Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:das_gebet

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 27. Das Gebet. | 2021/01/09 02:30 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 27. Modlitba. | 2021/01/24 01:09 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:modlitba' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:modlitba' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Gebet. ======+====== Modlitba. ======
  
-Wenn überhaupt von dem Gebet gesprochen werden sollso ist es selbstverständlichdaß die Worte nur denen geltendie sich mit dem Gebet befassenWer nicht den Drang zu einem Gebet in sich fühltkann ruhig davon Abstand nehmenweil seine Worte oder die Gedanken doch in nichts zerfließen müssenWenn ein Gebet nicht gründlich durchempfunden istso hat es keinen Wert, und deshalb auch keinen ErfolgDer Augenblick eines aufwallenden Dankgefühles in großer Freude, wie auch die Empfindung tiefsten Schmerzes im Leidegibt die beste Grundlage zu einem Gebetdas Erfolg erwarten kannIn solchen Augenblicken ist der Mensch durchdrungen von einer bestimmten Empfindungdie alles andere in ihm übertöntDadurch ist es möglichdaß der Hauptwunsch des Gebetessei es nun ein Dank oder eine Bitteungetrübte Kraft erhält.+Má-li se vůbec mluviti o modlitbějest samozřejmože tato slova platí jen těmkdo se modlitbou zabývajíKdo necítí v sobě touhu po modlitběmůže se jí klidně zřeknoutiprotože jeho slova nebo myšlenky se přece nutně rozplynou v nicNení-li modlitba procítěna do základůnemá žádné ceny a proto také nemá výsledkůOkamžik záplavy vděčnosti při velké radostitak jako cit nejhlubší bolesti v utrpení dávají nejlepší základ k modlitběkterá může očekávati úspěchV takových okamžicích jest člověk proniknut určitým citemkterý přehluší v něm všechno ostatníTím je možnože hlavnímu přání modlitbyať je to dík nebo prosbadostane se nezkalené síly.
  
-Die Menschen machen sich überhaupt oft ein falsches Bild von dem Geschehen und Werden eines Gebetes und dessen WeiterentwicklungNicht jedes Gebet dringt zu dem höchsten Lenker der WeltenIm Gegenteil, es ist eine sehr seltne Ausnahmedaß ein Gebet wirklich einmal bis zu den Stufen des Thrones zu dringen vermagAuch hierbei spielt die Anziehungskraft der Gleichart als Grundgesetz die größte Rolle.+Lidé si vůbec často tvoří falešný obraz o dění a vzniku modlitby a dalším jejím vývojiKaždá modlitba nepronikne k Nejvyššímu Řediteli světůNaopak. Je to velmi vzácná výjimkakdyž modlitba jednou skutečně dovede proniknouti až ke stupňům trůnuI při tom jako základní zákon hraje největší úlohu přitažlivá síla stejnorodosti.
  
-Ein ernstgemeintestiefempfundenes Gebet kommt selbst anziehend und von der Gleichart angezogen werdend in Verbindung mit einer Kraftsammelstelle derjenigen Artvon der der Hauptinhalt des Gebetes durchdrungen istDie Kraftsammelstellen können ebensogut Sphärenabteilungen oder anderswie benannt werdenes wird im Grunde immer auf dasselbe herauskommenWechselwirkung bringt dann daswas der Hauptwunsch des Gebetes warEntweder RuheKraftErholungplötzlich im Innern aufstehende PläneLösung schwieriger Fragen oder sonstiger DingeEin Gutes wird immer dabei herauskommensei es auch nur die eigene verstärkte Ruhe und Sammlungdie dann wiederum zu einem Auswege, zu einer Rettung führt.+Vážně míněnáhluboce procítěná modlitba přitahuje k sobě stejnorodé anebo jest jím sama přitahována a vchází ve spojení se shromaždištěm sil toho druhujímž jest proniknut hlavní obsah modlitbyTato shromaždiště sil mohou právě tak dobře býti nazývána „oddíly sfér“ nebo jakkoli jinakv základě bude to vždy totéžZvratný účinek přinese pak toco bylo hlavním přáním modlitbyBuď klidsíluzotaveníplány vzniklé pojednou v nitruřešení obtížných otázek nebo cosi jinéhoVždy vyjde při tom něco dobréhoi když jest to jen vlastní posilněný klid a soustředění sekteré pak vedou opět k východisku a k záchraně.
  
