Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_gebet

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 27. Das Gebet. | 2021/01/09 02:30 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 27. Modlitba. | 2021/03/16 22:50 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Gebet. ======+====== Modlitba. ======
  
-Wenn überhaupt von dem Gebet gesprochen werden sollso ist es selbstverständlichdaß die Worte nur denen geltendie sich mit dem Gebet befassenWer nicht den Drang zu einem Gebet in sich fühltkann ruhig davon Abstand nehmenweil seine Worte oder die Gedanken doch in nichts zerfließen müssenWenn ein Gebet nicht gründlich durchempfunden istso hat es keinen Wertund deshalb auch keinen ErfolgDer Augenblick eines aufwallenden Dankgefühles in großer Freudewie auch die Empfindung tiefsten Schmerzes im Leidegibt die beste Grundlage zu einem Gebetdas Erfolg erwarten kannIn solchen Augenblicken ist der Mensch durchdrungen von einer bestimmten Empfindungdie alles andere in ihm übertöntDadurch ist es möglichdaß der Hauptwunsch des Gebetessei es nun ein Dank oder eine Bitteungetrübte Kraft erhält.+Jestliže vůbec má být hovořeno o modlitbětak je samozřejméže tato slova se týkají jen těchkteří se modlitbou zabývajíKdo v sobě necítí touhu po modlitběmůže od ní klidně upustitprotože jeho slova či myšlenky se přece musí rozplynout v nicJestliže modlitba není důkladně procítěnatak nemá žádnou hodnotua proto také žádný účinekOkamžik vzedmutí citu vděčnosti ve velké radostitak jako cit nejhlubší bolesti v utrpenídává nejlepší základ k modlitběkterá může očekávat účinekV takovýchto okamžicích je člověk proniknut určitým citemkteré v něm přehluší všechno ostatníTímto je možnéaby se hlavnímu přání modlitbyať již díku či prosbědostalo nezkalené síly.
  
-Die Menschen machen sich überhaupt oft ein falsches Bild von dem Geschehen und Werden eines Gebetes und dessen WeiterentwicklungNicht jedes Gebet dringt zu dem höchsten Lenker der WeltenIm Gegenteiles ist eine sehr seltne Ausnahmedaß ein Gebet wirklich einmal bis zu den Stufen des Thrones zu dringen vermagAuch hierbei spielt die Anziehungskraft der Gleichart als Grundgesetz die größte Rolle.+Lidé dělají si vůbec často falešný obraz o průběhu a vzniku modlitby a jejím dalším vývojiNe každá modlitba proniká k nejvyššímu Řediteli světůNaopakje to velmi řídká výjimkaže je modlitba schopná skutečně proniknout až ke stupňům trůnuTaké při tom hraje největší roli přitažlivá síla stejného druhu jakožto základní zákon.
  
-Ein ernstgemeintestiefempfundenes Gebet kommt selbst anziehend und von der Gleichart angezogen werdend in Verbindung mit einer Kraftsammelstelle derjenigen Artvon der der Hauptinhalt des Gebetes durchdrungen istDie Kraftsammelstellen können ebensogut Sphärenabteilungen oder anderswie benannt werdenes wird im Grunde immer auf dasselbe herauskommenWechselwirkung bringt dann daswas der Hauptwunsch des Gebetes warEntweder RuheKraftErholungplötzlich im Innern aufstehende PläneLösung schwieriger Fragen oder sonstiger DingeEin Gutes wird immer dabei herauskommensei es auch nur die eigene verstärkte Ruhe und Sammlungdie dann wiederum zu einem Auswege, zu einer Rettung führt.+Vážně míněnáhluboce procítěná modlitba přichází sama přitahujíc a stejným druhem přitahována do spojení se shromaždištěm sil téhož druhukterým je hlavní obsah modlitby proniknutShromaždiště sil mohou být rovněž nazvána oddíly sfér nebo i jinakje to vždy v podstatě totéžVzájemné působení přináší pak toco bylo hlavním přáním modlitbyBuď klidsíluzotaveníplány vzešlé nečekaně v nitruřešení obtížných otázek nebo jiných věcíVždy při tom vznikne něco dobréhoať již také jen posílení vlastního klidu a soustředěníkteré pak opět vedou k východisku a k záchraně.
  
