Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 45. Das Geheimnis Luzifer. | 2020/09/25 22:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 45. Tajemství Lucifera. | 2022/01/07 22:38 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Geheimnis Luzifer. ======+====== Tajemství Lucifera. ======
  
-Ein grauer Schleier ruht über allemdas im Zusammenhange mit Luzifer stehtEs ist, als ob alles zurückschreckt, den Zipfel dieses Schleiers zu lüftenDas Zurückschrecken ist in Wirklichkeit nur das Unvermögeneinzudringen in das Reich des DunkelsDas Nichtkönnen aber liegt wiederum ganz einfach in der Natur der Sache, weil auch hier der Menschengeist nicht so weit einzudringen vermag, sondern ihm in seiner Beschaffenheit eine Grenze gesetzt ist. Ebensowenig wie er bis zur höchsten Höhe gehen kann, so vermag er auch nicht bis zur tiefsten Tiefe zu dringenwird es auch nie vermögen.+Šedivý závoj spočívá na všemco jest v souvislosti s LuciferemJako by se všechno lekalo nadzvednouti cíp tohoto závojeVe skutečnosti jest tato obava jen neschopnost vniknouti do říše temna. Tato nemohoucnost jest však i zde opět zcela prostě v povaze věci saméprotože ani zde nemůže lidský duch tak daleko proniknoutiV jeho přirozenosti jest mu určena hranice. Právě tak jako nemůže dostoupit nejvyšších výšin, tak také nemůže a nebude nikdy moci sestoupiti do nejhlubších hlubin.
  
-So schuf die Phantasie Ersatz für das Fehlende, Wesen in mancherlei GestaltMan spricht vom Teufel in den abenteuerlichsten Formenvon dem gefallenen und ausgestoßenen Erzengel, von der Verkörperung des bösen Prinzips ((Grundsatzes, Grundgesetzes.))und was sonst noch mehr istVon dem eigentlichen Wesen Luzifers versteht man nichtstrotzdem der Menschengeist von ihm getroffen und dadurch oft mitten hineingewirbelt wird in einen gewaltigen Zwiespaltden man mit Kampf bezeichnen kann.+Fantasie jako náhradu za tento nedostatek vytvořila bytosti různé podobyMluví se o ďáblu v nejdobrodružnějších tvarecho padlém a zavrženém archanděluo vtělení zlého principu a ještě různém jinémO vlastní podstatě Luciferově neví se nic vzdor tomuže lidský duch bývá jím napaden a tím často i stržen do víru mocného rozporukterý možno označiti jako boj.
  
-Diejenigendie von einem gefallenen Erzengel sprechenund auch diedie von der Verkörperung des bösen Prinzips redenkommen der Tatsache am nächstenNur ist auch hierbei eine falsche Einstellungdie allem ein unrichtiges Bild verleihtEine Verkörperung des bösen Prinzips läßt den höchsten Gipfeldas Endzieldas Lebendiger-Körper-Gewordene alles Bösen denkenalso die Krönungden vollkommenen SchlußLuzifer aber ist umgekehrt der //Ursprung// des falschen Prinzipsder //Ausgangspunkt// und die treibende KraftMan sollte es auch nicht das //böse// Prinzip nennendas er bewirkt, sondern das //falsche// Prinzip. Falsch als den Begriff unrichtig genommennicht unrechtDas Wirkungsgebiet dieses unrichtigen Prinzips ist die stoffliche SchöpfungIn der Stofflichkeit allein treffen die Wirkungen des Lichten und die Wirkungen des Dunkelnalso die beiden entgegengesetzten Prinzipien zusammenund wirken darin dauernd auf die Menschenseele ein, während diese die Stofflichkeit zu ihrer Entwicklung durchläuftWelchem sich nun die Menschenseele nach eigenem Wunsche mehr hingibtist ausschlaggebend für ihr Emporsteigen zum Licht oder Abwärtsstreben zum Dunkel.+Tikteří mluví o padlém archandělua onikteří mluví o vtělení zlého principujsou skutečnosti nejblížeAvšak i zde jest to nesprávné stanoviskokteré pak propůjčuje všemu nesprávný obrazVtělení zlého principu dovoluje myslet na nejvyšší vrcholna konečný cílna zlokteré se stalo živým tělemtedy na korunu a na dokonalý závěrAle Lucifer jest naopak //původ// falešného principujeho východisko a hybná sílaTo, co způsobuje, nemělo by se ani nazývati //zlým// principemnýbrž principem //falešným.// Falešným jako pojem nesprávnéhone nedobréhoObor působnosti tohoto nesprávného principu jest hmotné stvořeníJen ve hmotnosti narážejí na sebe účinky Světla a účinky temnatedy dva protikladné principy a působí tu trvale na lidskou duši v doběkdy tato probíhá hmotností ve svém vývoji ke zdokonaleníKterému principu se pak lidská duše podle vlastního přání více oddává, jest směrodatné pro její vzestup ke Světlunebo úsilí dolů k temnu.
  