-Es ist auch möglichdaß diese ausgesandten Gebetein ihrer Stärke vertieft durch die Wechselwirkung gleichartiger Kraftsammelstelleneinen feinstofflichen Weg zu Menschen findendie dadurch angeregt auf irgendeine Weise Hilfe und damit Erfüllung des Gebetes bringenAlle diese Vorgänge sind bei der Beachtung des feinstofflichen Lebens leicht verständlichAuch hierin liegt die Gerechtigkeit wieder darindaß das Ausschlaggebende bei dem Gebet immer die innere Beschaffenheit des Betenden bleiben wirddie je nach seiner Tiefe die Kraftalso die Lebensfähigkeit und Wirksamkeit des Gebetes bestimmt.+Je také možnože tyto vyslané modlitbyprohloubené ve své síle zvratným působením stejnorodých shromaždišť silnajdou jemnohmotnou cestu k lidemkteří tím podníceni přinesou nějakým způsobem pomoc a tak vyslyšení modlitbyVšechny tyto děje jsou lehce pochopitelny, když si všímáme jemnohmotného životaI zde jest spravedlnost v tomže při modlitbě jest rozhodující vždy přirozenost tohokdo se modlí. Ta určuje pak podle hloubky sílutedy působivost a života schopnost modlitby.
  
-In dem großen feinstofflichen Geschehen des Weltalls findet jede Art des Empfindens ihre bestimmte Gleichartda sie von anderen nicht nur nicht angezogen werden könntesondern sogar abgestoßen würdeNur wenn eine Gleichart kommt, erfolgt Verbindung und damit VerstärkungEin Gebetwelches verschiedene Empfindungen birgtdie durch große Vertiefung des Betenden trotz der Zergliederung immerhin noch eine gewisse Kraft in sich tragenwird also Verschiedenes anziehen und Verschiedenes in der Wechselwirkung zurückbringenOb darin dann eine Erfüllung liegen kannhängt ganz von der Art der einzelnen Teile ab, die einander fördernd oder hemmend sich auswirken könnenIn jedem Falle aber ist es besserbei einem Gebet nur //einen// Gedanken als Empfindung hinauszusendendamit keine Verwirrung entstehen kann.+Ve velikém jemnohmotném dění ve vesmíru najde každý druh cítění svou určitou stejnorodostprotože jinorodé nejen že by nemohlo tento cit přitáhnoutinýbrž dokonce by ho odpuzovaloJen při setkání se stejnorodým následuje spojení a tím i posilaModlitbakterá v sobě chová různé cityjež hlubokým prohloubením modlícího se vzdor svému rozptýlení mají přece ještě v sobě určitou sílubude tedy přitahovati různé a zvratným účinkem také přinese různé zpětMůže-li tím nadejíti vyslyšení modlitbyzávisí úplně na druhu jednotlivých částíTyto části modlitby mohou působiti buď takže si navzájem pomáhají, nebo si překážejí. V každém případě jest však lépe vysílati při modlitbě jen //jedinou// myšlenku jako citaby nemohl vzniknouti zmatek.
  
-So hat Christus durchaus nicht gewolltdaß das Vater Unser“ unbedingt geschlossen gebetet werden soll, sondern er gab damit nur zusammenfassend alles //das// an, was der Mensch bei ernstem Wollen in erster Linie mit Sicherheit auf Erfüllung erbitten kann.+Proto Kristus nijak nechtělaby se někdo modlil Otčenáš“ nutně v celku. Shrnul v něm pouze všechno //to,// co si člověk při vážném chtění v první řadě může vyprositi s jistotou ve splnění.
  