-Es ist auch möglichdaß diese ausgesandten Gebetein ihrer Stärke vertieft durch die Wechselwirkung gleichartiger Kraftsammelstelleneinen feinstofflichen Weg zu Menschen findendie dadurch angeregt auf irgendeine Weise Hilfe und damit Erfüllung des Gebetes bringenAlle diese Vorgänge sind bei der Beachtung des feinstofflichen Lebens leicht verständlichAuch hierin liegt die Gerechtigkeit wieder darindaß das Ausschlaggebende bei dem Gebet immer die innere Beschaffenheit des Betenden bleiben wirddie je nach seiner Tiefe die Kraftalso die Lebensfähigkeit und Wirksamkeit des Gebetes bestimmt.+Je také možnéže tyto vyslané modlitbyve své síle prohloubené vzájemným působením stejnorodých sběren silnajdou jemnohmotnou cestu k lidemkteří tímto povzbuzeni přinesou nějakým způsobem pomoc a tím splnění modlitbyVšechny tyto případy jsou při sledování jemnohmotného života lehce srozumitelnéTaké zde opět spočívá spravedlnost v tomže rozhodující zůstává při modlitbě vždy niterné uzpůsobení modlícího sekteré určuje podle jeho hloubky sílutedy životaschopnost a účinnost modlitby.
  
-In dem großen feinstofflichen Geschehen des Weltalls findet jede Art des Empfindens ihre bestimmte Gleichartda sie von anderen nicht nur nicht angezogen werden könntesondern sogar abgestoßen würdeNur wenn eine Gleichart kommterfolgt Verbindung und damit VerstärkungEin Gebetwelches verschiedene Empfindungen birgtdie durch große Vertiefung des Betenden trotz der Zergliederung immerhin noch eine gewisse Kraft in sich tragenwird also Verschiedenes anziehen und Verschiedenes in der Wechselwirkung zurückbringenOb darin dann eine Erfüllung liegen kannhängt ganz von der Art der einzelnen Teile abdie einander fördernd oder hemmend sich auswirken könnenIn jedem Falle aber ist es besser, bei einem Gebet nur //einen// Gedanken als Empfindung hinauszusendendamit keine Verwirrung entstehen kann.+Ve velikém jemnohmotném dění vesmíru nachází každý druh citů svůj určitý stejný druhprotože by jinými nejen že nemohl být přitažennýbrž by byl dokonce i odpuzovánJen když přichází stejný druhnásleduje spojení a tím posíleníModlitbakterá v sobě skrývá různé cityjež velkým prohloubením modlícího se i přes svou rozmanitost nesou v sobě ještě určitou sílubude tedy rozličné přitahovat a rozličné zpětně ve vzájemném působení přinášetZda v tom pak může spočívat splněnízcela závisí od druhu jednotlivých částíkteré mohou navzájem podporovat nebo brzdit své účinkyV každém případě však je snazší při modlitbě vysílat jako cit jen //jednu// myšlenkuaby nemohl vzniknout žádný zmatek.
  
-So hat Christus durchaus nicht gewolltdaß das Vater Unser“ unbedingt geschlossen gebetet werden sollsondern er gab damit nur zusammenfassend alles //das// an, was der Mensch bei ernstem Wollen in erster Linie mit Sicherheit auf Erfüllung erbitten kann.+Tak Kristus vůbec neměl v úmysluže by se Otčenáš“ měl modlit uceleněnýbrž dal tím jen zkráceně všechno //to,// co si člověk při vážném chtění v první řadě může vyprosit s jistotou ve splnění.
  