-Die Kluft ist gewaltig, die zwischen dem Licht und dem Dunkel liegtSie wird ausgefüllt von dem Schöpfungswerke der Stofflichkeitdie der Vergänglichkeit der Formenalso der Zersetzung der jeweiligen bestehenden Formen und Wiederneubildung unterworfen ist.+Nesmírná jest propast mezi Světlem a temnotouJest vyplněna hmotným dílem stvořeníkteré jest podrobeno proměnlivosti tvarůtedy rozkladu dočasných stávajících forem a znovuvytváření.
  
-Da ein Kreislauf nach den Gesetzendie der Wille Gottvaters in die Schöpfung legtnur dann als vollendet und erfüllt gelten kannwenn er an seinem Ende zu dem Ursprung zurückkehrtso kann auch der Lauf eines Menschengeistes nur dann als erfüllt angesehen werdenwenn er in das Geistig-Wesenhafte zurückkehrtdas dem Urlichte am nächsten steht, weil sein Samenkorn von diesem Geistig-Wesenhaften ausgegangen ist. Läßt er sich abtreibendem Dunkel zuso läuft er Gefahrüber den äußersten Kreis seines normalen Laufes nach der Tiefe zu hinausgezogen zu werden und sich dann nicht mehr zurückzufinden zum AufstiegeEr vermag aber auch nicht, aus dem dichtesten und tiefsten feinstofflichen Dunkel noch tiefer über dessen äußerste Grenze hinauszutreten aus der Stofflichkeit, wie er es nach oben zu in das Reich des Geistig-Wesenhaften tun könnteweil dies sein Ausgangspunkt ist, und wird deshalb in dem gewaltigen Kreislaufe der stofflichen Schöpfung dauernd mit fortgezogen bis zuletzt mit in die Zersetzung hinein, weil ihn sein feinstofflich-dunklesdeshalb dichtes und schweres Gewandoder auch jenseitiger Körper genanntniederhältDie Zersetzung löst dann seine in dem Laufe durch die Schöpfung gewonnene geistige Persönlichkeit als solche mit aufso daß er den geistigen Tod erleidet und in geistigen Ursamen zerstäubt wird.+Podle zákonůkteré vložila vůle Boha Otce do stvořeníplatí koloběh za ukončený a naplněný jen tehdykdyž se na svém konci vrací k původu. Tak možno také pohlížeti na běh lidského ducha jako na dokonalý pouze v tom případěkdyž se vrací do duchovně bytostnéhokteré jest Prasvětlu nejblížeponěvadž jeho sémě vyšlo z tohoto duchovně bytostného. Nechá-li se strhovati k temnuocitá se v nebezpečíže bude stržen do hlubin přes nejzazší okruh svého normálního běhuaby pak již nikdy nenašel cestu ke vzestupuZ nejhutnějšího a nejhlubšího jemnohmotného temna nemůže přejíti ze hmotnosti přes její nejzazší hranici ještě hlouběji. Ze hmotnosti může vyjíti jen směrem vzhůru do říše bytostnéhoprotože to jest jeho východisko. Nechá-li se strhovati k temnujest v nesmírném koloběhu hmotného stvoření pak trvale vlečen až do konečného rozkladuponěvadž ho strhuje jeho jemnohmotně temné a tedy hutné a těžké rouchozvané také tělem záhrobnímRozklad ruší pak jeho duchovní osobnost jako takovoukterou získal na své pouti stvořením. Tím utrpí duchovní smrt a je rozprášen do duchovních prvotních prasemen.
  
-Luzifer selbst steht //außerhalb// der stofflichen Schöpfungwird also //nicht// mit in die Zersetzung hineingerissenwie es den Opfern seines Prinzips ergeht; denn Luzifer ist ewigEr stammt aus einem Teile des Göttlich-WesenhaftenDer Zwiespalt setzte nach dem Beginn der Entstehung alles Stofflichen einAusgesandtdas Geistig-Wesenhafte in dem Stofflichen zu stützen und in der Entwicklung zu fördernerfüllte er diesen seinen Auftrag nicht in dem Sinne des schöpferischen Willen Gottvaters, sondern er wählte andere als die ihm durch diesen Schöpfungswillen vorgezeichneten Wege, aus einem Besserwissenwollen heraus, das ihm bei seinem Wirken in der Stofflichkeit kam.+Lucifer sám stojí //mimo// hmotné stvořenínení tedy //spolustržen// do rozkladujako se to děje obětem jeho principu, neboť Lucifer jest věčnýJest původem z Božsky bytostnéhoRozpor nastal po začátku vzniku všeho hmotnéhoLucifer byl vyslánaby podporoval duchovně bytostné ve hmotném stvoření a napomáhal mu ve vývoji. On však nesplnil tento příkaz ve smyslu tvůrčí vůle Boha Otcenýbrž volil cesty jiné než mu byly vytčeny touto tvůrčí vůlí. Při svém působení ve hmotnosti chtěl vždy vše věděti lépe.
  