-In diesen Bitten sind die Grundlagen für //alles// enthalten, was der Mensch zu seinem leiblichen Wohlbefinden und geistigen Aufstiege notwendig hatSie geben aber noch mehrDie Bitten zeigen gleichzeitig die //Richtlinien// für das Streben andas der Mensch in seinem Erdenleben verfolgen sollDie Zusammenstellung der Bitten ist ein Meisterwerk für sichDas Vater Unser“ allein kann dem suchenden Menschen //alles// sein, wenn er sich hinein vertieft und es richtig erfaßtEr brauchte gar nicht mehr als das Vater Unser“. Dieses zeigt ihm das ganze Evangelium in gedrängter FormEs ist der Schlüssel zu den lichten Höhen für dender es richtig zu erleben weißEs kann für jedermann //Stab// und //Leuchte// zugleich sein für das Vorwärts- und AufwärtsschreitenSo unermeßlich viel trägt es in sich ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_vater_unser]])).+V těchto prosbách jsou obsaženy základy pro //všechno,// co člověk potřebuje ke svému tělesnému blahu i k duchovnímu vzestupuPoskytují však ještě víceProsby udávají zároveň //směrnice// pro úsilíkteré má člověk sledovati ve svém pozemském životěSestavení proseb jest mistrovským dílem o soběPouhý Otčenáš“ může býti hledajícímu člověku //vším,// když se do něho vážně zahloubá a správně ho pochopíNepotřeboval by nic víc, než Otčenáš“. Ten ukazuje mu ve zhuštěné formě celé evangeliumPro tohokdo ho správně dovede prožít, je to klíč ke světlým výšinámMůže býti pro každého //oporou a pochodní// pro postup a vzestupTak nezměrně mnoho skrývá v sobě. ((Přednáška: [[otcenas]]))
  
-Schon dieser Reichtum zeigt den eigentlichen Zweck des Vater Unsers“. //Jesus// gab der Menschheit in dem Vater Unser“ den //Schlüssel zu dem Reiche GottesDen Kern seiner Botschaft.// Er hat aber damit nicht gemeintdaß es in dieser Weise hergebetet werden soll.+Již toto bohatství ukazuje vlastní účel Otčenáše“. Ježíš dal lidstvu v Otčenáši“ //klíč ke království Božímu! Jádro svého poselství!// Ale nemínil tímže by se měl takto celý odříkávat.
  
-Der Mensch braucht nur darauf zu achtenwenn er gebetet hatund er wird von selbst erkennenwieviel Ablenkung es ihm brachte, und wie es die Tiefe seiner Empfindung schwächte, indem er der Reihenfolge der einzelnen Bitten folgte, auch wenn diese ihm noch so geläufig sind.+Když se člověk pomodlí Otčenáš a dává při tom pozortu pozná sámkolik mu to přineslo odchýlení a jak to oslabilo hloubku jeho citu. Když sledoval po řadě jednotlivé prosbyi když mu byly sebe běžnější.
  
-Es ist ihm auch unmöglichmit tiefer, für ein richtiges Gebet notwendiger Inbrunst der Reihe nach aus einer Bitte in die andere zu gleitenJesus aber hat in seiner Art der Menschheit alles leicht gemachtDer richtige Ausdruck ist „kinderleicht“. Er wies besonders darauf hin: „Werdet wie die Kinder!“ Also so einfach denkend, so wenig Schwierigkeiten suchendEr würde nie von der Menschheit so etwas Unmögliches erwartet habenwie es das wirklich vertiefte Beten des Vater Unsers verlangtDas muß der Menschheit auch die Überzeugung bringendaß Jesus damit etwas anderes wollteetwas GrößeresEr gab den Schlüssel zu dem Reiche Gottesnicht einfaches Gebet!+Není mu také možno přecházeti po řadě od jedné prosby ke druhé s tak hlubokou vroucnostíkterá jest nutna při správné modlitběJežíš však svým způsobem všechno lidstvu usnadnilSprávně se říká, je-li něco lehké, že to ,,dovede každé dítě“. Poukázal na to zvlášť, když pravil: „Buďte jako děti!“ Tedy myslete tak prostě a hledejte tak málo obtíží jako dětiNikdy by nebyl žádal od lidstva něco tak nemožnéhojako vyžaduje skutečně prohloubené modlení se celého OtčenášeTo musí také lidstvo dovésti k přesvědčeníže Ježíš chtěl něco jinéhoněco většíhoDal klíč ke království Božímune prostou modlitbu!
  
