Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:berufen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 83. Berufen. | 2021/01/09 02:31 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 83. Povolaní. | 2021/01/24 01:09 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Berufen. ======+====== Povolaní. ======
  
-Deutsche sollen berufen seingeistig //und// weltlich das führende Volk zu werdenZahlreiche Bücher weisen darauf hinund viele gute Prophezeiungen und Gesichtedie man nicht ohne weiteres als Phantasiegeburten zur Seite schieben kann, wiederholen oft und immer wieder mit großer Deutlichkeit denselben SinnEs sind nun allerdings viel Bücher davon nur geschrieben, um die Deutschen in großer Not neu aufzurichten, um das Gute nicht ganz in der Verzweiflung von den üblen Neuerscheinungen derartiger Notlagen überwuchern zu lassen; doch wer sich ernsthaft mit der Zukunft dieses Volkes zu befassen suchtdas erst aus den Trümmern jetziger Verhältnisse hervorzugehen hatder wird auch findendaß ein Körnchen Weisheit oder Wahrheit in den Hinweisen auf eine große Zukunft liegen muß.+Němci mají býti povolániaby se stali duchovně i světsky vedoucím národemPoukazují k tomu četné knihy a mnohá dobrá proroctví a viděníkteré nelze prostě odsunouti stranou jako výplody fantasie. Často a vždy znovu s velikou zřetelností opakují tentýž smysl. Bylo ovšem napsáno mnoho knih o tom protoaby se Němci ve veliké tísni znovu vzpružili a v zoufalství nad zlými novými zjevy těžkých nesnází nenechali zarůsti dobro úplně býlímKdo se však vážně hledí zabývati budoucností tohoto národakterý má teprve vyjíti ze zřícenin nynějších poměrůten shledáže v poukazech na velkou budoucnost jest nutně zrnko moudrosti nebo pravdy.
  
-Ich sage aber ganz absichtlich: „Aus den //Trümmern// jetziger Verhältnisse!“; denn aus den jetzigen Verhältnissen selbst heraus gibt es nur einen WegDas ist weiterer Niedergang und Sturz!+Pravím však zcela úmyslně: „Ze //zřícenin// nynějších poměrů!“ Neboť z nynějších poměrů samotných jest jen jedna cestaDalší úpadek a zřícení!
  
-Seht Euch die Menschen einmal ruhig anwie sie //jetzt// sind! Sucht in der reiferen Jugend nur einmal recht aufmerksam das kommende Geschlechtdie nächste //deutsche// GenerationSie ist vergiftet schon von Grund aus an dem Körper wie auch an der SeeleDie wenigen Ausnahmendie sich noch zeigenfallen wie Sonderlinge auf, sind aber für ein ganzes Volk so gut wie nichts.+Podívejte se jednou klidně na lidijací jsou //dnes!// Pátrejte ve zralejší mládeži pozorně po příštím pokolenípo nejbližší //německé// generaciJest otrávena již od základů na těle i na dušiNepatrné výjimkykteré se ještě jevíjsou nápadny jako přemrštěnci. Pro celý národ neplatí téměř nic.
  
-So stark übertrieben erscheinen diese Ausnahmen von der immer weiter niedergehenden Umgebungdaß sie grotesk zu wirken beginnen und nahe daran sinddem allgemeinen Spott anheimzufallenals nicht normal zu geltenkrankhafte, unnütze Schwärmer und Narren zu sein!+Tyto výjimky jeví se tak odchylnými od stále více upadajícího okolíže začínají působiti groteskně a propadají téměř všeobecnému posměchuplatí za nenormálníchorobnéza zbytečné blouznivce a blázny!
  