-In diesen Bitten sind die Grundlagen für //alles// enthalten, was der Mensch zu seinem leiblichen Wohlbefinden und geistigen Aufstiege notwendig hatSie geben aber noch mehrDie Bitten zeigen gleichzeitig die //Richtlinien// für das Streben andas der Mensch in seinem Erdenleben verfolgen sollDie Zusammenstellung der Bitten ist ein Meisterwerk für sichDas Vater Unser“ allein kann dem suchenden Menschen //alles// sein, wenn er sich hinein vertieft und es richtig erfaßtEr brauchte gar nicht mehr als das Vater Unser“. Dieses zeigt ihm das ganze Evangelium in gedrängter FormEs ist der Schlüssel zu den lichten Höhen für dender es richtig zu erleben weißEs kann für jedermann //Stab// und //Leuchte// zugleich sein für das Vorwärts- und AufwärtsschreitenSo unermeßlich viel trägt es in sich ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser]])).+V těchto prosbách jsou obsaženy základy pro //všechno,// co je člověku zapotřebí k jeho tělesnému zdraví a duchovnímu vzestupuPoskytují však ještě víceProsby naznačují současně //pokyny// pro snahukteré má člověk ve svém pozemském životě následovatSestavení proseb je samo o sobě mistrovským dílem. „Otčenáš“ sám může být hledajícímu člověku //vším,// pokud se do něj správně pohrouží a správně ho pochopíNepotřeboval by dokonce nic více než Otčenáš“. Ten ukazuje mu celé evangelium ve zhuštěné forměJe to klíč ke světlým výšinám pro tohokdo jej správně umí prožítMůže být pro kohokoliv //oporou// //světlem// pro postup vpřed i vzhůruTak nesmírně mnoho nese v sobě ((Přednáška: [[otcenas]])).
  
-Schon dieser Reichtum zeigt den eigentlichen Zweck des Vater Unsers“. //Jesus// gab der Menschheit in dem Vater Unser“ den //Schlüssel zu dem Reiche GottesDen Kern seiner Botschaft.// Er hat aber damit nicht gemeintdaß es in dieser Weise hergebetet werden soll.+Již toto bohatství ukazuje vlastní účel Otčenáše“. //Ježíš// dal lidstvu v Otčenáši“ //klíč k Říši BožíJádro svého poselství.// Nemínil tím všakže by měl být tímto způsobem odříkáván.
  
-Der Mensch braucht nur darauf zu achtenwenn er gebetet hatund er wird von selbst erkennenwieviel Ablenkung es ihm brachteund wie es die Tiefe seiner Empfindung schwächteindem er der Reihenfolge der einzelnen Bitten folgteauch wenn diese ihm noch so geläufig sind.+Člověk potřebuje jen dávat na to pozorkdyž se modlía sám ze sebe poznákolik mu to přineslo odchylek a jak to zeslabilo hloubku jeho citůkdyž sledoval pořadí jednotlivých proseba to i tehdykdyž jsou mu ještě tak známé.
  
-Es ist ihm auch unmöglichmit tieferfür ein richtiges Gebet notwendiger Inbrunst der Reihe nach aus einer Bitte in die andere zu gleitenJesus aber hat in seiner Art der Menschheit alles leicht gemachtDer richtige Ausdruck ist kinderleicht“. Er wies besonders darauf hin: „Werdet wie die Kinder!“ Also so einfach denkendso wenig Schwierigkeiten suchendEr würde nie von der Menschheit so etwas Unmögliches erwartet habenwie es das wirklich vertiefte Beten des Vater Unsers verlangtDas muß der Menschheit auch die Überzeugung bringendaß Jesus damit etwas anderes wollteetwas GrößeresEr gab den Schlüssel zu dem Reiche Gottesnicht einfaches Gebet!+Není mu možnécož je však zároveň pro správnou modlitbu nutnéaby vroucně přecházel po řadě od jedné prosby k druhéJežíš však učinil svým druhem lidstvu všechno lehkéSprávný výraz je dětsky lehké“. Poukazoval obzvlášť na to slovy: „Buďte jako děti!“ Tedy tak prostě myslícítak málo obtíží hledajícíOn by nikdy od lidstva neočekával něco tak nemožnéhojako žádat skutečně prohloubené modlení se OtčenášeTo musí také lidstvu přinést přesvědčeníže Ježíš tím chtěl něco jinéhoněco většíhoDal klíč k Říši Božínikoliv prostou modlitbu!
  