-Die ihm gegebene Kraft mißbrauchendführte er das Prinzip der Versuchungen einan Stelle des Prinzips stützender Hilfe, die gleichbedeutend mit dienender Liebe istDienende Liebe im göttlichen Sinne gemeintdie nichts gemein hat mit sklavischem Dienen, sondern lediglich den geistigen Aufstieg und somit des Nächsten ewiges Glück ins Auge faßt und dementsprechend handelt.+Zneužil dané mu moci a místo principu podporující pomocikterý jest totožný se sloužící láskouzavedl princip pokušeníTato sloužící láska jest míněna v Božském smyslu. Nemá nic společného s otrockou službouale má na zřeteli jen duchovní vzestup a tím věčné blaho bližního. Jedná vždy podle toho.
  
-Das Prinzip der Versuchung aber ist gleichbedeutend mit dem Legen von Fallstrickendurch die nicht genügend in sich gefestigte Kreaturen schnell strauchelnstürzen und verloren gehenwährend andere wieder allerdings dabei erstarken in Wachsamkeit und Kraft, um dann machtvoll emporzublühen zu geistigen HöhenAlles Schwächliche ist aber von vornherein der Vernichtung rettungslos preisgegebenDas Prinzip kennt keine Gütekein Erbarmen; es ermangelt der Liebe Gottvatersdamit aber auch der gewaltigsten Auftriebkraft und der stärksten Stützedie es gibt.+Princip pokušení jest však totéž jako kladení léčekpřes které rychle klopýtají všichni tvorové ne dosti pevní v soběklesají a jdou tak vstříc zkáze. Pevní ovšem při tom zase mohutní v bdělosti a síleaby pak mocně rozkvetli k duchovním výšinámVšechno slabé jest však předem bez záchrany vydáno zkázeTento princip nezná žádné dobrotyžádného smilováníprotože mu chybí láska Boha Otce. Tím schází mu však také nejmocnější hybná síla a nejsilnější oporajaká vůbec existuje.
  
-Die in der Bibel geschilderte Versuchung im Paradiese zeigt die Wirkung von dem Einsetzen des Luzifer-Prinzipsindem sie bildlich darstelltwie es durch Versuchung die Stärke oder Standhaftigkeit des Menschenpaares zu prüfen suchtum dieses bei dem geringsten Schwanken sofort erbarmungslos in den Weg der Vernichtung zu stoßen.+Pokušení v rájivylíčené v bibliukazuje účinek zavedení Luciferova principu. Obrazně znázorňujejak se Lucifer snaží zkoušeti sílu nebo pevnost lidského páru, aby ho při nejmenším poklesku ihned a bez milosrdenství uvrhl na cestu zničení.
  
-Standhaftigkeit würde gleichbedeutend gewesen sein mit freudiger Einstellung in den göttlichen Willender in den einfachen Natur- oder Schöpfungsgesetzen liegtUnd dieser Willedas göttliche Gebotwar dem Menschenpaare gut bekanntNichtwankendwerden wäre gleichzeitig eine Anerkennung und Befolgung dieser Gesetze gewesen, wodurch der Mensch sich diese erst richtig und unbeschränkt nutzbar machen kann und so zum eigentlichen Herrn der Schöpfung“ wirdweil er mit ihnen geht“. Alle Kräfte werden ihm dann dienstbarwenn er sich nicht entgegenstellt, und arbeiten selbsttätig zu seinen GunstenDarin liegt dann die Erfüllung der Gebote des Schöpfersdie weiter nichts wollenals die ungetrübte und ungehemmte Aufrechterhaltung und Pflege aller Entwicklungsmöglichkeitendie in seinem herrlichen Werke liegenDiese einfache Beachtung ist weitergreifend wieder ein bewußtes Mitwirken an der gesunden Fortentwicklung der Schöpfung oder der stofflichen Welt.+Stálost tohoto lidského páru byla by znamenala radostné postavení se do vůle Božíkterá jest v prostých přírodních zákonech stvořeníTato vůleBoží příkazbyla lidskému páru dobře známaNeochvějnost ve stálosti byla by zároveň bývala uznáním a poslušností těchto zákonů. Jedině touto poslušností může je člověk teprve správně a neomezeně využívati a státi se tak vlastním pánem stvoření“, protože jde s nimi“. Všechny síly jsou mu k službámkdyž nestaví se proti nim. Pracují pak samočinně v jeho prospěchV tom jest pak plnění přikázání Stvořitelovýchkteré nechtějí nic jinéhonež nerušené a nezkalené zachování a pěstování všech vývojových možnostíkteré spočívají v jeho nádherném díle stvořeníProstá dbalost a plnění těchto přikázání jest v dalším důsledku opět vědomým spolupůsobením na zdravém vývoji stvoření nebo hmotného světa.
  