-Das groteske Herauswachsen liegt aber nicht an diesen rühmlichen Ausnahmensondern an der versinkenden Umgebung, die sich immer mehr und mehr von dem halbwegs normalen Seelenzustande entfernt in ihrem hoffnungslosen SturzeSie gewahren nicht mehr diesen eigenen Sturzder sie entfernt von dem gesundenfesten Bodenwo die wenigen noch stehen, sondern sie haben die falsche Empfindung, als ob jene krankhaft in kinderhaften Einbildungen schwebtenum jeden Augenblick zu dem Gespötte aller ernüchtert bald herabzufallen.+Toto groteskní vyrůstání nespočívá však v těchto chvalných výjimkách. Jest to v klesajícím okolíkteré ve svém beznadějném pádu stále více se vzdaluje od zpola normálního duševního stavuTito lidé již ani nepozorují tohoto vlastního pádukterý je vzdaluje od zdravé a pevné půdykde ti nemnozí jako výjimky dosud stojí. Lidé mají falešný pocitjako by se tito výjimeční vznášeli v chorobně dětinských domněnkách. Očekávajíže záhy vystřízliví a každým okamžikem spadnou ku posměchu všech.
  
-Doch nicht zu lange mehrund ihre Augen werden jeden Spott verlierendafür aber dem Entsetzen Einlaß gebenwenn sie endlich erkennen müssendaß die anderen bisher Belächelten den rechten und den //festen// Standpunkt inne habenwährend sie im schlimmsten Kot versinkend nach und nach erstickenIm Kotden sie sich selbst bereiteten, und der nun unaufhaltsam über ihrem Haupte zusammenschlägt!+Avšak nepotrvá již dlouho a s jejich očí sejde každý smích. Zato však nastoupí úděsaž konečně v nutnosti poznajíže ti druzídosud posmívanízaujímají správné a //pevné// stanoviskokdežto oni sami zapadají do nejhoršího bahna a pomalu se dusíDusí se v bahnějež si připravili sami a které se nyní nezadržitelně sráží jim nad hlavou.
  
-Das Schlimmste dabei istdaß dieser Übelstand nicht Deutschlands Feinden zuzuschreiben istsondern den Deutschen selbst.+Nejhorší při tom jestže tento zlý stav není možno přičítati nepřátelům Německanýbrž Němcům samotným.
  
-Doch wie beim Kochen aller Schmutz nach oben treibtso ist es auch bei dieser großen GärungszeitWo alles jetzt mit rasender Geschwindigkeit einem gewaltigen Läuterungsgeschehen entgegentreibtsieht man von außen nur den nach oben gewirbelten schmutzigen Schaum oder Abschaum des eigentlichen deutschen Volkesder den gesunden Grund nicht mehr erkennen läßtund vortäuscht, als ob //alles// schon ganz rettungslos verdorben seiDem ist jedoch nicht soJe enger sich der unsaubere Schaum als Decke obenhin zusammenschließtdesto geklärter, lauterer wird unter ihm der //Hauptteil// werden. Und dannwenn in Ernüchterung durch furchtbares Geschehen Abkühlung von dem Sieden kommtwelches die jetzigen Verhältnisse und die hervorgehende Not hervorgerufen habenwird eine Spalte nach der anderen von unten her in diesen starren Abschaum reißenwelche die Reinheit und Klarheit plötzlich zeigtdie unter der die Sinne verwirrenden schmutzigen und verbrauchten Decke sich gebildet hat.+Tak jako při varu všechen kal žene se nahorutak jest tomu i v této veliké době kvasuDnes všechno se šílenou rychlostí spěje k mocnému ději očisty a zvenčí lze viděti jen vzhůru zvířenoušpinavou pěnu nebo odkal skutečného německého národa takže se již nedá rozpoznati zdravé dno a klamně se zdájako by //všechno// již bylo zcela nezachranitelně zkaženoAle není tomu takČím hutněji se nahoře jako povrch sráží nečistá pěnatím čistší a jasnější bude pod ní //hlavní část.// A pakaž nastane ochlazení varu ve vystřízlivění strašlivým děnímjak to vyvolají dnešní poměry a vzešlá z nich nouzeudělá se shora do škraloupovitého odkalu jedna trhlina za druhou a pojednou se objeví čistota a jasjež se utvořily pod špinavým a otřelým povrchemkterý mátl smysly.
  
-Dann aber bricht mit ungeheuerer Gewalt das Abgeklärte sieghaft durch und reißt den immer mehr in sich vertrocknenden Abschaum hinwegder künftig nicht mehr hemmend zwischen dem Geschehen und dem wahren Kern des Volkes stehen bleiben kann!+Potom prorazí přemocnou silou ono zjasnění vítězně vzhůru a strhne stále zesychající odkalkterý napříště nebude již moci státi jako překážka mezi děním a pravým jádrem národa!
  