-Vielseitigkeit eines Gebetes wird es immer abschwächenEin Kind kommt auch nicht mit sieben Bitten gleichzeitig zum Vatersondern immer nur mit demwas sein Herz gerade am ärgsten bedrücktsei es nun ein Leid oder ein Wunsch.+Mnohostrannost modlitby je vždy oslabujícíDítě také nepřijde k otci současně se sedmi prosbaminýbrž vždy jen s tímco jeho srdce nejhůře tísníať je to již bolest nebo přání.
  
-So soll auch ein Mensch in Not sich bittend an seinen Gott wendenmit demwas ihn bedrücktUnd in den meisten Fällen wird es doch immer nur //eine// besondere Angelegenheit seinnicht vieles zusammenUm etwaswas ihn nicht gerade bedrücktsoll er auch nicht bittenDa eine solche Bitte in seinem Innern nicht lebendig genug mitempfunden werden kannwird sie zu leerer Form und schwächt naturgemäß eine vielleicht wirklich nötige andere Bitte.+Tak má se také obracet člověk prosící v nouzi ke svému Bohus tímco ho tísníA ve většině případů je to přece vždy jen //jedna// zvláštní záležitostnikoliv mnohé společněO něcoco ho právě netísnítaké nemá prositProtože taková prosba v jeho nitru nemůže být dostatečně živě spoluprocítěna, stává se prázdnou formou a přirozeně oslabí jinousnad skutečně nutnou prosbu.
  
-Deshalb soll immer nur um das gebeten werdenwas wirklich nötig istNur keine leeren Formendie zersplittern müssen und mit der Zeit die Heuchelei großziehen!+Proto má prosit vždy jen o toco je skutečně nutnéJen žádné prázdné formykteré musí rozptylovat a postupně vychovávají pokrytectví!
  
-Das Gebet erfordert tiefsten ErnstMan bete in Ruhe und in Reinheitdamit durch Ruhe die Empfindungskraft erhöht wird und sie durch Reinheit jene lichte Leichtigkeit erhältdie das Gebet emporzutragen fähig ist bis zu den Höhen alles Lichtes, alles ReinenDann wird auch diejenige Erfüllung kommendie den Bittenden am meisten nützt, ihn wirklich vorwärts bringt in seinem ganzen Sein!+Modlitba vyžaduje nejhlubší vážnostModleme se v klidu a čistotěaby se klidem zvýšila síla citů a čistotou dostala světlou lehkostkterá je schopná modlitbu nést vzhůru až do výšin Světla a čistotyPak také nadejde to splněníkteré prosícímu nejvíce prospívá a skutečně mu přináší pokrok v celém jeho bytí!
  
-Die //Kraft// des Gebetes vermag dieses //nicht// emporzuschleudern oder emporzudrängensondern //nur die Reinheit// in ihrer entsprechenden LeichtigkeitReinheit aber im Gebet kann jeder Mensch erreichenwenn auch nicht in allen seinen Gebetensobald der Drang zum Bitten in ihm lebendig wirdEs ist dazu nicht notwendigdaß er schon mit seinem ganzen Leben im Reinen stehtEs vermag ihn nicht zu hindernwenigstens zeitweise hier und da einmal im Gebet sich in Reinheit seiner Empfindung sekundenlang zu erheben.+//Síla// modlitby //není// schopna ji vymrštit nebo vytlačit vzhůrunýbrž //jen čistota// v její odpovídající lehkostiAvšak čistoty v modlitbě může dosáhnout každý člověki když také ne ve všech svých modlitbáchjakmile v něm ožije touha k prosběK tomu však není nutnéaby již stál celým svým životem v čistémTo mu nemůže bránitaby se alespoň občas tu a tam po několik vteřin v čistotě svého citu někdy v modlitbě pozdvihl.
  