-Wer das nicht tutist ein Hemmnisdas sich entweder in rechte Form schleifen lassen muß oder zwischen dem Räderwerk des Weltgetriebesalso den Schöpfungsgesetzender Zermalmung anheimfälltWer sich nicht biegen willmuß brechenda kein Stocken entstehen kann.+Kdo tak nečiníjest překážkoukterá bud' musí se nechat obrousiti v pravý tvarnebo propadá rozdrcení mezi koly světového soustrojítedy v zákonech stvořeníKdo se nechce ohnoutiten bude zlomenprotože zastavení vzniknout nemůže.
  
-Luzifer will nicht in Güte das allmähliche Reifen und Erstarken abwartenwill nichtwie er sollteein liebender Gärtner seinder die ihm anvertrauten Pflanzen hütetstützt und pflegt, sondern mit ihm wurde buchstäblich der Bock zum Gärtner“. Er geht auf die Vernichtung alles Schwachen aus und arbeitet in dieser Weise schonungslos.+Lucifer nechce v dobrotě vyčkávat na pozvolné zrání a zmohutnění lidských duchů. Nechce býtijak by mělmilujícím zahradníkemkterý opatrujepodpíráa pěstuje rostlinky mu svěřené. V něm byl doslova učiněn kozel zahradníkem“. Jedná se mu o zničení všeho slabého a pracuje v tomto směru bezohledně.
  
-Dabei verachtet er die Opferdie seinen Versuchungen und Fallstricken erliegenund will, daß sie in ihrer Schwäche zugrunde gehen sollen.+Při tom opovrhuje obětmikteré jeho pokušení a léčkám podléhají. Chceaby ve své slabostí zahynuly.
  
-Er hat auch Ekel vor der Niedrigkeit und der Gemeinheitdie diese gefallenen Opfer in die Auswirkungen seines Prinzips legen; denn nur die Menschen machen diese zu der ekelhaften Verworfenheitin der sie sich darstellenund damit fachen sie Luzifer nur um so mehr dazu anin ihnen Geschöpfe zu sehenwelche lediglich Vernichtung verdienen, nicht Liebe und Pflege.+Má také ošklivost před nízkostí a sprostotoukteré tyto padlé oběti vkládají do projevování jeho principu. Vždyť jen lidé dělají z něho onu hnusnou zavrženostve které se ukazují a projevují sami. Tím podněcují Lucifera ještě víceaby viděl v nich tvorykteří zasluhují jen zničeníne však lásku a péči.
  
-Und zur Durchführung dieser Vernichtung trägt nicht wenig das sich dem Prinzip der Versuchung als natürliche Folge anschließende Prinzip des Sichauslebens beiDas Sichausleben vollzieht sich in den niederen Regionen des Dunkelswird aber bei sogenannter Psycho-Analyse ((Seelenerkundung.)) von verschiedenen Ausübenden bereits irdisch aufgenommen in der Annahmedaß auch auf Erden das Sichausleben reift und befreit.+K provedení tohoto zničení nemálo přispívá princip vyžití, který přidružuje se jako přirozený následek k principu pokušení. Vyžití odehrává a dokonává se v nízkých oblastech temnotyPoužíváním tak zvané psychoanalysy přijímají tento princip vyžití také již ti lidékteří provádějí tuto psychoanalysu pozemskyDomnívají seže také na zemi vyžitím člověk uzrává a že i zde vyžití osvobozuje.
  
-Doch welches entsetzliche Elend muß die Ausübung dieses Prinzips auf Erden herbeiführenWelches Unheil muß sie anrichten, weil auf der Erde nicht wie in den Gebieten des Dunkels nur Gleichartiges beisammen ist, sondern noch Dunkleres wie Helleres neben- und miteinander lebtMan denke dabei nur an das Geschlechtsleben und ähnlichesWenn ein solches Prinzip in der Ausübung auf die Menschheit losgelassen wirdmuß es am Ende nur ein Sodom und Gomorra gebenaus dem es kein Hinausgleiten gibt, sondern wo nur Schrecken größter Art ein Ende bringen kann.+Ale jaké nezměrné bědy musí provádění tohoto principu na této zemi přivoditiKolik zla zde může natropit! Na zemi nežije tak jako v oblastech temna pospolu jen stejnorodéAvšak žije tu ještě vedle sebe a spolu temnější i světlejšíPomysleme při tom jen na pohlavní život a podobné. Pronikne-li takový princip a provádí se v lidstvumusí to býti na konec jen Sodoma a Gomorhaze které není východiska. Pak může přivoditi konec jen hrůza největšího druhu.
  