-Der Sieger ist jedoch kein neueskommendes Geschlechtnicht die heutigeseelisch so krank und armselig heranwachsende deutsche Jugend, die sich vergiften ließ und bei dem ersten frischen Luftzuge wie Spreu zerflattern muß, da sie frühreif auf falschen Bahnen ging und darin auslebte bis zur Vernichtung jeden eigentlichen Haltes. //Der Sieger wird das AlteBisherige sein,// das sich wie Stahl geläutert plötzlich aus dem unsinnigen Durcheinander hebt als unerschütterlicher Blockauf dem allein der Neuaufbau erfolgen kann!+Vítězem však nebude žádné nové příští pokolenínebude to dnešní duševně chorá a uboze dorůstající německá mládežkterá podlehla otravě a při prvním svěžím závanu rozletí se nutně jako plevyprotože šla předčasně zralá po falešných drahách a vyžila se v nich až do zničení každé vlastní opory. //Vítězem bude to starédosavadní,// které očistěno jako ocel vyjde z nesmyslného zmatku jako neochvějný balvanna kterém jedině může povstati nová stavba!
  
-//Seht in Euch selbst,// Ihr reifen deutschen Männerreife Frauennicht auf die anwachsende Jugenddie nur von Euch lernen kann und muß. //Ihr// tragt die Zukunft in Euch, //Ihr allein,// die Ihr als Grund noch die Vergangenheit erlebtet!+Vyzralí němečtí mužovévyzralé ženy, //hleďte do sebe!// Nehleďte na dorůstající mládež, která se jen může a musí od vás učiti. Vy chováte v sobě budoucnost, //jedině vy,// kteří jste jako základ prožili ještě minulost!
  
-Verständnislos nur standet Ihr dem bisherigen unsinnigen Treiben gegenüber, und griffet deshalb noch nicht ein! Helft endlich der entnervten Jugend mit der //alten, deutschen Kraft,// die keine schwache Nachgiebigkeit kenntund in der Strenge gegen sich wie gegen andere machtvoll emporlodert, gefürchtet von der Falschheitvon der Weichlichkeit und Schwäche!+Proti dosavadnímu nesmyslnému řádění stáli jste jen bez porozumění a proto jste dosud nezasahovali. Pomozte konečně vysílené mládeži //se// //starou německou silou,// která nezná slabé povolnosti a v přísnosti vzplane proti sobě jako proti druhým. Která jest obávaná falšízměkčilostí a slabostí!
  
-Maßloses Staunen war es nur über die Möglichkeit des jetzigen Geschehensdas Euer unbesiegbares, gesundes Wollen so vorübergehend lähmte, nicht Einverständnis oder Freude an Verlotterung des Körpers und nicht minder auch der Seele.+Byl to jen nezměrný úžas nad možností dnešního děníkterý přechodně ochromil vaše nezdolné zdravé chtění. Nebyl to souhlas nebo radost nad onou zchátralostí těla a neméně duše.
  
-Und Ihrdie Ihr Euch selbst samt den nach Euch kommenden Generationen so in Ketten schmieden ließethabt die Pflicht, sie //selbst// wieder zu brechen, dafür nicht eine Lösung von Nachfolgern zu erwarten!+A vykdo jste sebe i generace přicházející po vás nechali spoutati okovyjste povinni //sami// tyto okovy opět rozlomiti a nečekati rozuzlení od nástupců!
  
-Ihr aberdie Ihr auf Erfüllung hoher Prophezeiungen gemächlich wartetdamit rechnet, täuscht Euch nichtWo nicht gehandelt wirdkann sich die beste Prophezeiung nicht erfüllenDas Warten“ selbst schiebt einen Riegel vor die Möglichkeit.+Vy všakkdo pohodlně čekáte na splnění vznešených proroctví a počítáte s nimineklamte seKde se nejednátam se nemůže splniti ani nejlepší proroctví! „Čekání“ samo klade této možnosti kámen do cesty.
  