-Vielseitigkeit eines Gebetes wird es immer abschwächenEin Kind kommt auch nicht mit sieben Bitten gleichzeitig zum Vatersondern immer nur mit demwas sein Herz gerade am ärgsten bedrücktsei es nun ein Leid oder ein Wunsch.+Mnohostrannost modlitbu vždy oslabujeDítě také nepřichází k otci současně hned se sedmi prosbaminýbrž vždy jen s tímco jeho srdce právě nejvíce tížínechť je to bolest nebo přání. Právě tak má se také člověk v tísni obraceti s prosbou ke svému Bohu s tím, co ho tísní. Ve většině případů bude to vždy jen //jedna// zvláštní záležitost, ne mnoho najednou. Nemá ani prositi o něco, co ho právě netíží. Taková prosba nemůže pak v jeho nitru býti dosti živě spoluprocítěna, stává se prázdnou formou a oslabuje přirozeně snad skutečně potřebnou prosbu jinou.
  
-So soll auch ein Mensch in Not sich bittend an seinen Gott wendenmit demwas ihn bedrücktUnd in den meisten Fällen wird es doch immer nur //eine// besondere Angelegenheit seinnicht vieles zusammenUm etwaswas ihn nicht gerade bedrückt, soll er auch nicht bittenDa eine solche Bitte in seinem Innern nicht lebendig genug mitempfunden werden kannwird sie zu leerer Form und schwächt naturgemäß eine vielleicht wirklich nötige andere Bitte.+Proto máme se vždy modliti jen o točeho je vskutku třeba! Jen žádné prázdné formykteré nutně tříští a vychovávají časem k pokrytectví! Modlitba vyžaduje nejhlubší vážnostiModleme se v klidu a čistotěaby klidem zvýšena byla síla cituAby se čistotou dostalo této síle citu oné světlé lehkostikterá jest schopna nésti modlitbu vzhůru až k výšinám Světla a čistotyPak nadejde i takové vyslyšeníkteré prosícímu prospěje nejvíce a přivede ho ke skutečnému pokroku v celém jeho bytí!
  
-Deshalb soll immer nur um das gebeten werdenwas wirklich nötig ist! Nur keine leeren Formen, die zersplittern müssen und mit der Zeit die Heuchelei großziehen!+Modlitbu //nemůže// vzhůru vyslati nebo vymrštiti její //síla,// ale //jen její čistota// ve své přiměřené lehkosti.
  
-Das Gebet erfordert tiefsten ErnstMan bete in Ruhe und in Reinheitdamit durch Ruhe die Empfindungskraft erhöht wird und sie durch Reinheit jene lichte Leichtigkeit erhältdie das Gebet emporzutragen fähig ist bis zu den Höhen alles Lichtes, alles ReinenDann wird auch diejenige Erfüllung kommen, die den Bittenden am meisten nützt, ihn wirklich vorwärts bringt in seinem ganzen Sein!+Čistoty v modlitbě může však docíliti každý člověk, jakmile se v něm probudí k životu popud k prosběNení k tomu třebaaby již celým svým životem byl v  čistotě. To mu nemůže překážetaby se alespoň občas v modlitbě na vteřinu nepovznesl v čistotě svého citu.
  
-Die //Kraft// des Gebetes vermag dieses //nicht// emporzuschleudern oder emporzudrängensondern //nur die Reinheit// in ihrer entsprechenden Leichtigkeit. Reinheit aber im Gebet kann jeder Mensch erreichenwenn auch nicht in allen seinen Gebetensobald der Drang zum Bitten in ihm lebendig wird. Es ist dazu nicht notwendig, daß er schon mit seinem ganzen Leben im Reinen steht. Es vermag ihn nicht zu hindern, wenigstens zeitweise hier und da einmal im Gebet sich in Reinheit seiner Empfindung sekundenlang zu erheben.+K síle modlitby nepomáhá však jenom uzavřený klid a tím umožněné a prohloubené soustředěníale také každé silné vzrušení myslijako úzkoststarost nebo radost.
  