-Ganz abgesehen aber davon sieht man heute schon zahlreiche Opfer ähnlicher Lehren haltlos umherirrenderen geringes Selbstbewußtseinüberhaupt alles persönliche Denkennoch ganz zerpflückt und vernichtet wurde dort, wo sie vertrauensvoll Hilfe erwartet hattenSie stehen da wie Menschendenen planmäßig alle Kleider vom Körper gerissen wurdendamit sie dann gezwungen sinddie ihnen gereichten neuen Kleider anzulegenDie also Entblößten vermögen jedoch in den meisten Fällen leider nicht mehr einzusehenwarum sie noch neue Kleider anlegen sollenDurch das planmäßige Eindringen in ihre persönlichsten Dinge und Rechte verloren sie mit der Zeit auch die das persönliche Selbstbewußtsein erhaltende Schamempfindungohne die es nichts Persönliches geben kann, die einen Teil des Persönlichen selbst ausmacht.+Nehledě k těmto důsledkůmvidíme již dnes četné oběti podobných naukjak bez opory bloudí kolem. Jejich nepatrné sebevědomí a vůbec všechno osobní myšlení bylo zcela rozerváno a zničeno tamkde důvěřivě očekávali pomocStojí tu jako lidékterým byly plánovitě strhány šaty s tělaaby pak byli nuceni obléknouti novékteré se jim podávajíTakto obnažení lidé nedovedou však ve většině případů žel již nahlédnoutiproč mají ještě oblékati nové šatyPlánovitým vtíráním se do jejich nejosobnějších věcí a práv pozbyli časem i pocit studukterý udržuje osobní sebevědomí. Tento pocit tvoří část tohoto sebevědomí a bez něho nemůže býti nic osobního.
  
-Auf so zerwühltem Boden läßt sich dann kein neuer, fester Bau errichtenUnselbständig bleiben diese Menschen mit wenigen Ausnahmenwas sich bis zu zeitweiser Hilflosigkeit steigertda ihnen auch der wenige Halt genommen wurdeden sie vorher noch hatten.+Na takové rozvrácené půdě nelze již zřizovati novou pevnou stavbuTito lidéaž na malé výjimky, zůstávají nesamostatnými. To se stupňuje až k dočasné bezradnostiprotože jim byla vzata i ta nepatrná oporakterou dosud měli.
  
-Die beiden Prinzipien des Sichauslebens und der Versuchung sind so eng zusammen verbundendaß dem Sichausleben unbedingt die Versuchung vorausgesetzt werden mußEs ist also die regelrechte Befolgung und Verbreitung des Luzifer-Prinzips.+Oba principyvyžití a pokušení, jsou spolu spojeny tak úzce, že před vyžitím nutně musí předcházeti pokušeníJest to tedy zcela opravdové následování a šíření Luciferova principu.
  
-Für den wahren Seelenarzt ist kein Niederreißen nötigDieser heilt zuerst und baut dann weiter aufDas wahre Prinzip gibt Umstellung falschen Verlangens durch geistige Erkenntnis!+Pravý duševní lékař nepotřebuje bouratTen zprvu uzdravuje a pak staví dáleOpravdový princip pomocí duchovního poznání přetvořuje falešnou žádost!
  
-Die Anwendung dieses liebelosen Prinzips aber mußte Luzifer selbstverständlich aus der Natur der Sache heraus immer mehr von dem liebenden Willen des allmächtigen Schöpfers trennenwas die eigene Abschneidung oder Ausstoßung aus dem Lichte brachte und damit den immer tieferen Sturz LuzifersEin Sich-selbst-vom-Licht-getrennt-habender ist Luziferwas gleichbedeutend ist mit einem Ausgestoßenen.+Používání tohoto principu bez lásky muselo Lucifera samozřejmě již z povahy věci samé oddalovati stále více od milující vůle všemohoucího Stvořitele. To přivodilo skutečnou odluku od Světla, čili vypuzení z něho a tím stále hlubší pád Luciferův. Lucifer je tenkdo sám se odloučil od SvětlaTo jest totéžjako vyvržený.
  
-Die Abstoßung mußte ebenfalls nach den bestehenden Urgesetzendem unumstößlichenheiligen Willen Gottvaters erfolgen, weil ein anderes Geschehen nicht möglich ist.+Zavržení muselo nastati rovněž podle stávajících prazákonůpodle nezvratné svaté vůle Boha Otceponěvadž jiné dění není možné.
  
-Da nun allein der Wille Gottvatersdes Schöpfers aller Dingeallmächtig istder auch in der stofflichen Schöpfung und deren Entwicklung festwurzelt, vermag Luzifer wohl sein Prinzip in die Stofflichkeit hineinzusenden, die Auswirkungen aber werden sich immer nur in den von Gottvater festgelegten Urgesetzen bewegen können, und müssen sich in deren Richtung formen.+Jedině vůle Boha OtceStvořitele všech věcí jest všemocná a pevně zakořeněná i ve hmotném stvoření a jeho vývoji. Lucifer může sice vysílati svůj princip do hmotnostiale jeho konečný účinek bude se moci pohybovati vždy jen v prazákonechstanovených Bohem Otcem a musí se utvářeti v jejich směru.
  
-So kann Luzifer durch die Verfolgung seines unrichtigen Prinzips wohl einen Anstoß geben zu für die Menschheit gefährlichen Wegener vermag aber nichtdie Menschen zu irgendetwas gewaltsam zu zwingensobald sich diese nicht selbst freiwillig dazu entschließen.+Tak může Lucifer dáti sice podnět k cestámnebezpečným pro lidstvokdyž toto následuje jeho nesprávný principnemůže však k ničemu nutiti lidi násilím, pokud se tito sami dobrovolně k tomu nerozhodnou.
  