-Und Euer Streiten über Auslegungen und die Zeiten möglicher Erfüllungen ist Deutschlands Zukunft ebenso gefährlich und verderbenbringend wie die deutsche Seuche der ewigen Spaltung in der Innenpolitikin der man sehen mußdaß es bisher noch keinen rechten deutschen Volksgeist gegeben hatEr war nur immer in //Vereinzelten// zu finden! Nur in höchster Gefahr standen die Massen manchmal einheitlich zusammenaber auch nicht immerWo ist da je ein wirklich //deutsches Volk// gewesenbeseelt von //einem freien, stolzen Geiste?// Ein jeder Quertreiber konnte sehr leicht heran, sein frevles Spiel fand immer guten Boden.+Vaše spory o výkladech a dobách možného splnění jsou budoucnosti Německa stejně nebezpečné a zkázonosnéjako německý mor věčného tříštění ve vnitřní politiceve které se musí viděti, že dosud nebylo žádného pravého německého a národního duchaTohoto ducha bylo možno najíti vždy jen //v jednotlivcích!// Jen v  nejvyšším nebezpečí stály někdy masy svorně a jednotně spoluavšak také ne vždyKde tu byl kdy jaký skutečně //německý// národoduševněný //volným hrdým duchem?// Mohl k němu lehce každý dobrodruh a jeho drzá hra nacházela vždy dobrou půdu.
  
-Sorglos tanzend hört man achselzuckend die verzweiflungsvollen Klagen ganzer //deutscher// Völkerteilewelche unter Feindeshasse täglich leiden.+V bezstarostném tanci, s pokrčením ramen naslouchá se zoufalým steskům celých //německých// částí národakteré denně trpí nenávistí nepřátel.
  
-Verheißungen und Prophezeiungen sprechen jedoch von einem //auserwählten// VolkeKann hierfür überhaupt das deutsche Volk in Frage kommen, wie es sich //heute// darstellt? Zeigt es sich //auserwählt?// Die Antwort darauf kann ich mir ersparen.+Zaslíbení a proroctví mluví však o //vyvoleném// národěMůže zde vůbec jíti o německý národ jak se jeví //dnes?// Ukazuje se jako //vyvolený?// Mohu si uspořiti odpověď.
  
-Berufen sein ist ein gar eigen DingSchon Christus sagte warnend: „Viele sind berufendoch nur wenige davon sind auserwählt!“ Das heißtvon den Berufenen gelangen nur wenige zur Tatsache der Erfüllungda sie diese Erfüllung //selbst// herbeiführen müssen durch eisernes Strebenaußergewöhnliche Tätigkeit und ArbeitsfleißUnd wie es dabei Einzelmenschen gehtso ist es auch bei VölkernBerufensein heißt lediglich //die Fähigkeit// zur Erfüllung in sich tragen, nicht aberdaß diese Erfüllung dem Berufenen in seinen Schoß geworfen wirdErst wenn der Berufenealso Befähigte, //alles// einsetztseine Fähigkeiten unverkürzt benützt in eisernemunbeirrbaren Fleißein hartem Streben und im zähen Ringenkommt ihm die Hilfe dann von oben in außergewöhnlicher Art entgegen, die ihn zum Siege, also zur Erfüllung seiner Berufung führtAuch das darf aber wiederum nicht mißverstanden werden; denn das //Entgegenkommen// außerirdischer und starker Hilfe ist nicht bildlich aufzufassenDie Kraft zum Endsiege steht immer bereitDer Berufene muß nur durch sein Bestreben und sein ihm verliehenes Können soweit voranarbeiten, daß er darin auf diese Kraft stößtdie sich dann mit ihm verbindet!+Býti povolaný jest věc zcela jináJiž Kristus říkal varovně: „Mnoho jest povolanýchale málo vyvolených!“ To znamenáže z povolaných dojde jich jen málo ke skutečnosti splněníprotože povolaný musí toto splnění přivoditi //sám// železným úsilímneobvyklou činností a pracovitostíA jako jest tomu u jednotlivcůtak jest tomu i u národůBýti povolaným znamená míti v sobě pouze //schopnost// ke splnění! Neznamená to všakže by toto splnění spadlo povolanému do klínaTeprve tehdykdyž povolanýtedy uschopněný, napne //všechny// své schopnosti nezkráceněkdyž jich používá v železnéneochvějné píliv tvrdém úsilí a tuhém zápasepak vychází mu vstříc neobyčejným způsobem pomoc shůry a vede ho k vítězstvíTedy ke splnění jeho povolání. Avšak ani tomu nesmí se rozuměti špatně. Neboť //vyjíti vstříc se strany nadpozemské// a silná pomoc nesmí se chápati obrazněSíla ke konečnému vítězství jest vždy pohotověPovolaný musí však svým úsilím a svou dovedností jemu propůjčenou propracovati se tak daleko kupředuže narazí na tuto sílu a tato se pak s ním spojí!
  