-Zur Kraft des Gebetes aber verhilft nicht nur die abgeschlossene Ruhe und die dadurch ermöglichte vertiefte Sammlungsondern auch jede starke Gemütsaufwallungwie die Angstdie Sorge, die Freude.+K síle modlitby však nepomáhá jen klid v ústraní a tím umožněné prohloubené soustředěnínýbrž i každé silné vzrušení myslijako je strachstarost nebo radost.
  
-Es ist nun nicht gesagtdaß die Erfüllung eines Gebetes immer //irdisch// gedachten Vorstellungen und Wünschen unbedingt entspricht und mit diesen im Einklange stehtDie Erfüllung greift wohlmeinend weit darüber hinaus und führt //das Ganze// zum Besten, nicht den irdischen AugenblickOft muß daher eine scheinbare Nichterfüllung später als einzig richtige und beste Erfüllung erkannt werden, und der Mensch ist glücklichdaß es nicht nach seinen Augenblickswünschen ging.+Tím není řečenože splnění modlitby vždy bezpodmíněčně odpovídá //pozemsky// zamýšleným představám a přáním a stojí s nimi v souladuSplnění zasahuje láskyplně daleko nad to a vede k dobru //celek,// ne pozemský okamžikČasto tudíž musí být zdánlivé nesplnění poznáno později jako jedině správné a nejlepší splnění a člověk je šťastnýže to nešlo podle jeho okamžitého přání.
  
-Nun die FürbitteDer Hörer fragt sich oftwie die Wechselwirkung bei einer Fürbittealso der Bitte eines anderenden Weg zu einem Menschen finden kannder nicht selbst gebetet hatweil die Rückwirkung auf dem angebahnten Wege auf den Bittenden selbst zurückströmen muß.+Nyní přímluvaPosluchači se často ptajíjak může vzájemné působení při přímluvětedy prosbě někoho jinéhonajít cestu k člověkukterý se sám nemodlíkdyž zpětný účinek po připravené cestě musí proudit zpět na samotného prosícího.
  
-Auch hierbei gibt es keine Abweichung von den feststehenden GesetzenEin Fürbittender denkt während seines Gebetes so stark an denfür den er bittetdaß sein Wünschen dadurch in der anderen Person zuerst //verankert// oder festgeknotet wirdund dann von dort seinen Weg aufwärts nimmtalso zu der Person auch zurückkehren kann, für die die starken Wünsche des Bittenden sowieso schon lebendig geworden sind und ihn umkreisenDabei ist jedoch unbedingt vorauszusetzen, daß der Boden in der Personfür die gebeten wirdauch aufnahmefähig und durch Gleichart geeignet ist zu einer Verankerungund einer solchen nicht etwa Hindernisse entgegenstellt.+Také při tom není žádné odchylky od pevně stojících zákonůPřímluvce myslí během své modlitby tak intenzivně na tohoza kterého prosíže jeho přání je tímto v druhé osobě nejprve //zakotveno// nebo pevně zachyceno a pak odtud ubírá se svou cestou vzhůrutudíž může se také vrátit k osoběpro kterou se silné přání prosícího stalo stejně živým a krouží kolem nějPři tom se však bezpodmínečně předpokládáže půda v osoběpro kterou je prosba určenáje také schopná přijetí a stejným druhem je způsobilá k zakotvení a nestaví mu snad nějaké překážky.
  
-Ist der Boden nicht aufnahmefähigalso unwertso liegt in dem Abgleiten der Fürbitten nur wieder die wunderbare Gerechtigkeit der göttlichen Gesetzedie nicht zulassen könnendaß auf ganz unfruchtbaren Boden von außen her durch einen anderen Hilfe kommtDieses Abprallen oder Abgleiten der gewollten Verankerung einer Fürbitte von einer diese Bitte betreffenden Persondie durch ihren inneren Zustand unwert istzieht die Unmöglichkeit einer Hilfebringung nach sichEs liegt auch hierin wieder etwas derartig Vollkommenes in diesem selbsttätigen und selbstverständlichen Wirkendas der Mensch staunend vor der damit verbundenen unverkürzten und gerechten Verteilung der Früchte alles Selbstgewollten steht!+Není-li půda schopná přijetíje-li tedy bezcennátak spočívá ve sklouznutí přímluvy opět jen podivuhodná spravedlnost Božích zákonůkteré nemohou dopustitaby na zcela neúrodnou půdu přišla pomoc skrze někoho jinéhoTímto odražením nebo sklouznutím chtěného zakotvení přímluvy z této prosby příslušné osobykterá je svým vnitřním stavem bezcennánastává nemožnost přiblížení pomociV tomto samočinném a samozřejmém působení spočívá opět něco tak dokonaléhože člověk stojí v úžase před nezkráceným a spravedlivým a s tím spojeným rozdělením ovoce veškerého vlastního chtění!
  