-Luzifer kann tatsächlich nur lockenDer Mensch als solcher steht aber fester als er in der stofflichen Schöpfungdemnach auch viel sicherer und kraftvollerals ihn der Einfluß Luzifers je treffen kann. Ein jeder Mensch ist dadurch so geschütztdaß es eine zehnfache Schmach für ihn istwenn er sich von dieser im Vergleich zu ihm schwächeren Kraft locken läßtEr soll bedenkendaß Luzifer selbst //außerhalb// der Stofflichkeit stehtwährend er mit festen Füßen in ihm voll vertrautem Grund und Boden wurzeltLuzifer ist gezwungenzu seinen Prinzips-Anwendungen nur seine Hilfstruppen zu benutzendie sich aus in den Versuchungen gefallenen Menschengeistern zusammenstellen.+Lucifer může ve skutečnosti jen lákat a vábitAle člověk jako takový stojí ve hmotném stvoření pevněji nežli on. Stojí proto také mnohem bezpečněji a silnějinež by ho mohl Luciferův vliv zasáhnouti. Každý člověk je tím tak chráněnže je pro něho desateronásobnou hanbounechá-li se zlákat touto siloukterá u porovnání s ním jest mnohem slabšíČlověk má uvážitže Lucifer sám stojí //mimo// hmotnostkdežto člověk stojí pevnou nohou na známé půděLucifer jest nucen ku provádění svých principů používati jen svého pomocného vojskakteré jest sestaveno z lidských duchůkteří podlehli pokušením.
  
-Diesen aber ist wiederum jeder nach oben strebende Menschengeist nicht nur vollkommen gewachsensondern an Stärke weit überlegenEin einziger ernster Willensakt genügtum ein Heer davon spurlos verschwinden zu lassenVorausgesetztdaß diese mit ihren Lockungen keinerlei Widerhall oder Anklang findenan den sie sich klammern können.+Avšak každý lidský duch usilující vzhůru jest nejen dokonale schopenaby jim čelil, nýbrž daleko je převyšuje svou silouJediný opravdový čin vůle stačíaby dal zmizeti beze stopy celé armádě těchto Luciferových pomocníkůOvšem jen v předpokladuže lákání těchto svedených nenalezlo u něho žádného ohlasu ani ozvěnyna něž by se mohli zachytit.
  
-Luzifer würde überhaupt machtlos seinwenn die Menschheit sich bemühte, die von dem Schöpfer eingelegten Urgesetze zu erkennen und zu befolgenDie Menschen stützen aber leider sein Prinzip durch ihre jetzige Art immer mehr und werden deshalb auch zum größten Teile untergehen müssen.+Lucifer by byl vůbec bezmocnýkdyby se lidstvo snažilo poznávati prazákony Stvořitelem stanovené a bylo jich poslušnoLidé však žel dnešním způsobem svého života stále více podporují jeho princip a musí proto také z větší části zahynouti.
  
-Es ist unmöglichdaß irgendein Menschengeist mit Luzifer selbst einen Kampf ausfechten kannaus dem einfachen Grundeweil er nicht bis zu diesem vorzudringen vermag, infolge der verschiedenen WesensartDer Menschengeist kann immer nur mit den durch das falsche Prinzip Gefallenen in Berührung kommen, die im Grunde seine Wesensart haben.+Není možnoaby kterýkoliv lidský duch mohl vybojovati boj se samotným Luciferem z toho prostého důvoduže následkem různého druhu podstat nemůže proniknouti až k němu. Lidský duch může přijíti do styku vždy pouze s těmikteří klesli vlivem falešného principuTen pak tvoří již základ jejich podstaty.
  
-Der Ursprung Luzifers bedingtdaß ihm nur der persönlich nahen und entgegentreten kann, der aus dem gleichen Ursprung ist; denn nur ein solcher vermag bis zu ihm vorzudringenEs muß ein Gottgesandter sein, kommend und erfüllt vom Göttlich-Wesenlosen, gewappnet mit dem heiligen Ernste seiner Sendungund vertrauend auf den Ursprung aller Kraftauf Gottvater selbst.+V důsledku Luciferova původu může se mu osobně přiblížit a proti němu se postavit pouze tenkdo jest stejného původuJenom takový může proniknouti až k němu. Musí to býti vyslanec Božípřicházející z Božsky bezbytostného a tím naplněný a vyzbrojený svatou vážností svého poslání a spoléhající na pramen vší sílyna samotného Boha Otce.
  
-Diese Aufgabe ist dem angekündigten Menschensohne zugeteilt.+Tato úloha jest přidělena ohlášenému Synu Člověka.
  