-Also ganz andersals von vielen Berufenen oft gedachtBerufensein verpflichtetEin Berufener bekommt das Siegesschwert zum //Streite// in die Hand gedrückt durch seine FähigkeitenHandhaben und zum Schlage führen muß er es stets //selbst.// Also verträumt nicht eine Zeitin der Großes zu tun Ihr schon bestimmt seiddie allein Euch siegen lassen muß, sobald Ihr Euch //bewegt.// Es kann auch hierfür ein zu spät“ kommen, wodurch ein nachträglicher Sieg zehnfachja hundertfach erschwert wird.+Tedy zcela jinaknež jak si mnozí povolaní často myslíBýti povolaným zavazujePovolanému vtiskuje se do rukou meč k boji v jeho schopnostiVládnouti tímto mečem a vésti ho k ráně musí vždy //sám!// Neprosněte tedy dobuve které jste již určeni vykonati něco velikého a která vás nutně povede k vítězstvíjakmile se //hnete!// I pro to může nastati pozdě! Tím jest pozdější vítězství desateronásobněba stonásobně ztíženo.
  
-Da nun ein jeder siehtdaß das deutsche Volk sowie es jetzt sich zeigtnicht als das auserwählte“ gelten kann, Verheißungen jedoch stets auch die //Möglichkeit// zu der Erfüllung bringenso ist es klardaß mit dem deutschen Volk viele Veränderungen vor sich gehen müssenFreiwillig ändert es sich nichtdas hat es in den letzten Jahren schon gezeigtda es ja abwärts anstatt aufwärts mit dem deutschen Geiste ging, zu dem ein jeder Deutsche seinen Teil zu steuern hatDie Folge bleibt demnachdaß es zwangsweise dazu kommtden Grund und Ackerboden abzugebenum aus der großen Not endlich den notwendigen deutschen Geist heranwachsen zu lassenWas RuheFreude nicht erreicht, wird wohl das Leid zuletzt vollbringenUnd wenn das bisherige Leiden dazu noch nicht ausreichteso muß es schwerer, härter kommen als zuvor, und einmal wird der Punkt erreicht, wo jedes hartnäckige Widerstreben bricht, oder sich fügtZwischen dem Brechen und Sichfügen hat der Einzelmensch noch immer freie Wahlda er den Lohn für beides ernten muß je nach der Artwie sein Entschluß dann fällt.+Protože každý nyní vidíže německý národ takjak se nyní jevínemůže se považovati za vyvolený“ a přece zaslíbení opět vždy také uvádí //možnost// ke splněnítu jest jasnože německý národ musí projíti mnohými změnamiDobrovolně se nezmění. To se ukázalo již v posledních letech. S německým duchemk němuž má každý Němec přispěti svým dílemšlo to dolů místo nahoruNásledkem toho jestže každý Němec bude donucen dáti ornou půduaby z veliké nouze dal konečně vyrůsti nutnému německému duchu. Čeho nedocílí klid a radostdokoná na konec utrpeníA když nestačilo k tomu utrpení dosavadnímusí přijíti něco těžšího a tvrdšíhoTak se konečně dospěje k bodukdy každý tvrdošíjný odpor se zlomí nebo poddáJednotlivec má vždy ještě svobodnou volbu mezi zlomením a poddánímprotože nutně sklízí v obojím případě odměnu podle způsobujak dopadne jeho rozhodnutí.
  