-Würde dies nicht so unerbittlich vor sich gehenso ergäbe das Räderwerk der Schöpfung eine Lückedie Möglichkeiten zur Ungerechtigkeit zuließe gegen solche Unwertendie keine Fürbitter haben könnentrotzdem Fürbitter auch wieder nur durch Wechselwirkung vorher gegebener Freundschaften oder Ähnlichem erstehen.+Kdyby to neprobíhalo tak neúprosnětak by soukolí stvoření vykazovalo mezerukterá by připustila možnost nespravedlnosti vůči takovýmto bezcenným lidemkteří nemohou mít žádných přímluvcůneboť přímluvce může povstat také opět jen vzájemným působením předem věnovaného přátelství nebo podobně.
  
-Fürbitten von Menschendie es ohne eigenen inneren und unbedingten Drang wahrer Empfindungen tunhaben keinerlei Wert noch ErfolgSie sind nur leere Spreu.+Přímluvy od lidíkteří to činí bez vnitřního a nezbytného tlaku opravdových citůnemají žádnou hodnotu ani účinekJsou to jen prázdné plevy.
  
-Noch eine Art der Wirkung echter Fürbitten gibt esDas ist die eines WegweisersDas Gebet steigt direkt empor und zeigt nach dem HilfsbedürftigenWird nun ein geistiger Bote an Hand dieses gewiesenen Weges zur Unterstützung geschicktso ist die Möglichkeit einer Hilfe denselben Gesetzen des Wertes oder Unwertesalso der Aufnahmefähigkeit oder der Abstoßung unterworfenIst der Hilfsbedürftige innerlich dem Dunkel zugekehrtso kann der auf die Fürbitte hin helfenwollende Bote keine Fühlung gewinnenvermag nicht einzuwirken und muß unverrichteter Sache wieder zurückDie Fürbitte konnte also nicht erfüllt werdenweil es die Gesetze in ihrer Lebendigkeit nicht zuließenIst aber der gegebene Boden dazu da, so hat eine echte Fürbitte unschätzbaren WertEntweder sie bringt Hilfe herbeiauch wenn der Hilfsbedürftige nichts davon weißoder sie vereinigt sich mit dem Wunsche oder Gebet des Hilfsbedürftigen und gibt diesem damit große Verstärkung.+Existuje ještě jeden druh účinku pravých přímluvJsou ukazovateli cestyModlitba vystupuje přímo vzhůru a ukazuje na toho, kdo potřebuje pomocJe-li vyslán na pomoc po této ukázané cestě duchovní poseltak je možnost pomoci podrobena týmž zákonům hodnoty nebo bezcennostitedy schopnosti přijetí nebo odpuzeníJe-li obrácen pomoci potřebný vnitřně k temnutak nemůže posel ochotný k pomoci dosáhnout žádného spojenínemůže zapůsobit a musí s nepořízenou opět nazpátekPřímluva nemohla být tedy splněnaprotože to zákony ve své živoucnosti nepřipustilyJe-li však k tomu poskytnuta půda, tak má ryzí přímluva nesmírnou hodnotuBuď přináší pomoci když pomoci potřebný z toho nic nevínebo se spojuje s přáním nebo modlitbou pomoci potřebného a dává mu tím velkou posilu.
de:gralsbotschaft:1931:das_gebet
Last modified: 2021/01/09 02:30 - Marek Ištvánek