-Zur Kraft des Gebetes aber verhilft nicht nur die abgeschlossene Ruhe und die dadurch ermöglichte vertiefte Sammlungsondern auch jede starke Gemütsaufwallungwie die Angstdie Sorge, die Freude.+Není také řečenože splnění modlitby odpovídá vždy nezbytně //pozemsky// myšleným představám a přáním a je s nimi v souhlase. Splnění sahá blahovolně daleko nad to a vede k dobru //celek,// ne pozemský okamžik! Často musí se tedy zdánlivé nesplnění poznati později jako jedině správné a nejlepší vyslyšení. Člověk jest pak šťastenže to nešlo podle jeho okamžitého přání.
  
-Es ist nun nicht gesagtdaß die Erfüllung eines Gebetes immer //irdisch// gedachten Vorstellungen und Wünschen unbedingt entspricht und mit diesen im Einklange steht. Die Erfüllung greift wohlmeinend weit darüber hinaus und führt //das Ganze// zum Bestennicht den irdischen Augenblick! Oft muß daher eine scheinbare Nichterfüllung später als einzig richtige und beste Erfüllung erkannt werdenund der Mensch ist glücklichdaß es nicht nach seinen Augenblickswünschen ging.+Nyní o přímluvě! Posluchač často se tážejak může u přímluvytedy při prosbě druhého, najíti zvratné působení cestu k člověkukterý se sám nemodlilkdyž přece zvratný účinek po ražené cestě musí prouditi zpět k prosícímu samotnému.
  
-Nun die Fürbitte! Der Hörer fragt sich oftwie die Wechselwirkung bei einer Fürbittealso der Bitte eines anderenden Weg zu einem Menschen finden kannder nicht selbst gebetet hatweil die Rückwirkung auf dem angebahnten Wege auf den Bittenden selbst zurückströmen muß.+Ani zde není žádné úchylky od stávajících zákonů. Orodovník myslí při své modlitbě tak silně na tohoza koho prosíže se tím jeho přání v druhé osobě zprvu //zakotví// nebo upevní a teprve odsud bere se svou cestou vzhůru. Tak může se také vrátiti k osoběpro kterou silná přání prosícího stejně již nabyla života a kolem ní krouží. Při tom jest však nezbytným předpoklademže také půda u osobyza kterou se přímluva koná, jest schopna přijetí a svou stejnorodostí je vhodna pro zakotvení. Nesmí tedy tomuto zakotvení překážet.
  
-Auch hierbei gibt es keine Abweichung von den feststehenden Gesetzen. Ein Fürbittender denkt während seines Gebetes so stark an denfür den er bittetdaß sein Wünschen dadurch in der anderen Person zuerst //verankert// oder festgeknotet wirdund dann von dort seinen Weg aufwärts nimmtalso zu der Person auch zurückkehren kann, für die die starken Wünsche des Bittenden sowieso schon lebendig geworden sind und ihn umkreisenDabei ist jedoch unbedingt vorauszusetzendaß der Boden in der Personfür die gebeten wirdauch aufnahmefähig und durch Gleichart geeignet ist zu einer Verankerungund einer solchen nicht etwa Hindernisse entgegenstellt.+Je-li půda u této osoby bezcenná a není tedy schopna přijetí přímluvyje v  odražení této přímluvy opět jen podivuhodnáspravedlnost Božských zákonůkteré nemohou připustitaby na zcela neplodnou půdu přišla zvenčí pomoc prostřednictvím někoho jinéhoTento odraz nebo sklouznutí chtěného zakotvení přímluvy z osobyza kterou bylo orodováno a jež svým vnitřním stavem je bezcennámá za následek nemožnost poskytnutí pomoci. V tomto samočinném a samozřejmém působení je opět něco tak dokonaléhože člověk stojí v úžase před spravedlivým a nezkráceným rozdělením ovoce všeho chtěníjež je s tím spojeno!
  