-Je näher die Erfüllungdesto größer ist also nunmehr das Leiden zu erwartenWohl demdessen Entschluß zu seinem Glücke ausfällt.+Čím více blíží se splněnítím větší lze očekávati utrpeníBlaze tomujehož rozhodnutí dopadne k jeho štěstí.
  
-Das auserwählte Volk kann selbstverständlich bei dem Weltgeschehen nicht beschränkt sein auf nur eine NationEs ist deshalb das deutsche Volk im engsten Sinne //nicht// gemeint, wie überhaupt //eine Nation// an sich bei Weltgeschehen nicht in Frage kommtwohl aber //eine Rolle// darin spielen kann zur Auswirkung vieles GeschehensDie Art und Größe seiner Rolle bildet sich jede Nation allein.+Při světovém dění samozřejmě nemůže býti vyvolený národ omezen //jen na jednu národnost!// Zde se tedy //nemíní// německý národ v nejužším smysluPři světovém dění vůbec nejde //o// //jednu národnost// o soběale jistě každá národnost může v něm hráti //úlohu// k projevům mnohého děníZpůsob a velikost své úlohy tvoří si každá národnost sama.
  
-Was hier bei dem kommenden Weltabschnitt allein maßgebend istdas ist die Rasse, nicht aber eine NationDie //weiße// Rasse ist die oberste von allen in der Entwicklung bei der EntscheidungDaß Asien und andere Erdteile schon vorher weiter warenals das damalige Europa, hat darin nichts mehr zu bedeutenIn der Zeitwo nunmehr die Schlußrechnung gezogen werden sollnicht nur für diese Erdenmenschensondern für den ganzen Weltenteildem diese Erde zugehörtDer jeweilige Zustand //in der Stunde der Entscheidung// ganz allein ist maßgebend, nichts anderesUnd dabei steht auf Erden jetzt die weiße Rasse an der SpitzeAus diesem Grunde kommt als Kampffeld auch Europa irdisch in BetrachtIch wies schon deutlich in dem Vortrage [[de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall|Götter, Olymp, Walhall]]“ ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:gotter-olymp-walhall]])) darauf hindaß jede Wiederinkarnierung in einer dem Zustande der zu inkarnierenden Seele gleichkommenden Umgebung erfolgt. Es kann also ein Weißer bei starkem Rückgang der geistigen Stufe in einem niederen Negerstamm inkarniert werdenebenso natürlich auch umgekehrtUnter der weißen Rasse nunmehr ist als Höchstes anzusehen der //wirklich deutsche Geist!// Der deutsche Geist in seiner ganzen Lauterkeit und GrößeDen Aufschwung dazu hat er mehrfach schon genommendoch noch nie die eigentliche Höhe erreichtaußer in vereinzelten Personendie ja immer vorangehen müssenDie Vereinzelten zeigten die Fähigkeiten ihrer RasseDer deutsche Geist soll Vorbild und auch Führer werden im letzten Aufstieg der irdischen MenschheitDer Geistnicht wie er jetzt istsondern wie er werden sollwie er nach seinen Fähigkeiten auch werden kannund in dem kommenden Erleben unbedingt auch werden //wird!//+Co jest jedině směrodatné v příštím světovém obdobíjest rasa a ne národnostPři nynějším rozhodnutí jest //bílá// rasa ve vývoji nejvyšší ze všechNic dnes již neznamenáže Asie a jiné zemědíly byly dříve již dále ve vývoji než tehdejší EvropaV doběkdy má nastati konečné zúčtování nejen pro obyvatele této Zeměnýbrž pro celou část světůke které tato Země patříto vše nic neznamenáSměrodatným jest jedině právě platný stav //v hodině rozhodnutí// a nic jinéhoA tu jest dnes na zemi na vrcholu bílá rasaZ téhož důvodu přichází jako bojiště pozemsky v úvahu také EvropaPoukázal jsem již v přednášce Bohové -- Olymp -- Walhalla“ ((Přednáška: [[bohove-olymp-walhalla]])) na tože každé znovuvtělení děje se v prostředíkteré odpovídá stavu duše, jež se má vtěliti. Může se tedy běloch při silném zvratném úpadku duchovního stupně vtěliti v nízkém kmenu černošském a ovšem právě tak obráceněV bílé rase možno dnes považovati za nejvyšší //skutečně německého ducha!// V celé jeho čistotě a velikostiJiž mnohokráte pokusil se o rozmachale nedospěl nikdy ke skutečné výšileč jen v ojedinělých osobnostechkteré musí vždy předcházetiTito osamocení jedinci jevili schopnosti své rasyNěmecký duch má se státi vzorem a vůdcem v posledním vzestupu pozemského lidstvaNe však takový duchjaký jest nyníale takovýjakým se státi májakým se podle svých schopností státi také může a v příštím prožití se také nezbytně //stane!//
  