-Persönlich ist der Kampfvon Angesicht zu Angesicht, nicht nur symbolisch in der Allgemeinheitwie es viele Forscher aus Verheißungen entnehmen wollenEs ist die Erfüllung der Verheißung im ParsifalDen Heiligen Speer“, die Machthatte Luzifer falsch angewendetund dem Geistig-Wesenhaften damit in der Menschheit als dessen Funken und Ausläufer durch sein Prinzip eine schmerzende Wunde geschlagenEr wird ihm in diesem Kampfe genommenDann in der richtigen Hand“, also bei Durchführung des echten Gralsprinzips der reinen strengen Liebeheilt er die vorher durch ihn in unrechter Handalso falscher Anwendunggeschlagene Wunde.+Tento boj jest osobnítváří v tvář. Neodehrává se pouze symbolicky ve všeobecnujak chtějí si to ze zaslíbení mnozí badatelé vykládatiJe to splnění zaslíbení v Parsifalu. „Svatého kopí“, to jest mocipoužil Lucifer falešně a svým principem zasadil tak duchovně bytostnému bolestnou ránu v lidstvukteré jest jiskrami a výběžky tohoto duchovně bytostnéhoTato moc, čili toto svaté kopí, bude mu v tomto boji odňatoKdyž pak se ocitne v pravé ruce“, tedy při provádění pravého principu Grálu, principu čisté, přísné láskyzahojí ránukterá jím byla zasazena rukou nepravoutedy falešným používáním moci.
  
-Durch das Luzifer-Prinzipalso durch die falsche Anwendung göttlicher Machtgleichbedeutend mit dem Heiligen Speer“ in unrechter Handwird dem Geistig-Wesenhaften eine Wunde geschlagen, //die sich nicht schließen kann!// Das ist mit diesem Gedanken in der Legende in treffender Form bildhaft wiedergegeben; denn der Vorgang gleicht wirklich einer offenen, sich nicht schließenden Wunde.+Luciferovým principemtedy falešným používáním Božské mocicož jest souznačné se svatým kopím“ v nepravé rucezasazuje se duchovně bytostnému rána, //která// se //nemůže zahojiti.// Tato myšlenka jest v legendě obrazně vyjádřena výstižnou formou. Tento děj rovná se opravdu otevřené zející ráně.
  
-Man überlegedaß die Menschengeister als unbewußte Geistsamenkörner oder Funken aus dem niedersten Rande des Geistig-Wesenhaften in die Schöpfung der Stofflichkeit abfließen oder überspringen, in der Erwartung, daß diese ausfließenden Teile nach ihrem Laufe durch die Stofflichkeit zum persönlichen Bewußtsein erwacht und entwickelt wieder in Vollendung des Kreislaufes in das Geistig-Wesenhafte zurückkehrenÄhnlich dem Kreislaufe des Blutes in dem grobstofflichen KörperDas Luzifer-Prinzip jedoch lenkt nun einen großen Teil dieses geistigen Kreislaufstromes ab, wodurch viel des Geistig-Wesenhaften verloren gehtDadurch kann der notwendige Kreislauf nicht geschlossen werdenund es wirkt sich aus wie das dauernde schwächende //Abfließen// einer offenen Wunde.+Uvažme celý postup: Lidští duchové vytryskují jako nevědomé jiskry nebo zárodky ducha a vyskakují z nejnižšího okraje duchovně bytostného do hmotného stvoření. Očekává seže tyto vytryskující části procházením hmotností probudí a vyvinou se k osobnímu vědomí a vrátí se po dokonání koloběhu do duchovně bytostnéhoJe to podobno oběhu krve v hrubohmotném těleAle Luciferův princip odvádí velikou část tohoto duchovního proudu a tím se mnoho duchovně bytostného ztrácíProto nemůže se uzavříti nutný koloběh a projevuje se to jako trvalýzeslabující //odtok// otevřené rány.
  
-Kommt aber nun der Heilige Speer“, also die göttliche Machtin die //richtige// Handdie in dem Willen des Schöpfers steht und dem durch die Stofflichkeit als belebenden Faktor wandernden Geistig-Wesenhaften den rechten Weg weistder es aufwärts führt zu seinem Ausgangspunktein das lichte Reich Gottvatersso geht es nicht mehr verloren, sondern fließt damit zurück in seinen Ursprung wie das Blut zum Herzen, wodurch die im Geistig-Wesenhaften bisher schwächend abfließende Wunde //geschlossen// wirdSomit kann die Heilung nur durch den gleichen Speer erfolgender diese Wunde schlug.+Když však se ocitne svaté kopí“, tedy Božská mocve správné rucekterá se řídí vůlí Stvořitelovoutu ukáže správnou cestu duchovně bytostnémukteré prochází hmotností jako oživující činitel a povede je vzhůru k jeho východisku do světlé říše Boha Otce. Pak se toto duchovně bytostné nebude již ztrácetiale bude plynouti zpět k svému původu jako krev k srdci. Tím uzavře a zhojí se také tekoucí a zeslabující rána v tomto duchovně bytostnémZhojení může tedy nastati jen tímže kopímkteré ránu zasadilo.
  