-Ist der Boden nicht aufnahmefähigalso unwertso liegt in dem Abgleiten der Fürbitten nur wieder die wunderbare Gerechtigkeit der göttlichen Gesetzedie nicht zulassen können, daß auf ganz unfruchtbaren Boden von außen her durch einen anderen Hilfe kommtDieses Abprallen oder Abgleiten der gewollten Verankerung einer Fürbitte von einer diese Bitte betreffenden Person, die durch ihren inneren Zustand unwert ist, zieht die Unmöglichkeit einer Hilfebringung nach sichEs liegt auch hierin wieder etwas derartig Vollkommenes in diesem selbsttätigen und selbstverständlichen Wirken, das der Mensch staunend vor der damit verbundenen unverkürzten und gerechten Verteilung der Früchte alles Selbstgewollten steht!+Kdyby se to nedělo tak neúprosněvykazovalo by soukolí stvoření mezerukterá by připouštěla možnost nespravedlnosti vůči takovým nehodným lidemkteří nemohou míti žádných orodovníkůOrodovníci vznikají ovšem také jen zvratným působením předem věnovaného přátelství nebo podobně.
  
-Würde dies nicht so unerbittlich vor sich gehenso ergäbe das Räderwerk der Schöpfung eine Lückedie Möglichkeiten zur Ungerechtigkeit zuließe gegen solche Unwerten, die keine Fürbitter haben können, trotzdem Fürbitter auch wieder nur durch Wechselwirkung vorher gegebener Freundschaften oder Ähnlichem erstehen.+Přímluvy lidíkteří tak činí bez vlastního vnitřního a nezbytného tlaku pravých citůnemají žádné ceny ani úspěchu. Jsou to jen prázdné plevy.
  
-Fürbitten von Menschen, die es ohne eigenen inneren und unbedingten Drang wahrer Empfindungen tun, haben keinerlei Wert noch ErfolgSie sind nur leere Spreu. +Jest ještě jeden druh účinku pravých přímluvJsou také ukazovateli cestyModlitba stoupá přímo vzhůru a upozorní na toho, kdo potřebuje pomociJe-li touto vykázanou cestou vyslán k podpoře duchovní poselje možnost pomoci podrobena těmže zákonům hodnoty nebo nehodnotytedy schopnosti přijetí nebo odrazuKdyž jest pomoci potřebný obrácen svým nitrem k temnunemůže posel ochotný ku pomoci v důsledku přímluvy dosáhnouti stykunemůže zapůsobiti a je nucen vrátiti se s nepořízenouPřímluva nemohla tedy býti vyslyšenaprotože to nedovolily zákony ve své životnostiJe-li však dána zde k tomu příznivá chvílemá upřímná přímluva nesmírnou cenuBuď přinese pomoci když pomoci potřebný o tom ničeho nevínebo se spojí s přáním či modlitbou pomoci potřebného a poskytne mu tak velkou posilu.
- +
-Noch eine Art der Wirkung echter Fürbitten gibt es. Das ist die eines WegweisersDas Gebet steigt direkt empor und zeigt nach dem HilfsbedürftigenWird nun ein geistiger Bote an Hand dieses gewiesenen Weges zur Unterstützung geschicktso ist die Möglichkeit einer Hilfe denselben Gesetzen des Wertes oder Unwertesalso der Aufnahmefähigkeit oder der Abstoßung unterworfenIst der Hilfsbedürftige innerlich dem Dunkel zugekehrtso kann der auf die Fürbitte hin helfenwollende Bote keine Fühlung gewinnenvermag nicht einzuwirken und muß unverrichteter Sache wieder zurückDie Fürbitte konnte also nicht erfüllt werdenweil es die Gesetze in ihrer Lebendigkeit nicht zuließenIst aber der gegebene Boden dazu daso hat eine echte Fürbitte unschätzbaren WertEntweder sie bringt Hilfe herbeiauch wenn der Hilfsbedürftige nichts davon weißoder sie vereinigt sich mit dem Wunsche oder Gebet des Hilfsbedürftigen und gibt diesem damit große Verstärkung.+
de:gralsbotschaft:1931:das_gebet
Last modified: 2021/01/09 02:30 - Marek Ištvánek