-Nun ist dabei aber //nicht// etwa auch //ausschließlich die Nation// gemeintdie sich //deutsch nennt.// Jeder Begriff in einem Weltgeschehen geht viel weiter, ist nicht so beengt. Diesen gewollten deutschen Geist kann in Veranlagung auch jeder Zugehörige der anderen Nationen in sich tragen. Er ist sachlich gemeint in seinen Fähigkeitendurchaus nicht nationalDoch tragen Zugehörige des deutschen Volkes //hauptsächlich// alle notwendigen Grundzüge für diesen Zukunftsgeist in sichdem unbedingter Sieg und Führung in der Menschheit vorbehalten ist.+//Ale není// tu míněna //výhradně národnostkterá se nazývá německou.// Každý pojem ve světovém dění jde mnohem dále a není tak omezenTohoto žádoucího německého ducha //může ve vlohách míti v sobě také každý příslušník jiných národností!// Duch míní se věcně ve svých schopnostechnijak ne národnostněAvšak příslušníci německého národa mají v sobě //hlavně// všechny potřebné základní rysy pro tohoto ducha budoucnostikterému jest předurčeno vítězství a vedení v lidstvu.
  
-Wahrt Euch deshalbIhr Deutschensetzet alle Kraft darein, daß Ihr, durch Euere Veranlagung berufen, auch //auserwählt// werdet. Das auserwählte //Volk// wird sich zusammensetzen aus den auserwählten Einzelmenschenfür die Ihr alle Anwartschaften habtDeshalb wird es sich auch zusammensetzen nicht allein aus Deutschensondern auch aus Teilen anderer Nationendie geistig gewertet dazu gehörenEs hält nicht an der Grenze deutschen Landes an.+Vy Němcimějte se tedy na pozoru! Nasaďte všechny sílyabyste jako povolaní svými vlohami stali se také //vyvolenými!// Vyvolený //národ// bude se skládati z vyvolených jednotlivcůna které máte všechny nadějeProto bude se skládati nejen z Němcůnýbrž i z částí jiných národnostíkteré patří duchovní hodnotou k vyvolenému národuNezastaví se na hranicích německé země.
  
-Vertändelt nicht die hohe Aufgabedie Eurer darin harrt! Reißt Euch heraus aus dieser Oberflächlichkeit der jetzigen Gedanken alles derzeitigen Lebensund werdet daswas Ihr sein könnt und sollt: //ein// Geist, //ein// Volk, das führend vorbildlich den anderen voranzugehen hatVersäumt Ihr die dafür genau bestimmte Zeitin der der ganze Kosmos unterstützend wirkterwartet Euch statt Aufstieg Sturz von solcher furchtbaren Gewaltdaß Ihr als endgültig verworfen nie mehr zur Auferstehung kommen könntBerufensein verpflichtet zu der höchsten KraftentfaltungHaltet diese Warnung im Gedächtnis allezeit!+Nepromarněte vznešený úkolkterý na vás čeká. Vytrhněte se z povrchnosti dnešních myšlenekvšeho nynějšího života a staňte se tímčím býti můžete a máte: //Jedním duchem, jedním národem,// který má jako vůdce předcházeti ostatním vzorem a příklademZameškáte-li k tomu přesně určenou dobuve které spolupůsobí celý kosmos jako podporačeká vás místo vzestupu pád tak strašlivé sílyže jako na věky zavržení nebudete moci nikdy dojíti vzkříšeníBýti povolaným zavazuje k nejvyššímu rozvoji silTuto výstrahu mějte vždy na paměti!
de:gralsbotschaft:1931:berufen
Last modified: 2021/01/09 02:31 - Marek Ištvánek