wesenhaften den rechten Weg weistder es aufwärts führt zu seinem Ausgangspunktein das lichte Reich Gottvatersso geht es nicht mehr verlorensondern fließt damit zurück in seinen Ursprung wie das Blut zum Herzenwodurch die im Geistig-Wesenhaften bisher schwächend abfließende Wunde //geschlossen// wirdSomit kann die Heilung nur durch den gleichen Speer erfolgender diese Wunde schlug.+Přijde-li však svaté kopí“, tedy Boží moc do //správné// rukykterá stojí ve vůli Stvořitele a která jako oživující činitel ukazuje putujícímu duchovně bytostnému pravou cestu hmotnostíjež ho povede vzhůru k jeho východiskudo světlé říše Boha Otcetak se více nebude ztrácetnýbrž bude plynout zpět ke svému východisku tak jako krev k srdcičímž v duchovně bytostném bude //zacelena// rána, která je doposud odtékáním zeslabovalaZahojení může tudíž nastat jen skrze stejné kopíkteré tuto ránu způsobilo.
  
-Dazu muß aber vorher der Speer Luzifer entwunden werden und in die richtige Hand kommenwas sich in dem //persönlichen// Kampfe des Menschensohnes mit Luzifer vollzieht!+K tomu však musí být napřed kopí Luciferovi odejmuto a musí přijít do správné rukycož se stane v //osobním// boji Syna Člověka s Luciferem!
  
-Die sich dann noch anschließendenin das Feinstoffliche und Grobstoffliche hineinziehenden Kämpfe sind nur Nachwirkungen dieses einen großen Kampfesder die verheißene Fesselung Luzifers bringen mußdie den Beginn des tausendjährigen Reiches kündetSie bedeuten die Ausrottung der Folgen des Luzifer-Prinzips.+Bojekteré se pak ještě připojí a zasáhnou do jemnohmotného i hrubohmotnéhojsou jen následky tohoto velkého bojekterý musí přinést zaslíbené spoutání Lucifera, jež zvěstuje počátek tisícileté říšeZnamenají vymýcení následků Luciferova principu.
  
-Dieses richtet sich gegen das Walten göttlicher Liebederen Segnungen den Menschen in ihrem Laufe durch die Stofflichkeit zuteil werdenWürde nun die Menschheit einfach dieser göttlichen Liebe nachstrebenso wäre sie sofort vollkommen gefeit vor jeglichen Versuchungen Luzifersund er würde aller seiner Schrecken entkleidet sein, die der Menschengeist um ihn webt.+Ten směřuje proti vládě Boží láskyjejíž požehnání se dostává lidem při jejich putování hmotnostíKdyby nyní lidstvo prostě usilovalo k této Boží láscetak by bylo okamžitě a úplně chráněno před jakýmkoliv Luciferovým pokušením a on by byl zbaven všech jeho hrůzkteré lidští duchové kolem něj utkali.
  
-Der bunten Phantasie der Menschenhirne sind auch die ungeheuerlichenhäßlichen Gestalten entsprungendie man irrtümlich Luzifer zu geben sich bemühtIn Wirklichkeit vermochte ihn auch aus dem einfachen Grunde der verschiedenen Wesensart heraus noch keines Menschen Auge zu erschauenauch nicht das geistige Augedas die Feinstofflichkeit des Jenseits oft schon während des Erdenlebens zu erkennen fähig ist.+Rovněž ty obludné a ošklivé postavykteré se mu mylně snaží připsatpramení z pestré fantazie lidských mozkůVe skutečnosti ho také z prostého důvodu rozdílnosti podstat nebylo schopno spatřit žádné lidské okotaké ne oko duchovníkteré je schopné poznávat často již během pozemského života jemnohmotnost onoho světa.
  
-Luzifer ist im Gegenteil zu allen Anschauungen stolz und schön zu nennenüberirdisch schönvon düsterer Majestät mit klarengroßenblauen Augen, die aber von dem eisigen Ausdrucke fehlender Liebe zeugenEr ist nicht nur ein Begriffwie man ihn gewöhnlich nach vergeblichen anderen Deutungen hinzustellen versuchtsondern er ist persönlich.+Lucifera lze nazvat oproti všem názorům hrdým a krásnýmnadpozemsky krásnýmpochmurnějšího majestátujasných velkých modrých očíkteré však svým ledovým výrazem svědčí o chybějící lásceNení jen pojmemjak se ho běžně snaží stavět v jiných a marných výkladechnýbrž je osobností.
  
-Die Menschheit soll begreifen lernendaß auch ihr durch ihre eigene Wesenheit eine Grenze gesetzt istdie sie niemals überschreiten kannnatürlich auch im Denken nichtund daß von jenseits dieser Grenze Botschaften nur auf dem Gnadenwege kommen könnenDoch nicht durch Mediendie ihre Wesenheit auch nicht durch unirdische Zustände verändern könnenebensowenig durch die WissenschaftGerade diese hat ja durch Chemie Gelegenheit zu findendaß Verschiedenheit der Art unüberwindliche Grenzen bilden kannDiese Gesetze aber gehen von dem Ursprunge aus, sind nicht nur in dem Werk der Schöpfung erst zu finden.+Lidstvo se má učit chápatže také jemu je skrze vlastní podstatu stanovena hranicekterou nikdy nemůže překročitpřirozeně také ne v myšlenía že z druhé strany této hranice mohou přicházet poselství jen po cestě milostiAvšak ne prostřednictvím médiíkterá nemohou změnit svou podstatu vlivem nezemských stavůa právě tak málo skrze věduPrávě ta má možnost skrze chemii zjistitže rozdílnost druhů může vytvářet nepřekonatelné hraniceAvšak tyto zákony vychází z prapůvodu a nelze je tedy nalézt až jen v díle stvoření.
de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer
Last modified: 2020/09/25 22:41 - Marek Ištvánek