-Dazu muß aber vorher der Speer Luzifer entwunden werden und in die richtige Hand kommen, was sich in dem //persönlichen// Kampfe des Menschensohnes mit Luzifer vollzieht!+Dříve však musí býti Luciferovi kopí odejmuto a musí přijíti do správné ruky! To se stane //v osobním// boji Syna Člověka s Luciferem!
  
-Die sich dann noch anschließendenin das Feinstoffliche und Grobstoffliche hineinziehenden Kämpfe sind nur Nachwirkungen dieses einen großen Kampfesder die verheißene Fesselung Luzifers bringen mußdie den Beginn des tausendjährigen Reiches kündetSie bedeuten die Ausrottung der Folgen des Luzifer-Prinzips.+Bojekteré se potom k tomu připojí a zasáhnou do jemnohmotného i hrubohmotnéhojsou jen pozdějšími účinky tohoto velikého bojekterý musí přinésti zaslíbené spoutání Lucifera, jež ohlašuje počátek tisícileté říšeTyto boje znamenají vymýcení a vyplení následků Luciferova principu.
  
-Dieses richtet sich gegen das Walten göttlicher Liebederen Segnungen den Menschen in ihrem Laufe durch die Stofflichkeit zuteil werdenWürde nun die Menschheit einfach dieser göttlichen Liebe nachstrebenso wäre sie sofort vollkommen gefeit vor jeglichen Versuchungen Luzifers, und er würde aller seiner Schrecken entkleidet seindie der Menschengeist um ihn webt.+Tento princip směřuje proti vládě Božské láskyjejíhož požehnání dostává se lidem na jejich pouti hmotnostíKdyby lidstvo prostě usilovalo za touto Božskou láskoubylo by úplně ochráněno proti každému pokušení Luciferovu. On byl by zbaven všech hrůzjimiž ho lidský duch obetkává.
  
-Der bunten Phantasie der Menschenhirne sind auch die ungeheuerlichenhäßlichen Gestalten entsprungen, die man irrtümlich Luzifer zu geben sich bemühtIn Wirklichkeit vermochte ihn auch aus dem einfachen Grunde der verschiedenen Wesensart heraus noch keines Menschen Auge zu erschauen, auch nicht das geistige Augedas die Feinstofflichkeit des Jenseits oft schon während des Erdenlebens zu erkennen fähig ist.+Z bujné fantasie lidských mozků vznikly i nestvůrné a ošklivé postavykteré se lidstvo mylně snaží připsati LuciferoviVe skutečnosti z prostého důvodu rozdílné podstaty nemohlo ho spatřiti žádné lidské oko. Ani oko duchovníačkoliv často již za pozemského života jest schopno spatřovati jemnohmotnost onoho světa.
  
-Luzifer ist im Gegenteil zu allen Anschauungen stolz und schön zu nennenüberirdisch schönvon düsterer Majestät mit klarengroßenblauen Augendie aber von dem eisigen Ausdrucke fehlender Liebe zeugenEr ist nicht nur ein Begriffwie man ihn gewöhnlich nach vergeblichen anderen Deutungen hinzustellen versucht, sondern er ist persönlich.+Lucifera možno naopakproti všem stávajícím názorůmnazvati hrdým a krásnýmnadpozemsky krásnýmchmurného majestátujasných a velkých modrých očí, které však ledovým svým výrazem svědčí o nedostatku láskyNení pouhým pojmemjak si ho snažíte představiti po marných jiných výkladech. On jest osobností.
  
-Die Menschheit soll begreifen lernendaß auch ihr durch ihre eigene Wesenheit eine Grenze gesetzt istdie sie niemals überschreiten kannnatürlich auch im Denken nicht, und daß von jenseits dieser Grenze Botschaften nur auf dem Gnadenwege kommen könnenDoch nicht durch Mediendie ihre Wesenheit auch nicht durch unirdische Zustände verändern können, ebensowenig durch die WissenschaftGerade diese hat ja durch Chemie Gelegenheit zu findendaß Verschiedenheit der Art unüberwindliche Grenzen bilden kannDiese Gesetze aber gehen von dem Ursprunge aus, sind nicht nur in dem Werk der Schöpfung erst zu finden.+Lidstvo musí se naučiti chápatže i jemu jeho vlastní podstatou jest stanovena hranicekteré nemůže překročiti nikdy. Ovšem ani v myšlení. Musí pochopitže poselství s druhé strany této hranice mohou přicházeti jen cestou milostiNemůže se tak díti však ani prostřednictvím mediíkterá rovněž nemohou nějakými nezemskými stavy změniti svou podstatu a tím méně může se tak díti prostřednictvím vědyPrávě věda má příležitost pomocí chemie zjistitže různost druhu může tvořiti hranice nepřekonatelnéAvšak tyto zákony pocházejí již z prapůvodu a nenalézáme jich teprve až v díle stvoření.
de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer
Last modified: 2020/09/25 22:41 - Marek Ištvánek